Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 La parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
2 — Fils d’homme, tourne ta face vers les fils d’Ammon et prophétise
V, et tu prophétiseras contre eux.
2 ...
3 Et tu diras aux fils d’Ammon : — Écoutez la parole du Seigneur YHWH.
VDieu.
Ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Parce que tu as dit : — Ha ! Ha ! sur
VBravo ! Bravo ! au sujet de mon sanctuaire, parce qu’il a été profané
sur
Vde la terre d’Israël, parce qu’elle a été dévastée
et sur
Vde la maison de Juda, parce qu’ils sont allés
Vont été conduits en captivité
3 ...
4 à cause de cela,M voici, je vais te donner en possession
Vhéritage aux fils de l’orient
ils établiront chez toi leurs campements
Venclos
et dresseront chez toi leurs demeures
Vtentes
ce sont eux qui mangeront tes fruits et eux qui boiront ton lait.
4 ...
5 Je ferai de Rabba
VRabbath un pâturage de
Vla demeure des chameaux
et du pays
V[du pays] des fils d’Ammon un bercail de brebis
Vle refuge des troupeaux
et vous saurez que je suis YHWH
Vle Seigneur
5 ...
6 car ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Parce que tu as battu des mains et frappé du pied
dans ton âme avec tout ton dédain
Vet que tu t'es réjoui de tout ton cœur au sujet de la terre
Vdu pays d’Israël
6 ...
7 à cause de cela, voici,V moi j'étendrai la main contre toi
je te donnerai en butin aux nations
je te retrancherai d’entre les peuples, je t'exterminerai d’entre les pays et je t’anéantirai
et tu sauras que je suis YHWH.
Vle Seigneur.
7 ...
8 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G∅ :
V Dieu :
— Parce que Moab et Séir ont dit :
GMoab a dit :
— Voici, comme toutes les nations est la maison Gd'Israël et de Juda
8 ...
9 à cause de cela, voici,V moi j'ouvrirai le côté
Vl'épaule de Moab depuis des cités
depuis ses citésV, dis-je, et depuis sa frontière
Vses frontières
la gloire du pays, Beth-ha-Jeshimoth, Baal-Meon et Qiriathaïm
Villustres dans le pays, Bethjésimoth, Béelméon et Cariathaïm
9 à cause de cela voici, je délie l'épaule de Moab depuis les villes
de ses promontoires
un pays excellent, une maison de Asimouth au-dessus de la source de la ville maritime.
9 ...
10 aux enfants de l’Orient avec les enfants d’Ammon
et je la donnerai en possession
Vhéritage
afin qu’on ne se souvienne plus des enfants d’Ammon parmi les nations.
10 ...
11 J’exercerai des jugements en Moab et ils sauront que je suis YHWH.
Vle Seigneur.
11 ...
12 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Parce qu'Edom
Vque l'Idumée a usé de vengeance
dans sa vengeance contre la maison
Vpour se venger des fils de Juda
et qu’il s’est rendu grandement coupable en se vengeant
Vparce qu'elle a péché en commettant cette faute et qu'elle a cherché à se venger d’eux
12 ...
13 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Je vais étendre la main contre Edom
Vl'Idumée
et j’exterminerai du milieu de lui
Vj'arracherai d'elle hommes et bêtes
j’en ferai un désert depuis Théman
Vle sud
et jusqu'à Dédan ils
Vceux qui sont à Dédan tomberont par l’épée.
13 ...
14 J’exercerai ma vengeance sur Edom
Vl'Idumée
par la main de mon peuple Israël
ils traiteront Edom
VÉdom selon ma colère et ma fureur
et ils connaîtront ma vengeance, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
VDieu.
14 ...
15 Ainsi parle le Seigneur YHWH
VDieu :
— Parce que les Philistins
Vceux de Palestine ont exercé la vengeance
et se sont vengés l'âme pleine de dédain pour tout exterminer dans leur haine éternelle
Vde tout leur cœur, tuant pour satisfaire de vieilles haines
15 ...
16 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Voici,V moi, j’étendrai ma main sur les Philistins
Vceux de Palestine
je tuerai les Kérétiens
Vtueurs
et je détruirai le reste
Vles restes de la côte de la mer.
16 ...
17 J’exercerai sur eux de grandes vengeances, les corrigeant avec fureur
et ils sauront que je suis YHWH
Vle Seigneur quand je ferai
Vj'aurai fait tomber sur eux ma vengeance.
17 ...
26,1 La
VIl arriva, la onzième année, le premier du mois
Vque la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
26,2 — Fils d’homme, parce que Tyr a dit à propos de Jérusalem : — Aha !
V— Bravo !
Elle est brisée, la porte
VElles sont brisées, les portes des peuples !
Elle s'est tournée vers moi : je vais me remplir, elle est désertée !
2 ...
26,3 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Me voici sur toi, Tyr !
Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses
comme la mer monte avec ses flots
3 ...
26,4 elles anéantiront les murs de Tyr et elles détruiront ses tours
je balaierai d’elle sa poussière
et je ferai d’elle une pierre nue.
Vtoute luisante.
4 ...
26,5 Elle sera au milieu de la mer un lieu pour étendre
Vsécher les filets
car moi j’ai parlé, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH
VDieu
et elle sera la proie des nations.
5 ...
26,6 Et ses filles,
VSes filles aussi, qui sont dans la campagne, seront tuées par l’épée
et on saura que je suis YHWH
Vle Seigneur
6 ...
26,7 car ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Voici, je vais amener contre Tyr, depuis le nord,
Vl'aquilon, Nabuchodonosor, roi de Babylone
le roi des rois, sur un cheval, sur un char et avec
Vavec des chevaux, des chars, des cavaliers, une troupe et un peuple nombreux.
7 ...
26,8 Il tuera par l’épée tes filles qui sont dans la campagne
il dressera contre toi un mur de siège
Vt'encerclera de fortifications
il élèvera contre toi une terrasse
Vamoncellera une levée de terre autour et il lèvera contre toi le bouclier
8 ...
26,9 il dirigera contre tes murs le choc de ses
Vles baraques d'approche et les béliers
et démolira tes tours de ses épées.
Vavec ses troupes.
9 ...
26,10 Si nombreux sont ses chevaux que leur poussière te couvrira
VLe déluge de ses chevaux te couvrira de leur poussière
au bruit des cavaliers, des roues et des chars, tes murs trembleront
quand il entrera dans
Vaura passé tes portes comme on entre dans une ville forcée.
Vdétruite.
10 ...
26,11 Du sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues
il tuera ton peuple par l’épée
et les colonnes de ta puissance
Vtes fameuses statues tomberont à terre.
11 ...
26,12 Ils pilleront tes richesses, ils mettront à sac tes marchandises
ils abattront tes murailles et renverseront tes beaux palais
Vadmirables maisons
et tes pierres, ton bois et ta poussière, ils les jetteront au milieu des eaux.
12 ...
26,13 Je ferai cesser le bruit
Vtaire la multitude de tes chansons
Vcantiques
et le son de tes cithares ne se fera plus entendre.
13 ...
26,14 Je ferai de toi un rocher nu,
Vtrès luisant, tu seras un lieu pour étendre
Vsécher les filets
tu ne seras plus rebâtie car moi MYHWH j’ai parlé, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
VDieu.
14 ...
26,15 Ainsi parle à Tyr le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Au
V— Est-ce qu'au bruit de ta chute
quand gémira le blessé
Vau gémissement de tes mourants
quand le carnage sévira
Vles morts seront au milieu de toi, les îles ne tremblerontM-elles pas ?
15 ...
26,16 Alors descendront de leurs trônes
Vsièges tous les princes de la mer
ils ôteront leurs manteaux, se dépouilleront de leurs vêtements brodés
Vbigarrés et se vêtiront
Vseront revêtus de stupeur ;
ils s’assiéront sur la terre, ils trembleront à chaque moment, et seront dans la stupeur à cause de toi.
V et, stupéfaits, ils s'étonneront de ta chute soudaine.
16 ...
26,17 Et ils élèveront sur toi
V, entreprenant une complainte et
Vlamention sur toi, ils te diront :
— Comment as-tu péri, habitée loin des mers,
Vtoi qui habites sur la mer, ville célèbre
qui étais
Vas été puissante sur la mer, elle et ses
Vavec tes habitants
qui ont donné leur terreur à tous ses habitants ?
Vque tous craignaient ?
17 Et ils tiendront sur toi une lamentation et ils te diront :
— Comment as-tu été congédiée de la mer, la ville célèbre
qui donna sa terreur à tous ses habitants ?
17 ...
26,18 Maintenant les îles
Vvaisseaux trembleront au jour de ta chute
Vpeur
et les îles qui sont dans la mer seront épouvantées de ta fin
Vce que personne ne sort de toi
18 ...
26,19 car ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Quand j’aurai fait de toi une ville désertée comme les villes
Vcités qui ne sont pas habitées
quand j’aurai fait monter sur toi l’abîme et que les grandes eaux t’auront couverte
19 ...
26,20 je te ferai descendre
Vquand je t'aurai précipitée avec
Gvers ceux qui descendent dans la fosse vers le peuple d’autrefois
Véternel
et
Vque je te ferai habiter
Vt'aurai placée dans les lieux bas
Vextrémités de la terre
comme les lieux désolés de tout temps
Gun lieu désolé éternel
Vles anciens lieux désolés, avec ceux qui descendent
Vsont conduits dans la fosse, pour que tu ne sois plus habitée
et que je mette la gloire
Get que tu ne te lèves pas
Vpuis que j'aurai établi la gloire dans la terre des vivants.
Gde vie.
Vdes vivants
20 ...
26,21 Je ferai de toi un objet d’épouvante
Vje te ramènerai au néant et tu ne seras plus
on te cherchera et on ne te trouvera plus jamais, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
VDieu.
21 ...
27,1 La parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
27,2 — Toi Vdonc, fils d’homme, prononce
Ventreprends une lamentation sur Tyr.
2 ...
27,3 Et tu diras à Tyr qui es assise aux entrées
Vhabite à l'entrée de la mer
qui commerçait avec les peuples vers des îles nombreuses
ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Ô Tyr, toi tu as dit : — Moi je suis d'une beauté parfaiteM !
3 ...
27,4 Au cœur des mers sont tes frontières,
ceux qui t’ont bâtie ont parachevé ta beauté
4 Vet située au cœur de la mer.
Tes fils
Vvoisins, qui t'ont édifiée, ont achevé
Vmis le comble à ta beauté :
4 ...
27,5 en cyprès
Vavec des sapins de Sanir ils t'ont construite, toi et toutes tes planches
Vtous tes planchers marins
ils ont pris un cèdre du Liban pour t’en faire un mât
5 ...
27,6 de
Vils ont taillé des chênes de Basant
VBasan ils ont fait
Vpour tes rames
ils ont fait tes bancs avec de l'ivoire incrusté dans du buis
Vindien
provenant des îles de Kittim ;
Vet tes cabines avec ce qui vient des îles d'Italie ;
6 ...
27,7 le fin lin
Vlin d’Égypte avec ses broderies
Vaux diverses nuances a été tendu pour te servir de voile
Vtissé pour toi, en guise de voile, pour être mis à ton mât
l’hyacinthe et l’écarlate
Vla pourpre des îles d’Elisa
VÉlisa étaient tes tentures.
Vsont devenues ta couverture.
7 ...
27,8 Les habitants de Sidon et d’Arvad te servaient de
VArad ont été tes rameurs
les
Vtes sagesM qui étaient chez toi, ô Tyr, étaient
Vsont devenus tes pilotes.
8 ...
27,9 Les anciens de Gebal
VBiblos et ses sages
étaient chez toi, réparant tes avaries.
Vont apporté des marins pour s'occuper de tes divers équipements.
Tous les vaisseaux de la mer et leurs marins étaient chez toi pour échanger tes marchandises.
Vsont devenus ton peuple par leur commerce avec toi.
9 ...
27,10 Perses, Lydiens et Lybiens étaient dans ton armée
guerriers à ta solde, ils suspendaient chez toi le casque et le bouclier, ils te donnaient de la splendeur.
Vpour te servir d'ornement.
10 ...
27,11 Les fils d’Arvad
VAradiens et d'Helech
Vavec ton armée se tenaient sur tes murailles, tout autour
et les Gammadim
Vmais aussi les Pygmées, qui étaient sur tes tours, Mils suspendaient leurs boucliers
Vcarquois à tes murs tout autour
Ven cercle
ce sont eux qui ont rendu grosse
Vmis le comble à ta beauté.
11 ...
27,12 Tarsis commerçait
VLes Carthaginois commerçaient avec toi par l'abondance de toutes ses
Vleurs richesses
ils donnaient pour tes marchandises argent, fer, étain et plomb.
Vont rempli tes marchés d'argent, de fer, d'étain et de plomb.
12 ...
27,13 Yavân, Tubal et Méshek
VLa Grèce, Thubal et Mosoc eux-mêmes faisaient commerce avec toi
ils donnaient pour tes marchandises
Vont apporté à ton peuple des âmes d’hommes
Vesclaves et des vases de cuivre.
13 ...
27,14 Ceux de Bet-
Vla maison de Thogarma
VThogorma donnaient
Vont apporté des chevaux, des cavaliers et des mulets pour tes marchandises.
Và ton forum.
14 ...
27,15 Les fils de Dédân
VDadan faisaient commerce avec toi, le trafic d’îles nombreuses était dans ta main
elles t'échangeaient en paiement des cornes d’ivoires et de l’ébène.
15 ...
27,16 Aram commerçait avec toi
VLe Syrien fut ton commerçant
à cause de la multitude de tes ouvrages V:
d'escarboucle, de
Vla perle, la pourpre et de broderie, de fin
Vles vêtements à carreaux, le lin, de corail
Vla soie et de rubis,
Vle chodchod, ils les ont donnés
Vont exposés sur tes marchés.
Vton marché.
16 Des êtres humains [comme] ta marchandise
d'une multitude de ton ensemble
de l'huile de myrrhe et des broderies de Tharsis et Ramoth et Chorchor ils ont donné sur ton marché.
16 ...
27,17 Juda et le pays d’Israël eux-mêmes faisaient commerce avec toi, le froment de Minnit
V par du froment de premier choix
ils le donnaient pour tes marchandises avec
Vont exposé sur tes marchés l'onguent, le miel, l'huile et le baume.
Vla résine.
17
27,18 VL'habitant de Damas commerçait avec toi
pour la multitude de tes produits
Vouvrages
pour la multitude de tes biens
Vdivers ouvrages, contre du vin de Helbon
Vépais et de la laine de Tsachar.
Vla meilleure couleur.
18 ...
27,19 MEt Danet Javan depuis Uzzal
V, la Grèce et Mozel ont exposé sur tes marchés du fer ouvragé
de la casse
Vmyrrhe et du roseau Métaient dans ton trafic.
19 Et du vin sur ton marché ils ont donné
depuis Asel du fer ouvragé et une roue sont dans ton ensemble.
19 ...
27,20 Dadan faisait commerce avec toi de tapis de selle pour monter à cheval.
20 ...
27,21 L’Arabie et tous les princes de Qédar
VQuédar
eux-mêmes commerçaient dans ta main
pour
Vavec des moutons,
Vagneaux, des béliers et des boucs,
Vchevreaux, ils commerçaient
Vsont venus marchander avec toi.
21 ...
27,22 Les marchands de Saba et de Rama
VRéema eux-mêmes faisaient commerce avec toi
avec tous les meilleurs aromates, avec toutes sortes de
Vdes pierres précieuses et Mavec de l’or, ils payaient tes marchandises.
Vqu'ils ont exposés sur ton marché.
22 ...
27,23 Harân, Kanné
VAran, Kenné et Eden
VÉden, les commerçants de
V commerçaient avec toi
Saba, Assur, et Kilmad
VKelmad faisaient commerce avec toi :
23 ...
27,24 euxV-mêmes faisaient commerce avec toi d’objets de luxe
Ven beaucoup d'endroits
de parures et de vêtements de pourpre violette,
Vde voiles d'hyacinthe, de brocart et de tapis colorés
Vtissus colorés et de trésors de grand prix
de cordes tressées et fortes
Vqui étaient enveloppés et attachés avec des cordes
Vils avaient encore des planches
Vbois de cèdre pour tes expéditions.
Vpour faire commerce avec toi.
24 ...
27,25 Les vaisseaux de Tarsis te transportaient tes marchandises
Vla mer étaient les fleurons de ton commerce
et tu as été tout à fait comblée et glorifiée au cœur des mers.
Vde la mer.
25 ...
27,26 En haute mer
VSur les grandes eaux tes rameurs t'ont conduite
le vent d’orient
Vle vent de l'Auster t’a brisée au cœur des mers.
Vde la mer.
26 ...
27,27 Tes richesses, tes produits, tes marchandises
Vtrésors et tes nombreuses ressources
tes marins et tes pilotes, tes radoubeurs, les courtiers de ton commerce
Vqui s'occupaient de tout ton équipement et dirigeaient ton peuple
Mtous tes hommes de guerreV aussi, qui sont
Vétaient chez toi
avec toute la multitude qui est au milieu de toi
tomberont au cœur des mers
Vde la mer au jour de ta chute.
27 ...
27,28 Au bruit des cris de tes pilotes les campagnes
Vflottes trembleront
28 ...
27,29 et tous ceux qui manient
Vtenaient une rame descendront de leurs navires
les marins,
V et tous les pilotes de la merM, et ils se tiendront sur la terre.
29 ...
27,30 Ils feront entendre leur voix
Vse lamenteront sur toi Vd'une voix forte et pleureront amèrement
Vpousseront une clameur amère
ils jetteront de la poussière sur leurs têtes
et se rouleront dans la
Vse couvriront de cendre.
30 ...
27,31 Ils se raseront le crâne à cause de toi, ils se ceindront de sacs
Vd'habits grossiers
et ils verseront des pleurs sur toi
Vte pleureront dans l’amertume de leur âme, une lamentation amère.
Vd'un pleur des plus amers.
31 ...
27,32 Dans leur douleur ils
VIls entonneront un chant funèbre à ton sujet et ils se lamenteront sur toi :
— Qui était
Vest comme Tyr, comme la muette
Vqui s'est tue au milieu de la mer ?
32 ...
27,33 Quand tes marchandises sortaient des mers, tu rassasiais
VToi qui, en ouvrant la voie à tes trafics depuis la mer, as rassasié des peuples nombreux
Vqui, par l’abondance de tes richesses et de ton trafic, tu enrichissais
V tes peuples, as enrichi les rois de la terreM.
33 ...
27,34 Maintenant, tu as été
Vmaintenant, te voilà brisée par les mers
Vla mer au plus profond des eaux
tes marchandises et toute la multitude Vqui était au milieu de toi ont sombré.
34 ...
27,35 Tous les habitants des îles sont consternés à cause de toi
Vont été frappés de stupeur à ton sujet
et Vtous leurs rois sont saisis d’épouvante, leur visage bouleversé
V, abattus par la tempête, ont changé de visage
35 ...
27,36 tous les habitants des îles sifflent
Vles commerçants des peuples ont sifflé sur toi
tu es devenue un sujet d’effroi
Va été réduite au néant et à jamais tu n’es
Vne seras plus.
36 ...
28,1 La parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
28,2 — Fils d’homme, dis au prince de Tyr : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit :
— Je suis Dieu, je siège sur le trône de Dieu au cœur des mers
Vde la mer
et
Valors que tu es un homme et non Dieu
et que tu t'es donné un cœur comme le cœur de Dieu
2 ...
28,3 voici, tu es plus sage que Daniel
aucun secret ne t’est caché !
3 ...
28,4 Par ta sagesse et ton intelligence tu t’es octroyé de la richesse
Vpuissance
et tu as amassé
Vacquis or et argent dans tes trésors
4 ...
28,5 par la grandeur de ta sagesse et par ton commerce, tu as augmenté
Vmultiplié ta richesse
Vpuissance
et ton cœur s’est élevé dans ta richesse.
Vforce.
5 ...
28,6 À cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Parce que tu as rendu ton cœur
Vton cœur s'est élevé comme le cœur de Dieu
6 ...
28,7 à cause de cela, voici, je ferai venir sur toi des étrangers, féroces
Vrobustes entre toutes les nations
ils tireront l’épée contre la beauté de ta sagesse
et ils profaneront ta splendeur.
7 ...
28,8 Ils te feront descendre dans la fosse
Vtueront et ils te traîneront
et tu mourras de mort violente
Vla mort de ceux qui sont tués au sein des mers.
Vcœur de la mer.
8 ...
28,8 Ils te feront descendre dans la fosse
Vtueront et ils te traîneront
et tu mourras de mort violente
Vla mort de ceux qui sont tués au sein des mers.
Vcœur de la mer.
8 ...
28,9 Diras-tu encore les paroles :
VVas-tu donc parler et dire : — Je suis Dieu ! en présence de ton meurtrier
Vtes meurtriers
et
Valors que tu es un homme et non pas un dieu
VDieu, dans la main de ceux qui te perçent ?
Vtuent ?
9 ...
28,10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers
car moi j’ai parlé, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
VDieu.
10 ...
28,11 Et la parole de YHWH
Gdu Seigneur vint à moi, disant :
11 Et la parole du Seigneur m'advint, disant :
— Fils d’homme, élève une lamentation sur le roi de Tyr
11 ...
28,12 — Fils d'homme, élève une lamentation sur le roi
Gchef de Tyr
et dis-lui : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
GSeigneur :
— Tu étais scellant le modèle
Gun sceau de ressemblance
plein de sagesse et parfait en
Get une couronne de beauté.
12 et tu lui diras : — Ainsi parle le Seigneur Dieu :
— Toi, tu étais le sceau de la ressemblance [de Dieu], plein de sagesse et parfait en beauté.
12 ...
28,13 Tu étais en Eden, jardin
Va été dans les délices du paradis de Dieu
couverte de toutes sortes de pierres précieuses
Vtoute pierre précieuse te couvrait
sardoine, topaze et diamant
Vjaspe
béryl,
Vchrysolithe, onyx et jaspe
Vaigue-marine
saphir, émeraude, escarboucle
Vescarboucle et émeraude.
et or. Tu avais à ton service des tambourins
VL'or a été employé à ta beauté et des flûtes, préparés
V ont été préparées pour toi le jour où tu as été créé.
13 ...
28,14 Toi, tu étais un chérubin oint pour protéger
Vaux ailes déployées, et un protecteur
je t’avais
Vt’ai placé sur la sainte montagne de Dieu
Mtu y étais, tu marchais
Vas marché au milieu des pierres de feu
14 ...
28,15 Mtu as été parfait dans tes voies depuis le jour où tu as été créé
Vde ta création
jusqu’au moment où l’iniquité a été trouvée en toi.
15 ...
28,16 Dans l'abondance de ton commerce, ton intérieur s’est rempli de violence
Vd'iniquité
tu as péché et je t’ai profané
Vjeté hors de la montagne de Dieu
et je t’ai fait périr, ô chérubin gardien,
Vprotecteur, au milieu des pierres de feu.
16 ...
28,17 Ton cœur s’est élevé dans ta beauté
tu as perverti
Vperdu ta sagesse par l’effet de
Vdans ta beauté.
Je t’ai précipité à terre, je t'ai exposé devant la face des rois pour qu'ils te voient.
17 ...
28,18 Dans l'abondance de tes iniquités
et par l’injustice
Vl'iniquité de ton commerce, tu as profané tes sanctuaires
Vton sanctuaire
et j'ai fait
Vaussi je ferai sortir un feu du milieu de toi c’est lui qui t’a dévoré
Vpour qu'il te dévore
et je t’ai réduit
Vte réduirai en cendres sur la terre aux yeux de tous ceux qui te voyaient.
Vverront.
18 ...
28,19 Tous ceux qui te connaissaient
Vt'auront vu parmi les peuples sont dans la
Vnations seront frappés de stupeur à cause de toi
tu es devenu un objet d’épouvante
Vas été réduit au néant et tu ne seras plus pour l'éternité.
19 ...
28,20 La parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
20 ...
28,21 — Fils d’homme, tourne ta face vers Sidon
et prophétise
Vtu prophétiseras sur elle
21 ...
28,22 et tu diras : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Voici, je viens à toi, Sidon, et je vais me glorifier
Vserai glorifié au milieu de toi !
On saura que je suis YHWH
Vle Seigneur
quand j’exercerai
Vj’aurai exercé des jugements contre elle et que je me sanctifierai
Vj'aurai été sanctifié en elle.
22 ...
28,23 J’enverrai contre elle la peste et le sang dans ses rues
tomberont
Vles hommes s'écrouleront en son milieu des victimes de
V, tués par l’épée de toutes parts
et ils sauront que je suis YHWH.
Vle Seigneur.
23 ...
28,24 Et il n’y aura plus pour la maison d’Israël d'épine malfaisante
Vd'obstacle amer ni de ronce douloureuse
Vd'épine apportant la douleur
parmi tous
Vde la part de ceux qui tout autour se dressent contre eux
et ils sauront que je suis le Seigneur YHWH.
VDieu.
24 ...
28,25 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Lorsque je rassemblerai
Vj'aurai rassemblé la maison d’Israël du milieu des
Vd'entre les peuples parmi lesquels elle est dispersée
je me sanctifierai
Vserai sanctifié en eux aux yeux des nations
et ils habiteront sur leur terre, que j’ai donnée à mon serviteur Jacob.
25 ...
28,26 Ils y habiteront en sûreté
ils bâtiront des maisons, planteront des vignes et y habiteront en sûreté
Vavec confiance
quand j’aurai exercé des jugements sur tous ceux qui les entourent, leurs voisins
Vse dressent autour d'eux
et ils sauront que je suis YHWH
Vle Seigneur leur Dieu.
26 ...
29,1 La dixième année, au dixième mois, le douze
Vonze du mois
la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
29,2 — Fils d’homme, tourne ta face contre Pharaon, roi d’Égypte
et prophétise
Vtu prophétiseras sur lui et sur l’Égypte tout entière
2 ...
29,3 Mparle et dis : — Ainsi parle le Seigneur MYHWH :
— Voici, [j'en veux] à Mtoi, PharaonM, roi d’Égypte
grand dragon, qui es couché au milieu de ses fleuves
qui a dit : — Mon fleuve est
Gqui dit : — Les fleuves sont à moi, et moi je me suis fait.
Gles ai faits.
3 parle, et tu diras : — Ainsi parle le Seigneur Dieu :
— Me voici vers toi, Pharaon, roi d'Égypte
grand dragon, qui es couché au milieu de tes fleuves
et qui dis : — Le fleuve est à moi et moi je me suis fait moi-même.
3 ...
29,4 Je vais mettre des crochets
Vun frein à tes mâchoires
je collerai les poissons de tes fleuves à tes écailles
Met je te ferai monter
Vtirererai du milieu de tes fleuves
Mtoi et tous les
Vtes poissons de tes fleuves collés
Vs'attacheront à tes écailles
4 ...
29,5 et je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves
Vton fleuve
tu tomberas sur la face des champs,
Vde la terre, tu ne seras ni ramassé ni rassemblé
je te donne
Vje t'ai donné aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel en pâture
Vpour être dévoré
5 ...
29,6 et tous les habitants de l’Égypte sauront que je suis YHWH
Vle Seigneur
parce qu’ils ont été
Vque tu as été un appui
Vbâton de roseau pour la maison d’Israël :
6 ...
29,7 quand ils te prennent
G Vt'ont pris à la
Gpar leur main, tu te casses
G Vt'es cassé
et tu leur déchires toute l’épaule
Gquand chaque main l'a emporté sur eux
Vtu leur as déchiré toute l'épaule
quand ils s’appuient
G Vs'appuyaient sur toi, tu te brises
G Vt'es brisé
et tu leur affermis tous les reins.
Gleur as brisé chaque rein.
Vas rompu tous leurs reins.
7 ...
29,8 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Voici, j'amènerai sur toi l'épée
et je retrancherai de toi hommes et bêtes
8 ...
29,9 la terre d’Égypte deviendra désolation
Vun désert et désert
Vune solitude
et on saura que je suis YHWH.
Vle Seigneur.
Parce que Pharaon
Vqu'il a dit : — Le fleuve est à moi et c’est moi qui l’ai fait
9 ...
29,10 à cause de cela, me voici vers toi et vers Gtous tes fleuves
et je changerai le pays d’Égypte en ruines de dévastation, une désolation
Gen désolation et une glaive et une ruine
Ven solitudes, après qu'il aura été ravagé par l'épée
depuis Migdol
GMagdolos et
Vla tour de Syène M Get jusqu’à la frontière de Kush.
Gaux frontières des Éthiopiens.
Vaux frontières de l'Éthiopie.
10 ...
29,11 Nul pied d’homme ne le traversera, nul pied de bête n’y passera
et il ne sera pas habité pendant quarante ans.
11 ...
29,12 Je ferai du pays d’Égypte une désolation
V un désert au milieu des pays désolés
Vdéserts
et ses cités, au milieu des cités dévastées
Vrenversées
seront une désolation pour
Vdésolées pendant quarante ans
je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les disséminerai
Vventilerai parmi les pays
12 ...
29,13 car ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens d’entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés
13 ...
29,14 je ferai revenir l'ensemble des captifs d’Égypte
et je les ramènerai
Vétablirai dans le pays de Patros,
VFaturès, dans le pays de leur origine
Vnaissance
et ils formeront là-bas un humble royaume.
14 ...
29,15 L’Égypte sera humble entre les royaumes
VEntre tous les royaumes, elle sera le plus humble
elle ne s’élèvera plus au-dessus des nations
et je les réduirai en nombre
Vaffaiblirai pour qu’ils ne dominent pas les peuples.
Vcommandent pas aux nations.
15 ...
29,16 Ils ne seront plus pour la maison d’Israël un objet de confiance
ils rappelleront
Veux qui lui enseignaient l’iniquité du temps où elle se tournait vers eux
Vpour qu'ils fuient et qu'ils les suivent
et ils sauront que je suis le Seigneur YHWH.
VDieu.
16 ...
29,17 Et il arriva, la vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois
il arriva que la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
17 ...
29,18 — Fils d’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone
a fait faire à
Vservir son armée un rude service
V, dans une grande servitude, contre Tyr :
chaque tête est devenue chauve et chaque épaule a été polie
Vperdu ses poils
et aucun salaire ne lui a été rendu pour Tyr, ni à lui ni à son armée
pour le service qu’il a fait
Vleur servitude, qui m'a servie contre elle.
18 ...
29,19 C'est pourquoi le Seigneur YHWH
VDieu parle ainsi :
— Voici, je donne à
Vj'établirai Nabuchodonosor, roi de Babylone, Vsur le pays d’Égypte
il emportera son abondance, il dépouillera ses dépouilles, il pillera ce qu'il y a à piller
Vsa multitude, il la dépouillera de son butin
il prendra
Vpillera ses dépouilles et ce sera un salaire pour son armée.
19 ...
29,20 Et pour prix du travail qu’il a fait
Vservice qu’il a opéré contre elle
je lui donne
Vai donné le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
VDieu.
20 ...
29,21 En ce jour-là je ferai pousser
Vpoussera une corne à la maison d’Israël
je te ferai ouvrir la bouche au milieu d’eux
et ils sauront que je suis YHWH.
Vle Seigneur.
21 ...
30,1 Le verbe de YHWH
Vdu Seigneur m'arriva, disant :
1 ...
30,2 — Fils d'homme, prophétise et tu diras
Vdis : — Ainsi dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Hurlez ! Ah ! ce jour !
VUlulez : — Malheur, malheur à ce jour !
2 ...
30,3 Car le jour est proche, le jour est proche pour YHWH
V il s'est approché, le jour du Seigneur
jour de nuage : ce sera le temps des nations.
3 ...
30,4 Un glaive viendra sur l’Égypte et il y aura angoisse à Kush
Vépouvante en Éthiopie
lorsque les morts
Vles blessés seront tombés en Égypte
quand on emportera sa richesse
Vqu'on aura emmené sa multitude
et qu’on renversera
Vrenversé ses fondements.
4 ...
30,5 Kush, Put,
GLes Perses, les Crétois,
VL'Éthiopie, la Libye, Lud
G Vles Lydiens et tout le mélange d'étrangers
Gles Libyens
Vtout le reste du peuple
Kub
Gtous qui s'y sont mêlés
VChub et les
G[quelques-uns] des fils de la terre de l’Alliance
Gde mon Alliance tomberont avec eux
Gen elle sous le glaive !
5 ...
30,6 Ainsi dit YHWH :
Vle Seigneur Dieu :
— Ils s'écrouleront, ceux qui soutiennent l’Égypte, et il croulera,
Vil sera détruit, l’orgueil de son empire
de Migdol à
Vdepuis la tour de Syène on y tombera sous le glaive, oracle du Seigneur YHWH
Vdit le Seigneur des armées
6 ...
30,7 Et ils seront désolés
Véparpillés au milieu des terres désolées
et ses villes seront désertes au milieu des villes
Vcités
7 ...
30,8 et ils sauront que je suis, moi, YHWH
Vle Seigneur
quand je mettrai le feu à l’Égypte
et que tous ses auxiliaires seront écrasés.
8 ...
30,9 En ce jour-là, des messagers sortiront de devant
V[devant] ma face sur des vaisseaux
Vtrières
pour terrifier Kush dans sa sécurité
Vbriser la confiance de l'Éthiopie
l'épouvante sera sur eux au jour de l’Égypte, car voici qu’il arrive.
Vil n'y a pas de doute qu'il viendra.
9 ...
30,10 Ainsi dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Et je
VJe ferai cesser l'abondance
Vhésiter la multitude de l’Égypte par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone :
10 ...
30,11 lui et son peuple avec lui,
nation féroce entre toutes,
Vles plus puissants d'entre les nations, seront amenés pour ravager la terre
ils dégaineront leurs glaives contre l’Égypte
et rempliront la terre de morts ;
11 ...
30,12 je changerai les fleuves en déserts
Vj'assécherai les lits des fleuves
je livrerai la terre aux mains des méchants
Vd'hommes odieux
et j'éparpillerai la terre et tout ce qu’il contient
Vsa plénitude par la main d'étrangers :
moi YHWH,
Vle Seigneur, j’ai parlé.
12 ...
30,13 Ainsi dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— J'éparpillerai les idoles
Vstatues et je ferai disparaître les vaines divinités
Vidoles de Noph
VMemphis
de chef sorti de la terre d’Égypte, il n'y en aura plus
j'offrirai la terreur à la terre d’Égypte
13 ...
30,14 je ravagerai Patros
Vla terre de Faturès
je mettrai le feu à Tsoan,
VTafné, j'accomplirai mes jugements sur No
VAlexandrie
14 ...
30,15 je répandrai ma colère
Vmon indignation sur Sîn
VPéluse, la place-forte
Vforce de l’Égypte,
j'anéantirai la multitude de No,
Vd'Alexandrie,
15 ...
30,16 je mettrai le feu à l'Égypte,
Sîn
GSyène
VPéluse sera pris de convulsions,
Gdans un grand trouble,
Vdans la douleur comme une femme en travail, No sera ouverte par des brèches
Gdans Diospolis il y aura une éruption
VAlexandrie sera dispersée
et Noph les ennemis de leur jour.
Gdes eaux se répandront.
Vet à Memphis la gêne sera quotidienne.
16 ...
30,17 Les hommes de On
Vd’Héliopolis et de Pi-Bésèt
VBubaste tomberont sous le glaive
elles-mêmes iront
Vseront conduites en captivité
17 ...
30,18 à Tahpanhès
VTaphnis le jour s’obscurcira
quand j'y aurai brisé le joug
Vles sceptres de l’Égypte
etV que l’orgueil de sa puissance y prendra fin,
un nuage la couvrira et ses filles iront
Vseront conduites en captivité.
18 ...
30,19 J’accomplirai mes jugements sur l’Égypte
et ils sauront que je suis, moi, YHWH.
Vle Seigneur.
19 ...
30,20 Et il m'arriva, la onzième année, au premier mois, le sept du mois,
le verbe de YHWH
Vdu Seigneur m'arriva, disant :
20 ...
30,21 — Fils d’homme, Pharaon, le roi d’Égypte ? je lui ai cassé le bras
et voici, on ne l’a point pansé en employant des remèdes,
Vpour lui rendre la santé,
en appliquant des bandes pour le panser
Vil n'a été ni bandé de gaze ni enveloppé de lin
et le rendre assez fort pour
Vpour qu'ayant retrouvé sa force, il pût tenir le glaive.
21 ...
30,22 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Voici, moi, [je viens] à Pharaon, roi d’Égypte
et je lui briserai les bras, celui qui est valide et celui qui est
Vle bras : quoique fort, il sera cassé
je ferai tomber le glaive de sa main
22 ...
30,23 je disperserai les Égyptiens
Vl'Égypte parmi les nations, je les ventilerai par les terres
23 ...
30,24 je fortifierai les bras du roi de Babylone
je mettrai mon glaive dans sa main
je briserai les bras de Pharaon
et il gémira
Vils gémiront devant sa face, des gémissements de mort !
24 ...
30,25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone
et les bras de Pharaon tomberont
Ainsi on saura que je suis YHWH
quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone
et qu'il la pointera contre l'Égypte .
26. Je disperserai les Égyptiens parmi les nations
je les disséminerai dans tous les pays
ainsi sauront-ils que je suis YHWH !
25
26. ...
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone
et les bras de Pharaon tomberont
et ils sauront que moi, je suis le Seigneur,
quand j'aurai mis mon glaive dans la main du roi de Babylone
et qu'il l'aura tiré sur la terre d'Égypte ;
26. et je disperserai l'Égypte parmi les peuples
je les ventilerai par les terres
et ils sauront que je suis, moi, le Seigneur.
31,1 Et il arriva, la onzième année, au troisième mois, le premier du mois,
le verbe de YHWH
Vdu Seigneur m'arriva, disant :
1 ...
31,2 — Fils d’homme, dis à Pharaon, le roi d’Égypte, et à sa multitude
Vson peuple :
— À qui t'es-tu rendu semblable dans ta grandeur ?
2 ...
31,3 Voici Assur, un cèdre
Gun cyprès
Vcomme un cèdre du Liban
aux belles branches, et touffu, donnant de l'ombre,
G∅
Vau feuillage touffu et de grande taille
et au milieu des nuages était
Gau milieu des nuages devint
Vparmi son feuillage serré s'élève sa cime :
3 ...
31,4 les eaux l'ont fait croître,
Vnourrie, l’abîme l’a grandie
Vexaltée
en faisant couler ses fleuves
Vses fleuves continuaient à couler autour du lieu où il était planté
Vde ses racines
et ses ruisseaux, en envoyant
Velle les envoya à chacun des arbres des champs.
Vde la région.
4 ...
31,5 C’est pourquoi sa taille s’éleva
Vs’est élevée par-dessus tous les arbres du champs
Vde la région
ses branches
Varbustes se multiplièrent
Vsont multipliés
ses rameaux s'allongèrent
Vse sont élevés grâce aux eaux abondantesM quand il [les] lança
5 C’est pourquoi sa taille [s’élevait] par-dessus tous les arbres du champs
et ses branches se sont élargies grâce à l'eau abondante.
5 ...
31,6 dans ses branches
Vet quand il a étendu son ombre, tous les oiseaux du ciel ont fait leur nid dans ses rameaux
sous son feuillage ont mis bas tous les animaux des champs
et à l'endroit qu'il ombrageait étaient assises des
Vhabitait une assemblée de nations nombreuses.
6 ...
31,7 Il était beau
Vtrès beau par sa grandeur
et la longueur de ses branches :
sa racine en effet plongeaient dans
Vétait proche d'eaux abondantes ;
7 ...
31,8 les cèdres ne lui faisaient pas d'ombre
Vn'étaient pas plus grands que lui au jardin
Vparadis de Dieu
les sapins n'égalaient pas ses branches
Vn'atteignaient pas son sommet
les platanes n’avaient pas son feuillage
et aucun arbre du jardin
V paradis de Dieu ne l’a égalé, lui et sa beauté,
8 ...
31,9 Vcar je l’avais rendu remarquable par l'abondance Vet l'épaisseur de son feuillage :
ils en étaient jaloux, tous les arbres de l'Éden, tous ceux
Vtous les arbres de volupté qui étaient au jardin
Vparadis de Dieu !
9 ...
31,10 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Parce qu’il a été exalté par sa taille
qu’il a porté
Vrendu sa cime au milieu des nuages
Vverte et touffue
et que son cœur s’est élevé à cause de sa taille,
10 ...
31,11 je l’ai livré aux mains du chef
Vplus puissant parmi les nations
qui fera ce qu'il fera de lui :
c'est à cause de sa impiété que je l’ai rejeté.
11 ...
31,12 Des étrangers l'ont coupé, féroce parmi les
Vles plus cruels des peuples,
et ils l'ont abandonné ;
Vle jetteront sur les montagnes
Met dans toutes les vallées sont tombés
Vs'écrouleront ses rameaux
ses branches se briseront dans tous les ravins du pays
et tous les peuples de la terre sont allés
Vreculeront loin du lieu qu'il ombrageait et l’ont abandonné.
Vabandonneront.
12 ...
31,13 Sur ses débris tous les oiseaux du ciel
Vdes cieux viennent se poser
Vont habité
et dans ses rameaux sont venus tous les animaux des champs ;
Vde la région ;
13 ...
31,14 afin qu’
Vc'est pourquoi aucun arbre planté au bord de l'eau ne s’élèvera à sa hauteur
ni ne portera sa grandeur parmi les nues
Vles [rameaux] denses et feuillus
et Mqu’ils ne se tiendront plus debout dans leur grandeur, tous ceux qui s’abreuvent d’eau
Vsont irrigués par les eaux
Vcar ils sont tous livrés à la mort sur une
Mla terre profonde
Vla plus reculée
au milieu des enfants des hommes, avec ceux qui descendent dans la fosse.
14 ...
31,15 Ainsi dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Le jour où il descendit au shéol,
Vaux enfers, j’ai fait mener
Vordonné le deuil
pour lui j’ai voilé l’abîme, retenu ses fleuves et les grandes eaux se sont arrêtées
Vcontenu les eaux abondantes
j’ai attristé pour lui le Liban et tous les arbres des champs ont chancelé à cause de lui :
V :
15 ...
31,16 dans le bruit de sa chute j’ai fait trembler les nations
quand je l’ai fait descendre au shéol
V en enfer avec ceux qui descendaient dans la fosse
ils se sont consolésV dans la terre profonde, tous les arbres d’Eden
Vde volupté
l'élite et les plus magnifiques du
Vtous ceux qui, remarquables et glorieux au Liban, tous ceux que les eaux abreuvaient.
V sont irrigués par les eaux.
16 ...
31,17 Ceux-là aussi sont descendus
Vdescendront avec lui au shéol
Ven enfer vers ceux qui ont succombé au glaive
et son bras, assises à
Vle bras de chacun s'assiéra à l'endroit qu'il ombrage au milieu des peuples.
17 ...
31,18 À qui as-tu voulu ressembler ainsi en gloire et en grandeur,
V, [toi], célèbre et grand parmi les arbres d'Eden
Vde délice ?
Voici, on te fait descendre avec les arbres d’Eden
Vde délice dans la terre profonde ;
Vla plus reculée ;
au milieu des incirconcis, tu t'étendras
Vdormiras, avec ceux qui ont succombé au glaive :
tel est Pharaon et toute sa multitude, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH
VDieu.
18 ...
31,18 À qui as-tu voulu ressembler ainsi en gloire et en grandeur,
V, [toi], célèbre et grand parmi les arbres d'Eden
Vde volupté ?
Voici, on te fait descendre avec les arbres d’Eden
Vde volupté dans la terre profonde ;
Vla plus reculée ;
au milieu des incirconcis, tu t'étendras
Vdormiras, avec ceux qui ont succombé au glaive :
ainsi Pharaon et toute sa multitude, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH
VDieu.
18 ...
32,1 Et il arriva, la douzième année, au douzième mois, le premier du mois
il arriva que la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
32,2 — Fils de l’homme, prononce
Ventreprends une lamentation sur Pharaon, roi d’Égypte, et dis-lui :
Vtu lui diras :
— Lion des nations, tu es anéanti ! Tu étais comme le crocodile
GTu étais semblable à un lion des nations ! Tu étais comme
VTu as été semblable au lion des nations et au dragon qui est dans les mers
Vla mer
tu t’élançais
Gfrappais de tes cornes
Vventilais de ta corne dans tes fleuves, tu en remuais
Vtroublais les eaux de tes pieds
et tu troublais
Vfoulais leurs canaux.
Vfleuves.
2 ...
32,3 Ainsi
VC'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur YHWH :
Gle Seigneur :
Vle Seigneur Dieu :
— J’étendrai sur toi mon filet, par une multitude de peuples en grand nombre
Gles filets de peuples nombreux
et ils te tireront dehors avec mes rets.
G je te tirerai avec mon hameçon.
V ils t'entraîneront dans mon filet.
3 ...
32,4 Je t’abandonnerai sur le
Vte jetterai au sol, je te jetterai sur la face des champs
Gles plaines seront couvertes de toi
Vje te rejetterai sur la face d'un champ
et je ferai se poser
Vdemeurer sur toi tous les oiseaux du ciel
et se rassasier de toi les bêtes
Gtoutes les bêtes de toute la terre.
4 ...
32,5 Je mettrai ta chair sur les montagnes
et je remplirai les
Vtes vallées de tes débris.
Gton sang.
Vton sang corrompu.
5 ...
32,6 Je ferai boire au pays le flot
VJ'arroserai la terre de la puanteur de ton sang jusqu’aux
Vsur les montagnes
et les ravins seront remplis
Vles vallées seront emplies de toi
6 Et la terre sera abreuvée de tes déjections venant ta multitude sur les montagnes
et les ravins je les remplirai de toi.
6 ...
32,7 quand je t'aurai exterminé, je voilerai les cieux
j’obscurcirai leurs étoiles
le soleil, je le couvrirai de nuages et la lune ne donnera plus sa lumière ;
7 ...
32,8 tous les astres qui brillent dans le ciel, je les ferai pleurer sur toi
et je répandrai les ténèbres sur ton pays,
oracle du Seigneur YHWH.
Vdit le Seigneur Dieu.
8 ...
32,9 Je troublerai
G VJ'irriterai le cœur de nombreux peuples
quand je ferai
Vj'aurai fait parvenir la nouvelle de ta destruction
Gta captivité parmi les nations, sur des terres que tu ne connaissais
Vconnais pas
9 ...
32,10 Je frapperai de stupeur à ton sujet de nombreux peuples
GBeaucoup de peuples à ton sujet seront d'humeur sombre
dont les rois, à cause de toi, seront épouvantés d'une horreur démesurée
quand j’agiterai mon glaive devant leur face
et seront soudain glacés d'effroi,
chacun pour son âme, au jour de sa ruine.
Gsupportant le fléau chaque jour du fléau.
10 ...
32,11 Car ainsi dit le Seigneur YHWH
Vle Seigneur Dieu :
— Le glaive du roi de Babylone viendra sur toi !
11 ...
32,12 Je ferai tomber ta multitude sous l’épée
G Vles glaives de puissants :
Gde géants
invincibles sont toutes ces nations !
Gfunestes entre tous les peuples !
Elles abattront l’orgueil de l’Égypte et toute sa multitude
Gtoute sa puissance
Vsa multitude sera anéantie
12 ...
32,13 je ferai disparaître toutes ses bêtes de somme
du bord des grandes eaux :
Gdes grandes eaux :
Vqui étaient au bord des grandes eaux :
le pied de l’homme ne les troublera plus
les sabots des bêtes ne les troublera plus
13 ...
32,14 Alors je ferai reposer ses eaux
Gses eaux seront pacifiées
Vje rendrai les eaux très pures
et couler ses fleuves
Gses fleuves couleront comme l’huile, oracle du Seigneur YHWH :
G Vdit le Seigneur Dieu :
14 ...
32,15 quand j'aurai désolé la terre d'Égypte
plus encore, que la terre sera abandonnée de sa plénitude,
lorsque j'aurai frappé
Gdisperserai tous ses habitants,
ils sauront alors que je suis, moi, YHWH.
G Vle Seigneur.
15 ...
32,16 Telle est la lamentation : on la prononcera
Gtu te lamenteras sur elle
Vils se lamenteront sur lui
les filles des nations la prononceront
G Vse lamenteront sur lui
sur l’Égypte et toute sa multitude,
Gpuissance, elles la prononceront,
G Vse lamenteront, oracle du Seigneur YHWH.
Vdit le Seigneur Dieu.
16 ...
32,17 Et il arriva qu'à la douzième année,G au premier mois, le quinze du mois,
le verbe de YHWH
G Vdu Seigneur me fut adressé, disant :
17 ...
32,18 — Fils d’homme, lamente
Vchante dans ton deuil la multitude de l’Égypte et précipite-la,
elle-même et les filles des nations illustres,
Vsolides, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.
18 — Fils d'homme, lamente la puissance de l'Égypte
et ses filles à elle, les nations les mettront à bas, mortes
au profond de la terre vers ceux qui descendent dans la fosse
32,19 Qui surpassais
Vsurpasses-tu en beauté ?
Descends et couche-toi
Vdormir avec les incirconcis !
19 ∅
19 ...
32,20 Ils tomberont au milieu de ceux qui ont été tués par le glaive :
l'épée
Vle glaive a été donnée
Vdonné, ils l'ont attirée, elle et toutes ses multitudes
Vtous ses peuples !
20 Au milieu des blessés du poignard ils tomberont avec lui
et elle s'endormira, toute sa puissance !
20 ...
32,21 Ils lui parleront, les puissants héros, du milieu du shéol,
Vhéros les plus puissants, du milieu de l'enfer,
Veux qui, avec leurs soutiens M; ils sont descendis dormir, incirconcis tués par l'épée !
Vle glaive !
21 Et les géants dans la profondeur de la fosse te diront : te voici meilleur que qui ?
Descends et endors-toi avec les incirconcis au milieu des blessés du poignard !
21 ...
32,22 Là est Assur avec toute son assemblée autour d'elle
Vsa multitude
Vautour de lui, ses sépulcres :
tous ceux qui ont été tués, tombés
M et qui sont tombés sous le glaive.
22 Là est Assur avec tout son rassemblement
tous les blessés furent donnés là et leur sépulture est dans la profondeur d'une fosse
et tout son rassemblement s'est fait autour de son tombeau : tous les blessés, mis à bas au poignard,
22 ...
32,23 Et ses sépulcres sont placés au plus profond de la fosse
sa multitude s'est rangée en cercle autour de son sépulcre
chacun a été tué, tombant sous le glaive,
eux qui avaient autrefois répandu la terreur sur la terre des vivants !
23 eux qui avaient répandu la terreur sur la terre des vivants.
23 ...
32,24 Là est Élam et toute sa multitude, autour de son sépulcre
ils ont tous été tués, s'écroulant sous le glaive
ces incirconcis qui sont descendus dans les profondeurs de la terre
qui ont répandu la terreur sur la terre des vivants
et ont porté leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
24 ...
32,25 Au milieu de ceux qui ont été tués, on prépare sa couche pour lui avec toute sa multitude
Vdans chacun de ses peuples
autour de lui,ses sépulcres ;
Vson sépulcre ;
ce sont tous des incirconcis, ils ont été tués par le glaive
car ils avaient répandu leur terreur sur la terre des vivants
et ont porté leur ignominie, avec ceux qui descendent dans la fosse
on les a placés au milieu de ceux qui ont été tués
25 Au milieu de ceux qui ont été transpercés.
25 ...
32,26 là sont Mosoch
VMosoc, Thubal et toute sa multitude
autour de lui, ses sépulcres
tous sont incirconcis, ils ont été tués et sont tombés sous l’épée
car ils avaient répandu la terreur sur la terre des vivants
26 ...
32,27 et ils ne se sont pas couchés
Vdormiront pas avec les forts, tombés parmi les incirconcis
Vles incirconcis qui sont tombés
qui sont descendus au schéol
Ven enfer avec leurs instruments de guerre
Varmes
et qui ont mis leurs épées sous leur tête ;
leurs iniquités étaient sur
Vdans leurs os
car [ils fussent]
Vils sont devenus la terreur des forts sur la terre des vivants.
27 Et ils se sont couchés avec les géants, tombés depuis longtemps
qui sont descendus à Hades par des armes de guerre
et ils ont mis leurs épées sous leurs têtes
et leurs iniquités furent sur leurs os
car ils ont terrifié les géants sur la terre de vie.
27 ...
32,28 Toi aussi, tu seras écrasé au milieu des incirconcis
et tu dormiras avec ceux qui ont été tués par l'épée :
28 ...
32,29 Là est Edom,
GAssur,
VIdumée, ses rois
et tous ses princes, qui, malgré leur vaillance,
Vqui ont été mis avec son armée et ceux qui ont été tués par l’épée :
eux aussi ont dormi avec les incirconcis et ceux qui sont descendus dans la fosse
29 ...
32,30 là sont tous les princes de l'aquilon et tous les Sidoniens :
GAssur :
Vchacun des chasseurs :
on les a fait descendre avec ceux qui ont été tués, terrorisés et confondus malgré leur vaillance !
Et ils ont dormi, ces incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée
et ils portent
Vont porté leur confusion avec ceux qui descendent dans la fosse.
30 ...
32,31 Pharaon les verra
Va vus et se consolera
Vs'est consolé
de toute sa multitude,
G puissance,
V multitude qui a été tuée par l'épée, Pharaon et toute son armée, dit le Seigneur YHWH !
G VDieu !
31 ...
32,32 Car j’ai répandu ma
Gsa terreur dans la terre des vivants
Gde vie
et il aura
Va dormi au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été transpercés
Gblessés
Vtués par l’épée,
Gles épées,
Pharaon et toute sa multitude, oracle du Seigneur YHWH !
Gdit le Seigneur, le Seigneur !
Vdit le Seigneur Dieu !
32 ...
27,19 myrrhe (V) FLORE Arbre à myrrhe (basalmier)
La myrrhe est « môr » en hébreu et « smurna » en grec. Le mot « muron » en grec qui généralement est traduit par « huile parfumée » ( Ex 30,25 ; 1Ch 9,30 ; 2Ch 16,14 ; Jdt 10,3 ; Ps 132,2 ; Pr 27,9 ; Ct 1,3-4 ; Ct 4,14 ; Am 6,6 ; Is 39,2 ; Ez 27,17 ; Mt 26,7.12 ; Mc 14,3-5 ; Lc 7,37-38.46 ; Lc 23,56 ; Jn 11,2 ; 12,3.5.) est traduit par « myrrhe» en Ap 18,13. Il s'agirait probalement d'une huile à base de myrrhe et d'autres aromates (cf. Ct 4,14).
Originaire d’Afrique de l’Est (Éthiopie, Somalie) et du sud de l’Arabie (Yémen, Oman).
En raison de son goût amer et de son efficacité pour soigner et apaiser les blessures, la myrrhe évoque la souffrance.
Parce qu’elle sert à l’embaumement, elle est associée à la mort.
Les deux précédents symboles manifestant la vulnérabilité de la nature humaine, la myrrhe devient aussi symbole d’humanité.
Ce parfum précieux était généralement réservé à l’embaumement des rois.
Comme l’amour, la myrrhe dégage un parfum envoûtant et puissant. (Ps 45,9 et Ct 1,13)
Le prénom de Marie « Mariam » ou « Myriam » signifie « mer de myrrhe » ou « mer d'amertume».
32,7–34,14 j'obscurcirai leurs étoiles Moi, Seigneur du ciel, je changerai leur ombre en lumière
Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.
Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.