La Bible en ses Traditions

Ézéchiel 11,0 ; 14,1–21,37

M V
G S

Et vinrent auprès de moi des hommes parmi les anciens d’Israël ; ils s’assirent devant moi

...

et la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

...

— Fils d’homme, ces gens-là ont mis leurs infâmes idoles

Vimpuretés dans leur cœur 

et dressent devant leur face le scandale de leur iniquité :

consulté, leur donnerai-je consultation ?

Vs'ils m'interrogent, leur répondrai-je ?  

...

Parle-leur donc ! Tu leur diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— L'homme, l'homme de la maison d’Israël qui mettra dans son cœur ses idoles

Vimpuretés

dressera devant sa face le scandale de son iniquité 

et viendra trouver le prophète Vpour m'interroger par lui,

moi, YHWH,

Vle Seigneur, je lui répondrai dans la multitude de ses idoles

Vimpuretés

...

afin que la maison d’Israël soit prise au piège dans son propre cœur,

[eux] qui

Vlà où ils se sont détournés de moi pour toutes leursV autres idoles.

...

C’est pourquoi dis à la maison d’Israël :

— Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

Détournez-vous,

VConvertissez-vous, détournez-vous de vos idoles

et loin de toutes vos abominations

Vsouillures tournez votre face 

...

parce que l'homme, l'homme de la maison d’Israël, ou des étrangers qui habitent

Vcelui des prosélytes qui sera étranger en Israël,

s'il s'éloigne de moi, met son idole dans son cœur 

dresse le scandale de son iniquité devant sa face

et vient vers le prophète afin de m'interroger par lui,

moi, YHWH,

Vle Seigneur, je lui répondrai par moi-même :

...

je dirigerai ma face contre cet homme

je le donnerai comme exemple et proverbe

je l'anéantirai du milieu de mon peuple

et vous saurez que je suis YHWH.

Vle Seigneur. 

...

Et si le prophète se laisse tromper

Vs'égare et prononce quelque parole,

c’est moi, YHWH,

Vle Seigneur, qui ai trompé ce prophète :

j’étendrai ma main sur lui

je l’exterminerai du milieu de mon peuple Israël

...

10 et ils porteront leur iniquité ;

proche de l’iniquité de celui qui interroge sera l’iniquité du prophète

10 ...

11 afin que la maison d’Israël ne s’égare plus loin de moi

et qu’elle ne se souille plus par toutes ses prévarications,

et ils seront mon

Vmais qu'elle me soit un peuple et que je serai, moi,

Vque moi, je devienne leur Dieu, oracle du Seigneur YHWH

Vdit le Seigneur des armées.

11 ...

12 Et la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

12 ...

13 — Fils d'homme, si un pays péchait

Vpèche contre moi, en sorte qu'à force de prévarications, il est devenu prévaricateur,

que j’étendais

Vj’étendrai la main sur lui, je brisais pour lui

Vje briserai la verge du

Vde son pain

j'envoyais

Vj'enverrai sur elle la famine et exterminais de lui

Vj'y tuerai hommes et bêtes

13 ...

14 mais s'il y avait

Vs'il y a ces trois hommes en son milieu, Noé, Daniel et Job

eux, par leur justice, sauveraient

Vdélivreront leur âme, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur des armées. 

14 ...

15 Si

VEt même si je faisais

Vfais venir sur le pays une bête malfaisante

Vles pires des fauves pour le dévaster

et qu'il devint

Vdevient impénétrable parce que personne ne le traverse à cause des fauves,

15 ...

16 ces trois hommes étaient en son milieu,

Vqui s'y trouvent, 

Vmoi je vis (oracle du Seigneur YHWH) : 

V(dit le Seigneur Dieu), car ils ne délivreraient

Vdélivreront ni leurs fils ni leurs filles :

Vau contraire, eux seuls seraient

Vseront délivrés

or

Vtandis que le pays serait

Vsera désolé.

16 ...

17 Ou si je faisais venir

Vj'avance mon épée sur ce pays

et que je disais

Vdis à l'épée : — Passe sur le pays !

que j'exterminais

Vj'y tue homme et bête

17 ...

18 et qu’il y eût

Va ces trois hommes en son milieu

je suis vivant, oracle du Seigneur YHWH :

Vdit le Seigneur Dieu : ils ne délivraient

Vdélivreront ni leurs fils ni leurs filles 

et au contraire eux seuls seraient

Vseront délivrés.

18 ...

19 Ou si j’envoyais

Vj’envoie une épidémie de peste sur ce pays

que je répandais

Vrépands mon indignation sur elle, dans le sang,

pour en arracher homme et bête

19 ...

20 et que Noé, Daniel et Job fussent

Vsont en son milieu, 

je suis vivant, oracle du Seigneur YHWH : 

Vdit le Seigneur Dieu, parce qu'ils ne libèreraient

Vlibéreront ni leur fils ni leur fille

Vmais eux, par leur justice, sauveraient

Vsauveront leur âme !

20 ...

21 Car voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Même si les quatre jugements que j'ai rendus sont les pires

épée, famine, la bête malfaisante

V bêtes affreuses et épidémie de peste, je les envoyais

Venverrai contre Jérusalem

pour en tuer homme et bétail ;

21 ...

22 Mvoici que il y restera Vcependant un reste qui fera sortir [de la ville] des fils et des filles.

Vle salut de ceux qui [en] éduquent les fils et les filles.

Voici, ils sortiront dans votre direction :

vous verrez leur voie et leurs œuvres

Vce qu'ils ont inventé

et vous vous consolerez du mal que j’ai

Vj’aurai fait venir sur Jérusalem

[et] de tout ce que je lui ai

Vaurai fait porter...

22 ...

23 Ils vous consoleront quand vous verrez leur voie et leurs œuvres

Vce qu'ils ont inventé

et vous saurez que ce n’est pas en vain que j’ai fait tout ce que j'ai fait en elle, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu.

23 ...

15,1 Et la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

...

M
G S
V

15,2 — Fils d’homme, qu'est-ce que le bois de la vigne

par rapport à tout [autre] bois, le rameau qui est parmi les bois de la forêt ?

...

— Fils d'homme, qu'arrivera-t-il au bois de la vigne

parmi les bois de tous les vignobles qui sont au milieu des bois des forêts ?

M V
G S

15,3 En prend-on du bois pour en fabriquer un ouvrage ?

En tire-t-on une cheville pour y suspendre quelque outil ?

...

15,4 Voici, il est livré au feu en nourriture 

le feu en a consumé les deux bouts

et son milieu brûle

Va été réduit en cendres 

sera-t-il utile à quelque ouvrage ?

...

15,5 Voici que,

VMême lorsqu’il était entier, il ne pouvait servir à aucun ouvrage :

combien

Vcombien plus, quand le feu l’aura dévoré et brûlé entièrement, ne sera-t-il plus employé pour un ouvrage ?

Vne sera-t-il fait de lui aucun ouvrage ? 

...

15,6 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu

— Comme le bois de la vigne parmi les bois de la forêt

Vdes forêts, que j'ai livré au feu pour être dévoré,

ainsi j'ai livré les habitants de Jérusalem :

...

15,7 je tournerai ma face vers eux

ils sortiront du feu, le feu les consumera

et vous saurez que je suis YHWH

Vle Seigneur quand je tournerai ma face vers eux

...

15,8 et que je rendrai le pays impénétrable et désolé

Vje ferai du pays une désolation

parce que ce sont des prévaricateurs qui ont prévariqué, oracle du Seigneur YHWH

Vsurgi, dit le Seigneur Dieu.

...

16,1 Et la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

...

16,2 — Fils d’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations !

...

16,3 Tu diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu à Jérusalem :

Par ton origine et ta naissance, tu es de

VTa racine, ta terre natale, c'est le pays du Chananéen :

VCananéen :

ton père était l'amorrhéen

VAmorrhéen et ta mère une Héthéenne.

VQuétite.

...

16,4 Et quant à ta naissance, le jour où tu naquis

Vquand tu es née, le jour de ta naissance, ton cordon n’a pas été coupé

tu n’as pas été lavée dans l’eau pour ta purification

Vobtenir le salut

tu n’as été ni salée de sel ni enveloppée de langes

...

16,5 aucun œil n’a eu pitié de toi pour te rendre un seul de ces soins par compassion pour toi 

mais tu as été jetée sur la face du champ

Vde la terre dans l'abjection de ton âme, le jour où tu es née !

...

16,6 Je passai

VC'est en passant près de toi et

Vque je t'ai vue, foulée aux pieds dans ton sang,

et je t'ai dit : — Dans ton sang, vis !

Valors que tu étais dans ton sang : — Vis ! 

Je t'ai dit, je le répète, toi qui étais dans ton sang : — Vis !

...

16,7 Je t'ai multipliée comme la pousse dans le champ

tu t'es multipliée et tu es devenue grande, tu arrivas à une pleine beauté

Vtu es entrée et tu es arrivée [à l'âge où l'on porte] des bijoux de femme

tes seins se sont formés, tes poils ont poussé

tu étais entièrement nue.

Vnue et pleine de confusion.

...

16,8 Et je suis passé près de toi et je t'ai vue

et voici, ton temps [était venu], le temps des amours 

j’ai étendu sur toiM le pan de mon manteau et j'ai couvert ta nudité

Vton ignominie 

je t'ai juré [fidélité], je suis entré dans une alliance avec toi, oracle du Seigneur YHWH,

Vdit le Seigneur Dieu,

et tu es devenue mienne.

...

16,9 Je t'ai lavée dans l’eau

j'ai essuyé le sang qui était sur toi, je t'ai ointe d’huile

...

16,10 je t'ai revêtue de diverses couleurs

je t'ai chaussée de cuir

V[sandales] couleur d'hyacinthe

je t'ai ceinte de batiste, je t'ai couverte de soie

Vtissus légers

10 ...

16,11 je t'ai parée d'une parure

j'ai mis des bracelets à tes poignets et un collier autour de ton cou

11 ...

16,12 j'ai mis un anneau à ton nez,

Vau-dessus de ta bouche, des boucles à tes oreilles

et une couronne de beauté sur ta tête.

12 ...

16,13 Tu as été parée d’or et d’argent

revêtue de batiste, de soie

Vdamas et de robes multicolores ;

la fleur de froment, le miel et l’huile, tu en as mangé

oui, tu es devenue extraordinairement belle

et tu as accédé à la royauté

13 ...

16,14 ton nom est parvenu jusqu'aux nations grâce à ta splendeur

car elle était

Vtu étais parfaite dans la gloire que j’avais répandue sur toi, oracle du Seigneur YHWH

Vdit le Seigneur Dieu.

14 ...

M G V
S

16,15 Mais tu eus confiance

V, confiante en ta beauté et

V, tu t'es prostituée à cause de

Và la faveur de ta renommée

et tu prodiguas tes prostitutions

Gprodiguas ta prostitution

Vas exposé ta prostitution à tous les passants que cela soit à eux

G qui ne seront pas

Vafin d'être à eux

15 ...

M V
G S

16,16 tu as pris de tes

Vprenant de mes vêtements et

V, tu en as fait des hauts lieux aux couleurs variées 

Ven les cousant des deux côtés

et, dessus, tu t’es prostituée ce qui ne s'est

Vcomme on ne l'a jamais fait et ne se

Vcomme on ne le fera jamais.

16 ...

16,17 Tu as pris les ornements de ta beauté

faits de l'or et de l'argent que je t’ai donnés

tu t’en es fait des images

Vportraits d’hommes et tu t’es prostituée en eux

17 ...

16,18 tu as porté tes vêtements brodés

Vmulticolores et tu les as revêtus

mon huile et mon parfum d'encens, tu les as mis devant eux

18 ...

16,19 mon pain, que je t’ai donné,

la fleur de froment, l’huile et le miel dont je t'ai nourrie,

tu les as mis sous leurs yeux en odeur de suavité

[voilà ce qui] s’est fait, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu.

19 ...

16,20 Tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés

et tu les as immolés devant eux, pour qu'ils soient dévorés !

Était-elle petite, ta prostitution ?

20 ...

16,21 Nos fils, les miens, tu les as immolés

et tu les as donnés : tu les as offerts pour eux !

21 ...

16,22 Et après toutes tes abominations et tes prostitutions,

tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse

quand tu étais complètement nue

Vnue et pleine de confusion, foulée aux pieds dans ton sang

22 ...

16,23 et [voici ce qui] est arrivé après toute ta malice :

— Malheur ! malheur à toi ! oracle du Seigneur YHWH,

Vdit le Seigneur Dieu, 

23 ...

16,24 tu as élevé une voûte

Vun lupanar

tu t’es fait un tertre

Vlieu de prostitution sur la moindre place publique

24 ...

16,25 à tous les croisements de rues tu as élevé ton tertre

Vle signe de ta corruption 

tu as fait de ta beauté une abomination

tu as ouvert les jambes à tous les passants et multiplié tes prostitutions

25 ...

16,26 tu t’es prostituée aux fils d’Égypte, tes voisins aux membres puissants

et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter ?

26 ...

16,27 Et voici, 

VVoici, moi, j’ai étendu la main sur toi, j’ai diminué ta portion

Vje t'ai retiré ton droit

et je te livrerai au bon plaisir de celles qui te haïssent, les filles des Philistins,

Vde Palestine, 

qui rougissent de ta voie coupable.

27 ...

16,28 Et tu t’es prostituée aux fils des Assyriens

parce que tu n’étais pas encore satisfaite 

mais tu t'es prostituée à eux et

Vaprès que tu t'es prostituée, tu n’as pas plus été rassasiée

28 ...

16,29 tu as multiplié ta prostitution dans la terre de Chanaan

VCanaan vers la Chaldée 

Vavec les Chaldéens 

et, rassasiée, tu ne l'as pas plus été, même en cela.

V tu n'as même pas été rassasiée. 

29 ...

M
G S
V

16,30 Que ton cœur est faible, oracle du Seigneur YHWH,

quand tu as fait toutes ces choses que fait une prostituée éhontée !

30 ...

30 Et comment purifierai-je ton cœur, dit le Seigneur Dieu,

alors que tu œuvres en prostituée déchaînée ?

M G V
S

16,31 En tes filles

Gavec tes filles. Tu as construit

VCar tu as construit ton dos

Gbordel

Vlupanar à tous les croisements de rues

Gchaque tête d'un chemin

et ton haut lieu,

Gta marche, tu l'as fait

Gfaite dans toutes

Gtous les places publiques ;

Gboulevards ;

mais tu n’étais pas

Gdevenais

Vn’es pas devenue comme la prostituée en méprisant le salaire,

Gqui rassemble des salaires,

Vqui, par dégoût, augmente son prix 

31 ...

M V
G
S

16,32 La

Vmais comme une femme adultère prend

Vqui, au lieu de son mari, fait rentrer des étrangers... 

32 La femme adultère [est] comme toi, prenant des salaires de son mari,

32 ...

M V
G S

16,33 À toutes les prostituées on paie un salaire

mais ici, c'est toi qui as payé tes salaires

Vun salaire à tous tes amants

tu les as payés pour qu’ils rentrent, vers toi et de toutes parts, vers tes prostitutions.

Vse prostituer avec toi. 

33 ...

16,34 Il t’est arrivé le contraire de ce ce qui arrive aux femmes

Vdont les femmes ont l'habitude dans tes prostitutions :

derrière toi, il n'y aura pas de prostitution !

Parce qu'en effet, tu as payé des salaires et que tu n'as pas reçu de salaire,

il t'est arrivé le contraire ;

34 ...

16,35 c’est pourquoi, prostituée, écoute le verbe de YHWH

Vdu Seigneur !

35 ...

M V
G
S

16,36 Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Parce que tes pièces d'airain ont été éparpillées et ta nudité

Vton ignominie révélée dans tes prostitutions

sur tes amants et surM toutes les idoles de tes abominations

et comme les sangs

Vdans le sang des fils que tu leur as livrés,

36 Ainsi parle le Seigneur :

— Parce que tu as répandu ton airain, ta honte sera découverte dans ta prostitution

vers tes amants et vers toutes tes pensées sans loi

et pour les sangs de tes enfants que tu leur as donnés.

36 ...

M V
G S

16,37 à cause de cela, voici,

Vvoici, moi, je rassemblerai tous les amants auxquels tu t'es unie

tous ceux que tu as aimés avec sincérité, avec chacun de ceux que tu haïssais

je les rassemblerai sur toi de toutes parts

je mettrai à nu ta nudité

Vton ignominie devant eux

et ils verront toute ta nudité !

Vturpitude !

37 ...

16,38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang 

je te livrerai, ensanglantée, à la fureur et la jalousie

38 ...

16,39 je te livrerai à leurs mains, ils détruiront ta voûte

Vton lupanar

démoliront tes hauts lieux

Vton lieu de prostitution

ils te mettront à nu, sans tes vêtements, ils emporteront les ornements de ta beauté 

et t'abandonneront, complètement nue !

Vnue et pleine d'ignominie !

39 ...

16,40 Ils conduiront sur toi l'assemblée

Vla multitude 

ils te lapideront de pierres et t'égorgeront de leurs épées

40 ...

16,41 ils brûleront tes maisons dans le feu

et accompliront en toi leurs jugements sous les yeux d'un très grand nombre de femmes 

et je ferai cesser tes prostitutions ;

Vtu cesseras de te prostituer ; de salaires, tu n'en paieras plus.

41 ...

16,42 Ma colère, je la ferai reposer

VMon indignation se reposera en toi

ma jalousie s’éloignera de toi

je m’apaiserai et ne m'irriterai pas davantage ;

42 ...

16,43 parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse

et que tu m’as provoqué en tout ceci,

aussi,

Vpour cette raison, tes voies, je les ferai à mon tour retomber sur ta tête, oracle du Seigneur YHWH,

Vdit le Seigneur Dieu, 

et [encore,] tu ne commettras plus l’impudicité sur

Vje n'ai pas agi à la mesure de tes transgressions, dans toutes tes abominations.

43 ...

M V
G
S

16,44 Voici, tous ceux qui diront des proverbes, dira un proverbe sur toi

V un proverbe en public t'appliqueront celui-ci, disant :

— Telle mère, telleM aussi sa fille.

44 Ceci sont toutes les choses qu'ils disent sur toi en parabole, disant :

— Comme la mère, aussi la fille !

44 ...

M G V
S

16,45 Tu es la fille de ta mère

qui détestait

G Va rejeté son mari et ses fils

Genfants

tu es la sœur de ta sœur

G Vtes sœurs

qui détestaient leurs

Gont rejeté leurs maris et leurs fils

Gleurs enfants 

votre mère [est] hittite

VQuétite et votre père ammorhéen

VAmorrhéen

45 ...

M V
G S

16,46 ta grande sœur, la Samarie

c'est elle et ses filles qui habitent à ta gauche 

et c'est ta petite sœur qui habite à ta droite : Sodome et ses filles.

46 ...

M
G S
V

16,47 Tu n’as pas [seulement] marché dans leurs voies

ni agi selon leurs abominations :

c’était très peu et tu t'es corrompue plus qu'elles dans toutes tes voies

47 ...

47 Plus encore, tu n'as pas marché dans leurs voies

ni agi selon leurs fautes

et tu as rarement fais moins de transgressions qu'elles dans toutes tes voies !

M V
G S

16,48 Je suis vivant, oracle du Seigneur YHWH,

Vdit le Seigneur Dieu,

parce que Sodome, ta propre sœur, et ses filles, n’ont pas agi

comme vous avez agi, toi et tes filles.

48 ...

16,49 Voici quelle fut l'iniquité de Sodome, ta sœur :

l’orgueil, la satiété de pain, l’abondance

son oisiveté et celle de ses filles.

Elle ne soutenait pas

VElles ne tendaient la main du

Vni au pauvre ni du

Vau mendiant

49 ...

M G V
S

16,50 elles se sont dressées,

Gvantées, ont fait l’abomination

Gdes iniquités

Vdes abominations devant moi et je les ai arrachées, comme je [l’]ai

Vtu [l’]as vu ;

50 ...

M V
G S

16,51 la Samarie n’a pas péché par la moitié de tes péchés

et pourtant tu as multiplié tes abominations plus qu'elles

Vles as vaincues dans tes transgressions

et tu as justifié tes sœurs dans toutes les abominations que tu as pratiquées !

51 ...

M G V
S

16,52 Toi aussi, porte ton déshonneur

Gton épreuve

Vdonc ta confusion

toi qui as jugé ta sœur

Gcorrompu tes sœurs

Vvaincu tes sœurs par tes péchés et des transgressions plus nombreuses que les leurs :

elles sont plus justes que toi !

Get tu les as justifiées au-dessus de toi !

Velles se sont trouvées justifiées par toi !

Toi aussi, sois honteuse

Vdonc confondue et porte ton déshonneur,

Vignominie,

toi qui as justifié ta sœur !

G Vtes sœurs ! 

52 ...

M
G S
V

16,53 Je retournerai leur captivité, la captivité de Sodome et de ses filles,

la captivité de Samarie et de ses filles,

et ta captivité au milieu d'elles

53 ...

53 Je les convertirai pour les faire revenir par la conversion des habitants de Sodome avec leurs filles

par la conversion de Samarie et de ses filles

et je convertirai ton retour au milieu d'elles

M V
G S

16,54 afin que tu portes ton ignominie et que tu sois confondue dans tout ce que tu as fait, en sorte de les consoler.

54 ...

16,55 Ta sœur Sodome et ses filles reviendront à leur premier état

la Samarie et ses filles reviendront à leur premier état

et toi et tes filles reviendrez à votre premier état.

55 ...

16,56 Ta sœur Sodome n'a pas été entendue dans ta bouche aux jours de ton orgueil

56 ...

M V
G
S

16,57 avant que ton iniquité

Vta malice soit découverte

Vrévélée

comme au temps de l'opprobre des filles d'Aram

Vde Syrie

et de toutes celles qui t'entourent, les filles des Philistins

Vpalestiniennes

qui te méprisaient tout autour :

Vtournent autour de toi :

57 avant que tes iniquités soient découvertes

de la manière de déshonneur que tu es maintenant pour les filles de la Syrie

et toutes les filles allophyles dans son alentours 

qui t'entouraient dans un cercle.

57 ...

M V
G S

16,58 ta transgression et tes abominations

Vton ignominie, c'est toi qui les as portées, oracle de YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu.

58 ...

16,59 Car voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Je te traiterai comme tu as agi, que tu as méprisé

Vde la manière dont tu as considéré ton serment

pour rompre

Vrendre vaine l'alliance

59 ...

16,60 mais moi, je me souviendrai de mon alliance avec toi aux jours de ta jeunesse,

et je redresserai pour toi une alliance éternelle.

60 ...

16,61 Tu te souviendras de tes voies et tu seras confondue

quand tu recevras tes grandes sœurs avec les petites

et je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.

61 ...

16,62 Moi, je redresserai mon alliance avec toi

et tu sauras que moi, je suis YHWH 

Vle Seigneur

62 ...

16,63 afin que tu te souviennes, que tu sois confondue

et que dans ta confusion tu ne puisses plus ouvrir la bouche

quand je me serai consolé de tout ce que tu as fait, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu.

63 ...

17,1 Le verbe de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressé, disant :

...

17,2 — Fils d’homme, propose une énigme : raconte une parabole à la maison d’Israël !

...

17,3 Tu diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— L'aigle royal, aux larges ailes, à la grande envergure et plein de plumes variées

vint au Liban et prit la cime

Vmoelle d'un cèdre ;

...

17,4 le faîte de son feuillage, il l'arracha

l’emporta en terre de Chanaan

VCanaan

et le déposa dans une ville de marchands.

...

M G V
S

17,5 Et il prit de la semence de la terre et la déposa dans un champ où on sème

Gun champ

Vla terre pour l'ensemencer

prends

Gune plante

Vafin de fortifier la racine au-delà d'eaux abondantes ;

Gde l'eau abondante ;

il la planta [comme] un saule

Gil la planta [comme] quelque chose visée

Vil la déposa à la surface

...

M V
G S

17,6 il poussa et devint

Vet quand elle eut germé, elle grandit jusqu'à devenir une vigne étendue

et basse, dont les rameaux le regardaient.

Ses racines étaient sous lui :

il devint alors un cep de vigne, produisit des

Vfit fructifier ses sarments et pousser des rejetons.

...

M V
G
S

17,7 EtM il y avait un seul

Vautre aigle royalV arriva, à grandes

Vaux larges ailes et au plumage abondant

 et voici, Von aurait dit que cette même vigne tourna

Venvoyait ses racines vers lui :

Met elle étendit ses sarments dans sa direction pour qu'il l'arrose depuis 

les parterres de sa plantation ;

Vses parterres de bourgeons ;

Et il y avait un autre grand aigle à grandes ailes et beaucoup de griffes

et voici cette vigne l'entoura et ses racines [étaient] vers lui

et ses branches elle envoya vers lui pour qu'il l'arrose avec le parterre de sa plantation.

...

M V
G S

17,8 dans une bonne terre, au-delà d’eaux abondantes, elle fut plantée

pour produire du feuillage, porter du fruit 

et devenir une vigne majestueuse.

...

M V
G
S

17,9 Dis : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu : — Elle prospérera.

VProspérera-t-elle donc ?

N’arrachera-t-il pas ses racines, ne tirera-t-il pas sur son fruit,

et elle sèchera ? Toutes les jeunes feuilles de sa pousse sécheront.

Vne desséchera-t-il pas tous ses sarments en bourgeons et ne la fera-t-il pas flétrir,

pour, sans bras puissant ni peuple nombreux, la déraciner ? 

C'est pourquoi dis : — Ainsi parle le Seigneur : — Marchera-t-elle droit ?

 Est-ce que les racines de sa mollesse et le fruit ne pourriront pas ?

Et est-ce que ses premières pousses ne sècheront pas ?

Et non par un bras puissant ni par un peuple nombreux pour l'enlever de ses racines.

...

M V
G S

17,10 Voici, elle est plantée, mais prospérera-t-elle donc ?

Si un vent brûlantM de l'Est la touche, ne séchera-t-elle pas 

Vne la desséchera-t-il pas 

et neV la fera-t-il pas flétrir le lit de sa croissance ?

Vdans ses champs en bourgeons ?

10 ...

17,11 Et le verbe de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressé, disant :

11 ...

17,12 — DisM à présent à la maison de rébellion :

Vexaspérante : 

— Ne savez-vous pas ce que cela signifie ?

Dis : — Voici, il vient, le roi de Babylone, à Jérusalem

il saisira son roi et ses généraux

et les emmènera auprès de lui à Babylone

12 ...

17,13 puis il prendra un homme de semence royale

il fera un pacte avec lui, recevra son serment

et prendra aussi les chefs

Vpuissants de la terre

13 ...

17,14 afin que son royaume reste humble et ne soit pas élevé

Vmais qu'il garde son alliance et la conserve.

14 ...

17,15 Mais [lui], il s’est révolté contre lui,

Vs'en écartant, envoyant

V envoya des messagers en Égypte

pour qu’elle lui donnât des chevaux et un peuple nombreux.

Prospèrera-t-il ? Échappera-t-il

VObtiendra-t-il le salut, celui qui fait

Va fait cela ?

Lui qui a rompu l'alliance, et il s'est échappé.

V s'échappera-t-il ?

15 ...

17,16 Moi, je vis, oracle du Seigneur YHWH 

Vdit le Seigneur Dieu  

au

Vparce qu'au séjour du roi qui l’a établi roi

[et] dont il a rendu le serment vain, lui qui a rompu l’alliance Vqu'il avait avec lui,

au milieu de Babylone, il mourra.

16 ...

17,17 Et ce n'est ni par une armée puissante ni par un peuple nombreux que Pharaon agira pour lui dans la guerre

Vlivrera bataille contre lui,

[ni] dans le comblement de fossés [ou] la construction de défenses pour tuer beaucoup d’âmes

17 ...

17,18 car il avait dédaigné le serment pour rompre l’alliance

et voici, il a tendu la main !

Puisqu'il a fait

MMais comme il a été capable de faire tout cela, il n’échappera pas.

18 ...

17,19 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Je vis : Vpuisqu'il a méprisé mon serment

et prévariqué dans mon alliance,Met je [les] ferai retomber sur sa tête.

19 ...

17,20 J’étendrai sur lui mon filet

il sera pris dans ma seine

je l'emmènerai à Babylone et je l'y jugerai

pour la prévarication qu’il a commise envers moi !

Vpar laquelle il m'a méprisé !

20 ...

17,21 Tous ses fuyards dans toutes ses troupes

Vet la totalité de son armée tomberont par le glaive

le reste sera dispersé à tout vent

et vous saurez que moi, YHWH,

Vle Seigneur, j’ai parlé.

21 ...

M V
G
S

17,22 Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Moi, je prendrai la cime

Vmoelle d'un cèdre prestigieux

et je donnerai de la tête

V[la] redéposerai ;  du sommet de ses jeunes pousses

Vrameaux,

j'en tirerai un tendre etMmoi le planterai sur une montagne haute et élevée.

22 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur :

— Et moi je prendrai les parts choisies du cèdre

du sommet de leur cœur,

j'arracherai et moi je le planterai sur une montagne haute et je le pendrai.

22 ...

M V
G S

17,23 Je le planterai sur la prestigieuse montagne d’Israël 

il poussera des branches,

Véclatera en bourgeons, portera du fruit et deviendra un grand cèdre

sous lui, habiteront tous les oiseaux

tout ce qui vole nichera à l’ombre de son feuillage

23 ...

17,24 et ils sauront, tous les arbres des champs,

Vde la contrée, que moi, YHWH,

Vle Seigneur,

j’ai humilié l’arbre prestigieux et exalté l’arbre humilié

j’ai desséché l’arbre vert et fait feuillir l’arbre sec.

Moi, YHWH

Vle Seigneur, j’ai parlé et agi.

24 ...

18,1 La parole de YHWH

Vdu Seigneur m'arriva, disant :

...

18,2 —  Pourquoi donc dites-vous ce proverbe entre vous

VQuelle est la parabole que vous tournez entre vous en proverbe sur la terre d'Israël, disant celui-ci : 

« Les pères ont mangé du raisin amer et les dents des fils en sont agacées ? »

...

18,3 Moi je vis, oracle du Seigneur YHWH,

Vdit le Seigneur Dieu, 

Vous n’aurez plus lieu de proférer ce proverbe

Vsi cette parabole n'est plus pour vous un proverbe en Israël.

...

18,4 Voici, toutes les âmes sont miennes : 

comme l’âme du père, l'âme du fils aussi est à moi

l’âme qui pèche, elle, mourra.

...

18,5 Si un homme est juste et pratique le droit et la justice

...

18,6 s'il ne mange pas sur les montagnes

s'il n’élève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël 

s’il ne viole pas la femme de son prochain

et ne s’approche pas de la femme impure

Vqui a ses règles

...

18,7 s’il n’opprime personne

s’il rend au débiteur son gage

s’il ne commet pas de vol 

Vs'empare de rien par la force 

s’il donne son pain à celui qui a faim

et qu'il couvre d’un vêtement celui qui est nu

...

18,8 s’il ne prête pas à usure

et ne prend pas d’intérêt 

s’il détourne sa main de l’iniquité

s’il rend un jugement vrai entre un homme et un homme

...

18,9 s’il marche dans mes préceptes et garde mes jugements pour accomplir la vérité

celui-là est juste : il vivra de la vie, oracle du Seigneur YHWH

Vdit le Seigneur Dieu.

...

M G V
S

18,10 Et si le fils qu'il a engendré est violent

Gfuneste

Vun bandit qui répand le sang

et fait un frère d'une de ces choses

Gdes péchés

Vune de ces choses 

10 ... 

M V
G S

18,11 et si lui-même n’a pas fait

Vsans les faire toutes ces choses

V ,

s'il

Vmais qu'il mange sur les montagnes

s'il déshonore

Vdéshonore la femme de son prochain

11 ...

18,12 s'il opprime le pauvre et le mendiant

s'il commet des

Vs'empare de rapines

s'il ne rend pas le gage

s'il lève les yeux vers les idoles

s'il commet l'abomination

12 ...

M G V
S

18,13 s'il pratique l'usure

et prend un intérêt

et vivant

Gde la vie

Vest-ce qu'il vivra ? il

VIl ne vivra pas :

il a commis

Vquand il aura fait toutes ces abominations

Vchoses détestables, il mourra de mort

et son sang sera sur lui !

13 ...

M V
G S

18,14 Mais s'il engendre un fils qui a vu 

V, voyant tous les péchés que son père a commis,

et il les a vus

Vles craint et ne fait rien de semblable,

14 ...

18,15 s'il ne mange pas sur les montagnes

s'il ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël 

s'il ne viole pas la femme de son prochain

15 ...

18,16 s'il n'opprime pas [un seul] homme 

s'il ne prend pas de gage

s'il ne s'empare pas de rapines

s'il donne son pain à celui qui a faim

s'il couvre d’un vêtement celui qui est nu

16 ...

M G
V
S

18,17 du pauvre

Get de l'iniquité il a détourné sa main

ni usure

Gintérêt ni intérêt

Gusure il n'a pris

mes ordonnances

Gla justice             il a fait

Get dans mes préceptes, il a marché

celui-là

Gil         ne mourra pas pour l’iniquité

Gles iniquités de son père, vivre

Gpar la vie il vivra.

17 si de l'injustice envers le pauvre il détourne sa main

s'il n'accepte ni usure ni surabondance

s'il accomplit mes jugements

et s'il marche dans mes préceptes

celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père, mais, de la vie, il vivra !

17 ...

M V
G S

18,18 Son père, parce qu'il a multiplié la violence, pratiqué la rapine

Va calomnié, usé de violence envers son frère

et pratiqué ce qui n’était pas bien

Vle mal au milieu de son peuple,

voici, il mourra

Vest mort dans son iniquité.

18 ...

18,19 Et vous dites : — Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l’iniquité de son père ?

Mais

VDe toute évidence, parce que le fils a pratiqué le droit et la justice

tous mes préceptes, il les a gardés et accomplis :

de la vie, il vivra !

19 ...

18,20 L’âme qui pèche, c’est elle qui mourra

le fils ne portera pas l’iniquité de son père

et le père ne portera l’iniquité de son fils

la justice du juste sera sur lui

et l'impiété de l'impie sera sur lui.

20 ...

M
G S
V

18,21 Le méchant,

s’il se détourne de tous ses péchés qu’il a commis,

s’il observe tous mes préceptes

et pratique le droit et la justice,

de vie, il vivra, il ne mourra pas.

21 ...

21 Si l'impie fait pénitence

loin de tous les péchés qu’il a pratiqués

s’il garde l'intégralité de mes préceptes

s'il accomplit le droit et la justice

de la vie, il vivra : il ne mourra pas !

M V
G S

18,22 De toutes les iniquités qu’il a pratiquées, on ne se souviendra

Vje ne me souviendrai plus

dans la justice qu’il a pratiquée, il vivra.

22 ...

18,23 Prendrai-je plaisir à

VMa volonté est-elle la mort de l'impie, parole du Seigneur YHWH

Vdit le Seigneur Dieu ?

N’est-ce pas plutôt qu’il se convertisse de ses voies et vive ?

23 ...

18,24 Et si le juste se détourne de sa justice

et accomplit l’iniquité selon toutes les abominations que l'impie commet,

Va l'habitude de pratiquer,

il les ferait et il vivrait ?

Vvivra-t-il ?

Toutes les œuvres de justice qu’il a accomplies ne seront pas rappelées :

dans la prévarication par laquelle il a prévariqué

et dans le péché par lequel il a péché, en eux, il mourra !

24 ...

18,25 Vous dites : — La voie du Seigneur n’est pas plane ?

Écoutez, maison d’Israël :

Est-ce ma voie qui n’est pas plane ?

Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui sont déformées ?

25 ...

M G V
S

18,26 Car quand le juste s'est

Vse sera détourné de sa justice

et a

Vaura accompli l’iniquité,

Gune erreur et meurt à cause d'eux

Gest mort

Vil mourra en elles

dans son iniquité

Gl'erreur

Vl'injustice qu’il a pratiquée,Gpar elle il meurt

G Vmourra.

26 ...

M V
G S

18,27 Et quand l'impie se détournera de l'impiété qu’il a pratiquée

et accomplira le droit et la justice

lui, il vivifiera son âme.

27 ...

18,28 Car en considérant et en se détournant de toutes les iniquités qu’il a pratiquées,

de la vie il vivra, et il ne mourra pas.

28 ...

18,29 Mais la maison

Vles fils d’Israël dit

Vdisent : — La voie du Seigneur n’est pas plane.

Sont-ce mes voies qui ne sont pas planes, maison d’Israël ?

Ne sont-ce pas Vplutôt vos voies qui sont déformées ?

29 ...

18,30 C’est pourquoi, quant à chacun, c'est selon ses propres voies que je le jugerai, maison d’Israël, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu.

Convertissez-vous et convertissez-vous

Vfaites pénitence de toutes vos iniquités

et l’iniquité ne sera pas pour vous une ruine.

30 ...

18,31 Rejetez loin de vous toutes les prévarications par lesquelles vous avez prévariqué :

faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau.

Pourquoi mourrez-vous, maison d’Israël ?

31 ...

18,32 Car je ne prends point plaisir à

Vveux pas la mort de celui qui meurt, oracle du Seigneur YHWH !

Vdit le Seigneur Dieu !

Revenez, et vivez.

32 ...

M G V
S

19,1 Et toi, réserve-toi une

Vla lamentation sur les princes

Gle chef d’Israël !

...

M G
V
S

19,2 et tu diras :

— Qu'est-ce que ta mère ? Lionne, au milieu des lions elle s'est couchée

Gest née

au milieu des lions elle a multiplié ses petits.

Tu diras :

— Pourquoi ta mère, une lionne, s’est-elle couchée parmi les lions ?

Au milieu des lionceaux elle a nourri ses petits

...

M G V
S

19,3 Un des ses petits se sauva

Vet elle a élevé un de ses lionceaux :

il est devenuM jeune lion et a appris à déchirer une

Vs'emparer de sa proie et à manger l'homme.

Gil mangeait des hommes.

...

19,4 Mais les nations entendirent parler de lui : il fut pris dans leur fosse

Vnon sans blessures elles s'en emparèrent

et le conduisirent enchaîné

Gmuselé en terre d’Égypte

...

19,5 mais elle, lorsqu'elle vit qu'elle attendait [en vain]

Gil l'avait rejeté au loin

Velle était sans forces et que son espoir avait péri,

a pris un autre de ses lionceaux

et en a fait un lion.

...

19,6 Il s'avançait au milieu des

Vparmi les lions

et est devenuM jeune lion ;

il a appris à déchirer

Vs'emparer de sa proie et à dévorer

Gil dévorait des hommes

...

M V
G
S

19,7 il connut leurs veuves et il ravagea leurs villes 

Vil apprit à faire des veuves et à rendre leurs cités comme le désert

et la terre et sa plénitude ont été désolées par le bruit de son rugissement.

Et avec férocité il se nourrit et il dévasta leurs villes

et il détruisit le pays et tout ce qu’il contenait du bruit de son rugissement.

...

M G V
S

19,8 Alors se sont rassemblées contre lui les nations des contrées d’alentour 

elles ont étendu sur lui leurs filets

et dans leur fosse

Vmalgré leurs blessures elles s'en sont emparées ;

...

M V
G
S

19,9 elles le mirent

Vl'ont envoyé en cage, avec des anneaux [aux narines]

Venchaîné,

et

Velles l'ont conduit au roi de Babylone

et le menèrent dans des forteresses

Vl'ont envoyé en prison

afin qu'on n'entendît plus son grognement sur les montagnes d’Israël.

Et ils le mirent dans une muselière et dans une cage.

Il alla vers le roi de Babylone

et il le mena en une prison

afin que sa voix ne fût pas entendue sur les montagnes d’Israël.

...

M G V
S

19,10 Ta mère [est] comme une vigne dans ton sang

Gfleur de grenadier, plantée sur [le bord de] l'eau

était féconde et chargée de branches

Vses fruits et ses feuilles ont crû grâce aux eaux abondantes

10 ...

19,11 elle avait des branches vigoureuses pour

Vses branches massives sont devenues des sceptres de souverains

sa grande taille a été exaltée parmi les rameaux touffus

Vles feuillages

et elle était visible dans sa hauteur,

G Von vit sa hauteur dans la multitude de ses sarments ;

11 ...

M V
G
S

19,12 mais elle a été arrachée avec colère et par terre elle a été jetée

le vent d’orient

Vbrûlant a desséché son fruit

ils se sont rompus et desséchés

Vles branches de sa force ont pourri et se sont flétries

Mla branche de sa force, le feu l'a dévorée

12 Mais elle a été arrachée avec fureur et par terre elle a été jetée

et le vent brûlant a desséché ses parts choisies

elles ont été punies et la branche de sa force a été desséchée

un feu l'a consumée.

12 ...

M G V
S

19,13 et maintenant elle a été transplantée dans le désert

dans une terre inaccessible et assoiffée...

13 ...

19,14 Un feu est sorti du bois de ses rameaux et il a dévoré son fruit :

il n'y a plus de bois puissant M Vpour les sceptres des souverains.

C'est une

Gun genre de parabole de lamentation, et cela restera une lamentation.

14 ...

20,1 Et il arriva, la septième année, au cinquième mois, le dix du mois

qu des hommes vinrent, des anciensG de la maison d’Israël, interroger YHWH.

G Vle Seigneur. Ils s’assirent devant moi

...

20,2 et la parole de YHWH

G Vdu Seigneur m'arriva, disant :

...

20,3 — Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur :

— Voici ce que dit le Seigneur YHWH

GØ

VDieu :

— Est-ce pour m'interroger que vous êtes venus ?

Je suis, moi, le vivant : aussi je ne vous répondrai pas, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur.

Vdéclara le Seigneur Dieu.

...

M V
G
S

20,4 Les jugeras-tu, les jugeras-tu,

VSi tu les juges (si tu juges), fils de l’homme ?

V ,

Fais

Vmontre-leurM connaître les abominations de leurs pères

Les punirai-je d'un châtiment ?

Fils de l'homme, fais-leur connaître les crimes de leurs pères 

...

M G V
S

20,5 et dis-leur : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :

G∅ :

VDieu :

— Le jour où j’ai choisi Gla maison d'Israël et où je me suis fait connaître à

Vj’ai levé la main en faveur de la lignée de la maison de Jacob

où je fus connu d'eux

Vleur apparus sur la terre d’Égypte

et où j’ai levé la main en leur faveur, disant : — Je suis, moi, le Seigneur votre Dieu !

...

20,6 ce jour-là, j’ai levé la main en leur faveur pour les mener hors de la terre d’Égypte

vers une terre que j’avais explorée

G Vpréparée pour eux, qui ruisselle de lait et de miel

et qui est une beauté parmi tous les pays...

Gun rayon de miel entre tous les pays...

Vune terre incomparable entre toutes...

...

20,7 Je leur ai dit : — Que chacun rejette les offenses de ses yeux

et ne vous souillez pas par les abominations

Gpar les pratiques

Vavec les idoles d'Égypte !

Je suis, moi, YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

...

20,8 Et ils se révoltèrent contre moi

VMais ils m'ont irrité et n'ont pas voulu pas m’écouter

aucun n'a abandonné les abominations de ses yeux

ni délaissé les abominations

Gpratiques

Vidoles d’Égypte

et j'ai dis que je répandrais sur eux mon indignation

et que sur eux, je mettrais un comble à ma colère au milieu de la terre d’Égypte ;

...

20,9 j'ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas violé devant les nations au milieu desquelles ils étaient

et au milieu d'elles, je leur suis apparu pour les mener hors de la terre d’Égypte :

...

20,10 je les ai fait sortir de la terre d’Égypte, je les ai menés au désert

10 ...

20,11 je leur ai donné mes préceptes, et mes jugements, je les leur ai montrés

[ceux] que l'homme doit accomplir pour vivre en eux

11 ...

20,12 je leur ai donné enfin mes sabbats

pour qu'ils soient un signe entre moi et eux

et qu'ils sachent que je suis YHWH

G Vle Seigneur qui les sanctifie.

12 ...

M V
G
S

20,13 Mais ils se révoltèrent contre moi ceux de 

Velle m'a irrité,

la maison d'Israël, au désert :

dans mes préceptes, ils n'ont pas marché

mes jugements, ils les ont abandonnés,

alors que l'homme qui les accomplit vivra en eux ;

et mes sabbats, ils les ont grièvement violés !

J'ai donc dit que je répandrais ma fureur sur eux au désert, et que je les exterminerais ;

13 Et je dis à la maison d'Israël dans le désert : — Cheminez dans mes lois,

et ils ne suivirent pas ce chemin

et ils rejetèrent mes ordonnances

qui donnent la vie à l'homme qui les pratique

ils profanèrent à l'extrême mes sabbats

et je parlai de déverser sur eux mon courroux dans le désert pour les exterminer.

13 ...

M G V
S

20,14 mais j'ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas violé devant les nations

dont et aux yeux desquelles je les ai fait sortir.

14 ...

20,15 J'ai donc levé la main sur eux au désert,

[jurant] de ne pas les faire entrer dans la terre que je leur avais donnée, qui ruisselle de lait et de miel, 

c'est la beauté parmi toutes les terres !

Gc'est un rayon de miel qui surpasse toute terre !

Vexceptionnelle entre toutes les terres !

15 ...

20,16 parce qu’ils ont abandonné mes jugements

qu'ils n'ont pas marché dans mes préceptes

et qu'ils ont violé mes sabbats ;

car c'est après les idoles que s'avançait leur cœur.

16 ...

20,17 Mais mon œil sur eux les a épargnés pour ne pas les tuer

et je ne les ai pas exterminés au désert ;

17 ...

20,18 au contraire, j'ai dit à leurs fils dans le désert :

Vla solitude : 

— N'allez pas dans le sens des préceptes de vos pères

ne gardez pas leurs jugements et ne vous souillez pasG et ne communiez pas avec leurs idoles :

18 ...

20,19 je suis, moi, YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu !

Marchez dans mes préceptes

gardez mes jugements, accomplissez-les

19 ...

20,20 et sanctifiez mes sabbats pour qu’ils soient un signe entre moi et vous

et qu'on sache que je suis, moi, YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

20 ...

20,21 Mais les

Gleurs

Vmes fils se révoltèrent contre moi :

Gaussi m'ont aigri :

Vm'ont aigri :

ils n'ont pas marché dans mes préceptes

et n'ont pas gardé mes jugements afin de les accomplir,

alors que l'homme qui les accomplira vivra en eux ;

ils ont violé mes sabbats !

Je parlai

VJ'ai menacé de répandre ma fureur sur eux

et de mettre un comble à ma colère sur eux au désert,

21 ...

20,22 mais M Vj’ai détourné la main et j’ai agi à cause de mon nom

afin qu’il ne fût pas violé devant les nations

dont et aux yeux desquelles je les ai fait sortir :

22 ...

20,23 une seconde fois j'ai levé la main contre eux dans le désert

Vla solitude  

pour les disperser parmi les nations et les ventiler parmi les terres,

23 ...

20,24 parce qu’ils n'ont pas accompli mes jugements

qu'ils ont réprouvé mes préceptes

qu'ils ont violé mes sabbats

et que c'est aux idoles

Ginventions de leurs pères que se sont attachés leurs yeux.

24 ...

20,25 C'est pourquoi moi aussi, je leur ai donné des préceptes qui n’étaient pas bons

et des jugements dont ils ne pouvaient pas vivre

25 ...

M V
G
S

20,26 et je les ai souillés dans leurs présents

alors qu'ils offraient tout premier-né de

Vtous [leurs premiers-nés], ceux qui ouvrent la vulve, à cause de leurs transgressions ;

afin qu’ils connussent

Vet ils sauront que je suis, moi, YHWH.

Vle Seigneur. 

26 et je les souillerai par leurs offrandes

en faisant tuer tout ce qui ouvre la matrice dans le but de les ravager.

26 ...

M G
V
S

20,27 C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur :

— Ainsi parle le Seigneur MYHWH :

— En ceci encore vos pères m’ont outragé dans leurs traitresses indélités envers moi

Gmanquements, par lesquels ils se sont écartés de moi

27 Pour cette raison, parle à la maison d'Israël, fils d'homme, et dis-leur :

— Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— En ceci encore vos pères m'ont blasphémé :

lorsqu'ils m'ont dédaigné de leur mépris

27 ...

20,28 et je les ai fait entrer dans le pays que je promis la main levée de leur donner

et ils ont vu chaque colline et chaque arbre couvert de feuilles

et ils ont offerts là leurs sacrifices

Gsacrifié là à leurs dieux

Met ils ont suscité là la colère par leurs offrandes

et ils ont apporté là l'odeur de leurs suaves parfums

Gleur suave parfum

et ils ont répandu là leurs libations

28 et que je les ai fait entrer dans la terre que, la main levée, [j'avais juré] de leur donner,

ils virent toute colline élevée et tout arbre feuillu :

ils y immolèrent leurs victimes

ils y ont provoqué mon irritation à cause de leur offrande

ils y ont mis leur odeur de suavité

et ils ont répandu leurs libations...

28 ...

M G V
S

20,29 et je leur ai dit : — Quel est le haut lieu

GQu’est-ce que Abama où vous allez ?

Et ils l'appelèrent

Vil fut appelé du nom de « Bama »

G« Abama »

V« Haut Lieu » jusqu’à ce jour.

29 ...

M G
V
S

20,30 C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : — Ainsi parle le Seigneur MYHWH :

— Ainsi vous vous souillez d'après la voie

Gdans les fautes de vos pères

et vous vous prostituez après leurs abominations ?

Gcrimes ?

30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : — Voici ce que dit le Seigneur Dieu

— Oui, vous vous souillez dans la voie de vos pères

après leurs scandales, vous vous prostituez 

30 ...

M G V
S

20,31 dans l'oblation de vos offrandes,

Gles prémices de vos offrandes,

Vvos dons, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez

avec toutes vos idoles jusqu’à aujourd’hui :

je vous répondrai, moi, maison d'Israël !

Je suis, moi, le vivant, oracle du Seigneur YHWH,

GØ

Vdit le Seigneur Dieu, car je ne vous répondrai pas

31 ...

20,32 et la pensée de votre esprit ne s'accomplira pas, quand vous pensez :

GØ :

V, quand vous dites :

— Nous nous ferons comme les nations et comme les familles de la terre pour rendre un culte au bois et à la pierres.

G Vaux bois et aux pierres.

32 ...

20,33 Je suis, moi, le vivant, oracle du Seigneur YHWH :

Gdit le Seigneur :

Vdit le Seigneur Dieu :

je le jure

G Vc'est pourquoi d'une main forte, le bras tendu, dans l'effusion de ma fureur, je régnerai sur vous

33 ...

20,34 je vous ferai sortir du milieu des

Vde parmi les peuples et je vous rassemblerai des terres où vous avez été dispersés !

D'une main puissante, le bras tendu et dans l'effusion de ma fureur, Vje régnerai sur vous

34 ...

20,35 je vous emmènerai au désert des peuples

et je vous y jugerai face à face :

35 ...

20,36 comme le jugement par lequel j'ai lutté contre vos pères au désert de la terre d’Égypte,

ainsi je vous jugerai, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur.

Vdit le Seigneur Dieu.

36 ...

M V
G
S

20,37 Je vous soumettrai au

Và mon sceptre et je vous ferai entrer dans le lien

Vles liens de mon pacte

37 Et je vous ferai passer sous mon sceptre et je vous amènerai en rang

37 ...

M G V
S

20,38 et je purgerai d'avec

G Vchoisirai parmi vous les rebelles et ceux qui m'ont transgressé

Gles impies et les déserteurs

Vceux qui aiment la transgression et l'impiété,

et je les ferai sortir de la terre étrangère, Gaussi

mais ils n'entreront pas sur la terre d’Israël ;

et vous saurezG ainsi que je suis, moi, YHWH !

G Vle Seigneur !

38 ...

M G
V
S

20,39 Et vous, maison d’Israël,

voici ce que dit le Seigneur YHWH

GSeigneur :

Marchez chacun vers vos idoles, servez

GRenoncez chacun à vos pratiques

et après cela si vous ne m'avez pas obéi

 vous ne profanerez pas mon saint nom plus longtemps par vos offrandes et vos idoles

Gpratiques

39 Et vous, maison d'Israël,

voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Marchez chacun derrière vos idoles et servez-les !

Et si là encore vous ne m'entendez pas

et que vous souillez davantage mon nom saint avec vos dons et vos idoles,

39 ...

20,40 C'est pourquoi sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d’Israël — oracle du Seigneur YHWH

Gdit le Seigneur Seigneur

 là, la maison d’Israël me sera asservie tout ce qu'il y a dans le pays.

Gtout entière.

là je me réjouirai Md'eux

là je réclamerai vos contributions

Gprémices et les prémices de vos dons dans toutes vos prières.

G dans tous vos sanctuaires. 

40 sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur Dieu

là, toute la maison d'Israël me servira

tous, je le répète, sur la terre où ils feront mon bon plaisir ;

et là, j'obtiendrai vos prémices

et le premier dixième dans tous vos sanctuaires. 

40 ...

M G V
S

20,41 Je prendrai plaisir en vous, comme une

G Vvous recevrai en odeur de suavité

quand je vous aurai fait sortir d’entre les peuples

et que je vous aurai rassemblés des terres où vous avez été dispersés

et en vous, je serai sanctifié aux yeux des nations

41 ...

20,42 et vous saurez que je suis, moi, YHWH,

G Vle Seigneur,

quand je vous aurai fait entrer en terre d’Israël

dans la terre que, la main levée, [j'ai juré] de donner à vos pères.

42 ...

20,43 Là, vous vous souviendrez de vos voies

et de toutes vos actions

Gtoutes vos pratiques

Vtous les crimes dont vous vous êtes souillés

et vous vous dégoûterez vous-mêmes en vous regardant, pour toutes les malices que vous avez commises.

43 ...

M
G S
V

20,44 Et vous saurez que je suis, moi, YHWH, quand j'agirai envers vous à cause de mon nom

[mais] non selon vos voies mauvaises

ni selon vos actions corrompues, maison d’Israël, oracle du Seigneur YHWH.

44 Et vous saurez que je suis le Seigneur quand j'agirai envers vous

pour que mon nom ne soit pas profané

selon vos voies mauvaises

et selon vos pratiques corrompues, dit le Seigneur.

44 Et vous saurez que je suis, moi, le Seigneur, quand je serai bienfaisant pour vous, à cause de mon nom

ni selon vos voies mauvaises

ni selon vos crimes horribles, maison d'Israël, dit le Seigneur Dieu.

45. Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :

46. — Fils de l'homme, tourne ta face en direction  de l'auster

distille [tes paroles] au vent d'Afrique

et prophétise au bois du champ du midi !

47. Tu diras au bois du midi :

— Écoute la parole du Seigneur ! Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Voici, moi, je vais te mettre en feu

je brûlerai en toi tout bois vert et tout bois sec

elle ne s'éteindra pas, la flamme de l'incendie

en elle sera brûlé tout visage de l'auster jusqu'à l'aquilon

48. et toute chair verra que moi, le Seigneur, j'y ai mis le feu et qu'il ne s'éteindra pas !

49. Et j'ai dit : — Ah ! Ah ! Ah ! Seigneur Dieu !

Ils disent de moi : — N'est-ce pas en paraboles que parle celui-ci ? 

M G
V
S

21,1 Et la parole de YHWH

Gdu Seigneur m'arriva, disant :

Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :

ø

21,2 — Fils d’homme, tourne ta face en direction de Théman

Mla route du sud

distille

Gregarde vers M GDarom

et prophétise vers la forêt de la terre du Negev

Gqui couvre le Negev

— Fils d'homme, tourne ta face vers Jérusalem

distille [tes paroles] vers ses sanctuaires

et prophétise contre le sol d'Israël !

Ø

21,3 et tu diras à la forêt du midi :

— Écoute la parole de YHWH

Gdu Seigneur. Ainsi parle le Seigneur YHWH :

GSeigneur :

— Voici que je vais allumer en toi un feu

et il dévorera en toi tout arbre vert et tout arbre sec

la flamme brûlante ne s’éteindra pas

et toute face sera brûlée par elle du Negev

Gde l'est au nord

Tu diras à la terre d'Israël :

— Voici ce que le dit le Seigneur Dieu :

— Me voici sur toi,

je tirerai mon glaive de son fourreau

et j'exterminerai en toi le juste et l'impie.

...

21,4 et toute chair verra que moi YHWH

Gle Seigneur je l’ai allumée et elle ne s’éteindra pas.

Et pour cette raison, parce que j'ai tué en toi le juste et l'impie,

à cause de cela, mon glaive sortira de son fourreau contre toute chair, de l'auster à l'aquilon,

...

21,5 Et je dis : — Ah ah

GJamais ô Seigneur YHWH

GSeigneur

ceux-là disent de moi :

M GN'est-ce pas là une parabole qui a été dite

pour que toute chair sache que moi, le Seigneur, j'ai fait sortir un glaive irrévocable de mon fourreau !

...

21,6 Et la parole de YHWH

Gdu Seigneur m'arriva, disant :

Et toi, fils d’homme, gémis jusqu’à en avoir les reins contrits, dans l'amertume, gémis devant eux !

...

21,7 Fils

GÀ cause de cela, prophétise, fils d’homme,G et tourne ta face vers Jérusalem

distille [tes paroles]

Gregarde vers les sanctuaires

Gleurs sanctuaires et prophétise vers la terre

Gtu prophétiseras vers la terre d’Israël.

Et quand ils t'auront dit : — Pourquoi gémis-tu ?

tu diras : — À cause de ce que j'entends : car il vient !

Tout cœur fondra, toutes les mains se dissoudront

tout esprit sera frappé d'impuissance et de chaque genou couleront les eaux ; voici, il vient et s'accomplira, dit le Seigneur Dieu !

...

21,8 Tu diras à la terre d’Israël :

— Voici ce que dit YHWH

Gle Seigneur :

— Me voici sur toi,

je tirerai mon glaive de son fourreau

et je retrancherai

Gj'exterminerai de chez toi le juste

Gl'injuste et l'impie.

Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :

...

21,9  Parce que je vais exterminer de ton sein le juste

GParce que je vais exterminer de ton sein l'injuste et le méchant,

Gl'impie,

à cause de cela mon glaive est sortie

Gsortira de son fourreau contre toute chair du Negev au nord

Gde l'est au nord 

— Fils d’homme, prophétise et dis :

— Voici ce que dit le Seigneur Dieu ! Parle :

— Le glaive, le glaive a été affilé et poli :

...

21,10 et toute chair saura que je suis YHWH

Gle Seigneur qui a tiré mon épée du fourreau M Get elle n’y rentrera plus.

10 c'est pour que tombent les victimes qu'il a été affilé ; c'est pour qu'il resplendisse qu'il a été poli.

Toi qui ébranles le sceptre de mon fils, tu as abattu tout le bois ? 

10 ...

21,11 Et toi fils d’homme, gémis

jusqu’à te ruiner les reins, avec amertume, gémis devant leurs yeux

11 Je l'ai donné à frotter pour qu'on le tienne en main :

c’est un glaive affilé, il a été poli

pour être dans la main du tueur...

11 ...

21,12 et quand ils te diront : — Sur quoi

GPourquoi gémis-tu ?

tu répondras : — À cause d’une nouvelle qui arrive

et tous les cœurs fondront, toutes les mains se relâcheront

tous Gles corps et les esprits seront frappés de faiblesse, tous les genoux seront en eau

Gtous les cuisses seront souillées et moites

voici qu’

Gvoyez elle arrive et elle s'accomplira, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur Seigneur.

12 Pousse une clameur et ulule, fils d’homme,

car il est arrivé sur mon peuple, ici, au milieu de tous les chefs d’Israël !

Ceux qui avaient fui ont été livrés au glaive avec mon peuple :

frappe-toi donc la cuisse 

12 ...

21,13 Et la parole de YHWH

Gdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

13 car il a été éprouvé ; et lui, quand mon sceptre aura été renversé,

il ne sera plus, dit le Seigneur Dieu.

13 ...

M G S
V

21,14  — Fils d’homme prophétise et dis : — Ainsi parle YHWH

Gle Seigneur, dis :

— L’épée, l'épée est aiguisée et polie

14 Toi donc, fils d’homme, prophétise et bats des mains !

Que ton glaive soit doublé et que le glaive des morts soit triplé :

c'est le glaive d'un grand carnage

qui les paralyse

M S
G
V

21,15 pour Mfaire un massacre elle est affilée, pour M faire briller l’éclair elle est polie

Mou nous nous réjouirons : le sceptre de mon fils méprise tout bois

15 pour que tu fasses un massacre elle est aiguisée, pour que tu adviennes dans un éclair elle est prête pour la destruction

égorge, méprise, rejette tout bois

15 qui fait fondre le cœur et qui multiplie les ruines.

À toutes leurs portes j'ai jeté la confusion

de mon glaive aigu, poli pour étinceler et paré pour le massacre.

M
G S
V

21,16 on l’a donnée à polir pour être prise en main

c’est une épée affilée et elle est frottée

pour qu’on la mette dans la main du tueur.

16 il l'a donnée à polir pour la saisir de sa main

elle a été aiguisée, l'épée

elle est prête à être mise dans la main du tueur.

16 Affile-toi, cours à droite, à gauche

partout où se porte l'appétit de ton regard  !

M G
V
S

21,17 Crie et M Ggémis, fils d’homme

car elle est Garrivée au milieu de mon peuple au milieu des princes

Gchefs d’Israël

ils sont jetés à l’épée

Gils vivront en étranger au glaive, ils sont avec mon peuple

frappe donc sur ta cuisse

17 Moi aussi je frapperai des mains

et je mettrai un comble à mon indignation !

Moi, le Seigneur, j’ai parlé.

17 ...

21,18 car l’épreuve est faite : et quoi donc, si le sceptre méprise 

cela ne se réalisera pas, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur Seigneur.  

18 Et la parole du Seigneur m'arriva, disant : 

18 ...

21,19 M GEt toi, fils d’homme, prophétise et frappe main contre main 

et que l’épée soit doublée de son tiers, c'est l’épée des tués

Get double une épée, la troisième épée des blessés

l’épée du grand carnage qui les encercle

Gc'est la grande épée des blessés et elle les confondra

19 — Et toi, fils d'homme, dresse-toi deux chemins

pour que vienne le glaive du roi de Babylone :

que tous deux partent du même pays.

Il fera une conjecture de sa main

et la poussera au croisement de rues de la cité ;

19 ...

21,20 Pour que le cœur se fonde

Gbrise et pour multiplier les obstacles

Gque les faibles se multiplient

à toutes leurs portes j'ai donné

Gchaque porte d'eux ils ont été livrés comme victimes

de l’épée. Ah ! Elle est faite pour l’éclat, polie pour le carnage !

GBien ! C'est arrivé pour le carnage. Bien ! C'est arrivé pour l'éclat ! 

20 tu dresseras un chemin pour que le glaive vienne à Rabbath, des fils d'Ammon

et en Judée, contre la très fortifiée Jérusalem.

20 ...

21,21 Sois unique, va

GTraverse, aguise-toi à droite , tourne-toi, va

G et à gauche

partout où ta face est dirigée

Gréveillée.

21 Le roi de Babylone en effet s’est arrêté au carrefour

à la tête des deux chemins ;

cherchant à pratiquer la divination en mélangeant les flèches,

il a interrogé les idoles [et] consulté les entrailles.

21 ...

21,22 Moi aussi je frapperai main contre main

et j’assouvirai

Gje répandrai ma colère

moi YHWH

Gle Seigneur j’ai parlé.

22 C'est dans sa main droite que s'est faite la divination : sur Jérusalem ! afin qu'il dispose des béliers, qu'il ouvre la bouche dans le carnage,

qu'il élève la voix dans un ululement

qu'il dispose des béliers contre les portes, qu'il amoncelle un remblai

et qu'il construise des défenses.

22 ...

M G S
V

21,23 Et la parole de YHWH

Gdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

23 Il sera comme quelqu'un qui, sous leurs yeux, consulte l'oracle en vain

et qui imite le repos des sabbats ;

mais lui se souviendra de l'iniquité pour prendre [Jérusalem].

M G
V
S

21,24 — Et toi fils d’homme, trace deux chemins

pour que passe l’épée du roi de Babylone

que tous deux partent du même pays

et grave un signe

Gune main

en tête d'un chemin de ville grave-le

Gau début

24 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Parce que vous vous êtes souvenus de votre iniquité

que vous avez révélé vos prévarications

et que vos péchés sont apparus dans toutes vos pensées

parce que, dis-je, vous vous êtes souvenus, vous serez pris de ma main !

24 ...

21,25  tu traceras un chemin pour qu'aille l'épée vers Rabbath, la capitale des fils d'Ammon

et en Judée

Gcontre la Judée et contre Jérusalem très fortifiée.

Gen son coeur.

25 Mais toi, profane, chef impie d’Israël

dont le jour vient au temps fixé d'avance de l'iniquité,

25 ...

M
G
V S

21,26 Car le roi de Babylone s’est arrêté Mà la route mère

à la tête des deux chemins, Mpour exercer  la divination il a secoué les flèches

il a interrogé les Mthéraphim, il a examiné Mle foie.

26 car le roi de Babylone s'arrêtera sur la route

qui commence les deux chemins

pour interroger le sort, pour lancer le bâton

et consulter les glyphes et inspecter le foie de sa main droite.

26 voici ce que dit le Seigneur Dieu : — Dépose ta tiare, enlève ta couronne : 

n'est-ce pas elle qui a rehaussé celui qui était humble et humilié celui qui était élevé ?

M
G S
V

21,27 Dans sa main droite advint le présage en direction de Jérusalem

pour qu'il dispose des béliers, pour que s'ouvre la bouche dans le carnage

pour qu'il pousse à haute voix le cri de guerre

pour qu'il dispose des béliers contre les portes, pour qu'il transporte un remblai

pour construire des terrassements.

27 Le présage advint contre Jérusalem

pour dresser la palissade, pour ouvrir la bouche en un cri

pour donner de la voix avec un hurlement

pour amener l'appareil de siège contre ses portes et disposer un remblai 

et édifier des terrassements.

27 Comme une iniquité, comme une iniquité, comme une iniquité je la considèrerai !

Voilà qui est fait, jusqu'à ce que vienne celui qui a rendu le jugement : alors je la lui livrerai.

M G
V
S

21,28 Et lui Msera pour eux comme quelqu'un qui consulte un Mvain présage sous leurs yeux

Gen face d'eux 

Mles plus grands serments qu'ils ont dit il se souvient

Get il rappelle les impiétés à saisir.

Grappeler.

28 Et toi, fils d'homme, prophétise et dis :

— Voici ce que dit le Seigneur Dieu aux fils d'Ammon et à leur opprobre : 

Tu diras : — Lame, lame, sors de ton fourreau pour tuer ! polis-toi pour massacrer et resplendir

28 ...

21,29 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur YHWH

GØ :

— Parce que vous avez rappelé votre iniquité

en manifestant vos transgressions

et que vos péchés se sont manifestés dans toutes vos actions

Gimpiétés et dans vos pratiques

parce que dis-je vous vous êtes rappelés au souvenir, par la force

Gparmi eux vous serez pris.

Gcapturés.

29 tandis qu'on voit pour toi des choses vaines et qu'on pratique la divination pour des mensonges ;

pour t'offrir aux cous des impies blessés

dont vient le jour au temps fixé d'avance de leur iniquité !

29 ...

21,30 Et toi, profane, méchant prince d’Israël

dont le jour vient, maintenant que l’iniquité est à son terme

30 Rentre dans ton fourreau, au lieu où tu as été créée,

c'est sur la terre de ta naissance que je te jugerai !

30 ...

21,31 ainsi parle le Seigneur MYHWH : — Enlève la tiare, ôte la couronne

celle qui est ne sera pas Gtelle, ce qui est bas sera élevé, ce qui est haut sera abaissé.

31 je répandrai sur toi mon indignation

du feu de ma fureur je soufflerai sur toi

et je t'offrirai aux mains d'hommes insensés et faiseurs de mort :

31 ...

21,32 J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine

Gune injustice, une injustice,

même celle-ci ne fut pas jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et je le lui remettrai.

32 tu seras l'aliment du feu, ton sang sera au milieu de la terre ;

tu seras livré à l'oubli, parce que moi, le Seigneur, j’ai parlé. 

32 ...

21,33 Et toi fils d'homme prophétise et dis :

— Ainsi parle le Seigneur MYHWH contre les fils d’Ammon et contre leurs reproches

Goutrages.

Et tu diras : — L’épée, l’épée est tirée pour massacrer, elle est fourbie pour dévorer, pour lancer l’éclair

Gporte-la haut pour briller

33  

33 ...

21,34 alors, qu'adviennent à ton sujet une vision fausse et une prédiction menteuse

pour te porter vers

Gsur les gorges des vils criminels

Gdes blessés impies

dont le jour vient dans le temps où l'iniquité est à son terme.

34  

34 ...

M G
V S

21,35  Retourne à ton fourreau, dans le lieu où tu as été créée.

Sur la terre de ta naissance je te jugerai

35  

M G
V
S

21,36 je répandrai sur toi mon indignation

dans le feu de ma colère je soufflerai sur toi

et je te livrerai aux mains d'hommes brutaux

Gbarbares, artisans de destruction

36  

36 ...

21,37 tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays

M Gon ne se souviendra pas de toi car moi YHWH

Gle Seigneur j’ai parlé.

37  

37 ...

Réception

Cinéma

5,10 ; 20,23 ventilerai ou « ventiler » : Un écho biblique dans les Tontons flingueurs ? Le truculent passage ravive le sens du verbe retenu par Jérôme.

 George Lautner, Albert Simonin (scén.), Michel Audiard (dial.), Michel Magne (mus.), Les tontons flingueurs (comédie policière, 105 mn, France, Allemagne, Italie : Gaumont et al., 1963)

avec Lino Ventura, Bernard Blier Jean Lefebvre, Francis Blanche, Venantino Venantini, Robert Dalban, Sabine Sinjen, Claude Rich

© Licence YouTube standard

Bernard Blier évoque dans le langage truculent de Michel Audiard la dispersion, la pulvérisation, la ventilation des ennemis.