La Bible en ses Traditions

Ézéchiel 25,1–32,32

M V
G S

La parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

— Fils d’homme, tourne ta face vers les fils d’Ammon et prophétise

V, et tu prophétiseras contre eux.

...

Et tu diras aux fils d’Ammon : — Écoutez la parole du Seigneur YHWH.

VDieu. 

Ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu :

— Parce que tu as dit : — Ha ! Ha ! sur

VBravo ! Bravo ! au sujet de mon sanctuaire, parce qu’il a été profané

sur

Vde la terre d’Israël, parce qu’elle a été dévastée

et sur

Vde la maison de Juda, parce qu’ils sont allés

Vont été conduits en captivité

...

à cause de cela,M voici, je vais te donner en possession

Vhéritage aux fils de l’orient

ils établiront chez toi leurs campements

Venclos

et dresseront chez toi leurs demeures

Vtentes

ce sont eux qui mangeront tes fruits et eux qui boiront ton lait.

...

Je ferai de Rabba

VRabbath un pâturage de

Vla demeure des chameaux

et du pays

V[du pays] des fils d’Ammon un bercail de brebis

Vle refuge des troupeaux 

et vous saurez que je suis YHWH

Vle Seigneur

...

car ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Parce que tu as battu des mains et frappé du pied

dans ton âme avec tout ton dédain

Vet que tu t'es réjoui de tout ton cœur au sujet de la terre

Vdu pays d’Israël

...

à cause de cela, voici,V moi j'étendrai la main contre toi

je te donnerai en butin aux nations

je te retrancherai d’entre les peuples, je t'exterminerai d’entre les pays et je t’anéantirai

et tu sauras que je suis YHWH.

Vle Seigneur.

...

M G V
S

Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G∅ :

V Dieu : 

— Parce que Moab et Séir ont dit :

GMoab a dit : 

— Voici, comme toutes les nations est la maison Gd'Israël et de Juda

...

M V
G
S

à cause de cela, voici,V moi j'ouvrirai le côté

Vl'épaule de Moab depuis des cités

depuis ses citésV, dis-je, et depuis sa frontière

Vses frontières

la gloire du pays, Beth-ha-Jeshimoth, Baal-Meon et Qiriathaïm

Villustres dans le pays, Bethjésimoth, Béelméon et Cariathaïm

à cause de cela voici, je délie l'épaule de Moab depuis les villes

de ses promontoires

un pays excellent, une maison de Asimouth au-dessus de la source de la ville maritime.

...

M V
G S

10 aux enfants de l’Orient avec les enfants d’Ammon

et je la donnerai en possession

Vhéritage

afin qu’on ne se souvienne plus des enfants d’Ammon parmi les nations.

10 ...

11 J’exercerai des jugements en Moab et ils sauront que je suis YHWH.

Vle Seigneur.

11 ...

12 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu :  

— Parce qu'Edom

Vque l'Idumée a usé de vengeance

dans sa vengeance contre la maison 

Vpour se venger des fils de Juda

 et qu’il s’est rendu grandement coupable en se vengeant

Vparce qu'elle a péché en commettant cette faute et qu'elle a cherché à se venger d’eux

12 ...

13 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Je vais étendre la main contre Edom

Vl'Idumée

et j’exterminerai du milieu de lui

Vj'arracherai d'elle hommes et bêtes

j’en ferai un désert depuis Théman

Vle sud

et jusqu'à Dédan ils

Vceux qui sont à Dédan tomberont par l’épée.

13 ...

14 J’exercerai ma vengeance sur Edom

Vl'Idumée

par la main de mon peuple Israël

ils traiteront Edom

VÉdom selon ma colère et ma fureur

et ils connaîtront ma vengeance, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu.

14 ...

15 Ainsi parle le Seigneur YHWH

VDieu :

— Parce que les Philistins

Vceux de Palestine ont exercé la vengeance

et se sont vengés l'âme pleine de dédain pour tout exterminer dans leur haine éternelle

Vde tout leur cœur, tuant pour satisfaire de vieilles haines

15 ...

16 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Voici,V moi, j’étendrai ma main sur les Philistins

Vceux de Palestine

je tuerai les Kérétiens

Vtueurs

et je détruirai le reste

Vles restes de la côte de la mer.

16 ...

17 J’exercerai sur eux de grandes vengeances, les corrigeant avec fureur

et ils sauront que je suis YHWH

Vle Seigneur quand je ferai

Vj'aurai fait tomber sur eux ma vengeance. 

17 ...

26,1 La

VIl arriva, la  onzième année, le premier du mois

Vque la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

26,2 — Fils d’homme, parce que Tyr a dit à propos de Jérusalem : — Aha !

V— Bravo !

Elle est brisée, la porte

VElles sont brisées, les portes des peuples !

Elle s'est tournée vers moi : je vais me remplir, elle est désertée !

... 

26,3 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Me voici sur toi, Tyr !

Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses

comme la mer monte avec ses flots

...

26,4 elles anéantiront les murs de Tyr et elles détruiront ses tours

je balaierai d’elle sa poussière

et je ferai d’elle une pierre nue.

Vtoute luisante.

...

26,5 Elle sera au milieu de la mer un lieu pour étendre

Vsécher les filets

car moi j’ai parlé, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH

VDieu

et elle sera la proie des nations.

...

26,6 Et ses filles,

VSes filles aussi, qui sont dans la campagne, seront tuées par l’épée

et on saura que je suis YHWH

Vle Seigneur

...

26,7 car ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Voici, je vais amener contre Tyr, depuis le nord,

Vl'aquilon, Nabuchodonosor, roi de Babylone 

le roi des rois, sur un cheval, sur un char et avec

Vavec des chevaux, des chars, des cavaliers, une troupe et un peuple nombreux.

...

26,8 Il tuera par l’épée tes filles qui sont dans la campagne

il dressera contre toi un mur de siège

Vt'encerclera de fortifications  

il élèvera contre toi une terrasse

Vamoncellera une levée de terre autour et il lèvera contre toi le bouclier

...

26,9 il dirigera contre tes murs le choc de ses

Vles baraques d'approche et les béliers

et démolira tes tours de ses épées.

Vavec ses troupes.

...

26,10 Si nombreux sont ses chevaux que leur poussière te couvrira

VLe déluge de ses chevaux te couvrira de leur poussière  

au bruit des cavaliers, des roues et des chars, tes murs trembleront

quand il entrera dans

Vaura passé tes portes comme on entre dans une ville forcée.

Vdétruite.

10 ...

26,11 Du sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues

il tuera ton peuple par l’épée

et les colonnes de ta puissance

Vtes fameuses statues tomberont à terre.

11 ...

26,12 Ils pilleront tes richesses, ils mettront à sac tes marchandises

ils abattront tes murailles et renverseront tes beaux palais

Vadmirables maisons 

et tes pierres, ton bois et ta poussière, ils les jetteront au milieu des eaux.

12 ...

26,13 Je ferai cesser le bruit

Vtaire la multitude de tes chansons

Vcantiques 

et le son de tes cithares ne se fera plus entendre.

13 ...

26,14 Je ferai de toi un rocher nu,

Vtrès luisant, tu seras un lieu pour étendre

Vsécher les filets

tu ne seras plus rebâtie car moi MYHWH j’ai parlé, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu.

14 ...

26,15 Ainsi parle à Tyr le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Au

V— Est-ce qu'au bruit de ta chute 

quand gémira le blessé

Vau gémissement de tes mourants 

quand le carnage sévira

Vles morts seront au milieu de toi, les îles ne tremblerontM-elles pas ?

15 ...

26,16 Alors descendront de leurs trônes

Vsièges tous les princes de la mer

ils ôteront leurs manteaux, se dépouilleront de leurs vêtements brodés

Vbigarrés et se vêtiront

Vseront revêtus de stupeur ;

ils s’assiéront sur la terre, ils trembleront à chaque moment, et seront dans la stupeur à cause de toi.

V et, stupéfaits, ils s'étonneront de ta chute soudaine.

16 ...

M V
G
S

26,17 Et ils élèveront sur toi

V, entreprenant une complainte et

Vlamention sur toi, ils te diront :

— Comment as-tu péri, habitée loin des mers,

Vtoi qui habites sur la mer, ville célèbre

qui étais

Vas été puissante sur la mer, elle et ses

Vavec tes habitants

qui ont donné leur terreur à tous ses habitants ?

Vque tous craignaient ?

17 Et ils tiendront sur toi une lamentation et ils te diront :

— Comment as-tu été congédiée de la mer, la ville célèbre

qui donna sa terreur à tous ses habitants ?

17 ...

M V
G S

26,18 Maintenant les îles

Vvaisseaux trembleront au jour de ta chute

Vpeur

et les îles qui sont dans la mer seront épouvantées de ta fin

Vce que personne ne sort de toi

18 ...

26,19 car ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Quand j’aurai fait de toi une ville désertée comme les villes

Vcités qui ne sont pas habitées

quand j’aurai fait monter sur toi l’abîme et que les grandes eaux t’auront couverte

19 ...

M G V
S

26,20 je te ferai descendre

Vquand je t'aurai précipitée avec

Gvers ceux qui descendent dans la fosse vers le peuple d’autrefois

Véternel

et

Vque je te ferai habiter

Vt'aurai placée dans les lieux bas

Vextrémités de la terre

comme les lieux désolés de tout temps

Gun lieu désolé éternel

Vles anciens lieux désolés, avec ceux qui descendent

Vsont conduits dans la fosse, pour que tu ne sois plus habitée

et que je mette la gloire

Get que tu ne te lèves pas

Vpuis que j'aurai établi la gloire dans la terre des vivants.

Gde vie.

Vdes vivants

20 ...

M V
G S

26,21 Je ferai de toi un objet d’épouvante

Vje te ramènerai au néant et tu ne seras plus

on te cherchera et on ne te trouvera plus jamais, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu.

21 ...

27,1 La parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

27,2 — Toi Vdonc, fils d’homme, prononce

Ventreprends une lamentation sur Tyr.

...

27,3 Et tu diras à Tyr qui es assise aux entrées

Vhabite à l'entrée de la mer

qui commerçait avec les peuples vers des îles nombreuses

ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Ô Tyr, toi tu as dit : — Moi je suis d'une beauté parfaiteM !

...

M
G V
S

27,4 Au cœur des mers sont tes frontières,

ceux qui t’ont bâtie ont parachevé ta beauté

Vet située au cœur de la mer.

Tes fils

Vvoisins, qui t'ont édifiée, ont achevé

Vmis le comble à ta beauté :

...

M V
G S

27,5 en cyprès

Vavec des sapins de Sanir ils t'ont construite, toi et toutes tes planches

Vtous tes planchers marins

ils ont pris un cèdre du Liban pour t’en faire un mât

...

27,6 de

Vils ont taillé des chênes de Basant

VBasan ils ont fait

Vpour tes rames

ils ont fait tes bancs avec de l'ivoire incrusté dans du buis

Vindien

provenant des îles de Kittim ;

Vet tes cabines avec ce qui vient des îles d'Italie ;

...

27,7 le fin lin

Vlin d’Égypte avec ses broderies

Vaux diverses nuances a été tendu pour te servir de voile

Vtissé pour toi, en guise de voile, pour être mis à ton mât

l’hyacinthe et l’écarlate

Vla pourpre des îles d’Elisa

VÉlisa étaient tes tentures.

Vsont devenues ta couverture.  

...

27,8 Les habitants de Sidon et d’Arvad te servaient de

VArad ont été tes rameurs

les

Vtes sagesM qui étaient chez toi, ô Tyr, étaient

Vsont devenus tes pilotes.

...

27,9 Les anciens de Gebal

VBiblos et ses sages

étaient chez toi, réparant tes avaries.

Vont apporté des marins pour s'occuper de tes divers équipements.

Tous les vaisseaux de la mer et leurs marins étaient chez toi pour échanger tes marchandises.

Vsont devenus ton peuple par leur commerce avec toi. 

...

27,10 Perses, Lydiens et Lybiens étaient dans ton armée

guerriers à ta solde, ils suspendaient chez toi le casque et le bouclier, ils te donnaient de la splendeur.

Vpour te servir d'ornement.

10 ...

27,11 Les fils d’Arvad

VAradiens et d'Helech

Vavec ton armée se tenaient sur tes murailles, tout autour

 et les Gammadim

Vmais aussi les Pygmées, qui étaient sur tes tours, Mils suspendaient leurs boucliers

Vcarquois à tes murs tout autour

Ven cercle

ce sont eux qui ont rendu grosse

Vmis le comble à ta beauté.

11 ...

27,12 Tarsis commerçait

VLes Carthaginois commerçaient avec toi par l'abondance de toutes ses

Vleurs richesses

ils donnaient pour tes marchandises argent, fer, étain et plomb.

Vont rempli tes marchés d'argent, de fer, d'étain et de plomb.    

12 ...

27,13 Yavân, Tubal et Méshek

VLa Grèce, Thubal et Mosoc eux-mêmes faisaient commerce avec toi

ils donnaient pour tes marchandises

Vont apporté à ton peuple des âmes d’hommes

Vesclaves et des vases de cuivre.

13 ...

27,14 Ceux de Bet-

Vla maison de Thogarma

VThogorma donnaient

Vont apporté des chevaux, des cavaliers et des mulets pour tes marchandises.

Và ton forum. 

14 ...

27,15 Les fils de Dédân

VDadan faisaient commerce avec toi, le trafic d’îles nombreuses était dans ta main

elles t'échangeaient en paiement des cornes d’ivoires et de l’ébène.

15 ...

M V
G
S

27,16 Aram commerçait avec toi

VLe Syrien fut ton commerçant

à cause de la multitude de tes ouvrages V:

d'escarboucle, de

Vla perle, la pourpre et de broderie, de fin

Vles vêtements à carreaux, le lin, de corail

Vla soie et de rubis,

Vle chodchod, ils les ont donnés

Vont exposés sur tes marchés.

Vton marché.

16 Des êtres humains [comme] ta marchandise 

d'une multitude de ton ensemble

de l'huile de myrrhe et des broderies de Tharsis et Ramoth et Chorchor ils ont donné sur ton marché.

16 ...

M V
G S

27,17 Juda et le pays d’Israël eux-mêmes faisaient commerce avec toi, le froment de Minnit

V par du froment de premier choix

ils le donnaient pour tes marchandises avec

Vont exposé sur tes marchés  l'onguent, le miel, l'huile et le baume.

Vla résine.

17  

27,18 VL'habitant de Damas commerçait avec toi

pour la multitude de tes produits

Vouvrages 

pour la multitude de tes biens

Vdivers ouvrages, contre du vin de Helbon

Vépais et de la laine de Tsachar.

Vla meilleure couleur.

18 ...

M V
G
S

27,19 MEt Danet Javan depuis Uzzal

V, la Grèce et Mozel ont exposé sur tes marchés du fer ouvragé

de la casse

Vmyrrhe et du roseau Métaient dans ton trafic.

19 Et du vin sur ton marché ils ont donné

depuis Asel du fer ouvragé et une roue sont dans ton ensemble.

19 ...

M V
G S

27,20 Dadan faisait commerce avec toi de tapis de selle pour monter à cheval.

20 ...

27,21 L’Arabie et tous les princes de Qédar

VQuédar

eux-mêmes commerçaient dans ta main

pour

Vavec des moutons,

Vagneaux, des béliers et des boucs,

Vchevreaux, ils commerçaient

Vsont venus marchander avec toi.

21 ...

27,22 Les marchands de Saba et de Rama

VRéema eux-mêmes faisaient commerce avec toi

avec tous les meilleurs aromates, avec toutes sortes de

Vdes pierres précieuses et Mavec de l’or, ils payaient tes marchandises.

Vqu'ils ont exposés sur ton marché.

22 ...

27,23 Harân, Kanné

VAran, Kenné et Eden

VÉden, les commerçants de

V commerçaient avec toi

Saba, Assur, et Kilmad

VKelmad faisaient commerce avec toi :

23 ...

27,24 euxV-mêmes faisaient commerce avec toi d’objets de luxe

Ven beaucoup d'endroits

de parures et de vêtements de pourpre violette,

Vde voiles d'hyacinthe, de brocart et de tapis colorés

Vtissus colorés et de trésors de grand prix

de cordes tressées et fortes

Vqui étaient enveloppés et attachés avec des cordes 

Vils avaient encore des planches

Vbois de cèdre pour tes expéditions.

Vpour faire commerce avec toi.  

24 ...

27,25 Les vaisseaux de Tarsis te transportaient tes marchandises

Vla mer étaient les fleurons de ton commerce  

et tu as été tout à fait comblée et glorifiée au cœur des mers.

Vde la mer.

25 ...

27,26 En haute mer

VSur les grandes eaux tes rameurs t'ont conduite

le vent d’orient

Vle vent de l'Auster t’a brisée au cœur des mers.

Vde la mer. 

26 ...

27,27 Tes richesses, tes produits, tes marchandises

Vtrésors et tes nombreuses ressources  

tes marins et tes pilotes, tes radoubeurs, les courtiers de ton commerce

Vqui s'occupaient de tout ton équipement et dirigeaient ton peuple

Mtous tes hommes de guerreV aussi, qui sont

Vétaient chez toi

avec toute la multitude qui est au milieu de toi

tomberont au cœur des mers

Vde la mer au jour de ta chute.

27 ...

27,28 Au bruit des cris de tes pilotes les campagnes

Vflottes trembleront

28 ...

27,29 et tous ceux qui manient

Vtenaient une rame descendront de leurs navires

les marins,

V et tous les pilotes de la merM, et ils se tiendront sur la terre.

29 ...

27,30 Ils feront entendre leur voix

Vse lamenteront sur toi Vd'une voix forte et pleureront amèrement

Vpousseront une clameur amère 

ils jetteront de la poussière sur leurs têtes

et se rouleront dans la

Vse couvriront de cendre.

30 ...

27,31 Ils se raseront le crâne à cause de toi, ils se ceindront de sacs

Vd'habits grossiers

et ils verseront des pleurs sur toi

Vte pleureront dans l’amertume de leur âme, une lamentation amère.

Vd'un pleur des plus amers.

31 ...

27,32 Dans leur douleur ils

VIls entonneront un chant funèbre à ton sujet et ils se lamenteront sur toi :

— Qui était

Vest comme Tyr, comme la muette

Vqui s'est tue au milieu de la mer ?

32 ...

27,33 Quand tes marchandises sortaient des mers, tu rassasiais

VToi qui, en ouvrant la voie à tes trafics depuis la mer, as rassasié des peuples nombreux  

Vqui, par l’abondance de tes richesses et de ton trafic, tu enrichissais

V tes peuples, as enrichi les rois de la terreM.

33 ...

27,34 Maintenant, tu as été

Vmaintenant, te voilà brisée par les mers

Vla mer au plus profond des eaux

tes marchandises et toute la multitude Vqui était au milieu de toi ont sombré. 

34 ...

27,35 Tous les habitants des îles sont consternés à cause de toi

Vont été frappés de stupeur à ton sujet 

et Vtous leurs rois sont saisis d’épouvante, leur visage bouleversé

V, abattus par la tempête, ont changé de visage

35 ...

27,36 tous les habitants des îles sifflent

Vles commerçants des peuples ont sifflé sur toi

tu es devenue un sujet d’effroi

Va été réduite au néant et à jamais tu n’es

Vne seras plus.

36 ...

28,1 La parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

28,2 — Fils d’homme, dis au prince de Tyr : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit :

— Je suis Dieu, je siège sur le trône de Dieu au cœur des mers

Vde la mer

et

Valors que tu es un homme et non Dieu

et que tu t'es donné un cœur comme le cœur de Dieu

...

28,3 voici, tu es plus sage que Daniel

aucun secret ne t’est caché !

...

28,4 Par ta sagesse et ton intelligence tu t’es octroyé de la richesse

Vpuissance

et tu as amassé

Vacquis or et argent dans tes trésors

...

28,5 par la grandeur de ta sagesse et par ton commerce, tu as augmenté

Vmultiplié ta richesse

Vpuissance

et ton cœur s’est élevé dans ta richesse.

Vforce.  

...

28,6 À cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Parce que tu as rendu ton cœur

Vton cœur s'est élevé comme le cœur de Dieu

...

28,7 à cause de cela, voici, je ferai venir sur toi des étrangers, féroces

Vrobustes entre toutes les nations

ils tireront l’épée contre la beauté de ta sagesse

et ils profaneront ta splendeur.

...

28,8 Ils te feront descendre dans la fosse

Vtueront et ils te traîneront

et tu mourras de mort violente

Vla mort de ceux qui sont tués au sein des mers.

Vcœur de la mer. 

...

28,8 Ils te feront descendre dans la fosse

Vtueront et ils te traîneront

et tu mourras de mort violente

Vla mort de ceux qui sont tués au sein des mers.

Vcœur de la mer. 

...

28,9 Diras-tu encore les paroles :

VVas-tu donc parler et dire : — Je suis Dieu ! en présence de ton meurtrier

Vtes meurtriers

et

Valors que tu es un homme et non pas un dieu

VDieu, dans la main de ceux qui te perçent ?

Vtuent ?  

...

28,10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers

car moi j’ai parlé, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu.

10 ...

M G
V
S

28,11 Et la parole de YHWH

Gdu Seigneur vint à moi, disant : 

11 Et la parole du Seigneur m'advint, disant :

— Fils d’homme, élève une lamentation sur le roi de Tyr 

11 ...

28,12 — Fils d'homme, élève une lamentation sur le roi

Gchef de Tyr

et dis-lui : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

GSeigneur : 

— Tu étais scellant le modèle

Gun sceau de ressemblance 

plein de sagesse et parfait en

Get une couronne de beauté.

12 et tu lui diras : — Ainsi parle le Seigneur Dieu :

— Toi, tu étais le sceau de la ressemblance [de Dieu], plein de sagesse et parfait en beauté.

12 ...

M V
G S

28,13 Tu étais en Eden, jardin

Va été dans les délices du paradis de Dieu

couverte de toutes sortes de pierres précieuses

Vtoute pierre précieuse te couvrait 

sardoine, topaze et diamant

Vjaspe

béryl,

Vchrysolithe, onyx et jaspe

Vaigue-marine

saphir, émeraude, escarboucle

Vescarboucle et émeraude.

et or. Tu avais à ton service des tambourins

VL'or a été employé à ta beauté et des flûtes, préparés

V ont été préparées pour toi le jour où tu as été créé.

13 ...

28,14 Toi, tu étais un chérubin oint pour protéger

Vaux ailes déployées, et un protecteur   

je t’avais

Vt’ai placé sur la sainte montagne de Dieu

Mtu y étais, tu marchais

Vas marché au milieu des pierres de feu

14 ...

28,15 Mtu as été parfait dans tes voies depuis le jour où tu as été créé

Vde ta création 

jusqu’au moment où l’iniquité a été trouvée en toi.

15 ...

28,16 Dans l'abondance de ton commerce, ton intérieur s’est rempli de violence

Vd'iniquité

tu as péché et je t’ai profané

Vjeté hors de la montagne de Dieu

et je t’ai fait périr, ô chérubin gardien,

Vprotecteur, au milieu des pierres de feu.

16 ...

28,17 Ton cœur s’est élevé dans ta beauté

tu as perverti

Vperdu ta sagesse par l’effet de

Vdans ta beauté.

Je t’ai précipité à terre, je t'ai exposé devant la face des rois pour qu'ils te voient.

17 ...

28,18 Dans l'abondance de tes iniquités

et par l’injustice

Vl'iniquité de ton commerce, tu as profané tes sanctuaires

Vton sanctuaire

et j'ai fait

Vaussi je ferai sortir un feu du milieu de toi c’est lui qui t’a dévoré

Vpour qu'il te dévore 

et je t’ai réduit

Vte réduirai en cendres sur la terre aux yeux de tous ceux qui te voyaient.

Vverront.

18 ...

28,19 Tous ceux qui te connaissaient

Vt'auront vu parmi les peuples sont dans la

Vnations seront frappés de stupeur à cause de toi

tu es devenu un objet d’épouvante

Vas été réduit au néant et tu ne seras plus pour l'éternité.

19 ...

28,20 La parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

20 ...

28,21 — Fils d’homme, tourne ta face vers Sidon

et prophétise

Vtu prophétiseras sur elle

21 ...

28,22 et tu diras : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Voici, je viens à toi, Sidon, et je vais me glorifier

Vserai glorifié au milieu de toi !

On saura que je suis YHWH

Vle Seigneur

quand j’exercerai

Vj’aurai exercé des jugements contre elle et que je me sanctifierai

Vj'aurai été sanctifié en elle.

22 ...

28,23 J’enverrai contre elle la peste et le sang dans ses rues

tomberont

Vles hommes s'écrouleront en son milieu des victimes de

V, tués par l’épée de toutes parts

et ils sauront que je suis YHWH.

Vle Seigneur.

23 ...

28,24 Et il n’y aura plus pour la maison d’Israël d'épine malfaisante

Vd'obstacle amer ni de ronce douloureuse

Vd'épine apportant la douleur 

parmi tous

Vde la part de ceux qui tout autour se dressent contre eux

et ils sauront que je suis le Seigneur YHWH.

VDieu.

24 ...

28,25 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Lorsque je rassemblerai

Vj'aurai rassemblé la maison d’Israël du milieu des

Vd'entre les peuples parmi lesquels elle est dispersée

je me sanctifierai

Vserai sanctifié en eux aux yeux des nations

et ils habiteront sur leur terre, que j’ai donnée à mon serviteur Jacob.

25 ...

28,26 Ils y habiteront en sûreté

ils bâtiront des maisons, planteront des vignes et y habiteront en sûreté

Vavec confiance 

quand j’aurai exercé des jugements sur tous ceux qui les entourent, leurs voisins

Vse dressent autour d'eux 

et ils sauront que je suis YHWH

Vle Seigneur leur Dieu.

26 ...

29,1 La dixième année, au dixième mois, le douze

Vonze du mois

la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

M G V
S

29,2 — Fils d’homme, tourne ta face contre Pharaon, roi d’Égypte

et prophétise

Vtu prophétiseras sur lui et sur l’Égypte tout entière

...

M G
V
S

29,3 Mparle et dis : — Ainsi parle le Seigneur MYHWH :

 

— Voici, [j'en veux] à Mtoi, PharaonM, roi d’Égypte

grand dragon, qui es couché au milieu de ses fleuves

qui a dit : — Mon fleuve est

Gqui dit : — Les fleuves sont à moi, et moi je me suis fait.

Gles ai faits.

parle, et tu diras : — Ainsi parle le Seigneur Dieu :

— Me voici vers toi, Pharaon, roi d'Égypte

grand dragon, qui es couché au milieu de tes fleuves

et qui dis : — Le fleuve est à moi et moi je me suis fait moi-même.

...

M V
G S

29,4 Je vais mettre des crochets

Vun frein à tes mâchoires

je collerai les poissons de tes fleuves à tes écailles

Met je te ferai monter

Vtirererai du milieu de tes fleuves

Mtoi et tous les

Vtes poissons de tes fleuves collés

Vs'attacheront à tes écailles

...

29,5 et je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves

Vton fleuve 

tu tomberas sur la face des champs,

Vde la terre, tu ne seras ni ramassé ni rassemblé

je te donne

Vje t'ai donné aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel en pâture

Vpour être dévoré

...

29,6 et tous les habitants de l’Égypte sauront que je suis YHWH

Vle Seigneur

parce qu’ils ont été

Vque tu as été un appui

Vbâton de roseau pour la maison d’Israël : 

...

M G V
S

29,7 quand ils te prennent

G Vt'ont pris à la

Gpar leur main, tu te casses

G Vt'es cassé

et tu leur déchires toute l’épaule

Gquand chaque main l'a emporté sur eux

Vtu leur as déchiré toute l'épaule

quand ils s’appuient

G Vs'appuyaient sur toi, tu te brises

G Vt'es brisé 

et tu leur affermis tous les reins.

Gleur as brisé chaque rein.

Vas rompu tous leurs reins.

...

M V
G S

29,8 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Voici, j'amènerai sur toi l'épée

et je retrancherai de toi hommes et bêtes

...

29,9 la terre d’Égypte deviendra désolation

Vun désert et désert

Vune solitude

et on saura que je suis YHWH.

Vle Seigneur. 

Parce que Pharaon

Vqu'il a dit : — Le fleuve est à moi et c’est moi qui l’ai fait

...

M G V
S

29,10 à cause de cela, me voici vers toi et vers Gtous tes fleuves

et je changerai le pays d’Égypte en ruines de dévastation, une désolation

Gen désolation et une glaive et une ruine

Ven solitudes, après qu'il aura été ravagé par l'épée

depuis Migdol

GMagdolos et

Vla tour de Syène M Get jusqu’à la frontière de Kush.

Gaux frontières des Éthiopiens.

Vaux frontières de l'Éthiopie.

10 ...

M V
G S

29,11 Nul pied d’homme ne le traversera, nul pied de bête n’y passera

et il ne sera pas habité pendant quarante ans.

11 ...

29,12 Je ferai du pays d’Égypte une désolation

V un désert au milieu des pays désolés

Vdéserts

et ses cités, au milieu des cités dévastées

Vrenversées 

seront une désolation pour

Vdésolées pendant quarante ans

je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les disséminerai

Vventilerai parmi les pays

12 ...

29,13 car ainsi parle le Seigneur YHWH : 

VDieu : 

— Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens d’entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés

13 ...

29,14 je ferai revenir l'ensemble des captifs d’Égypte

et je les ramènerai

Vétablirai dans le pays de Patros,

VFaturès, dans le pays de leur origine

Vnaissance  

et ils formeront là-bas un humble royaume.

14 ...

29,15 L’Égypte sera humble entre les royaumes

VEntre tous les royaumes, elle sera le plus humble  

elle ne s’élèvera plus au-dessus des nations

et je les réduirai en nombre

Vaffaiblirai pour qu’ils ne dominent pas les peuples.

Vcommandent pas aux nations. 

15 ...

29,16 Ils ne seront plus pour la maison d’Israël un objet de confiance

ils rappelleront

Veux qui lui enseignaient l’iniquité du temps où elle se tournait vers eux

Vpour qu'ils fuient et qu'ils les suivent 

et ils sauront que je suis le Seigneur YHWH.

VDieu.

16 ...

29,17 Et il arriva, la vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois

il arriva que la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes : 

17 ...

29,18 — Fils d’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone

a fait faire à

Vservir son armée un rude service

V, dans une grande servitude, contre Tyr :

chaque tête est devenue chauve et chaque épaule a été polie

Vperdu ses poils

et aucun salaire ne lui a été rendu pour Tyr, ni à lui ni à son armée

pour le service qu’il a fait

Vleur servitude, qui m'a servie contre elle.

18 ...

29,19 C'est pourquoi le Seigneur YHWH

VDieu parle ainsi :

— Voici, je donne à

Vj'établirai Nabuchodonosor, roi de Babylone, Vsur le pays d’Égypte

il emportera son abondance, il dépouillera ses dépouilles, il pillera ce qu'il y a à piller

Vsa multitude, il la dépouillera de son butin

il prendra

Vpillera ses dépouilles et ce sera un salaire pour son armée.

19 ...

29,20 Et pour prix du travail qu’il a fait

Vservice qu’il a opéré contre elle

je lui donne

Vai donné le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu.

20 ...

29,21 En ce jour-là je ferai pousser

Vpoussera une corne à la maison d’Israël

je te ferai ouvrir la bouche au milieu d’eux

et ils sauront que je suis YHWH.

Vle Seigneur.

21 ...

30,1 Le verbe de YHWH

Vdu Seigneur m'arriva, disant :

...

30,2 — Fils d'homme, prophétise et tu diras

Vdis : — Ainsi dit le Seigneur YHWH

VDieu :

Hurlez ! Ah ! ce jour !

VUlulez : — Malheur, malheur à ce jour !

...

30,3 Car le jour est proche, le jour est proche pour YHWH 

V il s'est approché, le jour du Seigneur

jour de nuage : ce sera le temps des nations.

...

30,4 Un glaive viendra sur l’Égypte et il y aura angoisse à Kush

Vépouvante en Éthiopie

lorsque les morts

Vles blessés seront tombés en Égypte

quand on emportera sa richesse

Vqu'on aura emmené sa multitude

et qu’on renversera

Vrenversé ses fondements.

...

M G V
S

30,5 Kush, Put,

GLes Perses, les Crétois,

VL'Éthiopie, la Libye, Lud

G Vles Lydiens et tout le mélange d'étrangers

Gles Libyens

Vtout le reste du peuple

Kub

Gtous qui s'y sont mêlés

VChub et les

G[quelques-uns] des fils de la terre de l’Alliance

Gde mon Alliance tomberont avec eux

Gen elle sous le glaive !

...

M V
G S

30,6 Ainsi dit YHWH :

Vle Seigneur Dieu : 

— Ils s'écrouleront, ceux qui soutiennent l’Égypte, et il croulera,

Vil sera détruit, l’orgueil de son empire

de Migdol à

Vdepuis la tour de Syène on y tombera sous le glaive, oracle du Seigneur YHWH

Vdit le Seigneur des armées

...

30,7 Et ils seront désolés

Véparpillés au milieu des terres désolées

et ses villes seront désertes au milieu des villes

Vcités

...

30,8 et ils sauront que je suis, moi, YHWH

Vle Seigneur

quand je mettrai le feu à l’Égypte

et que tous ses auxiliaires seront écrasés.

...

30,9 En ce jour-là, des messagers sortiront de devant

V[devant] ma face sur des vaisseaux

Vtrières

pour terrifier Kush dans sa sécurité

Vbriser la confiance de l'Éthiopie

l'épouvante sera sur eux au jour de l’Égypte, car voici qu’il arrive.

Vil n'y a pas de doute qu'il viendra.

...

30,10 Ainsi dit le Seigneur YHWH

VDieu :

Et je

VJe ferai cesser l'abondance

Vhésiter la multitude de l’Égypte par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone :

10 ...

30,11 lui et son peuple avec lui,

nation féroce entre toutes,

Vles plus puissants d'entre les nations, seront amenés pour ravager la terre

ils dégaineront leurs glaives contre l’Égypte

et rempliront la terre de morts ;

11 ...

30,12 je changerai les fleuves en déserts

Vj'assécherai les lits des fleuves

je livrerai la terre aux mains des méchants

Vd'hommes odieux

et j'éparpillerai la terre et tout ce qu’il contient

Vsa plénitude par la main d'étrangers :

moi YHWH,

Vle Seigneur, j’ai parlé.

12 ...

30,13 Ainsi dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— J'éparpillerai les idoles

Vstatues et je ferai disparaître les vaines divinités

Vidoles de Noph

VMemphis 

de chef sorti de la terre d’Égypte, il n'y en aura plus

j'offrirai la terreur à la terre d’Égypte

13 ...

30,14 je ravagerai Patros

Vla terre de Faturès

je mettrai le feu à Tsoan,

VTafné, j'accomplirai mes jugements sur No

VAlexandrie

14 ...

30,15 je répandrai ma colère

Vmon indignation sur Sîn

VPéluse, la place-forte

Vforce de l’Égypte,

j'anéantirai la multitude de No,

Vd'Alexandrie,

15 ...

M G V
S

30,16 je mettrai le feu à l'Égypte,

Sîn

GSyène

VPéluse sera pris de convulsions, 

Gdans un grand trouble, 

Vdans la douleur comme une femme en travail, No sera ouverte par des brèches

Gdans Diospolis il y aura une éruption

VAlexandrie sera dispersée 

et Noph les ennemis de leur jour.

Gdes eaux se répandront.

Vet à Memphis la gêne sera quotidienne.

16 ...

M V
G S

30,17 Les hommes de On

Vd’Héliopolis et de Pi-Bésèt

VBubaste tomberont sous le glaive

elles-mêmes iront

Vseront conduites en captivité

17 ...

30,18 à Tahpanhès

VTaphnis le jour s’obscurcira

quand j'y aurai brisé le joug

Vles sceptres de l’Égypte

etV que l’orgueil de sa puissance y prendra fin,

un nuage la couvrira et ses filles iront

Vseront conduites en captivité.

18 ...

30,19 J’accomplirai mes jugements sur l’Égypte

et ils sauront que je suis, moi, YHWH.

Vle Seigneur.

19 ...

30,20 Et il m'arriva, la onzième année, au premier mois, le sept du mois,

le verbe de YHWH

Vdu Seigneur m'arriva, disant :

20 ...

30,21 — Fils d’homme, Pharaon, le roi d’Égypte ? je lui ai cassé le bras 

et voici, on ne l’a point pansé en employant des remèdes,

Vpour lui rendre la santé,

en appliquant des bandes pour le panser

Vil n'a été ni bandé de gaze ni enveloppé de lin

et le rendre assez fort pour

Vpour qu'ayant retrouvé sa force, il pût tenir le glaive.

21 ...

30,22 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Voici, moi, [je viens] à Pharaon, roi d’Égypte

et je lui briserai les bras, celui qui est valide et celui qui est

Vle bras : quoique fort, il sera cassé

je ferai tomber le glaive de sa main

22 ...

30,23 je disperserai les Égyptiens

Vl'Égypte parmi les nations, je les ventilerai par les terres

23 ...

30,24 je fortifierai les bras du roi de Babylone

je mettrai mon glaive dans sa main

je briserai les bras de Pharaon

et il gémira

Vils gémiront devant sa face, des gémissements de mort !

24 ...

M
G S
V

30,25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone

et les bras de Pharaon tomberont

Ainsi on saura que je suis YHWH

quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone 

et qu'il la pointera contre l'Égypte .

26. Je disperserai les Égyptiens parmi les nations

je les disséminerai dans tous les pays

ainsi sauront-ils que je suis YHWH !

25  

26. ...

25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone

et les bras de Pharaon tomberont

et ils sauront que moi, je suis le Seigneur,

quand j'aurai mis mon glaive dans la main du roi de Babylone

et qu'il l'aura tiré sur la terre d'Égypte ;

26. et je disperserai l'Égypte parmi les peuples

je les ventilerai par les terres

et ils sauront que je suis, moi, le Seigneur.

M V
G S

31,1 Et il arriva, la onzième année, au troisième mois, le premier du mois,

le verbe de YHWH

Vdu Seigneur m'arriva, disant :

...

31,2 — Fils d’homme, dis à Pharaon, le roi d’Égypte, et à sa multitude

Vson peuple :

— À qui t'es-tu rendu semblable dans ta grandeur ?

...

M G V
S

31,3 Voici Assur, un cèdre

Gun cyprès

Vcomme un cèdre du Liban

aux belles branches, et touffu, donnant de l'ombre,

G

Vau feuillage touffu et de grande taille

et au milieu des nuages était

Gau milieu des nuages devint

Vparmi son feuillage serré s'élève sa cime :

...

M V
G S

31,4 les eaux l'ont fait croître,

Vnourrie, l’abîme l’a grandie

Vexaltée

en faisant couler ses fleuves

Vses fleuves continuaient à couler autour du lieu où il était planté

Vde ses racines

et ses ruisseaux, en envoyant 

Velle les envoya à chacun des arbres des champs.

Vde la région.

...

M V
G
S

31,5 C’est pourquoi sa taille s’éleva

Vs’est élevée par-dessus tous les arbres du champs

Vde la région

ses branches

Varbustes se multiplièrent

Vsont multipliés

ses rameaux s'allongèrent

Vse sont élevés grâce aux eaux abondantesM quand il [les] lança

C’est pourquoi sa taille [s’élevait] par-dessus tous les arbres du champs

et ses branches se sont élargies grâce à l'eau abondante.

...

M V
G S

31,6 dans ses branches

Vet quand il a étendu son ombre, tous les oiseaux du ciel ont fait leur nid dans ses rameaux

sous son feuillage ont mis bas tous les animaux des champs

et à l'endroit qu'il ombrageait étaient assises des

Vhabitait une assemblée de nations nombreuses.

...

31,7 Il était beau

Vtrès beau par sa grandeur

et la longueur de ses branches :

sa racine en effet plongeaient dans

Vétait proche d'eaux abondantes ;

...

31,8 les cèdres ne lui faisaient pas d'ombre

Vn'étaient pas plus grands que lui au jardin

Vparadis de Dieu

les sapins n'égalaient pas ses branches

Vn'atteignaient pas son sommet

les platanes n’avaient pas son feuillage

et aucun arbre du jardin

V paradis de Dieu ne l’a égalé, lui et sa beauté,

...

31,9 Vcar je l’avais rendu remarquable par l'abondance Vet l'épaisseur de son feuillage :

ils en étaient jaloux,  tous les arbres de l'Éden, tous ceux

Vtous les arbres de volupté qui étaient au jardin

Vparadis de Dieu !

...

31,10 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Parce qu’il a été exalté par sa taille

qu’il a porté

Vrendu sa cime au milieu des nuages

Vverte et touffue

et que son cœur s’est élevé à cause de sa taille,

10 ...

31,11 je l’ai livré aux mains du chef

Vplus puissant parmi les nations

qui fera ce qu'il fera de lui :

c'est à cause de sa impiété que je l’ai rejeté.

11 ...

31,12 Des étrangers l'ont coupé, féroce parmi les

Vles plus cruels des peuples,

et ils l'ont abandonné ;

Vle jetteront sur les montagnes

Met dans toutes les vallées sont tombés

Vs'écrouleront ses rameaux

ses branches se briseront dans tous les ravins du pays

et tous les peuples de la terre sont allés

Vreculeront loin du lieu qu'il ombrageait et l’ont abandonné.

Vabandonneront.

12 ...

31,13 Sur ses débris tous les oiseaux du ciel

Vdes cieux viennent se poser

Vont habité

et dans ses rameaux sont venus tous les animaux des champs ;

Vde la région ;

13 ...

31,14 afin qu’

Vc'est pourquoi aucun arbre planté au bord de l'eau ne s’élèvera à sa hauteur

ni ne portera sa grandeur parmi les nues

Vles [rameaux] denses et feuillus

et Mqu’ils ne se tiendront plus debout dans leur grandeur, tous ceux qui s’abreuvent d’eau

Vsont irrigués par les eaux 

Vcar ils sont tous livrés à la mort sur une

Mla terre profonde

Vla plus reculée

au milieu des enfants des hommes, avec ceux qui descendent dans la fosse.

14 ...

31,15 Ainsi dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Le jour où il descendit au shéol,

Vaux enfers, j’ai fait mener

Vordonné le deuil

pour lui j’ai voilé l’abîme, retenu ses fleuves et les grandes eaux se sont arrêtées

Vcontenu les eaux abondantes

j’ai attristé pour lui le Liban et tous les arbres des champs ont chancelé à cause de lui :

V :

15 ...

31,16 dans le bruit de sa chute j’ai fait trembler les nations

quand je l’ai fait descendre au shéol

V en enfer avec ceux qui descendaient dans la fosse

ils se sont consolésV dans la terre profonde, tous les arbres d’Eden

Vde volupté

l'élite et les plus magnifiques du

Vtous ceux qui, remarquables et glorieux au Liban, tous ceux que les eaux abreuvaient.

V sont irrigués par les eaux.

16 ...

31,17 Ceux-là aussi sont descendus

Vdescendront avec lui au shéol

Ven enfer vers ceux qui ont succombé au glaive

et son bras, assises à

Vle bras de chacun s'assiéra à l'endroit qu'il ombrage au milieu des peuples.

17 ...

31,18 À qui as-tu voulu ressembler ainsi en gloire et en grandeur,

V, [toi], célèbre et grand parmi les arbres d'Eden

Vde délice ?

Voici, on te fait descendre avec les arbres d’Eden

Vde délice dans la terre profonde ;

Vla plus reculée ;

au milieu des incirconcis, tu t'étendras

Vdormiras, avec ceux qui ont succombé au glaive :

tel est Pharaon et toute sa multitude, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH

VDieu.

18 ...

31,18 À qui as-tu voulu ressembler ainsi en gloire et en grandeur,

V, [toi], célèbre et grand parmi les arbres d'Eden

Vde volupté ?

Voici, on te fait descendre avec les arbres d’Eden

Vde volupté dans la terre profonde ;

Vla plus reculée ;

au milieu des incirconcis, tu t'étendras

Vdormiras, avec ceux qui ont succombé au glaive :

ainsi Pharaon et toute sa multitude, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH

VDieu.

18 ...

32,1 Et il arriva, la douzième année, au douzième mois, le premier du mois

il arriva que la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

M G V
S

32,2 — Fils de l’homme, prononce

Ventreprends une lamentation sur Pharaon, roi d’Égypte, et dis-lui :

Vtu lui diras : 

Lion des nations, tu es anéanti ! Tu étais comme le crocodile

GTu étais semblable à un lion des nations ! Tu étais comme

VTu as été semblable au lion des nations et au dragon qui est dans les mers

Vla mer 

tu t’élançais

Gfrappais de tes cornes

Vventilais de ta corne dans tes fleuves, tu en remuais

Vtroublais les eaux de tes pieds

et tu troublais

Vfoulais leurs canaux.

Vfleuves. 

...

32,3 Ainsi

VC'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur YHWH :

Gle Seigneur :

Vle Seigneur Dieu : 

— J’étendrai sur toi mon filet, par une multitude de peuples en grand nombre

Gles filets de peuples nombreux

et ils te tireront dehors avec mes rets.

G je te tirerai avec mon hameçon.

V ils t'entraîneront dans mon filet. 

...

32,4 Je t’abandonnerai sur le

Vte jetterai au sol, je te jetterai sur la face des champs

Gles plaines seront couvertes de toi

Vje te rejetterai sur la face d'un champ  

et je ferai se poser

Vdemeurer sur toi tous les oiseaux du ciel

et se rassasier de toi les bêtes

Gtoutes les bêtes de toute la terre.

...

32,5 Je mettrai ta chair sur les montagnes

et je remplirai les

Vtes vallées de tes débris.

Gton sang.

Vton sang corrompu. 

...

M V
G
S

32,6 Je ferai boire au pays le flot

VJ'arroserai la terre de la puanteur de ton sang jusqu’aux

Vsur les montagnes

et les ravins seront remplis

Vles vallées seront emplies de toi

Et la terre sera abreuvée de tes déjections venant ta multitude sur les montagnes

et les ravins je les remplirai de toi.

...

M V
G S

32,7 quand je t'aurai exterminé, je voilerai les cieux 

j’obscurcirai leurs étoiles

le soleil, je le couvrirai de nuages et la lune ne donnera plus sa lumière ;

...

32,8 tous les astres qui brillent dans le ciel, je les ferai pleurer sur toi

et je répandrai les ténèbres sur ton pays,

oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu.

...

M G V
S

32,9 Je troublerai

G VJ'irriterai le cœur de nombreux peuples

quand je ferai

Vj'aurai fait parvenir la nouvelle de ta destruction

Gta captivité parmi les nations, sur des terres que tu ne connaissais

Vconnais pas

...

32,10 Je frapperai de stupeur à ton sujet de nombreux peuples

GBeaucoup de peuples à ton sujet seront d'humeur sombre

dont les rois, à cause de toi, seront épouvantés d'une horreur démesurée

quand j’agiterai mon glaive devant leur face

et seront soudain glacés d'effroi,

chacun pour son âme, au jour de sa ruine.

Gsupportant le fléau chaque jour du fléau.

10 ...

M V
G S

32,11 Car ainsi dit le Seigneur YHWH

Vle Seigneur Dieu :

— Le glaive du roi de Babylone viendra sur toi !

11 ...

M G V
S

32,12 Je ferai tomber ta multitude sous l’épée

G Vles glaives de puissants :

Gde géants

invincibles sont toutes ces nations !

Gfunestes entre tous les peuples ! 

Elles abattront l’orgueil de l’Égypte et toute sa multitude

Gtoute sa puissance

Vsa multitude sera anéantie

12 ...

32,13 je ferai disparaître toutes ses bêtes de somme 

du bord des grandes eaux :

Gdes grandes eaux :

Vqui étaient au bord des grandes eaux :

le pied de l’homme ne les troublera plus

les sabots des bêtes ne les troublera plus

13 ...

32,14 Alors je ferai reposer ses eaux

Gses eaux seront pacifiées

Vje rendrai les eaux très pures

et couler ses fleuves

Gses fleuves couleront comme l’huile, oracle du Seigneur YHWH :

G Vdit le Seigneur Dieu :

14 ...

32,15 quand j'aurai désolé la terre d'Égypte

plus encore, que la terre sera abandonnée de sa plénitude,

lorsque j'aurai frappé

Gdisperserai tous ses habitants,

ils sauront alors que je suis, moi, YHWH.

G Vle Seigneur. 

15 ...

32,16 Telle est la lamentation : on la prononcera

Gtu te lamenteras sur elle 

Vils se lamenteront sur lui 

les filles des nations la prononceront

G Vse lamenteront sur lui 

sur l’Égypte et toute sa multitude,

Gpuissance, elles la prononceront,

G Vse lamenteront, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu. 

16 ...

32,17 Et il arriva qu'à la douzième année,G au premier mois, le quinze du mois,

le verbe de YHWH

G Vdu Seigneur me fut adressé, disant :

17 ...

M V S
G

32,18 — Fils d’homme, lamente

Vchante dans ton deuil la multitude de l’Égypte et précipite-la,

elle-même et les filles des nations illustres,

Vsolides,  dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.

18 — Fils d'homme, lamente la puissance de l'Égypte

et ses filles à elle, les nations les mettront à bas, mortes

au profond de la terre vers ceux qui descendent dans la fosse

M V
G
S

32,19 Qui surpassais

Vsurpasses-tu en beauté ?

Descends et couche-toi

Vdormir avec les incirconcis !

19 

19 ...

32,20 Ils tomberont au milieu de ceux qui ont été tués par le glaive :

l'épée

Vle glaive a été donnée

Vdonné, ils l'ont attirée, elle et toutes ses multitudes

Vtous ses peuples !

20 Au milieu des blessés du poignard ils tomberont avec lui

et elle s'endormira, toute sa puissance !

20 ...

32,21 Ils lui parleront, les puissants héros, du milieu du shéol,

Vhéros les plus puissants, du milieu de l'enfer,

Veux qui, avec leurs soutiens M; ils sont descendis dormir, incirconcis tués par l'épée !

Vle glaive ! 

21 Et les géants dans la profondeur de la fosse te diront : te voici meilleur que qui ?

Descends et endors-toi avec les incirconcis au milieu des blessés du poignard ! 

21 ...

32,22 Là est Assur avec toute son assemblée autour d'elle 

Vsa multitude 

Vautour de lui, ses sépulcres :

tous ceux qui ont été tués, tombés

M et qui sont tombés sous le glaive.

22 Là est Assur avec tout son rassemblement

tous les blessés furent donnés là et leur sépulture est dans la profondeur d'une fosse

et tout son rassemblement s'est fait autour de son tombeau : tous les blessés, mis à bas au poignard,

22 ...

32,23 Et ses sépulcres sont placés au plus profond de la fosse

sa multitude s'est rangée en cercle autour de son sépulcre

chacun a été tué, tombant sous le glaive,

eux qui avaient autrefois répandu la terreur sur la terre des vivants !

23 eux qui avaient répandu la terreur sur la terre des vivants.

23 ...

M V
G S

32,24 Là est Élam et toute sa multitude, autour de son sépulcre

ils ont tous été tués, s'écroulant sous le glaive

ces incirconcis qui sont descendus dans les profondeurs de la terre

qui ont répandu la terreur sur la terre des vivants

et ont porté leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la fosse.

24 ...

M V
G
S

32,25 Au milieu de ceux qui ont été tués, on prépare sa couche pour lui avec toute sa multitude

Vdans chacun de ses peuples

autour de lui,ses sépulcres ;

Vson sépulcre ; 

ce sont tous des incirconcis, ils ont été tués par le glaive

car ils avaient répandu leur terreur sur la terre des vivants

et ont porté leur ignominie, avec ceux qui descendent dans la fosse

on les a placés au milieu de ceux qui ont été tués 

25 Au milieu de ceux qui ont été transpercés.

25 ...

M V
G S

32,26 là sont Mosoch

VMosoc, Thubal et toute sa multitude

autour de lui, ses sépulcres

tous sont incirconcis, ils ont été tués et sont tombés sous l’épée

car ils avaient répandu la terreur sur la terre des vivants

26 ...

M V
G
S

32,27 et ils ne se sont pas couchés

Vdormiront pas avec les forts, tombés parmi les incirconcis

Vles incirconcis qui sont tombés

qui sont descendus au schéol

Ven enfer avec leurs instruments de guerre

Varmes

et qui ont mis leurs épées sous leur tête ;

leurs iniquités étaient sur

Vdans leurs os

car [ils fussent]

Vils sont devenus la terreur des forts sur la terre des vivants.

27 Et ils se sont couchés avec les géants, tombés depuis longtemps

qui sont descendus à Hades par des armes de guerre

et ils ont mis leurs épées sous leurs têtes 

et leurs iniquités furent sur leurs os

car ils ont terrifié les géants sur la terre de vie.

27 ...

M V
G S

32,28 Toi aussi, tu seras écrasé au milieu des incirconcis

et tu dormiras avec ceux qui ont été tués par l'épée :

28 ...

M G V
S

32,29 Là est Edom,

GAssur,

VIdumée, ses rois

et tous ses princes, qui, malgré leur vaillance,

Vqui ont été mis avec son armée et ceux qui ont été tués par l’épée :

eux aussi ont dormi avec les incirconcis et ceux qui sont descendus dans la fosse

29 ...

32,30 là sont tous les princes de l'aquilon et tous les Sidoniens :

GAssur :

Vchacun des chasseurs : 

on les a fait descendre avec ceux qui ont été tués, terrorisés et confondus malgré leur vaillance !

Et ils ont dormi, ces incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée

et ils portent

Vont porté leur confusion avec ceux qui descendent dans la fosse.

30 ...

32,31 Pharaon les verra

Va vus et se consolera

Vs'est consolé

de toute sa multitude,

G puissance,

V multitude qui a été tuée par l'épée, Pharaon et toute son armée, dit le Seigneur YHWH !

G VDieu ! 

31 ...

32,32 Car j’ai répandu ma

Gsa terreur dans la terre des vivants

Gde vie

et il aura

Va dormi au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été transpercés

Gblessés

Vtués par l’épée,

Gles épées,

Pharaon et toute sa multitude, oracle du Seigneur YHWH !

Gdit le Seigneur, le Seigneur !

Vdit le Seigneur Dieu !

32 ...

Contexte

Milieux de vie

27,19 myrrhe (V)  FLORE Arbre à myrrhe (basalmier)

Illustration botanique de Commiphora myrrha (arbre à myrrhe ou basalmier) de Müller (1833-1887) 

  Köhler's Medizinal-Pflanzen Franz Eugen Köhler, 1887 © Domaine public→

Ex 30,23 ; Ex 30,23 ; M, G – Est 2,12 ; Ps 45,9 ; Pr 7,17 ; Ct 1,13 ; 3,6 ; 4,6.14 ; 5,1.5.13 ;  M – Si 24,15 ; Mt 2,11 ; Mc 15,23 ; Jn 19,39 ; Ap 18,13 

Identification

La myrrhe est « môr » en hébreu et « smurna » en grec. Le mot « muron » en grec qui généralement est traduit par « huile parfumée » ( Ex 30,25 ; 1Ch 9,30 ; 2Ch 16,14 ; Jdt 10,3 ; Ps 132,2 ; Pr 27,9 ; Ct 1,3-4 ; Ct 4,14 ; Am 6,6 ; Is 39,2 ; Ez 27,17 ; Mt 26,7.12 ; Mc 14,3-5 ; Lc 7,37-38.46 ; Lc 23,56 ; Jn 11,2 ; 12,3.5.) est traduit par « myrrhe» en Ap 18,13. Il s'agirait probalement d'une huile à base de myrrhe et d'autres aromates (cf. Ct 4,14).

Classification
  • Famille : burseraceae
  • Genre : commiphora
  • Espèce : myrrha
Localisation

Originaire d’Afrique de l’Est (Éthiopie, Somalie) et du sud de l’Arabie (Yémen, Oman).

Description
  • Arbuste de 3 à 5 m de haut aux branches noueuses et anguleuses dotées d’épines.
  • Ses petites feuilles ovales vertes sont caduques et aromatiques.
  • Ses fleurs blanches ou rouges-orangées apparaissent en été.
  • De ses nœuds suinte, sous forme de larmes jaunes, une résine aromatique que l’on appelle « myrrhe » ; ce nom vient de l’akkadien murru qui signifie « amère ».
Usages
Médical et cosmétique
  • En médecine, dès l’Antiquité, la myrrhe était réputée pour apaiser la douleur et pour son action anti-inflammatoire. Les Grecs utilisaient la myrrhe pour nettoyer les plaies des soldats. Elle était utilisée en gargarisme pour éviter les inflammations de la bouche.
  • Jérôme Commentariorum in Matthaeum 27,48  t.26, col.212  affirme que le breuvage donné à Jésus sur la croix, un vin mêlé de myrrhe (Mc 15,23), avait pour but d’alléger les douleurs du crucifié.
  • En huile, elle servait pour la toilette des femmes (Est 2,12).
Cultuel
  • Parfum pour l’embaumement (Hérodote Historiae 2,86 ), elle est employée en Égypte mais aussi chez les Juifs (cf. Jn 19,39).
  • Elle est brûlée comme encens dans les temples.
  • La myrrhe entrait dans la composition de l’onction sainte (Ex 30,23). Aujourd’hui elle entre dans la composition du saint-chrême.
Histoire
  • Selon les archives royales assyriennes, au 9e siècle av. J.-C., la myrrhe venue d’Arabie par caravane était vendue dans des villes sur les bords de l’Euphrate.
  • Hérodote Historiae 7,181 rapporte que Pythès, membre de l’armée navale de Xerxès, tombé à demi-mort entre les mains des Perses, fut soigné avec de la myrrhe. 

 Myrrhe

Photo : Leo_65 / 319 Bilder de Pixabay (2014) © Domaine public

Symbolique
Souffrance

En raison de son goût amer et de son efficacité pour soigner et apaiser les blessures, la myrrhe évoque la souffrance.

Mort

Parce qu’elle sert à l’embaumement, elle est associée à la mort.

Humanité

Les deux précédents symboles manifestant la vulnérabilité de la nature humaine, la myrrhe devient aussi symbole d’humanité.

Royauté

Ce parfum précieux était généralement réservé à l’embaumement des rois.

Amour

Comme l’amour, la myrrhe dégage un parfum envoûtant et puissant. (Ps 45,9 et Ct 1,13)

Le prénom de Marie « Mariam » ou « Myriam » signifie « mer de myrrhe » ou « mer d'amertume».

Réception

Musique

32,7–34,14 j'obscurcirai leurs étoiles Moi, Seigneur du ciel, je changerai leur ombre en lumière

20e s.

Dan Schutte (1947-), Here I am Lord, 1981

John Michael Talbot

© Licence YouTube standard→, Ez 32,7.3.4 ; 34,14 & Is 6,8 & Ac 9,10 & Jr 38,22 ; 51,39 & Na 1,13 & Mc 4,37 & Gn 26,30 & Jos 15,16 & Jg 1,12

Paroles

Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.

Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.