La Bible en ses Traditions

Exode 6,2–7,7

M G V
S Sam

Dieu

VLe Seigneur parla à Moïse et lui dit :

Ven disant :

— Je suis YHWH

G Vle Seigneur

...

Je

Vqui me suis fait voir

Vsuis apparu à Abraham, M Và Isaac et M Và Jacob comme El-Shaddaï

Gétant leur Dieu

Vcomme Dieu tout-puissant

mais mon nom YHWH

GSeigneur

Vd'« Adonaï » je ne leur ai pas fait connaître ;

...

et j’ai Maussi établi

Vinstitué mon alliance avec eux pour leur donner le pays

Vla terre de Chanaan

Gdes Chananéens

Vde Canaan [Chanaan]

le pays

Vla terre où ils résidaient en étrangers

Gqu'ils résidaient en étrangers

Vde leurs pélerinages dans lequel

V ils séjournèrent en étrangers...

Vrésidèrent comme des étrangers...

...

Moi j’ai entendu le gémissement des fils d’Israël que

Vlà où les Égyptiens asservissent

Vles oppriment

et je me suis souvenu de mon 

Gvotre alliance.

...

M V
G
S Sam

C’est pourquoi dis aux fils

Venfants d’Israël : — Je suis YHWH

Vle Seigneur

je

Vqui vous ferai sortir 

Vaffranchirai des corvées

Vde l'ergastule des Égyptiens

je vous délivrerai de leur servitude

et je vous rachèterai à

Vavec un bras étendu

Vélevé

et par de grands jugements.

Va, dis aux fils d'Israël : — Je suis le Seigneur

et je vous ferai sortir de la domination des Égyptiens

je vous sauverai de la servitude

et je vous rachèterai à bras levé

et par un grand jugement.

...

M G V
S Sam

Je vous prendrai pour moi comme

G[comme] mon  peuple

et Mpour vous je serai G Vvotre Dieu, et vous saurez que Vmoi je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu

qui vous ai fait sortir 

Vaffranchis des corvées

Gde la domination 

Vde l'ergastule des Égyptiens ;

...

et je vous ferai entrer

Get vous conduirai dans le pays

Vla terre pour lequel j'ai levé ma 

Gvers lequel j'ai levé ma

Vsur laquelle j'ai juré en levant la main

afin de le

Gpour le

Vde donner à Abraham, M Và Isaac et M Và Jacob

et je vous le

Vla donnerai en possession, Je suis

VMoi YHWH.

G Vle Seigneur.

...

Moïse parla Gainsi aux fils

Venfants d’Israël

mais ils n’écoutèrent pas Moïse car [ils étaient] à bout de souffle

Gà cause de leur découragement

Và cause de leur angoisse

et à cause de leurs durs travaux.

...

10 YHWH

G VLe Seigneur parla

Gdit à Moïse M Ven disant :

10 ...

11 — Va,

V et parle

Gparler

Vparle à Pharaon M Vle roi d’Égypte

; qu'

G Vpour qu’il laisse partir 

G Vsortir les fils

Venfants d’Israël de son pays.

Vde sa terre.

11 ...

12 Alors Moïse Vrépondit devant YHWH en disant :

G Vle Seigneur :  

— Voici,

G que les fils

Venfants d’Israël ne m’ont pas écouté

Vm’écoutent pas.

Comment Pharaon m’écoutera-t-il

moi qui suis incirconcis des lèvres ?

Gmoi qui suis privé de parole ?

Vd'autant plus que je suis incirconcis des lèvres ?

12 ...

13 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse et M Và Aaron

et il Gleur donna des ordres pour les fils d’Israël

Vau sujet des enfants d’Israël

et pour

Vau sujet de Pharaon Vle roi d’Égypte

en vue de

Vpour faire sortir les fils

Venfants d’Israël du pays

Vde la terre d’Égypte.

13 ...

14 Et voici les chefs des maisons de leurs pères.

Vprinces de leurs maisons selon leurs familles. 

Fils de Ruben premier-né d’Israël :

Ḥănôk,

GEnôch,

VHénoch [Enoch], Pallû’,

GPhallous,

VPhalu, Ḥeçrôn

GAsrôn

VEsrom et Karmî

G VCarmi

ceux-ci [sont] les clans

Gtelle est la famille

Vce sont là les descendants de Ruben.

14 ...

15 Fils de Siméon : Yᵉmû’ēl,

GIemouel,

VJemuël [Iemuhel], Yāmîn,

GIamin,

VJamin, 'Ōhad

GAôd

VAhod [Aod]

Yākîn,

GIachin,

VJachin, Çōḥar,

GSaar,

VSoer, et Šā'ûl,

GSaoul,

VSaül, fils de la Chananéenne

GPhénicienne

VCananéenne

ce sont là les clans

Gfamilles

Vdescendants de

Gdes fils de Siméon.

15 ...

16 Et voici les noms des fils de Lévi avec leurs générations :

Gselon leurs familles :

Vselon leurs descendances :

Gēršôn,

GGedsôn,

VGerson, Qᵉhāt

GKaath

VCaath et Mᵉrārî.

GMerari.

VMérari.

Les années de la vie de Lévi :

Vfurent cent trente-septM ans.

16 ...

17 Fils

GEt voici les fils de Gerson :

GGedson : Libᵉnî

GLobeni

VLobeni et Šim‘î

GSemeï

VSéméi et leurs clans.

Gmaisons de leur lignage paternel.

Vavec leurs descendants.

17 ...

18 Fils de Caath : ‘Amᵉrām,

GAmbram,

VAmram, Yiçᵉhār,

GIssaar,

VIsuar, Ḥebᵉrôn

GChebrôn

VHébron et ‘Ūzî’ēl.

GOziêl.

VOziel.

Les années de la vie de Caath furent de cent trente-troisM ans.

18 ...

M G V
Sam S

19 Fils de Merari

VMérari : Maḥlî

GMooli

VMooli et Mûšî.

GOmousi.

VMusi. 

Ce sont là les clans

Gmaisons

Vdescendants de Lévi selon leurs générations.

G Vfamilles. 

19 ...

M G V
S Sam

20 Amram

GAmbram

VAmram prit pour femme Yôkebed,

GIôchabed,

VJocabed, sa tante

Gfille du frère de son père

Vsa cousine germaine

et elle lui enfanta Aaron et

G, MoïseG et Myriam leur soeur.

Les années de la vie d’Amram

GAmram [furent de]

G:

Vfurent de cent trente-sept

GdeuxM ans.

20 ...

21 Fils d’Yçhâr :

GIssaar :

VIsuar : Qōraḥ,

GKoré,

VCoré, Nepheg

GNaphek

VNapheg et Zikrî.

GZechri.

VZéchri.

21 ...

22 Fils d’‘ūzî’él :

GOziel :

VOziel : Mîšā’ēl,

VMisaël [Misahel], 'Elçāpān

GElisaphan

VElsaphan et Sitrî.

GSetri.

VSéthri.

22 ...

23 Aaron prit pour femme 'Ĕlîšeba‘,

GElisabeth,

VÉlisabeth [Elisabe], fille d’‘Amînādāb,

GAminadab,

VAminadab, sœur de Naḥšôn

GNaassôn

VNaasson

elle lui enfanta

Gdonna naissance pour lui à Nādāb,

GNadab,

VNadab, ’Ăbîhû’,

GAbioud,

VAbiu, 'El‘āzār

GEléazar

VEléazar et 'Itāmār.

GIthamar.

VIthamar.

23 ...

24 Fils de Qōraḥ :

GKoré :

VCoré : 'Asîr,

GAsir,

VAsir, Elcana

VHelcana et 'Ăbîāsāp :

GAbiasaph :

VAbiasab : ce sont là les descendants 

Ggénérations  des Corites.

G de Coré.

24 ...

25 Eleazar

VEléazar fils d’Aaron prit pour

Gune femme une des

Gparmi les filles de Pûṭî’ēl

GPhoutiêl

VPhuthiël [Phutihel]

elle lui enfanta

Gmit au monde pour lui Pînḥās.

GPhinees.

VFinéès.

Voilà les chefs des pères

Gles chefs du lignage

Vles princes des familles des Lévites selon leurs clans.

Ggénérations.

Vdescendants.

25 ...

26 C'est à eux, Aaron et Moïse, que

Gà qui YHWH avait dit :

GDieu avait dit

Vle Seigneur  ordonna

— Faites

G Vde faire sortir du pays

Vde la terre d’Égypte les enfants

G Vfils d’Israël selon leurs armées !

Gavec leurs forces !

Vselon leurs bataillons !

26 ...

27 Ce sont eux qui parlèrent à

Gdicutèrent avec Pharaon roi d’Égypte

pour faire

Get firent sortir les fils

Venfants d'Israël d’Égypte :

eux, Moïse et Aaron.

GAaron et Moïse

VMoïse et Aaron

27 ...

28 Un jour

Vau jour où YHWH

G Vle Seigneur parla à Moïse dans la terre d'Égypte

28 ...

29 YHWH

G Vet où le Seigneur parla à Moïse pour dire

G Vdisant :

— C'est moi  YHWH

G Vle Seigneur, dis à Pharaon roi d’Égypte tout ce que moi, je te dis ! 

29 ...

M V S Sam
G

30 Et Moïse dit à la face de YHWH

Vdevant le Seigneur   :

— Me voici incirconcis des lèvres

M Samet  comment Pharaon m'écoutera-t-il ?

30 Et Moïse dit devant le Seigneur :

— Voici que moi je suis faible de voix

et comment Pharaon m'écoutera-t-il ?

M G S Sam
V

7,1 Le Seigneur dit à Moïse :

Vois

GVoici je t'ai établi comme dieu à Pharaon

et Aaron ton frère sera ton prophète ;

Et le Seigneur dit à Moïse :

— Voici, je t'établis Dieu de Pharaon 

Aaron ton frère sera ton prophète ;

7,2 toi tu lui diras selon tout ce que je t’ordonne

et Aaron ton frère [le] dira à Pharaon

pour qu'il laisse partir les fils d’Israël de son pays.

toi, tu diras tout ce que je t'ordonne 

lui, il dira à Pharaon

qu'il renvoie de sa terre les fils d’Israël 

7,3 Mais moi j'endurcirai le cœur de Pharaon

et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d’Égypte.

mais moi j’endurcirai son cœur

et je multiplierai mes signes et prodiges dans la terre d’Égypte ; 

M S Sam
G
V

7,4 Et il ne vous écoutera pas, Pharaon,

et j'imposerai ma main en Égypte

et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte

par de grands jugements.

Et il ne vous écoutera pas, Pharaon

et j'imposerai la main en Égypte

et je ferai sortir en armée mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte

avec un grand châtiment.

pourtant il ne vous écoutera pas

alors je poserai ma main sur l'Égypte

et je ferai sortir mes armée et mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte

à coups de sentences maximales !

7,5 Et Samtous les Égyptiens sauront que moi [je suis] le Seigneur

quand j’étendrai ma main sur l’Égypte

et je ferai sortir Sammon peuple les fils d’Israël hors du milieu d’eux.

Et tous les Égyptiens sauront que moi je suis le Seigneur

étendant la main sur l’Égypte

et je ferai sortir les fils d’Israël hors du milieu d’eux.

Après cela, les Égyptiens admettront que je sois le Seigneur

moi qui aurai étendu la main sur l’Égypte

et aurai extrait les fils d’Israël d'au milieu d'eux !

7,6 Et Moïse et Aaron fit

comme le leur avait commandé le Seigneur, ainsi firent-ils.

Moïse et Aaron fit

comme le leur avait commandé le Seigneur, ainsi firent-ils.

Aussi Moïse et Aaron fit-il ainsi ;

comme l'avait prescrit le Seigneur, ainsi agirent-ils.

7,7 Et Moïse avait quatre-vingts ans

et Aaron avait quatre-vingt-trois ans

quand ils parlaient à Pharaon.

Moïse avait quatre-vingts ans

et Aaron son frère avait quatre-vingt-trois ans

quand il parla à Pharaon.

Moïse, quant à lui, avait quatre-vingts ans

et Aaron quatre-vingt-trois

lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.

Réception

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.