La Bible en ses Traditions

Exode 4,1–31

M G V
S Sam

Moïse répondit et

V répondant dit :

Et voici, ils ne me croiront

VIls ne me croiront

GMais s'ils ne me croient pas et n’écouteront

Gn’écoutent pas ma voix

car

Mmais ils diront : — YHWH

GDieu

VLe Seigneur ne s’est pas fait voir à toi.

Vt’est pas apparu. GQue leur dirai-je ?

...

YHWH

VDonc il

GLe Seigneur lui dit :

— Qu’y a-t-il dans ta main ?

Il répondit : — Un bâton.

...

Il dit : — Jette-le à terre.

Il le jeta à terre et il devint un serpent ; et

Vune couleuvre de sorte que Moïse s’enfuit

Vs’enfuyait devant lui.

...

YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse : — Étends ta

Gla main et saisis sa

Gla queue.

Il étendit Gdonc sa

G Vla main et le saisit

Gsaisit la queue

Vle tint et il devint

Gelle redevint un bâton dans sa paume.

Gmain.

...

Afin qu’ils te croient

Gcroient en toi  V, dit-il,Gparce que YHWH s'est fait voir à toi,

Gle Seigneur s'est fait voir à toi,

Vt'est apparu le Seigneur, le Dieu de leurs

Vtes pères 

Vle Dieu d’Abraham, Vle Dieu d’Isaac et Vle Dieu de Jacob.

...

M V
G
S Sam

YHWH

VLe Seigneur lui dit encore : — Mets la main dans ton sein !

Il mit la main dans son sein puis il la retira et sa main était 

VEt comme il avait mis la main dans son sein il la retira [blanche]

Vlépreuse comme neige.

Le Seigneur lui dit encore : — Porte la main à ton sein.

Et il mit sa main dans son sein puis il retira sa main de son sein

et voici que sa main était devenue comme de la neige.

...

M G V
S Sam

Il dit : — Mets de nouveau

M VRemets la main dans ton sein.

Et il remit sa main dans son sein ;

Gmit la main dans son sein ;

Vla remit ; puis il la retira de son sein

Vsortit de nouveau et voici qu'elle avait été ramenée comme

Gà l'inverse elle avait été ramenée à la couleur de

Velle était semblable au reste de sa chair.

...

M G
V
Sam S

 Il arrivera que s'

GS'ils ne te croient pas et n’écoutent pas la voix du premier signe

ils Gte croiront à la voix du suivant.

Gdernier signe.

 — S'ils ne te croient pas, dit-il, et n'écoutent pas le langage du premier signe 

ils croiront à la parole du suivant.

...

M G V
S Sam

EtM G il arrivera que, s’ils ne croient pas M Vmême à ces deux signes et n’écoutent pas ta voix

tu prendras

Vprends de l'eau du Fleuve

G Vfleuve et tu [la] répandras

Vrépands-la sur la terre ferme

et l'eau

Vce que que tu auras prise

Vpuisé du Fleuve

G Vfleuve deviendra du sangM G sur la terre ferme

...

10 Mais Moïse dit à YHWH :

G Vau Seigneur :De grâce,

GJe t'en prie, Seigneur,

VJe t'en supplie, Seigneur, je ne suis pas un homme de discours 

Gapte 

Vun homme éloquent

ni d'

Vdepuis hier, ni d'

Vdepuis avant-hier, ni Vencore depuis que tu parles

Gas parlé

Vas commencé de parler à ton serviteur :

Vesclave :

j'ai la bouche lourde et la langue lourde.

Gla voix faible et la parole lente.

Vla langue plus pesante et plus embarrassée.

10 ...

11 YHWH

VLe Seigneur lui dit :

Gdit à Moïse :

— Qui a fait une

Gdonné une

Vdonné la bouche à

Gde l’homme et qui [l'a] fait muet ou sourd, voyant ou aveugle ?

G[l'a] fait sourd ou muet, voyant ou aveugle ?

Va créé le muet ou le sourd, le voyant ou l'aveugle ? N'est-ce pas moi YHWH Dieu ?

Gle Seigneur Dieu ?

V  ?

11 ...

12  Et maintenant, va, je serai

GEt maintenant, va, j'ouvrirai

VVa donc, je serai avec

Vdans ta bouche et je t’enseignerai

Gt’instruirai de ce que tu diras.

Gce que tu auras à dire.

Vquoi dire.

12 ...

13 Il dit

GMoïse dit

VMais lui : — De grâce

GJe t'en prie

VJe t'en supplie, Seigneur, Vdit-il, envoie [dire], je te prie, par la main de qui tu enverras.

Gdésigne quelqu'un de capable, un autre que tu enverras.

Venvoie celui que tu dois envoyer !

13 ...

14 La colère de YHWH s’enflamma contre Moïse et il

GAlors le Seigneur, irrité de colère contre Moïse, 

VLe Seigneur en colère contre Moïse dit :

N’est-ce pas Aaron, ton frère, le Lévite ? Je sais qu'il parlera facilement.

GNe voilà-t-il pas Aaron ton frère, le Lévite ? Je sais qu'en parlant, il parlera pour toi.

VAaron, ton frère, le Lévite, je sais qu’il est éloquent.

Et même voici qu'il sort

GVoici que lui-même va sortir

VVoici, lui-même sort à ta rencontre

et quand il te verra,

Vet en te voyant il se réjouira en son cœur.

Glui-même.

14 ...

15 Tu lui parleras et tu mettras

VParle-lui et mets les

G Vmes paroles dans sa bouche

et moi je serai avec

V je serai dans

G j'ouvrirai ta bouche et avec

Vdans sa bouche

et je vous enseignerai ce que vous ferez

Vdevrez faire.

15 ...

16 Lui

VC'est lui qui parlera pour toi au peuple, MIl adviendra qu' il sera pour toi une

G Vta bouche 

mais 

Gmais à 

Vet toi G-même tu seras pour lui

Gseront un dieu.

Gles [paroles] pour Dieu.

Vdans tout ce qui touche à Dieu.

16 ...

17 Et ce

VQuant à ce bâtonG  qui s'est tourné en serpent, tu [le] prendras

Vprends-le dans ta main, , par laquelle

V car c’est avec cela que tu feras M Gpar lui les signes.

17 ...

18 Moïse s’en alla, il retourna auprès de Jéthro, son beau-père

et M Vlui dit : — Je dois m'en aller, s'il-te-plaît,

GJe m'en irai

VJe vais partir et

G, je retourner

G Vretournerai auprès de mes frères Mqui [sont] en Égypte 

et je verrai s'ils sont toujours vivants.

G Vvivent encore.

Jéthro dit à Moïse

Vlui dit : — Va en paix.

G, porte-toi bien !

18 ...

M V
G
S Sam

19 YHWH

VLe Seigneur dit à Moïse en Madian :

— Va, retourne en Égypte

Mcar ils sont morts, tous les hommes

Vceux qui en voulaient à ta vie.

19 Or, après ces nombreux jours, le roi d'Égypte mourut.

Le Seigneur dit à Moïse en Madian :

— Va, pars pour l'Égypte, car ils sont morts, tous ceux qui en voulaient à ta vie.

19 ...

M G V
S Sam

20 M GEt Moïse prit donc

G, prenant

V, prit sa

Gla femme et ses fils

Gles enfants

les fit monter sur l'âne

Gles ânes

Vun âne

et retourna au pays d' Égypte.

Gen Égypte.

Ven Égypte

Moïse prit le bâton

GMoïse prit le bâton qui [était] d'auprès 

Vportant à la main le bâton de Dieu. 

20 ...

M G
S Sam
V

21 YHWH

GLe Seigneur dit à Moïse :

— Lorsque tu partiras pour retourner 

GEt partant et en retournant vers l'  en Égypte,

vois tous les prodiges que je mets

Gj’ai mis en ta main

Gtes mains : tu les feras devant Pharaon

mais moi, j’endurcirai son cœur et il ne  laissera pas partir le peuple.

21 ...

21 Le Seigneur lui dit comme il était en train de retourner en Égypte :

— Prends garde à faire devant Pharaon tous les prodiges que j'ai mis dans ta main.

Moi j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple.

M G V
S Sam

22 Tu diras à Pharaon :

GEt toi, tu diras à Pharaon : 

VTu lui diras : — Ainsi parle YHWH :

G Vle Seigneur : 

— Mon fils, mon premier-né, [c'est] Israël.

22 ...

23 Je t'ai dit : — Laisse partir

Valler mon fils

Gpeuple et

G Vpour qu’il me serve.

Tu

GSi vraiment tu refuses de

Gne veux pas le

Gles laisser partir ;

Valler

voici que

Gvois alors :

Vvoici, M Vmoi, je vais tuer

Vferai périr ton filsM V, ton premier-né.

23 ...

24 Et voici qu'en chemin,

GIl arriva qu'en chemin,

VAlors qu'il était sur la route, à la halte

Vdans le campement

YHWH

Vle Seigneur

Gun ange du Seigneur vint à sa rencontre et chercha à

Vvoulait le faire mourir.

24 ...

25 VAussitôt Séphora prit

G, ayant pris  un silex

Gun caillou,

Vune pierre des plus tranchantes 

et coupa

Gcirconcit

Vet circoncit le prépuce de son fils ;

elle [en] toucha ses

Gelle tomba à [ses]

Ven toucha ses pieds et dit :

— Tu es vraiment pour moi un époux de sang !

GLe sang de la circoncision de mon enfant s'est arrêté.

25 ...

26 Et il le laissa

Gs'éloigna de lui. Alors elle dit :

G V, parce qu'elle avait dit : — « Époux de sang », ce qui concerne les circoncisions

G« Le sang de la circoncision de mon enfant s'est arrêté »

V« Époux de sang », à cause de la circoncision.

26 ...

27 YHWH

G VLe Seigneur dit à Aaron :

— Va à la rencontre de Moïse dans le désert.

Il partit, le rencontra à

Gy alla, le rencontra à

Valla à la rencontre de Moïse sur la montagne de Dieu et l'embrassa.

Gils s'embrassèrent.

27 ...

28 Moïse fit connaître

Gannonça à Aaron toutes les paroles de YHWH qui l'avait envoyé

Gdu Seigneur qu'il avait envoyées

Vdu Seigneur par lesquelles il l'avait envoyé 

et tous les signes qu’il lui avait ordonné Vde faire.

28 ...

29 Moïse partit ainsi qu'Aaron 

VIls arrivèrent ensemble et M Gils rassemblèrent tous les

Gle conseil des anciens des fils

Venfants d’Israël.

29 ...

30 Aaron dit

Vrapporta toutes les

Gces paroles que YHWH

GDieu

Vle Seigneur avait dites à Moïse

et il fit les signes aux yeux du

G Vdevant le peuple

30 ...

31 et le peuple crut

et ils entendirent

Gse réjouit parce que YHWH

GDieu

Vle Seigneur avait visité les fils

Venfants d’Israël

et Gparce qu’il avait vu leur misère ;

Goppression ;

Vaffliction ;

 et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.

Gle peuple s'inclina et se prosterna.

Vs'étant inclinés ils adorèrent.

31 ...

Réception

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.