Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent
que les fils de la captivité bâtissaient un temple à YHWH
Vau Seigneur, le Dieu d’Israël.
1 ...
2 Et s'approchant de Zorobabel et des chefs de famille, ils leur dirent :
— Laissez-nous bâtir avec vous, car comme vous, nous honorons
Vcherchons votre Dieu,
et voici, nous lui offrons des sacrifices
Vimmolons des victimes depuis les jours d’Asarhaddon
VAsoraddan, roi d’Assyrie
VAssur, qui nous a fait monter
Vamenés jusqu'ici.
2 ...
3 Et Zorobabel, Josué et les autres chefs des familles d’Israël leur répondirent :
— Il ne convient pas que vous et nous, nous bâtissions ensemble la maison de notre Dieu,
mais nous seuls la bâtirons pour YHWH le Dieu d’Israël,
Vpour le Seigneur notre Dieu,
comme nous l’a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.
3 ...
4 Alors
VIl arriva donc que le peuple de cette terre empêchait
Vdécourageait les mains du peuple de Juda,
et le troublait
Vl'effrayait pendant qu'il bâtissait.
4 ...
5 Et ils gagnèrent contre eux des conseillers [du roi] pour ruiner leur projet,
pendant tous les jours de Cyrus, roi de Perse, et jusqu’au règne de Darius, roi de Perse.
5 ...
6 Et au début du règne d’Ahasuérus
Vd’Assuérus,
ils écrivirent une lettre d’accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem.
6 ...
7 Puis, dans les jours d’Artaxerxès,
Bishlam
VBésélam, Mitredat
VMithridate, Tabéel,
VTabel
et le reste de leurs compagnons,
Vles autres qui étaient dans leur conseil, écrivirent
à Artaxerxès, roi de Perse.
Or cette lettre d'accusation était écrite en araméen
Vsyriaque
et traduite en araméen.
Vse lisait en langue syriaque.
7 ...
8 Réhum, le gouverneur,
VRéhum Béeltéem et Shimshaï,
VSamsaï, le scribe,
écrivirent à Artaxerxès, au sujet de Jérusalem,
V de Jérusalem à Artaxerxès une lettre de cette manière :
8 ...
9 — Réum
VRéhum le gouverneur
VBéeltéem, et Samsaï le scribe,
et le reste de leurs compagnons,
Vleurs autres conseillers,
les gens de Dîn
Vles Dinéens, d’Afarsathak
Vles Apharsathachéens, de Tarpel
Vles Terphaléens, d’Afaras
Vles Apharséens,
d’Erchua
Vles Ercuéens, de Babylone
Vles Babyloniens,
de Suse
Vles Susanéchéens, de Déha
Vles Deéens, d'Élam
Vles Élamites,
9 ...
10 et les autres d'entre les peuples que le grand et glorieux Asnappar
VAsènnaphar a transportés,
et qu'il a établis
Vfait habiter en paix dans la ville
Vles villes de Samarie
et dans les autres contrées d’au-delà du fleuve, etc.
V.
10 ...
11 Voici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent :
Au roi Artaxerxès : tes serviteurs, les gens qui sont au delà du fleuve, etc.
V te saluent.
11 ...
12 Qu'il soit connu du roi que les Juifs, qui sont remontés de toi vers nous,
sont venus à Jérusalem, ville rebelle et exécrable qu'ils bâtissent,
en relèvent les murs et en réparent les fondements.
Vélevant des murailles et disposant des murs.
12 ...
13 Qu'il soitM maintenant connu du roi si cette ville est bâtie et ses murailles relevées,
ils ne paieront ni impôt
Vtribut, ni contributions
Vimpôt, ni droit de passage
V revenus annuels
et que cette perte arrivera jusqu'aux rois
Vnotre roi sera lésé.
13 ...
14 Or, comme nous mangeons le sel du palais,
VOr nous nous souvenons du sel que nous avons mangé au palais, etM que nous jugeons qu'il n'est pas convenable
Vest sacrilège de voir le déshonneur du roi
Vles torts faits au roi,
nous nous adressons
Vc'est pourquoi nous avons envoyé [cette lettre] au roi pour l'en informer,
14 ...
15 pour que l'on fasse des recherches soient faites dans le livre des histoires
Vdes mémoires de tes pères,
et dans le livre des mémoires
V [ces] recueils, tu trouveras et tu sauras
que cette ville est une ville rebelle,
nuisible aux rois et aux provinces,
et qu’on s’y livre à la révolte
Vdes guerres y sont soulevées depuis les temps anciens.
Et c’est pour cela même que cette ville a été détruite.
15 ...
16 Nous faisons savoir au roi,
que si cette ville est bâtie
et que ses murailles sont relevées,
Mpar cela même, tu n'auras plus de possession au-delà du Fleuve.
16 ...
17 Le roi envoya ce mot à Réum
VRéhum le gouverneur
VBéeltéem, et à Samsaï, le scribe,
et au reste de leurs compagnons qui vivaient en Samarie,
Vaux autres habitants de Samarie qui étaient dans leur conseil, et à tous les autres d’au-delà du fleuve,
en leur disant : — Salut et paix.
17 ...
18 L'accusation que vous avez envoyée vers nous a été lue, de façon claire, devant moi.
18 ...
19 Sur mon ordre, on a fait des recherches et on a trouvé
que dès les temps anciens, cette ville s’est révoltée
Vsoulevée contre les rois,
et que des séditions
Vrévoltes et des luttes
Vséditions ont eu lieu
Vété soulevées en elle.
19 ...
20 Car il y eut à Jérusalem des rois très puissants,
qui ont dominé toute la région qui se trouve au-delà du fleuve,
et ils recevaient impôt
Vtribut, contributions
Vimpôt et droits de passage
Vrevenus.
20 ...
21 Donnez donc l'ordre de faire cesser le travail de ces gens,
afin que cette ville ne se rebâtisse pas,
jusqu’à ce qu'un ordre soit donné par moi.
21 ...
21 Maintenant donc, recevez la sentence :
empêchez ces hommes, et que cette ville ne soit pas rebâtie,
jusqu’à ce qu'un ordre soit donné par moi.
22 Gardez-vous d'agir avec négligence en cette matière
Vd'accomplir cette sentence avec négligence,
de peur que le mal ne grandisse,
Vne grandisse peu à peu, au détriment des rois.
22 ...
23 C'est ainsi que la copie de la lettre
Vl'édit du roi Artaxerxès fut lue devant Réum
VRéhum, le scribe Samsaï, et leurs compagnons.
Vconseillers.
Et ils se rendirent en hâte à Jérusalem, auprès des Juifs,
et les empêchèrent par force et violence [de continuer à travailler].
23 ...
24 Alors, l’ouvrage de la maison de Dieu à Jérusalem fut interrompu
Vcessa,
et resta interrompu
Von n'y travailla pas jusqu’à la deuxième année du règne de Darius, roi de Perse.
24 ...