Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et la parole de YHWH
Gdu Seigneur m'arriva, disant :
1 Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :
1 ø
2 — Fils d’homme, tourne ta face en direction de Théman
Mla route du sud
distille
Gregarde vers M GDarom
et prophétise vers la forêt de la terre du Negev
Gqui couvre le Negev
2 — Fils d'homme, tourne ta face vers Jérusalem
distille [tes paroles] vers ses sanctuaires
et prophétise contre le sol d'Israël !
2 Ø
3 et tu diras à la forêt du midi :
— Écoute la parole de YHWH
Gdu Seigneur. Ainsi parle le Seigneur YHWH :
GSeigneur :
— Voici que je vais allumer en toi un feu
et il dévorera en toi tout arbre vert et tout arbre sec
la flamme brûlante ne s’éteindra pas
et toute face sera brûlée par elle du Negev
Gde l'est au nord
3 Tu diras à la terre d'Israël :
— Voici ce que le dit le Seigneur Dieu :
— Me voici sur toi,
je tirerai mon glaive de son fourreau
et j'exterminerai en toi le juste et l'impie.
3 ...
4 et toute chair verra que moi YHWH
Gle Seigneur je l’ai allumée et elle ne s’éteindra pas.
4 Et pour cette raison, parce que j'ai tué en toi le juste et l'impie,
à cause de cela, mon glaive sortira de son fourreau contre toute chair, de l'auster à l'aquilon,
4 ...
5 Et je dis : — Ah ah
GJamais ô Seigneur YHWH
GSeigneur
ceux-là disent de moi :
— M GN'est-ce pas là une parabole qui a été dite ?
5 pour que toute chair sache que moi, le Seigneur, j'ai fait sortir un glaive irrévocable de mon fourreau !
5 ...
6 Et la parole de YHWH
Gdu Seigneur m'arriva, disant :
6 Et toi, fils d’homme, gémis jusqu’à en avoir les reins contrits, dans l'amertume, gémis devant eux !
6 ...
7 — Fils
GÀ cause de cela, prophétise, fils d’homme,G et tourne ta face vers Jérusalem
distille [tes paroles]
Gregarde vers les sanctuaires
Gleurs sanctuaires et prophétise vers la terre
Gtu prophétiseras vers la terre d’Israël.
7 Et quand ils t'auront dit : — Pourquoi gémis-tu ?
tu diras : — À cause de ce que j'entends : car il vient !
Tout cœur fondra, toutes les mains se dissoudront
tout esprit sera frappé d'impuissance et de chaque genou couleront les eaux ; voici, il vient et s'accomplira, dit le Seigneur Dieu !
7 ...
8 Tu diras à la terre d’Israël :
— Voici ce que dit YHWH
Gle Seigneur :
— Me voici sur toi,
je tirerai mon glaive de son fourreau
et je retrancherai
Gj'exterminerai de chez toi le juste
Gl'injuste et l'impie.
8 Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :
8 ...
9 Parce que je vais exterminer de ton sein le juste
GParce que je vais exterminer de ton sein l'injuste et le méchant,
Gl'impie,
à cause de cela mon glaive est sortie
Gsortira de son fourreau contre toute chair du Negev au nord
Gde l'est au nord
9 — Fils d’homme, prophétise et dis :
— Voici ce que dit le Seigneur Dieu ! Parle :
— Le glaive, le glaive a été affilé et poli :
9 ...
10 et toute chair saura que je suis YHWH
Gle Seigneur qui a tiré mon épée du fourreau M Get elle n’y rentrera plus.
10 c'est pour que tombent les victimes qu'il a été affilé ; c'est pour qu'il resplendisse qu'il a été poli.
Toi qui ébranles le sceptre de mon fils, tu as abattu tout le bois ?
10 ...
11 Et toi fils d’homme, gémis
jusqu’à te ruiner les reins, avec amertume, gémis devant leurs yeux
11 Je l'ai donné à frotter pour qu'on le tienne en main :
c’est un glaive affilé, il a été poli
pour être dans la main du tueur...
11 ...
12 et quand ils te diront : — Sur quoi
GPourquoi gémis-tu ?
tu répondras : — À cause d’une nouvelle qui arrive
et tous les cœurs fondront, toutes les mains se relâcheront
tous Gles corps et les esprits seront frappés de faiblesse, tous les genoux seront en eau
Gtous les cuisses seront souillées et moites
voici qu’
Gvoyez elle arrive et elle s'accomplira, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur Seigneur.
12 Pousse une clameur et ulule, fils d’homme,
car il est arrivé sur mon peuple, ici, au milieu de tous les chefs d’Israël !
Ceux qui avaient fui ont été livrés au glaive avec mon peuple :
frappe-toi donc la cuisse
12 ...
13 Et la parole de YHWH
Gdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
13 car il a été éprouvé ; et lui, quand mon sceptre aura été renversé,
il ne sera plus, dit le Seigneur Dieu.
13 ...
14 — Fils d’homme prophétise et dis : — Ainsi parle YHWH
Gle Seigneur, dis :
— L’épée, l'épée est aiguisée et polie
14 Toi donc, fils d’homme, prophétise et bats des mains !
Que ton glaive soit doublé et que le glaive des morts soit triplé :
c'est le glaive d'un grand carnage
qui les paralyse
15 pour Mfaire un massacre elle est affilée, pour M faire briller l’éclair elle est polie
Mou nous nous réjouirons : le sceptre de mon fils méprise tout bois
15 pour que tu fasses un massacre elle est aiguisée, pour que tu adviennes dans un éclair elle est prête pour la destruction
égorge, méprise, rejette tout bois
15 qui fait fondre le cœur et qui multiplie les ruines.
À toutes leurs portes j'ai jeté la confusion
de mon glaive aigu, poli pour étinceler et paré pour le massacre.
16 on l’a donnée à polir pour être prise en main
c’est une épée affilée et elle est frottée
pour qu’on la mette dans la main du tueur.
16 il l'a donnée à polir pour la saisir de sa main
elle a été aiguisée, l'épée
elle est prête à être mise dans la main du tueur.
16 Affile-toi, cours à droite, à gauche
partout où se porte l'appétit de ton regard !
17 Crie et M Ggémis, fils d’homme
car elle est Garrivée au milieu de mon peuple au milieu des princes
Gchefs d’Israël
ils sont jetés à l’épée
Gils vivront en étranger au glaive, ils sont avec mon peuple
frappe donc sur ta cuisse
17 Moi aussi je frapperai des mains
et je mettrai un comble à mon indignation !
Moi, le Seigneur, j’ai parlé.
17 ...
18 car l’épreuve est faite : et quoi donc, si le sceptre méprise
cela ne se réalisera pas, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur Seigneur.
18 Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :
18 ...
19 M GEt toi, fils d’homme, prophétise et frappe main contre main
et que l’épée soit doublée de son tiers, c'est l’épée des tués
Get double une épée, la troisième épée des blessés
l’épée du grand carnage qui les encercle
Gc'est la grande épée des blessés et elle les confondra
19 — Et toi, fils d'homme, dresse-toi deux chemins
pour que vienne le glaive du roi de Babylone :
que tous deux partent du même pays.
Il fera une conjecture de sa main
et la poussera au croisement de rues de la cité ;
19 ...
20 Pour que le cœur se fonde
Gbrise et pour multiplier les obstacles
Gque les faibles se multiplient
à toutes leurs portes j'ai donné
Gchaque porte d'eux ils ont été livrés comme victimes
de l’épée. Ah ! Elle est faite pour l’éclat, polie pour le carnage !
GBien ! C'est arrivé pour le carnage. Bien ! C'est arrivé pour l'éclat !
20 tu dresseras un chemin pour que le glaive vienne à Rabbath, des fils d'Ammon
et en Judée, contre la très fortifiée Jérusalem.
20 ...
21 Sois unique, va
GTraverse, aguise-toi à droite , tourne-toi, va
G et à gauche
partout où ta face est dirigée
Gréveillée.
21 Le roi de Babylone en effet s’est arrêté au carrefour
à la tête des deux chemins ;
cherchant à pratiquer la divination en mélangeant les flèches,
il a interrogé les idoles [et] consulté les entrailles.
21 ...
22 Moi aussi je frapperai main contre main
et j’assouvirai
Gje répandrai ma colère
moi YHWH
Gle Seigneur j’ai parlé.
22 C'est dans sa main droite que s'est faite la divination : sur Jérusalem ! afin qu'il dispose des béliers, qu'il ouvre la bouche dans le carnage,
qu'il élève la voix dans un ululement
qu'il dispose des béliers contre les portes, qu'il amoncelle un remblai
et qu'il construise des défenses.
22 ...
23 Et la parole de YHWH
Gdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
23 Il sera comme quelqu'un qui, sous leurs yeux, consulte l'oracle en vain
et qui imite le repos des sabbats ;
mais lui se souviendra de l'iniquité pour prendre [Jérusalem].
24 — Et toi fils d’homme, trace deux chemins
pour que passe l’épée du roi de Babylone
que tous deux partent du même pays
et grave un signe
Gune main
en tête d'un chemin de ville grave-le
Gau début
24 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu :
— Parce que vous vous êtes souvenus de votre iniquité
que vous avez révélé vos prévarications
et que vos péchés sont apparus dans toutes vos pensées
parce que, dis-je, vous vous êtes souvenus, vous serez pris de ma main !
24 ...
25 tu traceras un chemin pour qu'aille l'épée vers Rabbath, la capitale des fils d'Ammon
et en Judée
Gcontre la Judée et contre Jérusalem très fortifiée.
Gen son coeur.
25 Mais toi, profane, chef impie d’Israël
dont le jour vient au temps fixé d'avance de l'iniquité,
25 ...
26 Car le roi de Babylone s’est arrêté Mà la route mère
à la tête des deux chemins, Mpour exercer la divination il a secoué les flèches
il a interrogé les Mthéraphim, il a examiné Mle foie.
26 car le roi de Babylone s'arrêtera sur la route
qui commence les deux chemins
pour interroger le sort, pour lancer le bâton
et consulter les glyphes et inspecter le foie de sa main droite.
26 voici ce que dit le Seigneur Dieu : — Dépose ta tiare, enlève ta couronne :
n'est-ce pas elle qui a rehaussé celui qui était humble et humilié celui qui était élevé ?
27 Dans sa main droite advint le présage en direction de Jérusalem
pour qu'il dispose des béliers, pour que s'ouvre la bouche dans le carnage
pour qu'il pousse à haute voix le cri de guerre
pour qu'il dispose des béliers contre les portes, pour qu'il transporte un remblai
pour construire des terrassements.
27 Le présage advint contre Jérusalem
pour dresser la palissade, pour ouvrir la bouche en un cri
pour donner de la voix avec un hurlement
pour amener l'appareil de siège contre ses portes et disposer un remblai
et édifier des terrassements.
27 Comme une iniquité, comme une iniquité, comme une iniquité je la considèrerai !
Voilà qui est fait, jusqu'à ce que vienne celui qui a rendu le jugement : alors je la lui livrerai.
28 Et lui Msera pour eux comme quelqu'un qui consulte un Mvain présage sous leurs yeux
Gen face d'eux
Mles plus grands serments qu'ils ont dit il se souvient
Get il rappelle les impiétés à saisir.
Grappeler.
28 Et toi, fils d'homme, prophétise et dis :
— Voici ce que dit le Seigneur Dieu aux fils d'Ammon et à leur opprobre :
Tu diras : — Lame, lame, sors de ton fourreau pour tuer ! polis-toi pour massacrer et resplendir
28 ...
29 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur YHWH
GØ :
— Parce que vous avez rappelé votre iniquité
en manifestant vos transgressions
et que vos péchés se sont manifestés dans toutes vos actions
Gimpiétés et dans vos pratiques
parce que dis-je vous vous êtes rappelés au souvenir, par la force
Gparmi eux vous serez pris.
Gcapturés.
29 tandis qu'on voit pour toi des choses vaines et qu'on pratique la divination pour des mensonges ;
pour t'offrir aux cous des impies blessés
dont vient le jour au temps fixé d'avance de leur iniquité !
29 ...
30 Et toi, profane, méchant prince d’Israël
dont le jour vient, maintenant que l’iniquité est à son terme
30 Rentre dans ton fourreau, au lieu où tu as été créée,
c'est sur la terre de ta naissance que je te jugerai !
30 ...
31 ainsi parle le Seigneur MYHWH : — Enlève la tiare, ôte la couronne
celle qui est ne sera pas Gtelle, ce qui est bas sera élevé, ce qui est haut sera abaissé.
31 je répandrai sur toi mon indignation
du feu de ma fureur je soufflerai sur toi
et je t'offrirai aux mains d'hommes insensés et faiseurs de mort :
31 ...
32 J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine
Gune injustice, une injustice,
même celle-ci ne fut pas jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et je le lui remettrai.
32 tu seras l'aliment du feu, ton sang sera au milieu de la terre ;
tu seras livré à l'oubli, parce que moi, le Seigneur, j’ai parlé.
32 ...
33 Et toi fils d'homme prophétise et dis :
— Ainsi parle le Seigneur MYHWH contre les fils d’Ammon et contre leurs reproches
Goutrages.
Et tu diras : — L’épée, l’épée est tirée pour massacrer, elle est fourbie pour dévorer, pour lancer l’éclair
Gporte-la haut pour briller
33
33 ...
34 alors, qu'adviennent à ton sujet une vision fausse et une prédiction menteuse
pour te porter vers
Gsur les gorges des vils criminels
Gdes blessés impies
dont le jour vient dans le temps où l'iniquité est à son terme.
34
34 ...
35 Retourne à ton fourreau, dans le lieu où tu as été créée.
Sur la terre de ta naissance je te jugerai
35
36 je répandrai sur toi mon indignation
dans le feu de ma colère je soufflerai sur toi
et je te livrerai aux mains d'hommes brutaux
Gbarbares, artisans de destruction
36
36 ...
37 tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays
M Gon ne se souviendra pas de toi car moi YHWH
Gle Seigneur j’ai parlé.
37
37 ...