Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 La parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
2 — Fils d’homme, parle aux enfants de ton peuple et dis-leur :
— Quand je fais
Vj'aurai fait venir l’épée contre un pays
que les habitants
Vle peuple de ce pays, prenant quelqu’un du milieu d’eux
Vparmi les plus jeunes
l’établissent comme
Ven aura fait sa sentinelle
2 ...
3 et que cet homme, voyant l’épée venir contre le pays
sonne
Vaura sonné de la trompette et avertit
Vaverti le peuple
3 ...
4 si celui qui entend le son de la trompetteV, quel qu'il soit, ne se laisse pas avertir
Vtient pas sur ses gardes
et que l’épée survient et le surprend
son sang sera sur sa tête !
4 ...
5 Il a entendu le son de la trompette et ne s’est pas laissé avertir :
Vtenu sur ses gardes :
son sang sera sur lui
mais s’il s’est laissé avertir,
Va pris garde, il aura
Va sauvé sa vie.
Vson âme.
5 ...
6 Or, si la sentinelle, voyant venir l’épée
ne sonne pas de la trompette, qu’ainsi
Vque le peuple ne soit pas averti
Vne prend pas garde
et que l’épée survienne et surprenne l’un d’entre
Vsurvient et prend une âme parmi eux
cet homme sera surpris
Vcertes mort dans son iniquité
mais je demanderai compte de son sang à la sentinelle.
6 ...
7 Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël :
quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.
Gtu entendras de ma bouche une parole.
7 ...
8 Quand j’aurai dit au méchant : — Méchant, tu
GQuand j’aurai dit au pécheur : — Tu
VSi, quand je dis à l'impie : — Impie, tu mourras certainement !
G Vde mort !
M GSi tu ne parles pas pour avertir
Vque le méchant
Gl'impie
Vl'impie se garde de M Gquitter sa voie
celui-ci, étant méchant,
G Vimpie, mourra dans son iniquité
Gimpiété
mais je te demanderai compte de son sang.
8 ...
9 Mais siV, alors que tu avertis le méchant
G Vl'impie pour qu’il se détourne de sa voie
M Gs’il ne se détourne pas de sa voie,
il mourra dans son iniquité
Gimpiété
mais toi, tu auras sauvé ton âme.
9 ...
10 Et toi,
VToi donc, fils d’homme, dis à la maison d’Israël :
— Voici, vous parlez en ces termes :
V— Ainsi avez-vous parlé, disant :
— Nos transgressions
Viniquités et nos péchés sont sur nous
et c’est à cause d’eux que nous pourrissons.
Comment Vdonc pourrions-nous vivre ?
10 ...
11 Dis-leur : — Je suis vivant, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH :
G VDieu :
je ne prends pas plaisir à
Vveux pas la mort du méchant,
G Vde l'impie, mais M Gà ce que le méchant
G Vl'impie se détourne de sa voie et qu’il vive.
RevenezM G, revenez de vos mauvaises voies !
Et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
11 ...
12 Et toi,
VToi donc, fils d’homme, dis aux enfants de ton peuple :
— La justice du juste ne le sauvera pas le jour de sa transgression
Voù il aura péché
et le méchant ne tombera pas pour sa méchanceté
Gl'impie ne tombera pas pour son impiété,
Vl'impiété de l'impie ne lui nuira pas le jour où il se détournera
Vsera détourné de sa méchanceté
G Vson impiété
de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice le jour où il péchera.
Vaura péché.
12 ...
13 Lorsque je dis
VQuand même j’aurai dit au juste qu’il vivra de vie
et que se confiant dans sa propre justice, il commet
Vaura commis l'iniquité
toutes sa
Vses [œuvres de] justice ne sera plus rappelée
Vseront livrées à l'oubli
et à cause de
Vdans sa propre iniquité, celle qu'il a accomplie,
Vpratiquée, c'est à cause d'
V en elle qu'il mourraV de mort.
13 Quand je dis au juste : — Celui-ci se confie en sa justice
et qu'il agisse comme sans-loi,
toutes ses [œuvres de] justice ne seront plus rappelées à cause de son injustice, celle qu'il a faite : en elle il mourra.
13 ...
14 Et quand j’aurai dit
VMais si je dis au méchant :
G Và l'impie : — Tu mourras certainement
G Vde mort
s'il se détourne
Vet qu'il fait pénitence de son péché
et fait ce qui est juste et droit
Vpratique le jugement et la justice
14 ...
15 [si] le méchant
G[s']il
Vsi cet impie rend le gage
[s’]
Vqu'il restitue le pillage
[s’]
Vqu'il marche dans les commandements des vivants
G Vde vie
sans faire l'iniquité
Vet qu'il ne fait rien d'injuste
vivre
G Vpar la vie il vivra,
G et il ne mourra pas.
15 ...
16 On ne se rappellera plus tous ses péchés qu’il a commis :
Vpar lesquels il a péché :
il a fait ce qui est droit et juste, il vivra certainement.
Vpratiqué le jugement et la justice, par la vie il vivra.
16 ...
17 Les enfants de ton peuple ont dit :
Gdiront :
— Elle n'est pas droite, la voie du Seigneur !
Mais c’est leur voie à eux qui n’est pas droite.
17 ...
18 Quand un juste se détourne
Vsera détourné de sa justice et fait le mal,
Vaura commis l'iniquité, il meurt
Vmourra à cause de cela
18 ...
19 et quand un méchant
Gpécheur
Vimpie se détourne
Vsera détourné de sa méchanceté
G Vson impiété et fait ce qui est droit et juste,
Vaura pratiqué le jugement et la justice, il vit
Vvivra à cause de cela.
19 ...
20 Et vous dites : — La voie de YHWH
Vdu Seigneur n’est pas droite !
Je vous jugerai chacun selon vos voies, maison d’Israël.
20 ...
21 La
VIl arriva, la douzième année, au dixième
Vdouzième mois
le cinq du mois de notre captivité
un fugitif
Vqu'un homme qui avait fui de Jérusalem arriva vers moi, disant :
— La ville a été prise !
Vcité a été dévastée !
21 ...
22 « La ville a été prise. » Or la main de Yahweh avait été sur moi le soir avant l’arrivée du fugitif, et elle avait ouvert ma bouche avant qu’il vint vers moi le matin ; et ainsi ma bouche fut ouverte, et je ne fus plus muet.
23 La parole de YHWH
G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
23 ...
24 — Fils d’homme, ceux qui habitent dans ces ruines sur la terre d’Israël parlent en ces termes :
— Abraham était seul et il a eu la terre en partage.
Vhéritage.
Nous, nous
VOr nous, nous sommes nombreux, et
V : la terre nous a été donnée en possession.
24 ...
25 C’est pourquoi dis-leur :
Vtu leur diras : — Ainsi dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Vous Vqui mangez la chair
V[la chair] avec le sang, vous
Vqui levez les yeux vers vos idoles infâmes, vous
V impuretés et répandez le sang
Met vous auriez la terre en partage !
Vhéritage ?
25 C'est pourquoi dis-leur : — Ainsi parle le Seigneur Dieu :
25 ...
26 Vous vous êtes appuyés sur votre épée
Vvos épées
vous avez commis l’abomination
Vdes abominations
chacun a déshonoré la femme de son prochain
et vous auriez le pays en partage ?
Vhéritage ?
26 ∅
26 ...
27 Voici ce que tu leur diras : — Ainsi dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée
ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces
et ceux qui sont dans les places fortes et dans les cavernes mourront de la peste.
27 — Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée,
ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces
et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste.
27 ...
28 Je ferai du pays une solitude et un désert
Gun désert
l’orgueil de sa force prendra fin
et les montagnes du pays
G Vd'Israël seront désolées
sans que
Vparce qu'il n'y aura personne y passe.
Vpour y passer.
28 ...
29 Et ils sauront que je suis YHWH
G Vle Seigneur
quand j’aurai fait du
Vrendu le pays une solitude et un désert
Gun désert
Vdésolé et désert
à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises.
29 ...
30 Et toi, fils d’homme,
les enfants de ton peuple Vqui s’entretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons
M Gils se parlent entre eux, l’un à l’autre, en ces termes :
Gentre eux, un homme à son frère, en ces termes :
Vmême l’un à l’autre, chacun disant à son prochain :
— Venez entendre
GNous allons entendre
VVenez, écoutons quelle est la parole qui vient de YHWH.
G Vdu Seigneur.
30 ...
31 M VEt ils viennent vers toi comme vient un peuple,
Gvient ensemble un peuple,
Vun peuple qui s'avance, ils s'asseyent devant toiM V, mon peuple
ils entendent tes paroles et ne les pratiquent
Gpratiqueront pas
car des sensualités ils pratiquent
Gle mensonge [est]
Vils en font un cantique dans leur bouche
après leur gain
Gaprès leurs souillures
Vmais c'est leur avarice que leur cœur suit :
G[est].
31 ...
32 Mvoici, tu es pour eux Vcomme un chanteur agréable
Vair de musique qui a une belle voix et joue bien de son instrument
Vse chante d'un ton suave et doux
ils entendent tes paroles mais ils ne les mettent pas en pratique.
32 ...
33 Quand ces choses arriveront, et
Gces choses arriveront, ils diront, et
Vce qui a été prédit sera arrivé, car voici, elles arrivent
Vcela arrive
Valors ils sauront qu’il y avait
Vaura eu un prophète au milieu d’eux.
33 ...
32,7–34,14 j'obscurcirai leurs étoiles Moi, Seigneur du ciel, je changerai leur ombre en lumière
Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.
Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.