La Bible en ses Traditions

Daniel 9,1–27

M V
G S

La première année de Darius, fils d’’Ăḥašwērôš,

VAssuérus, de la semence des Mèdes

qui fut roi du

Vexerça le pouvoir sur le royaume des Chaldéens

...

la première année de son règne, moi, Daniel, je méditais

Vcompris dans les livres le nombre des années 

au sujet duquel advint une parole de YHWH à Îrmiâ le prophète

Vdu Seigneur au prophète Jérémie 

passer 

V selon laquelle s'écouleraient soixante-dix années aux destructions de

Vde désolation sur Jérusalem.

...

Et je tournai la face vers le Seigneur Dieu

pour adresser une prière et des suppliques

Vpour demander et supplier par le jeûne

Vles jeûnes, le sac et la cendre ; 

...

et je priai YHWH,

Vle Seigneur, mon Dieu, je fis confession et dis :

— Ah !

V— Je t'en conjure, M VSeigneur, Dieu grand et redoutable

gardien de l’alliance

Vqui gardes l’alliance et Mde la miséricorde pour ceux qui l'

Vt'aiment et pour ceux qui gardent ses

Vtes commandements

...

nous avons péché, nous avons prévariqué

Vcommis l'iniquité

nous avons mal agi et

Vnous sommes conduits avec impiété, nous nous sommes rebellés

Véloignés, en déviant

Vet détournés de tes commandements et Mde tes décrets

Vjugements ;

...

et nous

Vnous n’avons pas écouté

Vobéi à tes serviteurs

Vesclaves les prophètes, qui en ton nom parlèrent

à nos rois, à nos princes

et

Và nos pères et au peuple de la terre tout entier !

...

À toi, Seigneur, la justice, et 

Vmais à nous la confusion des visages,

Vau visage, comme Vc'est le cas aujourd’hui

à

Vpour l'homme de Juda, aux résidents

Vles habitants de Jérusalem et Mà tout Israël

aux proches et aux lointains

Vpour ceux qui sont proches et pour ceux qui sont loin

dans toutes les terres 

Vl'ensemble des terres  où tu les as chassés

Véjectés

pour leurs perfidies, celles qu’ils ont commises 

Và cause de leurs iniquités, par lesquelles ils ont péché contre toi.

Vtoi

...

YHWH

VSeigneur !

à

VÀ  nous la confusion des visages

Vdu visage, à nos rois, Met à nos princes, et à nos pèresM, nous qui avons péché contre toi ;

Vpéchèrent ;  

...

M
G S
V

au Seigneur, notre Dieu, les compassions et les pardons car nous nous sommes révoltés contre lui

...

mais à toi, Seigneur notre Dieu, la miséricorde et la propitiation car nous nous sommes éloignés de toi

9 Invocation au Dieu des pardons Ne 9,17
M V
G S

10 et n’avons pas écouté la voix de YHWH notre Dieu

Vdu Seigneur notre Dieu

pour suivre

Vmarcher ses instructions 

Vdans sa Loi,

Vcelle qu’il a a mises devant

Vétablit pour nous par Ml'entremise de ses serviteurs

Vesclaves les prophètes !

10 ...

11 Et tout Israël a

V, ils ont transgressé ton enseignement

Vta Loi

en se détournant

Vet ils se sont détournés pour ne pas écouter ta voix :

alors s'est posée sur nous

Va suinté sur nous la malédiction, l’imprécation

V et l'exécration

qui est écrite dans l'enseignement de Mōšeh

Vle livre de Moïse 

le serviteur

Vl'esclave  de Dieu, parce que nous avons péché contre lui !

11 ...

12 Et il a confirmé sa parole, celle

Vses paroles, celles qu’il a prononcée contre

Vprononcées sur nous et contre

Vsur nos juges,

Vprinces,  ceux qui nous jugèrent

Vfurent nos juges :

en amenant sur

Vqu'ils feraient venir sur nous un mal si grand qu’il n’en a jamais été commis

Vgrand malheur, tel qu'il n'en fut jamais  sous tous les cieux,

Vaucun ciel, 

pareil à celui qui fut commis

Vest arrivé à Jérusalem :

12 ...

13 comme il est écrit dans l'enseignement 

Vla Loi de Moïse

Mà savoir, tout ce mal

Vmalheur est venu sur nous ;

et nous n’avons pas apaisé le visage de YHWH

Vimploré ta face, Seigneur notre Dieu, de manière à

V pour que nous pussions revenir de nos iniquités

et à nous assagir par

Vconsidérer ta vérité.

13 ...

14 Et YHWH

Vle Seigneur a veillé sur le mal et il l’a amené

Vet l’a amenée jusque sur nous ;

car YHWH notre Dieu est juste

Vjuste est le Seigneur dans toutes ses œuvres qu’il a faites

Met nous n’avons pasV, en effet, écouté sa voix ...

14 ...

15 Et maintenant, ô Seigneur notre Dieu qui tiras ton peuple de la terre d’Égypte d'une main puissante

et qui te fis un nom tel qu'en ce jour :

Vle nom qui est le tien aujourd'hui :

nous avons péché, nous avons été mauvais.

Vcommis l'iniquité.

15 ...

16 Seigneur, selon 

Vdans toute ta justice

que se tiennent à l'écart

Vs'écartent, je t'en supplie, ta colère et ta furie,

de la cité qui est la tienne, Jérusalem, Vet de ta montagne sainte ! 

Puisque par

VC'est en effet à cause de nos péchés et par les 

Vet des iniquités de nos pères

Vque Jérusalem et ton peuple sont en disgrâce

Vopprobre

parmi tous ceux de notre entourage.

Vpour tous ceux qui nous entourent.

16 ...

M V
G
S

17 Et maintenant écoute

VMaintenant donc, exauce, ô notre Dieu, la prière de ton esclave et ses suppliques :

illumine ta face 

Vmanifeste ta face sur ton sanctuaire dévasté

Vqui a été déserté,  dans l'intérêt de mon Seigneur !

Vfais-le pour toi-même !

17  

17 ...

M V
G S

18 Incline l'oreille, ô mon Dieu, et écoute

ouvre les yeux et vois nos ruines

Vnotre désolation et la cité sur laquelle ton nom est prononcé,

Va été invoqué :

ce n'est pas, en effet, pour nos justices

Vavec nos propres justifications que nous étalons nos suppliques devant Toi

Vta face

mais  à cause de

Vmais en espérant en tes nombreuses miséricordes !

18 ...

19 Ô Seigneur, entends ;

VÉcoute, Seigneur, ô Seigneur, pardonne, ô Seigneur, écoute

Vapaise-toi, Seigneur, prête attention  et agis

ne tarde pas, dans ton propre intérêt

Vpour toi-même, mon Dieu,

parce que ton nom est prononcé

Va été invoqué sur ta cité et sur ton peuple !

19 ...

M
G S
V

20 Et je parlais encore, et priais et confessais ma faute et la faute de mon peuple Israël

et j'étalais ma supplique devant YHWH mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu,

20 ...

20 Et comme j'étais encore en train de parler, prier et confesser mes péchés et les péchés de mon peuple Israël

pour étaler mes supplications sous le regard de mon Dieu,

devant la sainte montagne de mon Dieu,

21 Et je parlais encore en prière

et l'homme Gabriel, que j’avais vu en vision au début,

épuisé de fatigue, m'approchait au moment de l’oblation du soir.

21 ...

21 moi parlant encore en  prière

voici, l'homme Gabriel que j’avais vu en vision au commencement,

volant prestement, me toucha au moment du sacrifice vespéral.

M V
G S

22 Et il me fit comprendre

Vm'instruisit          et Vme parla Mavec moi et dit :

 

— Daniel maintenant je suis sorti pour t'affûter l’intelligence.

Vpour t'instruire et que tu comprennes.

22  

M V
G
S

23 Au début 

VDepuis le début  de tes supplications une parole sortit

Vest sortie

 

et moi, je suis venu pour [la] déclarer

Vte l'indiquer

parce que tu es [un homme de] prédilections

Vun homme de désirs :

 

alors pénètre

Vprête attention à la parole et intègre

Vcomprends la vision !

23  

23 ...

24 Soixante-dix semaines ont été déterminées

Vont été abrégées         sur ton peuple et sur ta ville sainte

 

pour mettre un terme à la transgression

Vque s'achève la prévarication et pour en finir avec la faute 

Vque trouve sa fin le péché

et pour expier

Vque soit détruite l’iniquité et pour amener la

Vque soit apportée une  justice des siècles 

Véternelle

et pour sceller

Vque soient accomplis la vision et le prophète 

et pour oindre

Vque soit oint le saint des saints.

24  

24 ...

M V
G S

25 Sache donc et comprends :

Vprête attention :

depuis la sortie d’une parole ordonnant  de restaurer Jerusalem, jusqu'à un messie chef

Vd'édifier Jérusalem jusqu'au christ chef    

 [il faudra] sept semaines, puis en 

Vil y aura soixante-deux semaines

elle 

Vet elle sera de nouveau édifiée, place et fossé,

Vmurs, dans la détresse

V l'angoisse des temps.

25 ...

26 Et après soixante-deux semaines, un messie

Vle christ sera retranché

Vtué et réduit à rien

et la cité et le sanctuaire, le peuple d’un

Vun peuple avec le chef qui viendra les désolera

Vdétruira  

et sa fin sera dans l’inondation,

Vune dévastation, et les désolations ont été déterminées jusqu’à la fin de la guerre.

Vaprès la fin de la guerre a été établie la désolation.

26 ...

M
G S
V

27 Il consolidera l'alliance avec un grand nombre pour une semaine

et [après] une demi-semaine il fera cesser le sacrifice et l’oblation,

sur l’aile des abominations [viendra] un dévastateur

jusqu’à ce que l'extermination et ce qui a été décrété se répandent sur ce qui fut dévasté.

27 ...

27 Puis il consolida l'alliance avec un grand nombre pour une seule semaine

et au milieu de la semaine le sacrifice et l'oblation cesseront

et dans le temple il y aura l'abomination de la désolation

et jusqu'à la consommation ultime, la désolation demeurera.

Réception

Littérature

27 abomination de la désolation FRANÇAIS BIBLIQUE

  • « L'abomination de la désolation » : cette expression employée par Daniel désigne certainement l'autel paien construit par Antiochus Épiphane dans le Temple de Jérusalem ;

L'expression est employée à présent pour désigner la pire des horreurs.

 Drapeau de la francophonie→ © Domaine public