Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
1 ...
2 — Fils d’homme, qu'est-ce que le bois de la vigne
par rapport à tout [autre] bois, le rameau qui est parmi les bois de la forêt ?
2 ...
2 — Fils d'homme, qu'arrivera-t-il au bois de la vigne
parmi les bois de tous les vignobles qui sont au milieu des bois des forêts ?
3 En prend-on du bois pour en fabriquer un ouvrage ?
En tire-t-on une cheville pour y suspendre quelque outil ?
3 ...
4 Voici, il est livré au feu en nourriture
le feu en a consumé les deux bouts
et son milieu brûle
Va été réduit en cendres
sera-t-il utile à quelque ouvrage ?
4 ...
5 Voici que,
VMême lorsqu’il était entier, il ne pouvait servir à aucun ouvrage :
combien
Vcombien plus, quand le feu l’aura dévoré et brûlé entièrement, ne sera-t-il plus employé pour un ouvrage ?
Vne sera-t-il fait de lui aucun ouvrage ?
5 ...
6 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Comme le bois de la vigne parmi les bois de la forêt
Vdes forêts, que j'ai livré au feu pour être dévoré,
ainsi j'ai livré les habitants de Jérusalem :
6 ...
7 je tournerai ma face vers eux
ils sortiront du feu, le feu les consumera
et vous saurez que je suis YHWH
Vle Seigneur quand je tournerai ma face vers eux
7 ...
8 et que je rendrai le pays impénétrable et désolé
Vje ferai du pays une désolation
parce que ce sont des prévaricateurs qui ont prévariqué, oracle du Seigneur YHWH
Vsurgi, dit le Seigneur Dieu.
8 ...
16,1 Et la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
1 ...
16,2 — Fils d’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations !
2 ...
16,3 Tu diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu à Jérusalem :
— Par ton origine et ta naissance, tu es de
VTa racine, ta terre natale, c'est le pays du Chananéen :
VCananéen :
ton père était l'amorrhéen
VAmorrhéen et ta mère une Héthéenne.
VQuétite.
3 ...
16,4 Et quant à ta naissance, le jour où tu naquis
Vquand tu es née, le jour de ta naissance, ton cordon n’a pas été coupé
tu n’as pas été lavée dans l’eau pour ta purification
Vobtenir le salut
tu n’as été ni salée de sel ni enveloppée de langes
4 ...
16,5 aucun œil n’a eu pitié de toi pour te rendre un seul de ces soins par compassion pour toi
mais tu as été jetée sur la face du champ
Vde la terre dans l'abjection de ton âme, le jour où tu es née !
5 ...
16,6 Je passai
VC'est en passant près de toi et
Vque je t'ai vue, foulée aux pieds dans ton sang,
et je t'ai dit : — Dans ton sang, vis !
Valors que tu étais dans ton sang : — Vis !
Je t'ai dit, je le répète, toi qui étais dans ton sang : — Vis !
6 ...
16,7 Je t'ai multipliée comme la pousse dans le champ
tu t'es multipliée et tu es devenue grande, tu arrivas à une pleine beauté
Vtu es entrée et tu es arrivée [à l'âge où l'on porte] des bijoux de femme
tes seins se sont formés, tes poils ont poussé
tu étais entièrement nue.
Vnue et pleine de confusion.
7 ...
16,8 Et je suis passé près de toi et je t'ai vue
et voici, ton temps [était venu], le temps des amours
j’ai étendu sur toiM le pan de mon manteau et j'ai couvert ta nudité
Vton ignominie
je t'ai juré [fidélité], je suis entré dans une alliance avec toi, oracle du Seigneur YHWH,
Vdit le Seigneur Dieu,
et tu es devenue mienne.
8 ...
16,9 Je t'ai lavée dans l’eau
j'ai essuyé le sang qui était sur toi, je t'ai ointe d’huile
9 ...
16,10 je t'ai revêtue de diverses couleurs
je t'ai chaussée de cuir
V[sandales] couleur d'hyacinthe
je t'ai ceinte de batiste, je t'ai couverte de soie
Vtissus légers
10 ...
16,11 je t'ai parée d'une parure
j'ai mis des bracelets à tes poignets et un collier autour de ton cou
11 ...
16,12 j'ai mis un anneau à ton nez,
Vau-dessus de ta bouche, des boucles à tes oreilles
et une couronne de beauté sur ta tête.
12 ...
16,13 Tu as été parée d’or et d’argent
revêtue de batiste, de soie
Vdamas et de robes multicolores ;
la fleur de froment, le miel et l’huile, tu en as mangé
oui, tu es devenue extraordinairement belle
et tu as accédé à la royauté
13 ...
16,14 ton nom est parvenu jusqu'aux nations grâce à ta splendeur
car elle était
Vtu étais parfaite dans la gloire que j’avais répandue sur toi, oracle du Seigneur YHWH
Vdit le Seigneur Dieu.
14 ...
16,15 Mais tu eus confiance
V, confiante en ta beauté et
V, tu t'es prostituée à cause de
Và la faveur de ta renommée
et tu prodiguas tes prostitutions
Gprodiguas ta prostitution
Vas exposé ta prostitution à tous les passants que cela soit à eux
G qui ne seront pas
Vafin d'être à eux
15 ...
16,16 tu as pris de tes
Vprenant de mes vêtements et
V, tu en as fait des hauts lieux aux couleurs variées
Ven les cousant des deux côtés
et, dessus, tu t’es prostituée ce qui ne s'est
Vcomme on ne l'a jamais fait et ne se
Vcomme on ne le fera jamais.
16 ...
16,17 Tu as pris les ornements de ta beauté
faits de l'or et de l'argent que je t’ai donnés
tu t’en es fait des images
Vportraits d’hommes et tu t’es prostituée en eux
17 ...
16,18 tu as porté tes vêtements brodés
Vmulticolores et tu les as revêtus
mon huile et mon parfum d'encens, tu les as mis devant eux
18 ...
16,19 mon pain, que je t’ai donné,
la fleur de froment, l’huile et le miel dont je t'ai nourrie,
tu les as mis sous leurs yeux en odeur de suavité
[voilà ce qui] s’est fait, oracle du Seigneur YHWH.
Vdit le Seigneur Dieu.
19 ...
16,20 Tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés
et tu les as immolés devant eux, pour qu'ils soient dévorés !
Était-elle petite, ta prostitution ?
20 ...
16,21 Nos fils, les miens, tu les as immolés
et tu les as donnés : tu les as offerts pour eux !
21 ...
16,22 Et après toutes tes abominations et tes prostitutions,
tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse
quand tu étais complètement nue
Vnue et pleine de confusion, foulée aux pieds dans ton sang
22 ...
16,23 et [voici ce qui] est arrivé après toute ta malice :
— Malheur ! malheur à toi ! oracle du Seigneur YHWH,
Vdit le Seigneur Dieu,
23 ...
16,24 tu as élevé une voûte
Vun lupanar
tu t’es fait un tertre
Vlieu de prostitution sur la moindre place publique
24 ...
16,25 à tous les croisements de rues tu as élevé ton tertre
Vle signe de ta corruption
tu as fait de ta beauté une abomination
tu as ouvert les jambes à tous les passants et multiplié tes prostitutions
25 ...
16,26 tu t’es prostituée aux fils d’Égypte, tes voisins aux membres puissants
et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter ?
26 ...
16,27 Et voici,
VVoici, moi, j’ai étendu la main sur toi, j’ai diminué ta portion
Vje t'ai retiré ton droit
et je te livrerai au bon plaisir de celles qui te haïssent, les filles des Philistins,
Vde Palestine,
qui rougissent de ta voie coupable.
27 ...
16,28 Et tu t’es prostituée aux fils des Assyriens
parce que tu n’étais pas encore satisfaite
mais tu t'es prostituée à eux et
Vaprès que tu t'es prostituée, tu n’as pas plus été rassasiée
28 ...
16,29 tu as multiplié ta prostitution dans la terre de Chanaan
VCanaan vers la Chaldée
Vavec les Chaldéens
et, rassasiée, tu ne l'as pas plus été, même en cela.
V tu n'as même pas été rassasiée.
29 ...
16,30 Que ton cœur est faible, oracle du Seigneur YHWH,
quand tu as fait toutes ces choses que fait une prostituée éhontée !
30 ...
30 Et comment purifierai-je ton cœur, dit le Seigneur Dieu,
alors que tu œuvres en prostituée déchaînée ?
16,31 En tes filles
Gavec tes filles. Tu as construit
VCar tu as construit ton dos
Gbordel
Vlupanar à tous les croisements de rues
Gchaque tête d'un chemin
et ton haut lieu,
Gta marche, tu l'as fait
Gfaite dans toutes
Gtous les places publiques ;
Gboulevards ;
mais tu n’étais pas
Gdevenais
Vn’es pas devenue comme la prostituée en méprisant le salaire,
Gqui rassemble des salaires,
Vqui, par dégoût, augmente son prix
31 ...
16,32 La
Vmais comme une femme adultère prend
Vqui, au lieu de son mari, fait rentrer des étrangers...
32 La femme adultère [est] comme toi, prenant des salaires de son mari,
32 ...
16,33 À toutes les prostituées on paie un salaire
mais ici, c'est toi qui as payé tes salaires
Vun salaire à tous tes amants
tu les as payés pour qu’ils rentrent, vers toi et de toutes parts, vers tes prostitutions.
Vse prostituer avec toi.
33 ...
16,34 Il t’est arrivé le contraire de ce ce qui arrive aux femmes
Vdont les femmes ont l'habitude dans tes prostitutions :
derrière toi, il n'y aura pas de prostitution !
Parce qu'en effet, tu as payé des salaires et que tu n'as pas reçu de salaire,
il t'est arrivé le contraire ;
34 ...
16,35 c’est pourquoi, prostituée, écoute le verbe de YHWH
Vdu Seigneur !
35 ...
16,36 Voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Parce que tes pièces d'airain ont été éparpillées et ta nudité
Vton ignominie révélée dans tes prostitutions
sur tes amants et surM toutes les idoles de tes abominations
et comme les sangs
Vdans le sang des fils que tu leur as livrés,
36 Ainsi parle le Seigneur :
— Parce que tu as répandu ton airain, ta honte sera découverte dans ta prostitution
vers tes amants et vers toutes tes pensées sans loi
et pour les sangs de tes enfants que tu leur as donnés.
36 ...
16,37 à cause de cela, voici,
Vvoici, moi, je rassemblerai tous les amants auxquels tu t'es unie
tous ceux que tu as aimés avec sincérité, avec chacun de ceux que tu haïssais
je les rassemblerai sur toi de toutes parts
je mettrai à nu ta nudité
Vton ignominie devant eux
et ils verront toute ta nudité !
Vturpitude !
37 ...
16,38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang
je te livrerai, ensanglantée, à la fureur et la jalousie
38 ...
16,39 je te livrerai à leurs mains, ils détruiront ta voûte
Vton lupanar
démoliront tes hauts lieux
Vton lieu de prostitution
ils te mettront à nu, sans tes vêtements, ils emporteront les ornements de ta beauté
et t'abandonneront, complètement nue !
Vnue et pleine d'ignominie !
39 ...
16,40 Ils conduiront sur toi l'assemblée
Vla multitude
ils te lapideront de pierres et t'égorgeront de leurs épées
40 ...
16,41 ils brûleront tes maisons dans le feu
et accompliront en toi leurs jugements sous les yeux d'un très grand nombre de femmes
et je ferai cesser tes prostitutions ;
Vtu cesseras de te prostituer ; de salaires, tu n'en paieras plus.
41 ...
16,42 Ma colère, je la ferai reposer
VMon indignation se reposera en toi
ma jalousie s’éloignera de toi
je m’apaiserai et ne m'irriterai pas davantage ;
42 ...
16,43 parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse
et que tu m’as provoqué en tout ceci,
aussi,
Vpour cette raison, tes voies, je les ferai à mon tour retomber sur ta tête, oracle du Seigneur YHWH,
Vdit le Seigneur Dieu,
et [encore,] tu ne commettras plus l’impudicité sur
Vje n'ai pas agi à la mesure de tes transgressions, dans toutes tes abominations.
43 ...
16,44 Voici, tous ceux qui diront des proverbes, dira un proverbe sur toi
V un proverbe en public t'appliqueront celui-ci, disant :
— Telle mère, telleM aussi sa fille.
44 Ceci sont toutes les choses qu'ils disent sur toi en parabole, disant :
— Comme la mère, aussi la fille !
44 ...
16,45 Tu es la fille de ta mère
qui détestait
G Va rejeté son mari et ses fils
Genfants
tu es la sœur de ta sœur
G Vtes sœurs
qui détestaient leurs
Gont rejeté leurs maris et leurs fils
Gleurs enfants
votre mère [est] hittite
VQuétite et votre père ammorhéen
VAmorrhéen
45 ...
16,46 ta grande sœur, la Samarie
c'est elle et ses filles qui habitent à ta gauche
et c'est ta petite sœur qui habite à ta droite : Sodome et ses filles.
46 ...
16,47 Tu n’as pas [seulement] marché dans leurs voies
ni agi selon leurs abominations :
c’était très peu et tu t'es corrompue plus qu'elles dans toutes tes voies
47 ...
47 Plus encore, tu n'as pas marché dans leurs voies
ni agi selon leurs fautes
et tu as rarement fais moins de transgressions qu'elles dans toutes tes voies !
16,48 Je suis vivant, oracle du Seigneur YHWH,
Vdit le Seigneur Dieu,
parce que Sodome, ta propre sœur, et ses filles, n’ont pas agi
comme vous avez agi, toi et tes filles.
48 ...
16,49 Voici quelle fut l'iniquité de Sodome, ta sœur :
l’orgueil, la satiété de pain, l’abondance
son oisiveté et celle de ses filles.
Elle ne soutenait pas
VElles ne tendaient la main du
Vni au pauvre ni du
Vau mendiant
49 ...
16,50 elles se sont dressées,
Gvantées, ont fait l’abomination
Gdes iniquités
Vdes abominations devant moi et je les ai arrachées, comme je [l’]ai
Vtu [l’]as vu ;
50 ...
16,51 la Samarie n’a pas péché par la moitié de tes péchés
et pourtant tu as multiplié tes abominations plus qu'elles
Vles as vaincues dans tes transgressions
et tu as justifié tes sœurs dans toutes les abominations que tu as pratiquées !
51 ...
16,52 Toi aussi, porte ton déshonneur
Gton épreuve
Vdonc ta confusion
toi qui as jugé ta sœur
Gcorrompu tes sœurs
Vvaincu tes sœurs par tes péchés et des transgressions plus nombreuses que les leurs :
elles sont plus justes que toi !
Get tu les as justifiées au-dessus de toi !
Velles se sont trouvées justifiées par toi !
Toi aussi, sois honteuse
Vdonc confondue et porte ton déshonneur,
Vignominie,
toi qui as justifié ta sœur !
G Vtes sœurs !
52 ...
16,53 Je retournerai leur captivité, la captivité de Sodome et de ses filles,
la captivité de Samarie et de ses filles,
et ta captivité au milieu d'elles
53 ...
53 Je les convertirai pour les faire revenir par la conversion des habitants de Sodome avec leurs filles
par la conversion de Samarie et de ses filles
et je convertirai ton retour au milieu d'elles
16,54 afin que tu portes ton ignominie et que tu sois confondue dans tout ce que tu as fait, en sorte de les consoler.
54 ...
16,55 Ta sœur Sodome et ses filles reviendront à leur premier état
la Samarie et ses filles reviendront à leur premier état
et toi et tes filles reviendrez à votre premier état.
55 ...
16,56 Ta sœur Sodome n'a pas été entendue dans ta bouche aux jours de ton orgueil
56 ...
16,57 avant que ton iniquité
Vta malice soit découverte
Vrévélée
comme au temps de l'opprobre des filles d'Aram
Vde Syrie
et de toutes celles qui t'entourent, les filles des Philistins
Vpalestiniennes
qui te méprisaient tout autour :
Vtournent autour de toi :
57 avant que tes iniquités soient découvertes
de la manière de déshonneur que tu es maintenant pour les filles de la Syrie
et toutes les filles allophyles dans son alentours
qui t'entouraient dans un cercle.
57 ...
16,58 ta transgression et tes abominations
Vton ignominie, c'est toi qui les as portées, oracle de YHWH.
Vdit le Seigneur Dieu.
58 ...
16,59 Car voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Je te traiterai comme tu as agi, que tu as méprisé
Vde la manière dont tu as considéré ton serment
pour rompre
Vrendre vaine l'alliance
59 ...
16,60 mais moi, je me souviendrai de mon alliance avec toi aux jours de ta jeunesse,
et je redresserai pour toi une alliance éternelle.
60 ...
16,61 Tu te souviendras de tes voies et tu seras confondue
quand tu recevras tes grandes sœurs avec les petites
et je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
61 ...
16,62 Moi, je redresserai mon alliance avec toi
et tu sauras que moi, je suis YHWH
Vle Seigneur
62 ...
16,63 afin que tu te souviennes, que tu sois confondue
et que dans ta confusion tu ne puisses plus ouvrir la bouche
quand je me serai consolé de tout ce que tu as fait, oracle du Seigneur YHWH.
Vdit le Seigneur Dieu.
63 ...
17,1 Le verbe de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressé, disant :
1 ...
17,2 — Fils d’homme, propose une énigme : raconte une parabole à la maison d’Israël !
2 ...
17,3 Tu diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— L'aigle royal, aux larges ailes, à la grande envergure et plein de plumes variées
vint au Liban et prit la cime
Vmoelle d'un cèdre ;
3 ...
17,4 le faîte de son feuillage, il l'arracha
l’emporta en terre de Chanaan
VCanaan
et le déposa dans une ville de marchands.
4 ...
17,5 Et il prit de la semence de la terre et la déposa dans un champ où on sème
Gun champ
Vla terre pour l'ensemencer
prends
Gune plante
Vafin de fortifier la racine au-delà d'eaux abondantes ;
Gde l'eau abondante ;
il la planta [comme] un saule
Gil la planta [comme] quelque chose visée
Vil la déposa à la surface
5 ...
17,6 il poussa et devint
Vet quand elle eut germé, elle grandit jusqu'à devenir une vigne étendue
et basse, dont les rameaux le regardaient.
Ses racines étaient sous lui :
il devint alors un cep de vigne, produisit des
Vfit fructifier ses sarments et pousser des rejetons.
6 ...
17,7 EtM il y avait un seul
Vautre aigle royalV arriva, à grandes
Vaux larges ailes et au plumage abondant
et voici, Von aurait dit que cette même vigne tourna
Venvoyait ses racines vers lui :
Met elle étendit ses sarments dans sa direction pour qu'il l'arrose depuis
les parterres de sa plantation ;
Vses parterres de bourgeons ;
7 Et il y avait un autre grand aigle à grandes ailes et beaucoup de griffes
et voici cette vigne l'entoura et ses racines [étaient] vers lui
et ses branches elle envoya vers lui pour qu'il l'arrose avec le parterre de sa plantation.
7 ...
17,8 dans une bonne terre, au-delà d’eaux abondantes, elle fut plantée
pour produire du feuillage, porter du fruit
et devenir une vigne majestueuse.
8 ...
17,9 Dis : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu : — Elle prospérera.
VProspérera-t-elle donc ?
N’arrachera-t-il pas ses racines, ne tirera-t-il pas sur son fruit,
et elle sèchera ? Toutes les jeunes feuilles de sa pousse sécheront.
Vne desséchera-t-il pas tous ses sarments en bourgeons et ne la fera-t-il pas flétrir,
pour, sans bras puissant ni peuple nombreux, la déraciner ?
9 C'est pourquoi dis : — Ainsi parle le Seigneur : — Marchera-t-elle droit ?
Est-ce que les racines de sa mollesse et le fruit ne pourriront pas ?
Et est-ce que ses premières pousses ne sècheront pas ?
Et non par un bras puissant ni par un peuple nombreux pour l'enlever de ses racines.
9 ...
17,10 Voici, elle est plantée, mais prospérera-t-elle donc ?
Si un vent brûlantM de l'Est la touche, ne séchera-t-elle pas
Vne la desséchera-t-il pas
et neV la fera-t-il pas flétrir le lit de sa croissance ?
Vdans ses champs en bourgeons ?
10 ...
17,11 Et le verbe de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressé, disant :
11 ...
17,12 — DisM à présent à la maison de rébellion :
Vexaspérante :
— Ne savez-vous pas ce que cela signifie ?
Dis : — Voici, il vient, le roi de Babylone, à Jérusalem
il saisira son roi et ses généraux
et les emmènera auprès de lui à Babylone
12 ...
17,13 puis il prendra un homme de semence royale
il fera un pacte avec lui, recevra son serment
et prendra aussi les chefs
Vpuissants de la terre
13 ...
17,14 afin que son royaume reste humble et ne soit pas élevé
Vmais qu'il garde son alliance et la conserve.
14 ...
17,15 Mais [lui], il s’est révolté contre lui,
Vs'en écartant, envoyant
V envoya des messagers en Égypte
pour qu’elle lui donnât des chevaux et un peuple nombreux.
Prospèrera-t-il ? Échappera-t-il
VObtiendra-t-il le salut, celui qui fait
Va fait cela ?
Lui qui a rompu l'alliance, et il s'est échappé.
V s'échappera-t-il ?
15 ...
17,16 Moi, je vis, oracle du Seigneur YHWH
Vdit le Seigneur Dieu
au
Vparce qu'au séjour du roi qui l’a établi roi
[et] dont il a rendu le serment vain, lui qui a rompu l’alliance Vqu'il avait avec lui,
au milieu de Babylone, il mourra.
16 ...
17,17 Et ce n'est ni par une armée puissante ni par un peuple nombreux que Pharaon agira pour lui dans la guerre
Vlivrera bataille contre lui,
[ni] dans le comblement de fossés [ou] la construction de défenses pour tuer beaucoup d’âmes
17 ...
17,18 car il avait dédaigné le serment pour rompre l’alliance
et voici, il a tendu la main !
Puisqu'il a fait
MMais comme il a été capable de faire tout cela, il n’échappera pas.
18 ...
17,19 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Je vis : Vpuisqu'il a méprisé mon serment
et prévariqué dans mon alliance,Met je [les] ferai retomber sur sa tête.
19 ...
17,20 J’étendrai sur lui mon filet
il sera pris dans ma seine
je l'emmènerai à Babylone et je l'y jugerai
pour la prévarication qu’il a commise envers moi !
Vpar laquelle il m'a méprisé !
20 ...
17,21 Tous ses fuyards dans toutes ses troupes
Vet la totalité de son armée tomberont par le glaive
le reste sera dispersé à tout vent
et vous saurez que moi, YHWH,
Vle Seigneur, j’ai parlé.
21 ...
17,22 Voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Moi, je prendrai la cime
Vmoelle d'un cèdre prestigieux
et je donnerai de la tête
V[la] redéposerai ; du sommet de ses jeunes pousses
Vrameaux,
j'en tirerai un tendre etMmoi le planterai sur une montagne haute et élevée.
22 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur :
— Et moi je prendrai les parts choisies du cèdre
du sommet de leur cœur,
j'arracherai et moi je le planterai sur une montagne haute et je le pendrai.
22 ...
17,23 Je le planterai sur la prestigieuse montagne d’Israël
il poussera des branches,
Véclatera en bourgeons, portera du fruit et deviendra un grand cèdre
sous lui, habiteront tous les oiseaux
tout ce qui vole nichera à l’ombre de son feuillage
23 ...
17,24 et ils sauront, tous les arbres des champs,
Vde la contrée, que moi, YHWH,
Vle Seigneur,
j’ai humilié l’arbre prestigieux et exalté l’arbre humilié
j’ai desséché l’arbre vert et fait feuillir l’arbre sec.
Moi, YHWH
Vle Seigneur, j’ai parlé et agi.
24 ...