La Bible en ses Traditions

Esther 8,1–12

M V
G
S

Ce jour-là, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d’Hāmān

VAman, l'ennemi des Juifs,

et Morᵉdŏkay

VMardochée vint devant le roi

car Esther l'avait informé de ce qu’il était pour elle

Vlui avait révélé qu'il était son oncle.

Et le jour même le roi Artaxerxès fit don à Esther de tout ce qui appartenait à Aman l'adversaire, et Mardokhaïos fut appelé chez le roi, car Esther indiqua qu'il avait été introduit auprès d'elle. 

...

Le roi ôta son anneau,

Vl'anneau qu’il avait retiré

Vfait reprendre à Hāmān

VAman,

et le donna

Vconfia à Mardochée

et Esther établit Mardochée au-dessus de la maison d’Aman

Và la tête de sa propre maison.

Le roi prit l'anneau qu'il avait retiré à Aman, et le donna à Mardokhaïos, et Esther établit Mardokhaïos sur tous les biens d'Aman.

...

M S
G
V

Esther parla de nouveau devant le roi,

elle s'effondra à ses pieds, elle pleura et l'implora

d’écarter la méchanceté d’Hāmān, l'Agagite

et le dessein qu'il avait conçu contre les Juifs.

Et à nouveau elle s'adressa au roi, tomba à ses pied, et requerra de lui d'ôter la malveillance d'Aman et tout ce qu'il avait fait aux Juifs.

Et comme elle n'était pas satisfaite, elle tomba aux pieds du roi,

elle pleura et lui parla, en le priant qu'il ordonne

de faire disparaître la méchanceté d'Aman l'Agagite

et des misérables machinations qu'il avait conçues contre les Juifs.

Le roi tendit à Esther le sceptre d'or de sa main,

et Esther se leva et se tint debout devant le roi.

Le roi étendit son sceptre d'or vers Esther, et Esther se releva pour se tenir près du roi.

Et lui, selon la coutume, tendit de sa main le sceptre d'or

par lequel sera montré le signe de sa clémence,

et se relevant, elle se tint debout devant lui,

Et elle dit :

— Si le roi le trouve bon et si j’ai trouvé grâce devant lui,

si la chose paraît juste devant le roi et si je suis agréable à ses yeux,

qu’on écrive pour révoquer les lettres conçues par Aman, fils d’Amadathe, l'agagite,

qu'il a écrites pour anéantir les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi.

Et Esther dit : — S'il te plaît et si j'ai trouvé grâce, qu'on envoie retourner la lettre expédiée par Aman pour faire périr les Juifs qui sont dans ton royaume.

et dit :

— S'il plaît au roi, et si j'ai trouvé grâce devant ses yeux,

si ma supplication ne lui paraît pas contraire,

je t'implore pour que les anciennes lettres d'Aman, traître et ennemi des Juifs,

par lesquelles il avait prescrit qu'ils périssent, dans toutes les provinces du roi, soient corrigées par de nouvelles lettres.

M
G S
V

Car comment supporterais-je de voir le malheur qui atteindrait mon peuple, et comment supporterais-je de voir l’anéantissement de ma race ?

...

Car comment pourrais-je supporter la mise à mort et le meurtre de mon peuple ?

M V
G
S

Le roi Assuérus dit

Vrépondit à la reine Esther et au Juif Morᵉdŏkay

VMardochée : — Voici, la

VLa maison d'Hāmān

VAman, j’ai l'ai donné à Esther et il a été pendu au bois

Vj'ai ordonné que lui-même fût attaché à la croix, pour avoir porté  la main contre les Juifs.

Et le roi s'adressa à Esther : — Si j'ai donné toutes les possessions d'Aman, que je t'ai gratifiée et que je l'ai pendu au bois, parce qu'il a porté la main sur les Juifs, que cherches-tu encore à obtenir ?

...

M S
G
V

Vous, écrivez en faveur des Juifs comme il vous paraîtra bon, au nom du roi,

et scellez avec l’anneau du roi,

car un écrit qui a été écrit au nom du roi et scellé avec l’anneau du roi ne peut être révoqué.

Écrivez, vous aussi, en mon nom comme il vous plaira, et scellez avec mon anneau ; car tout ce qui est écrit sur prescription du roi et scellé avec mon anneau, il ne leur est permis de le contredire.

Écrivez donc aux Juifs comme il vous plaira, au nom du roi,

en scellant la lettre avec mon anneau.

Car l'usage était que les missives, qui étaient envoyées au nom du roi, et scellées de son anneau,

personne n'osait s'y opposer.

M V
G
S

Et les scribes Vet les copistes du roi furent

Vayant été appelés,

en ce temps-là, au

Vc'était alors le temps du troisième mois, qui est le mois de

Vappelé Sivan

Vsivan,

le vingt-troisième Vjour de ce mois, et il fut écrit

Vles lettres furent écrites,

selon Mtout ce qu’ordonna

Vavait voulu Mardochée, aux Juifs et aux satrapes

Vprinces, aux gouverneurs

Vprocurateurs et aux chefs des provinces

Vjuges

qui [sont] de l’Inde jusqu'à Kush, cent vingt-sept provinces,

Vdirigeaient les cent vingt-sept provinces, de l’Inde jusqu'à l'Éthiopie,

à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue,

Và une province et à l'autre, à un peuple et à l'autre, selon sa langue et son écriture,

et aux Juifs, selon leur écriture et selon leur langue

Vafin qu'ils puissent les lire et les entendre.

Et les scribes furent appelés

au premier mois qui est Nisan,

le vingt-troisième [jour] de la même année, et il fut écrit

aux Juifs ce qui avait été ordonné aux économes et aux chefs des satrapes,

depuis l’Inde jusqu'à l'Éthiopie, cent vingt-sept satrapies,

région par région selon leur langue.

Et les scribes du roi furent appelés en ce temps-là, au troisième mois qui est le mois de ḥaziran, le vingt-troisième [jour] de ce mois et il fut écrit tout ce qu'écrivit Mardochée aux Juifs aux grands officiers et aux seigneurs et aux princes des provinces, depuis la Judée jusqu'à Kush, cent vingt-sept provinces,

à [chaque] province selon son écriture, et à [chaque] peuple selon sa langue, et aux Juifs selon leur écriture et selon leur langue. 

M S
G
V

10 On écrivit au nom du roi Assuérus, et on scella avec l’anneau du roi,

et on envoya des lettres par des courriers à cheval, montés sur des coursiers de l’État, nés des haras royaux.

10 On l'écrivit donc au nom du roi, on le scella de son anneau, et on fit expédier la lettre par les secrétaires,

10 Ces mêmes missives qui étaient envoyées au nom du roi furent scellées de son anneau,

et envoyées par les courriers de l'État qui, parcourant toutes les provinces, devancèrent les anciennes lettres par de nouvelles dépêches.

11 Le roi y permettait aux Juifs, dans toute ville,

de se rassembler et de défendre leur vie,

de détruire, de tuer et d'exterminer, avec enfants et femmes, toute force du peuple et de la province qui les combattrait, et de piller leurs biens,

11 où il leur prescrivit d'user de leur lois, de se défendre et d'en user avec leurs ennemis et leurs adversaires comme ils le voudraient, 

11 Le roi y enjoignit qu'on aille trouver les Juifs par toutes les villes,

et qu'on leur ordonne de se rassembler en un seul [corps], pour qu'ils défendent leur vie,

et qu'ils tuent et détruisent tous leurs ennemis, avec leurs femmes, leurs enfants et toutes leurs maisons,

12 en un seul jour, dans toutes les provinces du roi Assuérus,

le treizième [jour] du douzième mois, c'est-à-dire le mois d’Adar.

12 en un seul jour dans tout le royaume d'Artaxerxès, le treizième du douzième mois, qui est [le mois d']Adar.

12 et il fut établi, à travers toutes les provinces, un même jour de vengeance,

c'est-à-dire le treizième du douzième mois, adar.