Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et la parole de YHWH
Vdu Seigneur m'arriva, disant :
1 ...
2 — Fils d’homme, c'est au milieu d’une maison de rébellion
Vexaspérante que tu habites
eux qui ont des yeux pour voir et ne voient pas
et des oreilles pour entendre et n’entendent pas,
car ils sont
V c'est une maison de rébellion
Vexaspérante.
2 ...
3 Toi, fils d’homme, fais donc tes ustensiles
Vbagages pour l'exil ! Tu t'exileras de jour à leurs yeux,
Vet devant eux,
tu t'exileras de ton lieu dans un autre lieu, sous leur regard :
peut-être verront-ils qu’ils sont
Vque c'est une maison de rébellion...
Vexaspérante...
3 ...
4 Tu sortiras dehors tes ustensiles,
Vbagages, comme des ustensiles
Vbagages d'exilé
Vexil, de jour, à leurs yeux ;
Vdevant eux ;
maisV toi, tu partiras le soir sous leur regard, comme on part en exil.
Vpart celui qui émigre.
4 ...
5 À leurs yeux,
GDevant eux,
VSous leurs yeux, perce ton mur : tu emporteras
G Vpartiras par là
5 ...
6 à leurs yeux sur une épaule tu [l']élèveras
Vsous leur regard, on te portera sur les épaules, tu [le] sortiras
Von te fera sortir dans l'obscurité
tu te voileras la face et tu ne verras plus la terre
car je t’ai donné comme présage à la maison d’Israël.
6 Devant eux sur des épaules tu seras élevé et caché tu sortiras
ta face tu couvriras et tu ne verras pas la terre
car [pour] signe je t’ai donné à la maison d’Israël.
6 ...
7 Et je fis ainsi
VJe fis donc comme j’avais été commandé :
Gtout ce qu'il m'avait commandé :
Vil m'avait prescrit :
je transportai mes bagages
Gle bagage comme des bagages d’exil,
Gle bagage de captivité,
Vles bagages de l'exilé, de jour,
et le soir je perçai mon mur M Vavec la main
dans l’obscurité je [les] sortis ;
Gcaché je sortis ;
Vet partis dans l’obscurité ;
sur une épaule je [l']élevai à leurs yeux
Gsur des épaules [je fus] élevé devant eux
Vje fus porté sur les épaules, sous leur regard
7 ...
8 et la parole de YHWH
Vdu Seigneur m'arriva au matin, disant :
8 ...
9 — Fils d’homme, est-ce qu'ils ne t'ont pas dit, [chez] la maison d’Israël, la maison de rébellion
Vexaspérante : — Que fais-tu ?
9 ...
10 Dis-leur : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— C'est sur le chef [que pèse] cette parole
Vce fardeau qui est à Jérusalem,
et sur toute la maison d’Israël qui est au milieu d'eux.
11 Dis : — Je suis, moi, votre présage !
Comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait :
ils iront en exil et en captivité
11 ...
12 le chef qui est au milieu d’eux portera [ses bagages] sur son épaule
Msera porté sur les épaules
Met il partira dans l'obscurité
ils perceront le mur pour le faire sortir
il se cachera la face pour ne pas voir la terre de son œil
12 ...
13 et j’étendrai mon filet sur lui.
Il sera pris dans ma seine
et je l’amènerai à Babylone sur la terre des Chaldéens,
mais il ne la verra pas et y mourra
13 ...
14 et tous ceux qui l’entourent, sa garde etM toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent
je dégainerai l'épée derrière eux
14 ...
15 et ils sauront que je suis YHWH
Vle Seigneur quand je les disperserai parmi les nations !
Je les disséminerai parmi les pays
15 ..
16 et d'entre eux, je ne laisserai que quelques hommes loin de l'épée, de la famine et de la peste
pour qu’ils racontent toutes leurs abominations
Vtous leurs crimes parmi les nations chez qui ils entreront ;
et ils sauront que je suis YHWH.
Vle Seigneur.
16 ...
17 Et la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
17 ...
18 — Fils d’homme, ton pain, tu le mangeras
Vmange-le dans la confusion
et ton eau, tu la boiras
Vbois-la aussi dans la précipitation et la douleur !
18 ...
19 Puis tu diras au peuple de [cette] terre :
— Voici ce que dit le Seigneur YHWH
GSeigneur
VSeigneur Dieu aux habitants de Jérusalem sur la terre d’Israël :
— Leur pain, ils le mangeront dans l’angoisse
et leur eau, ils la boiront dans la désolation
pour que la terre soit désolée de ce qui l’emplit
Gavec ce qui l’emplit
Vsans sa multitude
et à cause de la violence
Vl'iniquité de tous ceux qui y habitent :
19 ...
20 et les cités, qui sont habitées Vmaintenant, seront désolées et la terre désertée
et vous saurez que je suis YHWH !
Vle Seigneur !
20 ...
21 Et la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
21 ...
22 — Fils d’homme, que représente pour vous le proverbe de ceux qui disent sur la terre d’Israël :
« Les jours se prolongeront et toute vision périra » ?
22 ....
23 Dis-leur donc : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Je ferai taire ce proverbe :
on ne le dira plusV nulle part en Israël !
Annonce-leur que les jours sont devenus proches, avec la parole de toute vision,
23 ...
24 car il n’y aura plus aucune vision vaine
ni divination ambiguë au milieu de la maison
Vdes fils d’Israël :
24 ...
25 moi, YHWH,
GSeigneur,
Vle Seigneur, j'annoncerai ce que que dirai, une parole, et elle se fera
Gmes paroles, je dirai et je ferai,
Vtoutes les paroles annoncées, elles se feront
ça ne tardera pas davantage
Gelle ne sera plus différée
Vet ne tarderont plus
mais
Gparce qu'en vos jours, maison de rébellion,
Gde provocateurs,
Vexaspérante,
j'annoncerai une parole et jeV la ferai, oracle d'Adonaï YHWH.
Gdit Seigneur.
Vdit le Seigneur Dieu.
25 ...
26 Et la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
26 ...
27 — Fils d’homme, voici la maison d’Israël, ils disent :
Vde ceux qui disent :
— La vision que voit cet homme est pour des jours lointains
et c'est pour des temps éloignés qu'il prophétise.
27 ...
28 C’est pourquoi dis-leur : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Aucune de mes paroles ne tardera plus
le verbe que j'annoncerai s’accomplira, dit le Seigneur YHWH
VDieu.
28 ...