La Bible en ses Traditions

Deutéronome 9,1–29

M V
G S Sam

Écoute Israël : tu vas aujourd’hui passer le Jourdain

pour marcher à la conquête de nations plus grandes et plus puissantes que toi

de grandes villes

V villes immenses  dont les murailles s’élèvent jusqu’au ciel

 

d’un peuple grand et de haute stature

des enfants des Énacim

Vd’Enac que tu connais

Vas vus et dont tu as entendu dire :

Vparler

— Qui pourra tenir contre les enfants d’Enac ?

Vcontre qui personne ne pourra tenir.

...

M
G S Sam
V

Sache aujourd’hui que YHWH ton Dieu passera lui-même devant toi

comme un feu dévorant

c’est lui qui les détruira lui qui les humiliera devant toi — tu les chasseras et tu les feras périr promptement

comme YHWH te l'a dit 

 

Tu sauras aujourd'hui que le Seigneur ton Dieu, c'est lui-même qui passera devant toi

feu dévorant et consumant

pour les broyer, les détruire et les disperser devant ta face promptement

comme il te l'a dit.

M V
G S Sam

Ne dis pas dans ton cœur

lorsque YHWH

Vle Seigneur ton Dieu les chassera de devant toi

Vaura détruits sous tes yeux :

— C’est en raison de ma justice que YHWH

Vle Seigneur m’a fait venir pour prendre possession de ce pays

Vcette terre car c’est à cause de la méchanceté de ces nations que YHWH les chasse de devant toi.

Valors que c'est à cause de leurs impietés que ces nations ont été détruites !

...

Ce n’est pas à cause

Vnon plus en raison de ta justice ni de la droiture de ton cœur que tu viens prendre possession de leur pays

Vleurs terres

mais c’est à cause de la méchanceté de ces nations que YHWH ton Dieu les chasse de devant toi ;

Vc'est parce qu'elles ont agi d'une manière impie qu'elles auront été détruites à ton entrée ;

c’est aussi pour accomplir

Vque le Seigneur voulait accomplir la parole

 que YHWH a jurée

Vqu'il a sous serment promise  à tes pères Abraham, Isaac et Jacob !

...

Sache donc que ce n’est pas à cause de ta justice

Vne sera pas en raison de la justice de tes actes que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne

Vt'aura donné ce bon pays

Vcette terre excellente en propriété 

car tu es un peuple à la nuque raide !

...

Souviens-toi et n’oublie pas combien tu as irrité YHWH

Vle Seigneur ton Dieu dans le désert :

depuis le jour où tu es sorti Mdu pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée dans ce lieu,

Vjusqu’à ce lieu-ci, vous avez été Vconstamment rebelles envers YHWH !

Vle Seigneur !

...

Même à l'Horeb, vous M Vl'avez excité

Vprovoqué MYHWH à la colère et YHWH

Vil fut irrité contre vous jusqu’à vouloir vous détruire

...

lorsque je montai sur la montagne pour recevoir les tables de pierre

les tables de l’alliance que YHWH avait

Vle Seigneur a  conclue avec vous

je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits

sans manger de pain ni boire d’eau

...

10 et YHWH

Vle Seigneur me donna les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu

et contenant toutes les paroles que YHWH

V qu'il vous avait

Va dites sur la montagne du milieu du feu

le jour de l’assemblée Vdu peuple ...

10 ...

11 Au bout des quarante jours et des quarante nuits

YHWH

Vle Seigneur me donna les deux tables de pierre, les tables de l’alliance

11 ...

12 YHWH

Vil me dit alors : — Lève-toi et descends d’ici, vite,

car ton peuple, celui que tu as fait sortir d’Égypte Ms’est corrompu

ils se sont promptement écartés de

Va abandonné aussitôt la voie que je leur avais

V tu lui a prescrite !

Ils se sont fait une image de fonte !

12 ...

13 Et YHWH

Vpour la deuxième fois le Seigneur me dit :

— Je vois que ce peuple est un peuple à la nuque raide :

13 ...

14 Laisse-moi faire, que je les

Vle détruise et que j’efface leur

Vson nom de dessous les cieux

Vle ciel 

et je ferai de toi une

Vt'établirai sur une  nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple

Vcelle-ci !

14 ...

15  Je me tournai et je descendis

V Et comme je descendais  de la montagne Met la montagnne était toute en feu

et

Vet que je tenais des deux mains les deux tables de l’alliance

15 ...

16 je regardai et voici,

Vj'avais vu que vous aviez péché contre YHWH

Vle Seigneur votre Dieu

vous

Vque vous vous étiez fait un veau de fonte et vous vous étiez promptement écartés de

Vaviez vite abandonné la voie que YHWH

Vqu'il vous avait prescrite :

16 ...

17 Msaisissant les deux tables

je les jetai de mes

V jetai les tables de mes propres mains et les brisai sous vos yeux

17 ...

M G V
S Sam

18 puis je tombai devant YHWH

Gsuppliai devant le Seigneur une seconde fois

Vme laissai tomber devant le Seigneur comme auparavant quarante jours et M Gquarante nuits

de pain je ne mangeai ni d’eau ne bus

à cause de tout votre péché

G Vtous vos péchés que vous aviez commis en faisant le mal aux yeux de YHWH

Gen faisant le mal devant le Seigneur votre Dieu

Vcontre le Seigneur

 afin de le provoquer

Vet vous l'aviez provoqué à la colère

18 ...

M V
G S Sam

19 car j’étais effrayé en voyant  la colère et la fureur dont YHWH était animé

VSa colère et Sa fureur animées contre vous jusqu’à vouloir vous détruire

mais cette fois encore YHWH

Vle Seigneur m’exauça.

19 ...

20 Contre Aaron aussi, YHWH

Vil était

fortement irrité au point de vouloir

Vet il voulut le faire périr :

pour Aaron en ce temps-là

Vlui aussi j’intercédai...

20 ...

21 Quant à ce péché que vous aviez fait, c'est-à-dire le veauM d’or, je l'arrachai, le brûlai au feu

le broyai menu jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre

et balançai cette poudre au torrent qui descend de la montagne !

21 ...

22 À Tabeéra

VÀ l'Incendie aussi, comme à Massah

Và la Tentation et à Qibrot-Hattaava

Vaux sépulcres de la Concupiscence vous avez encore excité YHWH à la colère

Vprovoqué le Seigneur

22 ...

23 et lorsque YHWH

Vlorsqu'il vous envoya depuis Cadès Barné

VCadès-Barné en disant :

— Montez et prenez possession du pays

Vde la terre que je vous donne !

là encore, vous fûtes rebelles à l’ordre

Vméprisâtes le pouvoir  de YHWH

Vdu Seigneur votre Dieu,

vous n’avez pas eu foi

Vne crûtes pas en lui et vous n’avez pas obéi à

Vni ne voulûtes écouter sa voix 

23 ...

M G
V
S Sam

24 vous avez été rebelles à YHWH

Gau Seigneur depuis le jour où je vous ai

Gil vous a   connus.

24 mais toujours fûtes rebelles

depuis le jour où j'ai commencé à vous connaître !

24 ...

25 Et je me prosternai

Gsuppliai devant YHWH

Gle Seigneur les quarante jours et les quarante nuits

que je me prosternai

Gsuppliai

car YHWH

Gle Seigneur avait dit de vous détruire.

25 Et je me prosternai devant le Seigneur quarante jours et nuits

durant lesquels je le priais en suppliant

qu'il ne vous détruisît pas comme il en avait menacé

25 ...

M V
G S Sam

26 Je priai YHWH et je dis :

Vet je dis, en priant :

— Seigneur YHWH

VDieu, ne détruis pas ton peuple

et ton héritage que tu as rachetés par

Vdans ta grandeur

Vceux que tu as fait sortir d’Égypte par ta main puissante !

26 ...

27 Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob

ne regarde pas

Vfais pas attention à l’obstination

Vla dureté de ce peuple ni à sa méchanceté

Vson impiété ni à son péché

27 ...

28 de peur que le pays

Vles habitants de la terre d’où tu nous as fait sortir ne dise

Vn'aillent dire :

Parce que YHWH n'avait pas le pouvoir de les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis

VLe Seigneur ne pouvait les faire entrer dans la terre qu'il leur avait promise et Mparce qu’il les haïssait

Vc'est pour cela qu'il les a fait sortir : pour les faire mourir

Vtuer dans le désert !

28 ...

29 Et pourtant ils

VEux qui  sont ton peuple et ton héritage Và toi

Veux que tu as fait sortir par ta grande puissance et par ton bras étendu...

29 ...

Réception

Musique

7–21 Le veau d'or est toujours debout... 

19e s.

« Le veau d'or est toujours debout » est un air célèbre de l'Acte 2 du Faust de Gounod, mis dans la bouche de Méphistophélès.

Gounod Charles (1818-1893),  Barbier, Jules ; Carré, Michel, Faust (1859), acte 2, air "Le veau d'or

Binder Erich dir, Ruggero Raimondi (Méphistophélès), Wiene Staatsoper (1985)

© Licence YouTube standard

Paroles

MÉPHISTOPHÉLÈS : Le veau d'or est toujours debout!— On encense sa puissance, — D'un bout du monde à l'autre bout !— Pour fêter l'infâme idole— Roi et peuples confondus,— Au bruit sombre des écus,— Dansent une ronde folle — Autour de son piédestal ! Et Satan conduit le bal ! —— CHŒUR : Et Satan conduit le bal! —— MÉPHISTOPHÉLÈS: Le veau d'or est vainqueur des dieux ! — Dans sa gloire dérisoire — Le monstre abject insulte aux cieux — Il contemple, ô rage étrange! — À  ses pieds le genre humain — Se ruant, le fer en main, — Dans le sang et dans la fange — Où brille l'ardent métal !— Et Satan conduit le bal !