Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
2 Dieu
VLe Seigneur parla à Moïse et lui dit :
Ven disant :
— Je suis YHWH
G Vle Seigneur
2 ...
3 Je
Vqui me suis fait voir
Vsuis apparu à Abraham, M Và Isaac et M Và Jacob comme El-Shaddaï
Gétant leur Dieu
Vcomme Dieu tout-puissant
mais mon nom YHWH
GSeigneur
Vd'« Adonaï » je ne leur ai pas fait connaître ;
3 ...
4 et j’ai Maussi établi
Vinstitué mon alliance avec eux pour leur donner le pays
Vla terre de Chanaan
Gdes Chananéens
Vde Canaan [Chanaan]
le pays
Vla terre où ils résidaient en étrangers
Gqu'ils résidaient en étrangers
Vde leurs pélerinages dans lequel
Voù ils séjournèrent en étrangers...
Vrésidèrent comme des étrangers...
4 ...
5 Moi j’ai entendu le gémissement des fils d’Israël que
Vlà où les Égyptiens asservissent
Vles oppriment
et je me suis souvenu de mon
Gvotre alliance.
5 ...
6 C’est pourquoi dis aux fils
Venfants d’Israël : — Je suis YHWH
Vle Seigneur
je
Vqui vous ferai sortir
Vaffranchirai des corvées
Vde l'ergastule des Égyptiens
je vous délivrerai de leur servitude
et je vous rachèterai à
Vavec un bras étendu
Vélevé
et par de grands jugements.
6 Va, dis aux fils d'Israël : — Je suis le Seigneur
et je vous ferai sortir de la domination des Égyptiens
je vous sauverai de la servitude
et je vous rachèterai à bras levé
et par un grand jugement.
6 ...
7 Je vous prendrai pour moi comme
G[comme] mon peuple
et Mpour vous je serai G Vvotre Dieu, et vous saurez que Vmoi je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu
qui vous ai fait sortir
Vaffranchis des corvées
Gde la domination
Vde l'ergastule des Égyptiens ;
7 ...
8 et je vous ferai entrer
Get vous conduirai dans le pays
Vla terre pour lequel j'ai levé ma
Gvers lequel j'ai levé ma
Vsur laquelle j'ai juré en levant la main
afin de le
Gpour le
Vde donner à Abraham, M Và Isaac et M Và Jacob
et je vous le
Vla donnerai en possession, Je suis
VMoi YHWH.
G Vle Seigneur.
8 ...
9 Moïse parla Gainsi aux fils
Venfants d’Israël
mais ils n’écoutèrent pas Moïse car [ils étaient] à bout de souffle
Gà cause de leur découragement
Và cause de leur angoisse
et à cause de leurs durs travaux.
9 ...
10 YHWH
G VLe Seigneur parla
Gdit à Moïse M Ven disant :
10 ...
11 — Va,
V et parle
Gparler
Vparle à Pharaon M Vle roi d’Égypte
; qu'
G Vpour qu’il laisse partir
G Vsortir les fils
Venfants d’Israël de son pays.
Vde sa terre.
11 ...
12 Alors Moïse Vrépondit devant YHWH en disant :
G Vle Seigneur :
— Voici,
G que les fils
Venfants d’Israël ne m’ont pas écouté
Vm’écoutent pas.
Comment Pharaon m’écoutera-t-il
moi qui suis incirconcis des lèvres ?
Gmoi qui suis privé de parole ?
Vd'autant plus que je suis incirconcis des lèvres ?
12 ...
13 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse et M Và Aaron
et il Gleur donna des ordres pour les fils d’Israël
Vau sujet des enfants d’Israël
et pour
Vau sujet de Pharaon Vle roi d’Égypte
en vue de
Vpour faire sortir les fils
Venfants d’Israël du pays
Vde la terre d’Égypte.
13 ...
14 Et voici les chefs des maisons de leurs pères.
Vprinces de leurs maisons selon leurs familles.
Fils de Ruben premier-né d’Israël :
Ḥănôk,
GEnôch,
VHénoch [Enoch], Pallû’,
GPhallous,
VPhalu, Ḥeçrôn
GAsrôn
VEsrom et Karmî
G VCarmi
ceux-ci [sont] les clans
Gtelle est la famille
Vce sont là les descendants de Ruben.
14 ...
15 Fils de Siméon : Yᵉmû’ēl,
GIemouel,
VJemuël [Iemuhel], Yāmîn,
GIamin,
VJamin, 'Ōhad
GAôd
VAhod [Aod]
Yākîn,
GIachin,
VJachin, Çōḥar,
GSaar,
VSoer, et Šā'ûl,
GSaoul,
VSaül, fils de la Chananéenne
GPhénicienne
VCananéenne
ce sont là les clans
Gfamilles
Vdescendants de
Gdes fils de Siméon.
15 ...
16 Et voici les noms des fils de Lévi avec leurs générations :
Gselon leurs familles :
Vselon leurs descendances :
Gēršôn,
GGedsôn,
VGerson, Qᵉhāt
GKaath
VCaath et Mᵉrārî.
GMerari.
VMérari.
Les années de la vie de Lévi :
Vfurent cent trente-septM ans.
16 ...
17 Fils
GEt voici les fils de Gerson :
GGedson : Libᵉnî
GLobeni
VLobeni et Šim‘î
GSemeï
VSéméi et leurs clans.
Gmaisons de leur lignage paternel.
Vavec leurs descendants.
17 ...
18 Fils de Caath : ‘Amᵉrām,
GAmbram,
VAmram, Yiçᵉhār,
GIssaar,
VIsuar, Ḥebᵉrôn
GChebrôn
VHébron et ‘Ūzî’ēl.
GOziêl.
VOziel.
Les années de la vie de Caath furent de cent trente-troisM ans.
18 ...
19 Fils de Merari
VMérari : Maḥlî
GMooli
VMooli et Mûšî.
GOmousi.
VMusi.
Ce sont là les clans
Gmaisons
Vdescendants de Lévi selon leurs générations.
G Vfamilles.
19 ...
20 Amram
GAmbram
VAmram prit pour femme Yôkebed,
GIôchabed,
VJocabed, sa tante
Gfille du frère de son père
Vsa cousine germaine
et elle lui enfanta Aaron et
G, MoïseG et Myriam leur soeur.
Les années de la vie d’Amram
GAmram [furent de]
G:
Vfurent de cent trente-sept
GdeuxM ans.
20 ...
21 Fils d’Yçhâr :
GIssaar :
VIsuar : Qōraḥ,
GKoré,
VCoré, Nepheg
GNaphek
VNapheg et Zikrî.
GZechri.
VZéchri.
21 ...
22 Fils d’‘ūzî’él :
GOziel :
VOziel : Mîšā’ēl,
VMisaël [Misahel], 'Elçāpān
GElisaphan
VElsaphan et Sitrî.
GSetri.
VSéthri.
22 ...
23 Aaron prit pour femme 'Ĕlîšeba‘,
GElisabeth,
VÉlisabeth [Elisabe], fille d’‘Amînādāb,
GAminadab,
VAminadab, sœur de Naḥšôn
GNaassôn
VNaasson
elle lui enfanta
Gdonna naissance pour lui à Nādāb,
GNadab,
VNadab, ’Ăbîhû’,
GAbioud,
VAbiu, 'El‘āzār
GEléazar
VEléazar et 'Itāmār.
GIthamar.
VIthamar.
23 ...
24 Fils de Qōraḥ :
GKoré :
VCoré : 'Asîr,
GAsir,
VAsir, Elcana
VHelcana et 'Ăbîāsāp :
GAbiasaph :
VAbiasab : ce sont là les descendants
Ggénérations des Corites.
G de Coré.
24 ...
25 Eleazar
VEléazar fils d’Aaron prit pour
Gune femme une des
Gparmi les filles de Pûṭî’ēl
GPhoutiêl
VPhuthiël [Phutihel]
elle lui enfanta
Gmit au monde pour lui Pînḥās.
GPhinees.
VFinéès.
Voilà les chefs des pères
Gles chefs du lignage
Vles princes des familles des Lévites selon leurs clans.
Ggénérations.
Vdescendants.
25 ...
26 C'est à eux, Aaron et Moïse, que
Gà qui YHWH avait dit :
GDieu avait dit
Vle Seigneur ordonna
— Faites
G Vde faire sortir du pays
Vde la terre d’Égypte les enfants
G Vfils d’Israël selon leurs armées !
Gavec leurs forces !
Vselon leurs bataillons !
26 ...
27 Ce sont eux qui parlèrent à
Gdicutèrent avec Pharaon roi d’Égypte
pour faire
Get firent sortir les fils
Venfants d'Israël d’Égypte :
eux, Moïse et Aaron.
GAaron et Moïse
VMoïse et Aaron
27 ...
28 Un jour
Vau jour où YHWH
G Vle Seigneur parla à Moïse dans la terre d'Égypte
28 ...
29 YHWH
G Vet où le Seigneur parla à Moïse pour dire
G Vdisant :
— C'est moi YHWH
G Vle Seigneur, dis à Pharaon roi d’Égypte tout ce que moi, je te dis !
29 ...
30 Et Moïse dit à la face de YHWH
Vdevant le Seigneur :
— Me voici incirconcis des lèvres
M Samet comment Pharaon m'écoutera-t-il ?
30 Et Moïse dit devant le Seigneur :
— Voici que moi je suis faible de voix
et comment Pharaon m'écoutera-t-il ?
7,1 Le Seigneur dit à Moïse :
— Vois
GVoici je t'ai établi comme dieu à Pharaon
et Aaron ton frère sera ton prophète ;
1 Et le Seigneur dit à Moïse :
— Voici, je t'établis Dieu de Pharaon
Aaron ton frère sera ton prophète ;
7,2 toi tu lui diras selon tout ce que je t’ordonne
et Aaron ton frère [le] dira à Pharaon
pour qu'il laisse partir les fils d’Israël de son pays.
2 toi, tu diras tout ce que je t'ordonne
lui, il dira à Pharaon
qu'il renvoie de sa terre les fils d’Israël
7,3 Mais moi j'endurcirai le cœur de Pharaon
et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d’Égypte.
3 mais moi j’endurcirai son cœur
et je multiplierai mes signes et prodiges dans la terre d’Égypte ;
7,4 Et il ne vous écoutera pas, Pharaon,
et j'imposerai ma main en Égypte
et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte
par de grands jugements.
4 Et il ne vous écoutera pas, Pharaon
et j'imposerai la main en Égypte
et je ferai sortir en armée mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte
avec un grand châtiment.
4 pourtant il ne vous écoutera pas
alors je poserai ma main sur l'Égypte
et je ferai sortir mes armée et mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte
à coups de sentences maximales !
7,5 Et Samtous les Égyptiens sauront que moi [je suis] le Seigneur
quand j’étendrai ma main sur l’Égypte
et je ferai sortir Sammon peuple les fils d’Israël hors du milieu d’eux.
5 Et tous les Égyptiens sauront que moi je suis le Seigneur
étendant la main sur l’Égypte
et je ferai sortir les fils d’Israël hors du milieu d’eux.
5 Après cela, les Égyptiens admettront que je sois le Seigneur
moi qui aurai étendu la main sur l’Égypte
et aurai extrait les fils d’Israël d'au milieu d'eux !
7,6 Et Moïse et Aaron fit
comme le leur avait commandé le Seigneur, ainsi firent-ils.
6 Moïse et Aaron fit
comme le leur avait commandé le Seigneur, ainsi firent-ils.
6 Aussi Moïse et Aaron fit-il ainsi ;
comme l'avait prescrit le Seigneur, ainsi agirent-ils.
7,7 Et Moïse avait quatre-vingts ans
et Aaron avait quatre-vingt-trois ans
quand ils parlaient à Pharaon.
7 Moïse avait quatre-vingts ans
et Aaron son frère avait quatre-vingt-trois ans
quand il parla à Pharaon.
7 Moïse, quant à lui, avait quatre-vingts ans
et Aaron quatre-vingt-trois
lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.