Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 La première année de Darius, fils d’’Ăḥašwērôš,
VAssuérus, de la semence des Mèdes
qui fut roi du
Vexerça le pouvoir sur le royaume des Chaldéens
1 ...
2 la première année de son règne, moi, Daniel, je méditais
Vcompris dans les livres le nombre des années
au sujet duquel advint une parole de YHWH à Îrmiâ le prophète
Vdu Seigneur au prophète Jérémie
passer
V selon laquelle s'écouleraient soixante-dix années aux destructions de
Vde désolation sur Jérusalem.
2 ...
3 Et je tournai la face vers le Seigneur Dieu
pour adresser une prière et des suppliques
Vpour demander et supplier par le jeûne
Vles jeûnes, le sac et la cendre ;
3 ...
4 et je priai YHWH,
Vle Seigneur, mon Dieu, je fis confession et dis :
— Ah !
V— Je t'en conjure, M VSeigneur, Dieu grand et redoutable
gardien de l’alliance
Vqui gardes l’alliance et Mde la miséricorde pour ceux qui l'
Vt'aiment et pour ceux qui gardent ses
Vtes commandements
4 ...
5 nous avons péché, nous avons prévariqué
Vcommis l'iniquité
nous avons mal agi et
Vnous sommes conduits avec impiété, nous nous sommes rebellés
Véloignés, en déviant
Vet détournés de tes commandements et Mde tes décrets
Vjugements ;
5 ...
6 et nous
Vnous n’avons pas écouté
Vobéi à tes serviteurs
Vesclaves les prophètes, qui en ton nom parlèrent
à nos rois, à nos princes
et
Và nos pères et au peuple de la terre tout entier !
6 ...
7 À toi, Seigneur, la justice, et
Vmais à nous la confusion des visages,
Vau visage, comme Vc'est le cas aujourd’hui
à
Vpour l'homme de Juda, aux résidents
Vles habitants de Jérusalem et Mà tout Israël
aux proches et aux lointains
Vpour ceux qui sont proches et pour ceux qui sont loin
dans toutes les terres
Vl'ensemble des terres où tu les as chassés
Véjectés
pour leurs perfidies, celles qu’ils ont commises
Và cause de leurs iniquités, par lesquelles ils ont péché contre toi.
Vtoi
7 ...
8 YHWH
VSeigneur !
à
VÀ nous la confusion des visages
Vdu visage, à nos rois, Met à nos princes, et à nos pèresM, nous qui avons péché contre toi ;
Vpéchèrent ;
8 ...
9 au Seigneur, notre Dieu, les compassions et les pardons car nous nous sommes révoltés contre lui
9 ...
9 mais à toi, Seigneur notre Dieu, la miséricorde et la propitiation car nous nous sommes éloignés de toi
10 et n’avons pas écouté la voix de YHWH notre Dieu
Vdu Seigneur notre Dieu
pour suivre
Vmarcher ses instructions
Vdans sa Loi,
Vcelle qu’il a a mises devant
Vétablit pour nous par Ml'entremise de ses serviteurs
Vesclaves les prophètes !
10 ...
11 Et tout Israël a
V, ils ont transgressé ton enseignement
Vta Loi
en se détournant
Vet ils se sont détournés pour ne pas écouter ta voix :
alors s'est posée sur nous
Va suinté sur nous la malédiction, l’imprécation
V et l'exécration
qui est écrite dans l'enseignement de Mōšeh
Vle livre de Moïse
le serviteur
Vl'esclave de Dieu, parce que nous avons péché contre lui !
11 ...
12 Et il a confirmé sa parole, celle
Vses paroles, celles qu’il a prononcée contre
Vprononcées sur nous et contre
Vsur nos juges,
Vprinces, ceux qui nous jugèrent
Vfurent nos juges :
en amenant sur
Vqu'ils feraient venir sur nous un mal si grand qu’il n’en a jamais été commis
Vgrand malheur, tel qu'il n'en fut jamais sous tous les cieux,
Vaucun ciel,
pareil à celui qui fut commis
Vest arrivé à Jérusalem :
12 ...
13 comme il est écrit dans l'enseignement
Vla Loi de Moïse
Mà savoir, tout ce mal
Vmalheur est venu sur nous ;
et nous n’avons pas apaisé le visage de YHWH
Vimploré ta face, Seigneur notre Dieu, de manière à
V pour que nous pussions revenir de nos iniquités
et à nous assagir par
Vconsidérer ta vérité.
13 ...
14 Et YHWH
Vle Seigneur a veillé sur le mal et il l’a amené
Vet l’a amenée jusque sur nous ;
car YHWH notre Dieu est juste
Vjuste est le Seigneur dans toutes ses œuvres qu’il a faites
Met nous n’avons pasV, en effet, écouté sa voix ...
14 ...
15 Et maintenant, ô Seigneur notre Dieu qui tiras ton peuple de la terre d’Égypte d'une main puissante
et qui te fis un nom tel qu'en ce jour :
Vle nom qui est le tien aujourd'hui :
nous avons péché, nous avons été mauvais.
Vcommis l'iniquité.
15 ...
16 Seigneur, selon
Vdans toute ta justice
que se tiennent à l'écart
Vs'écartent, je t'en supplie, ta colère et ta furie,
de la cité qui est la tienne, Jérusalem, Vet de ta montagne sainte !
Puisque par
VC'est en effet à cause de nos péchés et par les
Vet des iniquités de nos pères
Vque Jérusalem et ton peuple sont en disgrâce
Vopprobre
parmi tous ceux de notre entourage.
Vpour tous ceux qui nous entourent.
16 ...
17 Et maintenant écoute
VMaintenant donc, exauce, ô notre Dieu, la prière de ton esclave et ses suppliques :
illumine ta face
Vmanifeste ta face sur ton sanctuaire dévasté
Vqui a été déserté, dans l'intérêt de mon Seigneur !
Vfais-le pour toi-même !
17
17 ...
18 Incline l'oreille, ô mon Dieu, et écoute
ouvre les yeux et vois nos ruines
Vnotre désolation et la cité sur laquelle ton nom est prononcé,
Va été invoqué :
ce n'est pas, en effet, pour nos justices
Vavec nos propres justifications que nous étalons nos suppliques devant Toi
Vta face,
mais à cause de
Vmais en espérant en tes nombreuses miséricordes !
18 ...
19 Ô Seigneur, entends ;
VÉcoute, Seigneur, ô Seigneur, pardonne, ô Seigneur, écoute
Vapaise-toi, Seigneur, prête attention et agis
ne tarde pas, dans ton propre intérêt
Vpour toi-même, mon Dieu,
parce que ton nom est prononcé
Va été invoqué sur ta cité et sur ton peuple !
19 ...
20 Et je parlais encore, et priais et confessais ma faute et la faute de mon peuple Israël
et j'étalais ma supplique devant YHWH mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu,
20 ...
20 Et comme j'étais encore en train de parler, prier et confesser mes péchés et les péchés de mon peuple Israël
pour étaler mes supplications sous le regard de mon Dieu,
devant la sainte montagne de mon Dieu,
21 Et je parlais encore en prière
et l'homme Gabriel, que j’avais vu en vision au début,
épuisé de fatigue, m'approchait au moment de l’oblation du soir.
21 ...
21 moi parlant encore en prière
voici, l'homme Gabriel que j’avais vu en vision au commencement,
volant prestement, me toucha au moment du sacrifice vespéral.
22 Et il me fit comprendre
Vm'instruisit et Vme parla Mavec moi et dit :
— Daniel maintenant je suis sorti pour t'affûter l’intelligence.
Vpour t'instruire et que tu comprennes.
22
23 Au début
VDepuis le début de tes supplications une parole sortit
Vest sortie
et moi, je suis venu pour [la] déclarer
Vte l'indiquer
parce que tu es [un homme de] prédilections
Vun homme de désirs :
alors pénètre
Vprête attention à la parole et intègre
Vcomprends la vision !
23
23 ...
24 Soixante-dix semaines ont été déterminées
Vont été abrégées sur ton peuple et sur ta ville sainte
pour mettre un terme à la transgression
Vque s'achève la prévarication et pour en finir avec la faute
Vque trouve sa fin le péché
et pour expier
Vque soit détruite l’iniquité et pour amener la
Vque soit apportée une justice des siècles
Véternelle
et pour sceller
Vque soient accomplis la vision et le prophète
et pour oindre
Vque soit oint le saint des saints.
24
24 ...
25 Sache donc et comprends :
Vprête attention :
depuis la sortie d’une parole ordonnant de restaurer Jerusalem, jusqu'à un messie chef
Vd'édifier Jérusalem jusqu'au christ chef
[il faudra] sept semaines, puis en
Vil y aura soixante-deux semaines
elle
Vet elle sera de nouveau édifiée, place et fossé,
Vmurs, dans la détresse
V l'angoisse des temps.
25 ...
26 Et après soixante-deux semaines, un messie
Vle christ sera retranché
Vtué et réduit à rien
et la cité et le sanctuaire, le peuple d’un
Vun peuple avec le chef qui viendra les désolera
Vdétruira
et sa fin sera dans l’inondation,
Vune dévastation, et les désolations ont été déterminées jusqu’à la fin de la guerre.
Vaprès la fin de la guerre a été établie la désolation.
26 ...
27 Il consolidera l'alliance avec un grand nombre pour une semaine
et [après] une demi-semaine il fera cesser le sacrifice et l’oblation,
sur l’aile des abominations [viendra] un dévastateur
jusqu’à ce que l'extermination et ce qui a été décrété se répandent sur ce qui fut dévasté.
27 ...
27 Puis il consolida l'alliance avec un grand nombre pour une seule semaine
et au milieu de la semaine le sacrifice et l'oblation cesseront
et dans le temple il y aura l'abomination de la désolation
et jusqu'à la consommation ultime, la désolation demeurera.
27 abomination de la désolation FRANÇAIS BIBLIQUE
L'expression est employée à présent pour désigner la pire des horreurs.