La Bible en ses Traditions

Exode 7,1–29

M G S Sam
V

Le Seigneur dit à Moïse :

Vois

GVoici je t'ai établi comme dieu à Pharaon

et Aaron ton frère sera ton prophète ;

Et le Seigneur dit à Moïse :

— Voici, je t'établis Dieu de Pharaon 

Aaron ton frère sera ton prophète ;

toi tu lui diras selon tout ce que je t’ordonne

et Aaron ton frère [le] dira à Pharaon

pour qu'il laisse partir les fils d’Israël de son pays.

toi, tu diras tout ce que je t'ordonne 

lui, il dira à Pharaon

qu'il renvoie de sa terre les fils d’Israël 

Mais moi j'endurcirai le cœur de Pharaon

et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d’Égypte.

mais moi j’endurcirai son cœur

et je multiplierai mes signes et prodiges dans la terre d’Égypte ; 

M S Sam
G
V

Et il ne vous écoutera pas, Pharaon,

et j'imposerai ma main en Égypte

et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte

par de grands jugements.

Et il ne vous écoutera pas, Pharaon

et j'imposerai la main en Égypte

et je ferai sortir en armée mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte

avec un grand châtiment.

pourtant il ne vous écoutera pas

alors je poserai ma main sur l'Égypte

et je ferai sortir mes armée et mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte

à coups de sentences maximales !

Et Samtous les Égyptiens sauront que moi [je suis] le Seigneur

quand j’étendrai ma main sur l’Égypte

et je ferai sortir Sammon peuple les fils d’Israël hors du milieu d’eux.

Et tous les Égyptiens sauront que moi je suis le Seigneur

étendant la main sur l’Égypte

et je ferai sortir les fils d’Israël hors du milieu d’eux.

Après cela, les Égyptiens admettront que je sois le Seigneur

moi qui aurai étendu la main sur l’Égypte

et aurai extrait les fils d’Israël d'au milieu d'eux !

Et Moïse et Aaron fit

comme le leur avait commandé le Seigneur, ainsi firent-ils.

Moïse et Aaron fit

comme le leur avait commandé le Seigneur, ainsi firent-ils.

Aussi Moïse et Aaron fit-il ainsi ;

comme l'avait prescrit le Seigneur, ainsi agirent-ils.

Et Moïse avait quatre-vingts ans

et Aaron avait quatre-vingt-trois ans

quand ils parlaient à Pharaon.

Moïse avait quatre-vingts ans

et Aaron son frère avait quatre-vingt-trois ans

quand il parla à Pharaon.

Moïse, quant à lui, avait quatre-vingts ans

et Aaron quatre-vingt-trois

lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.

M G V
S Sam

YHWH

G VLe Seigneur dit

Gparla à Moïse et à Aaron M Gen disant :

...

Si

VLorsque Pharaon vous parle en disant :  

Vaura dit :  — Donnez-vous un prodige !

GDonnez-nous un signe ou un prodige !

VMontrez des prodiges !

tu diras à Aaron Gton frère : — Prends ton

Gle bâton et jette-le Gà terre devant PharaonG et devant ses serviteurs, il se transformera en  dragon !

V couleuvre !

...

10 Moïse et Aaron allèrent auprès de

Gvinrent devant Pharaon Get ses serviteurs

et firent comme YHWH

Vle Seigneur l'

Gle leur avait ordonné :

Aaron jeta son

Gle bâton devant Pharaon et devant ses esclaves

et il se transforma en dragon.

V couleuvre.

10 ...

11 Pharaon de son côté appela

Gconvoqua M Gles sages Gd'Égypte et M Gles enchanteurs

et les magiciens d’Égypte eux aussi 

Gles magiciens des Egyptiens

Veux aussifirent de même avec leurs sortilèges :

V, par diverses incantations et arcanes égyptiennes, firent de même :

11 ...

12 ils jetèrent chacun son bâton

et ils

Vqui se transformèrent en  dragons

mais le bâton d’Aaron dévora leurs bâtons.

12 ...

13 Et le cœur de Pharaon s’endurcit

et il ne les écouta pas, comme l'avait dit YHWH.

Gle leur avait dit le Seigneur.

Vle Seigneur l'avait ordonné.

13 ...

14 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Le cœur de Pharaon s'est appesanti ; il refuse de laisser

Get il ne laisse pas partir le peuple.

14 ...

15 Va vers Pharaon dès le matin ;

voici qu’il sortira pour aller près de l'eau

et tu te tiendras pour le rencontrer au bord du fleuve

et le bâton qui s'est changé en serpent

Vdragon

tu le prendras

Gprends-le dans ta main

15 ...

16 et tu lui diras :

YHWH

G VLe Seigneur le Dieu des Hébreux m’a envoyé vers toi pour te dire :

G Ven disant :

M VLaisse partir mon peuple afin qu’ils me servent

Gil me serve

Vil m'offre des sacrifices dans le désert ;

M Gvoici que tu n’as pas écouté jusqu'à présent.

16 ...

17 Ainsi parle YHWH :

G Vle Seigneur :

— À ceci tu connaîtras que je suis YHWH

G Vle Seigneur :

voici que je vais frapper

Gfrappe avec le bâton qui est dans ma main sur les eaux

G Vl'eau du Fleuve

G Vfleuve

et elles seront changées

Gelle se changera

Velle sera changée en sang.

17 ...

18 Le poisson qui est dans le Fleuve mourra

G VLes poissons qui sont dans le fleuve mourront

le Fleuve

G Vfleuve s'empuantira

Vpourrira

et les Égyptiens ne pourront plus

Vseront affligés de boire l’eau du fleuve.

18 ...

19 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Dis à Aaron Gton frère :

— Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux d’Égypte

et sur ses

G Vleurs fleuves, sur ses

G Vleurs canaux, sur ses

G Vleurs marais

Vétangs et sur tous ses réservoirs d'eau

Gtoute eau collectée

Vtous les réservoirs des eaux

et ils deviendront du

Get ce sera du

Vafin qu'ils soient changées en sang

et il y aura

Gce fut 

Vqu'il y ait du sang dans tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte 

et dans [les récipients de] bois et [les récipients de] pierre.

Get dans ce qui est de bois comme ce qui est de pierre.

Vdans les vases de bois comme dans les vases de pierre.

19 ...

20 Et Moïse et Aaron firent M Gainsi, comme l'

Gle leur avait ordonné YHWH.

Vle Seigneur. 

[Aaron] leva

Vlevant le

Gson bâton, frappa les eaux qui étaient dans le Fleuve

G Vl'eau du fleuve sous les yeux de

Gdevant Pharaon et sous les yeux de

Gdevant ses serviteurs

et toutes les eaux qui sont dans le Fleuve furent changées

Gil changea toute l'eau du fleuve

Velle fut changée en sang.

20 ...

21 Les poissons qui [étaient] dans le Fleuve

G Vfleuve moururent

le Fleuve

G Vfleuve s'empuantit

Vpourrit

les Égyptiens ne pouvaient plus boire les eaux

G V l’eau du Fleuve

G Vfleuve

et il y eut du sang dans tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte.

21 ...

22 Mais les magiciens d’Égypte

G Vdes Égyptiens en firent autant

Vfirent la même chose avec leurs sortilèges

Vpar leurs incantations

et le cœur de Pharaon s’endurcit

et il ne les écouta pas comme l'avait dit

Vprédit YHWH.

G Vle Seigneur.

22 ...

23 Et Pharaon s’en retourna et rentra dans sa maison

et il ne prit

Gne posa

Vn'appliqua pas même cela à cœur.

Gpas même son esprit sur cela.

Vpas son cœur cette fois non plus.

23 ...

24 Tous les Égyptiens creusèrent aux environs

Gautour du Fleuve

G Vfleuve pour [trouver] de l’eau à boire

Gboire de l'eau

car

Get ils ne pouvaient pas boire de l’eau

Vdes eaux du Fleuve.

G Vfleuve.

24 ...

25 Et M Vil s'écoula sept jours M Gs'accomplirent après que YHWH

G Vle Seigneur eut frappé le Fleuve.

G Vfleuve.

25 ...

26 Et YHWH

G Vle Seigneur dit à Moïse :

— Va vers Pharaon et tu lui diras :

— Ainsi parle YHWH :

G Vle Seigneur :

M VLaisse partir mon peuple afin qu’ils me servent.

Vil m'offre des sacrifices.

26 ...

27 Si tu refuses de

Gne veux pas [le] laisser partir

voicique

G V, moi, je frappe

V vais frapper tout ton territoire par des grenouilles.

27 ...

28 Le Fleuve

G Vfleuve grouillera de

Gvomira des

Vfourmillera de grenouilles;

elles monteront et elles entreront dans ta maison,

Gtes maisons,

dans ta chambre à coucher,

Gles remises de tes chambres à coucher,

sur ton lit

Gtes lits

et dans la maison

Gles maisons de tes serviteurs

dans celles

Get

Vau milieu  de ton peuple, dans

tes fours et dans tes pétrins.

Gtes pâtes et dans tes fours.

Vtes fours, dans les restes de tes repas.

28 ...

M G V
S Sam

29 Sur toi, sur ton peuple

Gtes serviteurs

et sur tous tes serviteurs

Gton peuple monteront les grenouilles.

29 ...

Réception

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.