La Bible en ses Traditions

Daniel 8,1–12,13

M V
G S

La troisième année du règne du roi Balthazar

VBalthazar, une vision m’apparut,

à moi, Daniel, après celle qui m’avait apparu

Vque j'avais vue au début.

Vcommencement.

...

M
G S
V

Et je voyais dans la vision et comme je regardais, c'était [ainsi] : je me trouvais à Šûšan, la forteresse qui est dans Élām, la province,

et je voyais dans la vision et j’étais au fleuve ’Ûlāï.

..

Je vis dans ma vision, comme j'étais à Suse, la forteresse, qui est dans Élam, la cité,

je vis d'ailleurs dans la vision que j'étais à l'entrée d'Ulaï.

M V
G S

Et je levai les yeux et je vis

et voici, un bélier seul se tenant devant le fleuve et

Vmarais, ayant deux cornes, et les deux cornes étaient hautes

Vses cornes s'élevant

et l’une était plus haute

Vélevée que l’autre et la plus haute poussait en deuxième.

Vtout en s'accroissant. Ensuite

...

M
G S
V

Je vis le bélier chargeant

vers l'occident, vers le septentrion, et vers le midi

aucune bête ne se tenait sur son passage

ni ne se libérait de sa main

et il faisait à sa guise et se pavanait.

...

je vis le bélier battant des cornes

vers l’occident, vers l'aquilon et vers le midi : aucune bête ne pouvait lui tenir tête

ni se libérer de sa main

et il fit à sa guise et fut glorifié.

M V
G S

Et moi, je considérais

Vcherchais à comprendre

mais voici qu'un bouc à chèvres venait du ponant

Vde l'occident sur la face de la terre entière

sans toucher terre et

Vet il ne touchait pas terre 

le bouc,

V avait une corne ostensible Métait entre ses yeux.

...

Et il vint jusqu'au bélier doté de cornes

V, le cornu, 

que j’avais vu debout devant le fleuve

Vla porte

et il le chargea avec l'ardeur

Vdans l'élan de sa force.

...

Et je le vis arriver devers le

VEt comme il s’approchait près du bélier,

Met il s'enragea contre lui, et frappa le bélier

et brisa ses cornes

Vdeux cornes, sans que le bélier eût la force de

Vpût se tenir devant lui

et il le jeta

Vet comme il l'avait jeté par terre, et

Vil le piétina, et il n'y avait personne pour délivrer

Vqui pût libérer le bélier de sa main.

...

Et

VPuis le bouc à chèvres se pavana

Vfut magnifié outre mesure

et, quand il forcit

Vcomme il avait grandi, la grande corne fut brisée, et l'apparition de quatre [cornes] poussa 

Vquatre cornes poussèrent à la place de

Vpar dessous celle-ci, aux quatre vents des cieux.

Vdu ciel. 

...

Et

VOr de l’une d’entre elles sortit une corne modique, et elle s'éleva Mà l'excès

en direction du

Vcontre le midi, en direction de

Vcontre l’orient et en direction de la splendeur.

Vcontre la force armée, 

...

10 et elle s'agrandit jusqu’à l’armée des cieux

Vfut exaltée jusqu’à l'armée du ciel

et elle fit tomber à terre

Vjeta bas une partie de l'armée et des étoiles et les piétina ;

10 ...

11 et elle s'agrandit

Vfut exaltée jusqu’au chef de l’armée

et le sacrifice perpétuel lui fut enlevé

Velle lui enleva le sacrifice perpétuel

et le socle de son sanctuaire fut renversé !

V jeta bas le lieu de sa sanctification ! 

11 ...

12 L'armée fut livrée en plus du

VLe coup de force contre le sacrifice perpétuel à cause du péché

Vfut permis en raison des péchés : 

et [la corne] projeta la vérité par

Vla vérité fut couchée à terre :

la corne le fera et elle prospérera !

12 ...

M V
G
S

13 Et j’entendis un saint

Vdes saints qui parlait

et un [autre] saint dit à un tel qui parlait :

Vun saint dit à un autre qui parlait (je ne sais pas qui) :

— Jusqu’à quand la vision du sacrifice perpétuel et de la transgression épouvantable

Vla vision : le sacrifice perpétuel, et le péché de désolation qui est arrivé,

de faire du sanctuaire et de l'armée un paillasson ?

Vet le sanctuaire et le courage seront-ils foulés aux pieds ?

13  Et j’entendis un autre saint qui parlait et l'autre dit au Phelmouni qui parlait :

— Jusqu’à quand la vision continuera et le sacrifice qui a été aboli et la transgression de désolation qui a été donnée  

et les choses saintes seront-elles désertées au foulage ?

13 ...

M V
G S

14 Et il me

Vlui dit : — Du soir au matin, deux mille trois cents jours,

alors le sanctuaire sera redressé.

Vpurifié.

14 ...

15 Et il [en] fut [ainsi],

VOr il arriva,  tandis que moi, Daniel, je voyais la vision, et Vque je recherchais le discernement,

Vl'intelligence,

Met voici : se tenait

Vtint devant moi

Ven face de moi comme une silhouette d’homme

15 ...

16 et j’entendis la voix d’un homme entre Oulaï

VUlaï et il cria et dit :

— Gabriel

M— Gabri’el, fais discerner

Vcomprendre à cette personne la silhouette

Vvision.

16 ...

17 Et il vint envers là

Vet se tint tout contre le lieu où je me tenais

et à sa venue, je fus effarouché et

Vcomme il était arrivé, stupéfié je tombai

Vm'écroulai sur la face.

Et il me dit : — Discerne

VComprends, fils d'homme

puisque c'est la vision du temps de la fin.

Vque la vision s'accomplira au temps de la fin.

17 ...

18 Et comme il me parlait, je défaillis face à terre

et il me toucha et me redressa là où je me tenais

Vplaça à mon poste.

18 ...

19 Et il Vme dit :

Voici que je

VMoi je te fais savoir

Vmontrerai ce qui arrivera au bout de l'indignation

Vla malédiction

parce que c’est au rendez-vous final

Vle temps a son terme.

19 ...

20 Le bélier que tu as vu doté de

Vque tu as vu avec des cornes,

ce sont les rois de Médie et de Perse

Vest le roi des Mèdes et des Perses

20 ...

21 et

Vensuite le bouc velu

Vbouc à chèvres, c’est le roi de Grèce

Vdes Grecs

et la grande corne qui est

Vétait entre ses yeux, c’est le premier roi.

21 ...

M
G S
V

22 Et celle qui fut brisée, sous laquelle les quatre se tinrent :

quatre royautés de la nation se tiendront, mais non pas avec sa force.

22 ...

22  Or, quand elle fut brisée, il s'en éleva quatre à sa place : quatre rois de sa nation s'élèveront, mais non avec sa force.

M V
G S

23 Et à la fin de

Vaprès leur règne, quand les transgresseurs auront terminé,

Vles iniquités auront grandi

il se tiendra

Vs'élèvera un roi Vau visage ferme

Vimpudent, et qui comprendra les énigmes.

23 ...

24 Et sa puissance s'affermira, mais non par sa propre force

il dévastera prodigieusement,  il prospérera et agira

Vil dévastera tout, il prospérera, il fera plus qu'on ne peut croire ;

il dévastera

Vtuera les plus coriaces et le peuple des saints,

24 ...

M
G S
V

25 et sur [la base de] son habileté

il fera prospérer la ruse par sa main

et dans son cœur il sera grandi

et dans l'insouciance il dévastera des multitudes

et il se tiendra contre le prince des princes et il sera brisé sans aucune main.

25 ...

25 selon sa volonté ;

la ruse sera dirigée par sa main,

il magnifiera son cœur

et dans l'abondance de toutes choses abattra des multitudes ;

enfin il se dressera contre le prince des princes et sera broyé sans l'intervention d'aucune main.

M V
G S

26 Et l'apparition du

Vla vision du soir et du matin qui fut racontée, elle est vraie.

Et toi,

VDonc toi, préserve

Vscelle la vision, puisqu'elle sera pour de nombreux jours.

Vparce qu'elle s'accomplira dans plusieurs jours.

26 ...

27 Et moi, Daniel, je fus à bout

Vfaiblis et Mje tombai malade quelques jours

puis je me levai et

Vet lorsque je me fus relevé, je m’occupai du devoir

Vdes affaires du roi.

Et j’étais stupéfait par l'apparition

Vla vision et incapable de comprendre.

Vil n'y avait personne pour l'interpréter.

27 ...

9,1 La première année de Darius, fils d’’Ăḥašwērôš,

VAssuérus, de la semence des Mèdes

qui fut roi du

Vexerça le pouvoir sur le royaume des Chaldéens

...

9,2 la première année de son règne, moi, Daniel, je méditais

Vcompris dans les livres le nombre des années 

au sujet duquel advint une parole de YHWH à Îrmiâ le prophète

Vdu Seigneur au prophète Jérémie 

passer 

V selon laquelle s'écouleraient soixante-dix années aux destructions de

Vde désolation sur Jérusalem.

...

9,3 Et je tournai la face vers le Seigneur Dieu

pour adresser une prière et des suppliques

Vpour demander et supplier par le jeûne

Vles jeûnes, le sac et la cendre ; 

...

9,4 et je priai YHWH,

Vle Seigneur, mon Dieu, je fis confession et dis :

— Ah !

V— Je t'en conjure, M VSeigneur, Dieu grand et redoutable

gardien de l’alliance

Vqui gardes l’alliance et Mde la miséricorde pour ceux qui l'

Vt'aiment et pour ceux qui gardent ses

Vtes commandements

...

9,5 nous avons péché, nous avons prévariqué

Vcommis l'iniquité

nous avons mal agi et

Vnous sommes conduits avec impiété, nous nous sommes rebellés

Véloignés, en déviant

Vet détournés de tes commandements et Mde tes décrets

Vjugements ;

...

9,6 et nous

Vnous n’avons pas écouté

Vobéi à tes serviteurs

Vesclaves les prophètes, qui en ton nom parlèrent

à nos rois, à nos princes

et

Và nos pères et au peuple de la terre tout entier !

...

9,7 À toi, Seigneur, la justice, et 

Vmais à nous la confusion des visages,

Vau visage, comme Vc'est le cas aujourd’hui

à

Vpour l'homme de Juda, aux résidents

Vles habitants de Jérusalem et Mà tout Israël

aux proches et aux lointains

Vpour ceux qui sont proches et pour ceux qui sont loin

dans toutes les terres 

Vl'ensemble des terres  où tu les as chassés

Véjectés

pour leurs perfidies, celles qu’ils ont commises 

Và cause de leurs iniquités, par lesquelles ils ont péché contre toi.

Vtoi

...

9,8 YHWH

VSeigneur !

à

VÀ  nous la confusion des visages

Vdu visage, à nos rois, Met à nos princes, et à nos pèresM, nous qui avons péché contre toi ;

Vpéchèrent ;  

...

M
G S
V

9,9 au Seigneur, notre Dieu, les compassions et les pardons car nous nous sommes révoltés contre lui

...

mais à toi, Seigneur notre Dieu, la miséricorde et la propitiation car nous nous sommes éloignés de toi

9,9 Invocation au Dieu des pardons Ne 9,17
M V
G S

9,10 et n’avons pas écouté la voix de YHWH notre Dieu

Vdu Seigneur notre Dieu

pour suivre

Vmarcher ses instructions 

Vdans sa Loi,

Vcelle qu’il a a mises devant

Vétablit pour nous par Ml'entremise de ses serviteurs

Vesclaves les prophètes !

10 ...

9,11 Et tout Israël a

V, ils ont transgressé ton enseignement

Vta Loi

en se détournant

Vet ils se sont détournés pour ne pas écouter ta voix :

alors s'est posée sur nous

Va suinté sur nous la malédiction, l’imprécation

V et l'exécration

qui est écrite dans l'enseignement de Mōšeh

Vle livre de Moïse 

le serviteur

Vl'esclave  de Dieu, parce que nous avons péché contre lui !

11 ...

9,12 Et il a confirmé sa parole, celle

Vses paroles, celles qu’il a prononcée contre

Vprononcées sur nous et contre

Vsur nos juges,

Vprinces,  ceux qui nous jugèrent

Vfurent nos juges :

en amenant sur

Vqu'ils feraient venir sur nous un mal si grand qu’il n’en a jamais été commis

Vgrand malheur, tel qu'il n'en fut jamais  sous tous les cieux,

Vaucun ciel, 

pareil à celui qui fut commis

Vest arrivé à Jérusalem :

12 ...

9,13 comme il est écrit dans l'enseignement 

Vla Loi de Moïse

Mà savoir, tout ce mal

Vmalheur est venu sur nous ;

et nous n’avons pas apaisé le visage de YHWH

Vimploré ta face, Seigneur notre Dieu, de manière à

V pour que nous pussions revenir de nos iniquités

et à nous assagir par

Vconsidérer ta vérité.

13 ...

9,14 Et YHWH

Vle Seigneur a veillé sur le mal et il l’a amené

Vet l’a amenée jusque sur nous ;

car YHWH notre Dieu est juste

Vjuste est le Seigneur dans toutes ses œuvres qu’il a faites

Met nous n’avons pasV, en effet, écouté sa voix ...

14 ...

9,15 Et maintenant, ô Seigneur notre Dieu qui tiras ton peuple de la terre d’Égypte d'une main puissante

et qui te fis un nom tel qu'en ce jour :

Vle nom qui est le tien aujourd'hui :

nous avons péché, nous avons été mauvais.

Vcommis l'iniquité.

15 ...

9,16 Seigneur, selon 

Vdans toute ta justice

que se tiennent à l'écart

Vs'écartent, je t'en supplie, ta colère et ta furie,

de la cité qui est la tienne, Jérusalem, Vet de ta montagne sainte ! 

Puisque par

VC'est en effet à cause de nos péchés et par les 

Vet des iniquités de nos pères

Vque Jérusalem et ton peuple sont en disgrâce

Vopprobre

parmi tous ceux de notre entourage.

Vpour tous ceux qui nous entourent.

16 ...

M V
G
S

9,17 Et maintenant écoute

VMaintenant donc, exauce, ô notre Dieu, la prière de ton esclave et ses suppliques :

illumine ta face 

Vmanifeste ta face sur ton sanctuaire dévasté

Vqui a été déserté,  dans l'intérêt de mon Seigneur !

Vfais-le pour toi-même !

17  

17 ...

M V
G S

9,18 Incline l'oreille, ô mon Dieu, et écoute

ouvre les yeux et vois nos ruines

Vnotre désolation et la cité sur laquelle ton nom est prononcé,

Va été invoqué :

ce n'est pas, en effet, pour nos justices

Vavec nos propres justifications que nous étalons nos suppliques devant Toi

Vta face

mais  à cause de

Vmais en espérant en tes nombreuses miséricordes !

18 ...

9,19 Ô Seigneur, entends ;

VÉcoute, Seigneur, ô Seigneur, pardonne, ô Seigneur, écoute

Vapaise-toi, Seigneur, prête attention  et agis

ne tarde pas, dans ton propre intérêt

Vpour toi-même, mon Dieu,

parce que ton nom est prononcé

Va été invoqué sur ta cité et sur ton peuple !

19 ...

M
G S
V

9,20 Et je parlais encore, et priais et confessais ma faute et la faute de mon peuple Israël

et j'étalais ma supplique devant YHWH mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu,

20 ...

20 Et comme j'étais encore en train de parler, prier et confesser mes péchés et les péchés de mon peuple Israël

pour étaler mes supplications sous le regard de mon Dieu,

devant la sainte montagne de mon Dieu,

9,21 Et je parlais encore en prière

et l'homme Gabriel, que j’avais vu en vision au début,

épuisé de fatigue, m'approchait au moment de l’oblation du soir.

21 ...

21 moi parlant encore en  prière

voici, l'homme Gabriel que j’avais vu en vision au commencement,

volant prestement, me toucha au moment du sacrifice vespéral.

M V
G S

9,22 Et il me fit comprendre

Vm'instruisit          et Vme parla Mavec moi et dit :

 

— Daniel maintenant je suis sorti pour t'affûter l’intelligence.

Vpour t'instruire et que tu comprennes.

22  

M V
G
S

9,23 Au début 

VDepuis le début  de tes supplications une parole sortit

Vest sortie

 

et moi, je suis venu pour [la] déclarer

Vte l'indiquer

parce que tu es [un homme de] prédilections

Vun homme de désirs :

 

alors pénètre

Vprête attention à la parole et intègre

Vcomprends la vision !

23  

23 ...

9,24 Soixante-dix semaines ont été déterminées

Vont été abrégées         sur ton peuple et sur ta ville sainte

 

pour mettre un terme à la transgression

Vque s'achève la prévarication et pour en finir avec la faute 

Vque trouve sa fin le péché

et pour expier

Vque soit détruite l’iniquité et pour amener la

Vque soit apportée une  justice des siècles 

Véternelle

et pour sceller

Vque soient accomplis la vision et le prophète 

et pour oindre

Vque soit oint le saint des saints.

24  

24 ...

M V
G S

9,25 Sache donc et comprends :

Vprête attention :

depuis la sortie d’une parole ordonnant  de restaurer Jerusalem, jusqu'à un messie chef

Vd'édifier Jérusalem jusqu'au christ chef    

 [il faudra] sept semaines, puis en 

Vil y aura soixante-deux semaines

elle 

Vet elle sera de nouveau édifiée, place et fossé,

Vmurs, dans la détresse

V l'angoisse des temps.

25 ...

9,26 Et après soixante-deux semaines, un messie

Vle christ sera retranché

Vtué et réduit à rien

et la cité et le sanctuaire, le peuple d’un

Vun peuple avec le chef qui viendra les désolera

Vdétruira  

et sa fin sera dans l’inondation,

Vune dévastation, et les désolations ont été déterminées jusqu’à la fin de la guerre.

Vaprès la fin de la guerre a été établie la désolation.

26 ...

M
G S
V

9,27 Il consolidera l'alliance avec un grand nombre pour une semaine

et [après] une demi-semaine il fera cesser le sacrifice et l’oblation,

sur l’aile des abominations [viendra] un dévastateur

jusqu’à ce que l'extermination et ce qui a été décrété se répandent sur ce qui fut dévasté.

27 ...

27 Puis il consolida l'alliance avec un grand nombre pour une seule semaine

et au milieu de la semaine le sacrifice et l'oblation cesseront

et dans le temple il y aura l'abomination de la désolation

et jusqu'à la consommation ultime, la désolation demeurera.

M V
G S

10,1 Dans la troisième année de Koresh,

VCyrus, roi de Perse,

Vdes Perses,

une parole fut révélée

Vun verbe fut révélé à Daniel, qui avait été appelé du nom de « Beltshaçar »

Vsurnommé « Balthazar »

et la parole: vérité et force légion ;

V(à la fois un verbe vrai et une grande force)

et il comprit la parole

et eut l’intelligence de la vision.

V(en effet, il faut de l'intelligence dans la vision).

...

10,2 — Ces

V— En ces jours-là, moi, Daniel, je fus endeuillé pendant trois semaines de l'année. 

Vme lamentais à longueur de jours, trois semaines.

...

10,3  Du pain succulent, je n'en mangeais point, 

VDe pain désirable, point ne mangeai, 

ni chair ni vin ne venait à

Vn'entrèrent en  ma bouche,

et de m'oindre, je ne m’oignais pas 

Vnon plus que je ne fus oint  Vd'onguent, jusqu'à ce que

les trois semaines de l'année fussent accomplis...

Vne fussent accomplis les jours des trois semaines...

...

10,4 Le vingt-quatrième jour du premier mois

j’étais au bord du grand fleuve qui est le Tigre

...

10,5 je levai les yeux et je vis  

et voici : un homme vêtu de lin

et ses reins étaient ceints d’or d’Uphaz

Vtrès pur

...

10,6 et son corps comme un chrysolithe

son visage comme l’aspect de l’éclair

ses yeux comme des torches de feu

ses bras et ses pieds

Vles parties au-dessous, jusqu'aux pieds, comme l'aspect de l’airain luisant

Vardent

et le son de ses paroles comme le son d’une multitude.

...

10,7  Moi seul, Daniel, je vis la vision ;

et les

Vquant aux hommes qui étaient avec moi

Vmoi, ils ne virent pas Mla vision

mais une grande frayeur tomba

Vfrayeur irrépressible fondit  sur eux et ils s’enfuirent pour se cacher.

...

10,8 Et moi, laissé seul, je vis cette grande vision

il ne resta plus de force

Vd'énergie en moi,

ma vigueur fut changée en peur, 

Vmême mon propre aspect s'altéra en moi,

et je 

Vje m'évanouis et ne conservai aucune force.

...

10,9 J’entendis la voix de ses paroles

et en entendant Mla voix de ses paroles

je fus pris de torpeur sur mon visage

Vme jetai, consterné, sur ma face,

mon visage contre

Vcollait à la terre...

...

10,10 Et voici, une main me toucha

et me mit

Vredressa sur les genoux et sur les paumes

Varticulations des mains

10 ...

10,11 et me dit : — Daniel, homme bien-aimé

Vde désirs

comprends les paroles que je t'adresse et tiens-toi debout car maintenant

Vtiens toi droit : c'est maintenant, en effet, que  je suis envoyé vers toi !

Et quand il me disait ces paroles 

Vcomme il avait tenu ce propos  je me tins debout, tremblant.

11 ...

10,12 Il me dit : — Ne crains pas, Daniel

car dès le premier jour où tu as appliqué

Vdisposé ton cœur à comprendre

et à

Vau point de t'affliger devant 

Vsous le regard de ton Dieu

tes paroles ont été entendues

Vexaucées

et moi, je suis venu à cause de tes propos !

12 ...

M V
G
S

10,13 Mais le chef

Vprince du royaume de Perse s’est tenu devant moi

Vdes Perses m'a résisté             vingt et un jours

et voici, Michel, l'un des premiers chefs

Vprinces, est venu pour m'aider

Và mon aide

et moi, j'ai été laissé

Vje suis demeuré là auprès des rois de Perse.

Vdu roi des Perses.

13 Et le général du roi des Perses s'est opposé à moi vingt et un jours 

et voici, Michel, un des premiers chefs, est venu pour m'aider

et je l'ai laissé là avec le général du roi des Perses.

13 ...

M V
G S

10,14 Mais je suis venu pour que tu comprennes

Vt'apprendre ce qui doit arriver à ton peuple à la fin des

Vdans les derniers jours 

car il y a encore une vision pour ces jours.

14 ...

10,15 Et comme il me parlait ainsi, 

j'abaissais ma tête contre terre et je me tus.

15 ...

10,16 Et voici, comme la figure d'un fils d'homme touchant

Vtoucha mes lèvres ;

et j'ouvris la bouche et

Vet, ouvrant la bouche, je parlai et dis à celui qui se tenait en face de moi : 

— Mon seigneur, dans la vision, mes spasmes se sont retournés contre moi

Vmes jointures se sont désunies et je n’ai conservé

Vil n'est resté en moi aucune force.

16 ...

10,17 Et comment le serviteur de ce seigneur mien

Vmon Seigneur pourra-t-il parler avec ce seigneur mien ?

Vmon Seigneur ?

et quant à moi, dorénavant, il ne se dresse plus de force en moi, et le souffle n'est pas resté en moi.

V En effet, il n'est resté en moi aucune force et d'ailleurs mon souffle est coupé.

17 ...

M
G V S

10,18 Derechef comme la vision d'un homme me toucha

et me conforta.

18 Et de nouveau donc, comme la vision d'un homme me toucha

et me fortifia

M V
G S

10,19 et il dit :

— N'aie crainte, homme bien aimé, paix à toi,  

sois fort, sois fort,

Vconforte-toi et sois fort !

Et alors qu’il parlait avec moi, je me renforçai et je dis :

Qu'il parle,

VParle, ô mon Seigneur, puisque c'est toi qui m’as fortifié.

19 ...

10,20 Il me dit : — Est-ce que tu sais pourquoi je suis venu à toi ?

Et maintenant

VMaintenant  je vais m'en retourner pour combattre le prince de la Perse.

Vdes Perses.

Et je m'en allais, et voici,

VComme d'ailleurs je m'en allais, le prince de Javan venait.

Vdes Grecs apparut en chemin.

20 ...

10,21 Néanmoins je vais t'annoncer ce qui est inscrit dans l'écrit

Va été exprimé dans les écrits de la vérité

et il n'est personne qui m'assiste

Vpersonne n'est mon assistant en toutes ces choses, sinon Michel

VMichel, votre prince.

21 ...

M V
G
S

11,1 Et moi, dans

Và partir de la première année de Darius le Mède, je me tenais auprès de lui pour le soutenir et le fortifier

Vqu'il fût soutenu et fortifié.

Et  dans la première année du roi Cyrus, il me dit de me fortifier et d'agir comme un homme.

...

M G V
S

11,2 Et maintenant je vais te déclarer

Gt'annoncerai la vérité :

Voici encore

VVoici, trois rois qui se 

Vse lèveront Valors pour la

G Ven Perse

et le quatrième sera enrichi d'une grande richesse 

Vde biens immenses  dépassant tous les autres

et quand il sera revigoré par ses richesses 

Gaura saisi sa richesse 

il soulèvera tout contre le royaume de Grèce.

Gcontre tout roi des Grecs.

Vtout le monde contre le royaume de Grèce.

...

11,3 Puis un roi vaillant s'élèvera, et dominera d'une

Vavec une grande domination

Vpuissance

et fera  selon sa volonté.

Vce qui lui plaira.

...

M V
G
S

11,4 Quand il se sera élevé, son royaume sera brisé 

Vbroyé 

et réparti aux quatre vents des cieux 

Vdu ciel 

mais non pas au profit  de sa descendance, 

Vde sa postérité, ni selon la puissance avec laquelle il a régné. Car son royaume sera déraciné, 

Vse déchirera, même parmi des étrangers, ceux-là exceptés.

Quand il se sera élevé son royaume sera brisé

et sera divisé aux quatre vents du ciel

mais ni avec la même force ni avec la même domination

car son royaume sera abandonné et il enseignera ces choses à d'autres.

...

11,5 Et le roi du Midi sera fort

Vsera renforcé et l'un de ses princes et il le

Vle surpassera

et il dominera d'une domination plus grande que sa domination.

Vpar la domination : grande, en effet, sera sa domination.

Et il rendra fort le royaume d'Égypte et un des souverains l'emportera sur lui

et il dominera, une grande domination [sera] sa domination.

...

11,6 Et à

Vaprès la fin des années ils feront une alliance,

et la fille du roi du Midi viendra au roi de l'aquilon pour  faire alliance

Vfaire amitié

et elle ne gardera pas la force

Vprévaudra pas par la force du bras

et il ne tiendra pas, ni son bras

Vet sa semence ne subsistera pas

et elle sera livrée, ainsi que ceux qui l’ont amenée,

et celui qui l'a engendrée et celui qui l'a soutenue

Vses adolescents et ceux qui l'ont soutenue en ces temps.

Et à la fin des années il les conduira

et le roi d'Égypte viendra vers le royaume du Nord pour faire un accord

et il ne tiendra pas car son bras n'établira pas de force

et le bras qui est le sien et celui de ses associés sera engourdi

et se maintiendra pour un temps.

...

11,7  

Et une pousse montera de ses racines à sa place

Vune plante poussera du germe de sa racine, et elle viendra vers

Vavec une armée

et elle viendra

Vs'avancera dans la forteresse

Vprovince du roi du Nord

Vde l'aquilon

et elle s'occupera d'eux

Vabusera d'eux et elle l'emportera.

  Un rejeton de sa racine s’élèvera contre lui-même et le roi du Nord interviendra contre son pouvoir avec sa force il causera du trouble et il l’emportera. 

...

11,8 Et aussi

Vau-delà, leurs dieux, avec leurs images fondues

Vleurs statuettes

ainsi qu'avec

Vque leurs vases précieux d’argent et d’or, il les emmènera en captivité 

Vcaptifs en Égypte :

et il se tiendra quelques années loin du

Vlui-même prévaudra contre le roi de l'aquilon.

Leurs dieux mêmes il les renversera avec leurs images de fonte et leurs foules

avec leurs vases objets de leurs désirs

— l'argent et l'or, ils [les] emporteront en captivité en Égypte

et le roi du Nord disposera d'un an

...

M G V
S

11,9 Et il ira dans le royaume du roi du Midi

VEt le roi du Midi entrera dans le royaume et retournera dans sa terre.

...

M V
G
S

11,10 Mais ses fils seront défiés et rassembleront une multitude de très nombreuses armées 

et elle viendra, et débordera

Và la hâte comme une inondation,

et passera, et reviendra, et ils seront défiés jusqu'à la forteresse.

Vet se retournera s'excitera et engagera sa force.

10 Mais son fils sera provoqué [à la guerre] et rassemblera l'assemblée d'une armée nombreuse 

et il entrera contre elle, causant des ravages

il passera, reviendra et sera excité à l'extrême

10  Mais ses fils seront défiés et rassembleront une multitude d'armées nombreuses et elle viendra MVet déborderaMVà la hâte et en trombe, MVet passera, et reviendra, et ils seront défiés jusqu'à la forteresse.MVet se retournera, s'excitera et engagera sa force. 

11,11 Et le roi du Midi s'échauffera, et il

VEt, défié, le roi du Midi  sortira

et combattra contre lui, contre le roi du Nord,

Vle roi de l'aquilon

et il lèvera

Vpréparera une multitude nombreuse

Vimmense

et cette multitude sera livrée par sa main.

11 Le roi d'Égypte enragera

il livrera bataille contre le roi du Nord

et l'armée sera livrée entre ses mains.

11 ...

M
G V
S

11,12 Et la multitude sera levée, et son cœur exalté

et il en abattra des milliers mais il ne l'emportera pas.

12 Et il saisira  l'assemblée,

Vla multitude, et son cœur s’exaltera

et il en troublera

Vabattra plusieurs milliers mais il ne sera jamais effrayé.

Vne l'emportera pas.

12 ...

M V
G
S

11,13 Car le roi de l'aquilon

reviendra

Vfera demi-tour

et lèvera

Vpréparera une multitude bien plus nombreuse que la première

et, à la fin des temps

Vet des années, il viendra pour de bon

Vviendra se hâtant avec une grande armée et et une propriété importante.

Vd'énormes ressources.

13 Car le roi du Nord

reviendra

et rassemblera une assemblée de la cité plus nombreuse que la première

suivant la fin de la durée d'une année 

il y entrera à ce moment-là avec une troupe nombreuse et de grandes richesses.

13 ...

M G V
S

11,14 En ces temps-là beaucoup

Gles esprits s’insurgeront contre le roi du Midi :

et

Vaussi les fils des gens violents

Gde pestilence

Vdes prévaricateurs de ton peuple

se révolteront

Gseront élevés pour établir

Vaccomplir la vision

Gprophétie et ils tomberont.

14 ...

11,15 Et le roi de l'aquilon viendra, formera une butte

et prendra une ville à fortifications

Gdes villes fortifiées

Vdes villes très fortifiées

et les brasG du roi du Midi ne tiendront pas

ni son peuple d’élus : il n’y aura pas la force pour tenir.

Vet ses élus s'élèveront pour résister mais la force n'y sera pas.

15 ...

11,16 Et, venant sur lui, il fera selon qu'il lui plaira, et nul ne tiendra face à lui

et il se tiendra dans une terre glorieuse,

Gla terre de Sabi, et la destruction en  sa main.

Get cela finira par sa main.

Vet il sera détruit par sa main.

16 ...

11,17 Il se décidera

G Vdisposera sa face à venir avec la puissance de tout son royaume

et il fera un arrangement avec lui

Gaussitôt tout concourra avec lui

V il agira de bonne foi apparente avec lui

et il lui donnera une fille des femmes pour la détruire

Vperdre cela

mais cela ne tiendra pas et ce [royaume]

G Velle ne restera absolument pas et  ne sera pas à lui.

17 ...

11,18 Puis il tournera sa face vers les îles et en prendra beaucoup 

mais un chef lui fera cesser son injure

Get il forcera des archontes à cesser leur injure

Vet il mettra un terme à l'opprobre du prince

et sans avoir reçu son injure il la lui rendra

G— cependant son injure se retournera contre lui

Vet son opprobre se retournera contre lui.

18 ...

11,19 Et il tournera sa face  sur les forteresses de sa terre

Gsur la force de sa terre

Vvers l'empire de son pays 

puis il trébuchera, 

Gfaiblira, 

Vchancellera, tombera, et sera introuvable.

19 ...

M V
G
S

11,20 Puis il se tiendra à sa place un exacteur qui fera passer la

Vêtre des plus vils, indigne de la majesté du royaume,

Vroyale,

et en quelques jours il sera brisé,

Vbroyé, non dans la fureur ni au combat.

20 Et surgira de sa racine un surgeon de royaume

pour préparer son usurpation,

prétendant à la gloire du royaume

et en ces jours-là il sera brisé et ni aux regards [de tous] ni à la guerre.

20 ...

11,21 Et se tiendra à sa place un homme méprisé, à qui on n'accordera pas l'honneur  du royaume 

Vroyal

et il viendra dans le calme

Ven tapinois et il s’emparera du royaume par des cajoleries.

Vla tromperie.

21 Il se lèvera quand il sera prêt

— il était méprisé et on ne lui avait pas donné la dignité royale 

il viendra au milieu de la prospérité et renversera le royaume par des intrigues.

21 ...

M
G V
S

11,22 Et les forces en crue seront submergées devant lui et seront brisées, ainsi que le chef de l’alliance.

22 Et les bras  de celui qui submerge

Vdu combattant seront submergés

Vcombattus en face de lui et seront broyés 

ainsi que le chef de l'alliance.

22 ...

M G V
S

11,23 Après  qu’on aura conclu alliance

Vs'être lié d'amitié avec lui, il usera de tromperie

il se lèvera et aura le dessus avec peu de gens.

23 ...

M G
V
S

11,24 Il viendra en paix et aux endroits fertiles du pays

GEt au moyen de la prospérité et de terrains fertiles il entrera

et il fera ce que ne firent ni ses pères ni les pères de ses pères :

butins, prises et biens, il leur distribuera

et contre les forteresses

Gl'Égypte machinera des machinations

et pour un temps.

24  Il entrera dans les villes opulentes et riches

et il fera ce que ne firent ni ses pères ni les pères de ses pères :

leurs rapines, butins et richesses, il les dissipera 

et contre les plus fortes places il formera des desseins

et cela pour un temps.

24 ...

M G V
S

11,25 Il excitera sa force et son courage

G VSa force et son cœur seront excités contre le roi du Midi, à la tête d’

Gavec une grande armée.

Et le roi du Midi s’engagera dans

Vsera provoqué à la guerre avec une armée nombreuse et très puissante

Vdes renforts nombreux et très puissants

mais il ne tiendra pas

Vils ne résisteront pas car on formera des complots contre lui.

25 ...

M V
G
S

11,26 Et ceux qui mangent de sa pitance

Vle pain avec lui le briseront

et son armée se dissipera

Vsera accablée et beaucoup tomberont tués.

26 Ils dévoreront ses vivres et le briseront

une armée le submergera et beaucoup tomberont frappés à mort

26 ...

11,27 Et quant aux deux rois, leur cœur sera porté au 

VLes deux rois auront à cœur de faire le mal

et à une même table ils parleront le mensonge, et ils ne réussiront pas, parce que  la fin est encore pour un temps.

Vpour l'instant la fin est pour un autre temps.

27 Les deux rois — le cœur porté au mal et à une même table — parleront avec fausseté

mais il ne réussira pas car la fin [est] encore [à venir] au moment [marqué].

27 ...

M G V
S

11,28 Puis il retournera dans son pays avec de grandes richesses,

et, le cœur contre l’alliance sainte,

il agira et il retournera vers son pays.

28 ...

11,29 Au temps du retour 

Vtemps marqué 

Gmoment marqué il reviendra et se présentera dans le Midi, mais cette dernière fois ne sera pas comme la première.

Velle ne sera pas comme à la première, cette dernière. 

29 ...

M V
G
S

11,30 Et viendront contre lui des navires de Kittim

Vtrirèmes et des Romains et il sera découragé

Vfrappé

il s'en retournera et s'indignera contre l’alliance sainte

Vl'alliance du sanctuaire

il agira, s'en retournera et  considèrera les déserteurs de l'alliance sainte.

Vruminera contre ceux qui ont abandonné l'alliance du sanctuaire.

30 Les Kitiens conquérants entreront contre lui et  l'humilieront

et il s'en retournera et enragera contre l’alliance sainte

et il agira, reviendra et trouvera un terrain d'entente avec ceux qui abandonnent l’alliance sainte.

30 ...

11,31 Et des bras à lui se tiendront [là] et profaneront le sanctuaire, cette forteresse,

VEt des bras armés se dresseront contre lui et pollueront le sanctuaire de la force

et enrayeront le sacrifice perpétuel et permettront cette abomination terrifiante.

Vpermettront l’abomination dans la désolation.

31 Une semence tirée de lui se lèvera et profanera la sainteté de la dynastie 

ils interrompront la continuité et produiront l'abomination cachée.

31 ...

M
G V
S

11,32 Et ceux qui malmènent l'alliance, il les pervertira par des chatteries 

mais le peuple de ceux qui connaissent son Dieu résistera et agira.

32 Les sans-Loi introduiront une alliance par la tromperie

VEt les impies à l'égard de l'alliance feindront trompeusement

mais le peuple connaissant son Dieu résistera et agira.

32  

...

M G V
S

11,33 Les sages du 

Vparmi le  peuple feront comprendre à beaucoup

Gauront l'intelligence de beaucoup de choses

Venseigneront de nombreuses personnes 

mais ils tomberont sous le glaive, dans la flamme, 

Gseront affaiblis par l'épée et la flamme,  dans la captivité et le pillage plusieurs jours.

Vdes jours.

33 ...

11,34 Et dans leur chute, on les aidera d’une aide légère

V lorsqu'ils se seront écroulés, ils seront relevés par un petit secours et beaucoup se joindront à eux par des cajoleries.

Vfrauduleusement.

34 ...

M
G V
S

11,35 Et parmi ces savants il en trébuchera pour être épurés en eux-mêmes, purgés et blanchis, jusqu’au temps de la fin

parce que c'est encore pour le temps fixé.

35 Et parmi ces intelligents

Vsavants il en trébuchera pour être épurés, élus et manifestés jusqu’au moment de la fin

Vblanchis jusqu’au moment défini.

car c'est encore [à venir] pour un moment fixé

Vparce qu'il y aura encore un autre temps.

35 ...

11,36 Le roi fera selon sa volonté

il s’élèvera et se grandira au-dessus de tout dieu

et contre le Dieu des dieux il dira des énormités

et il prospérera jusqu’à que soit consommée la colère,

parce que ce qui est décidé se sera accompli.

36  Il

VLe roi fera selon sa volonté

le roi

Vil sera exalté et magnifié contre tout dieu

et contre le Dieu des dieux il dira des énormités

et il prospérera

Vcommandera jusqu’à que soit consommée la colère,  car cela arrive à sa fin.

Vla décision est en effet exécutée.

36 ...

M G
V
S

11,37 Il ne prêtera pas attention au Dieu de ses pères

ni au désir

Gau désir  des femmes :

ni à aucun dieu ne prêtera-t-il attention

pusiqu'il se grandira

Gsera magnifié au-dessus de tout.

37 Il se souciera point du Dieu de ses pères

et il sera dans la convoitise des femmes :

il n’aura souci d'aucun des dieux

car il s'élèvera contre toute chose,

37 ...

M V
G S

11,38 mais il honorera

Vvénérera à sa place le dieu des forteresses

VMaozim

(un dieu que ses pères n'ont point connu)

avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses et des objets désirables.

Vprécieux.

38 ...

M
G V
S

11,39 Il fera [tout] pour les fortifications des places fortes avec un dieu étranger :

quiconque le respectera, il le accroîtra son honneur, il le fera dominer sur la multitude

et il distribuera la terre comme récompense.

39 Il attaquera les forteresses de refuge avec un dieu étranger

Vfera en sorte de protéger Maozim avec un dieu étranger qu'il a reconnu,

pour accroître sa gloire et lui donner de l'autorité sur la multitude,

et pour partager la terre en cadeaux.

Vgratuitement.

39 ...

M G V
S

11,40  Et au moment final, le roi du sud se confrontera à lui. Et tempêtera contre lui le roi du Nord, avec cavalerie, chevaliers, et force vaisseaux.

VEt au temps fixé, le roi du Midi combattra contre lui. Et comme une tempête, viendra contre lui le roi de l'aquilon, avec des chars, des cavaliers et une flotte nombreuse.

Il entrera dans les terres, les submergera et les traversera.

Gla terre, écrasera puis passera outre.

Vles terres, les écrasera et les traversera.

40 ...

11,41 Il entrera en terre de beauté

Gen terre de Sabi

Vdans la terre glorieuse et beaucoup tomberont.

Gfaibliront. Ceux-ci seulement seront sauvés de sa main :

Edom et Moab et le premier des fils d’Ammon.

41 ...

11,42 Il étendra sa main sur les terres

Gla terre  et la terre d’Égypte ne sera pas à l'abri.

Vn’y échappera pas.

Gne trouvera pas de salut.

42 ...

11,43 Il se rendra maître des trésors

Gsecrets d’or et d’argent et de toutes les choses précieuses de l’Égypte

les Libyens et les Éthiopiens marcheront à sa suite

Get des Libyens et des Éthiopiens dans leurs forteresses

Vil traversera aussi la Libye et l'Éthiopie.

43 ...

11,44 Et des nouvelles d'orient et du nord le terrifieront 

Gdes rumeurs et des angoisses d'orient et du nord le troubleront 

Vune rumeur d'orient et de l'aquilon le troubleront

et il partira 

Vviendra avec une grande fureur 

Vmultitude  pour exterminer 

Vécraser  et anéantir 

Vexterminer nombre de gens.

44 ...

11,45 Il plantera  les tentes de son palais

Gsa tente à Ephadanô

Vsa tente à Apedno entre les mers

vers la montagne de la beauté sainte 

Villustre et sainte 

Gde Sabi 

puis il arrivera à son extrémité 

Vsommet et personne ne le secourra.

45 ...

12,1  Et

VMais en ce temps-là Mîkāel

GMichaêl

VMichel

se tiendra [là]

Vse lèvera, le grand prince qui se tient au-dessus

Vdevant les fils de ton peuple

et ce sera un temps

Vil viendra un temps M Gde détresse,  [tel]

Gdétresse telle

Vtel qu’il n'y en a pas eu 

depuis que  des nation existent

Vles nations commencèrent à exister Gsur la terre jusqu’à ce temps

Gmoment-là.

Et en ce temps

Gmoment-là,  sera délivré

G Vsauvé quiconque

parmi ton peuple aura été trouvé inscrit dans le livre.

...

12,2 Et beaucoup de ceux qui dorment dans une terre de poussière

Gsous une butte de terre 

Vdans la poussière de la terre  s'éveilleront

Gseront ressuscités

Vseront éveillés

les uns pour une vie éternelle, et les autres pour les blâmes, pour la détestation éternelle ...

Gpour l'opprobre, pour la détestation éternelle ...

Vpour un opprobre tel qu'ils le voient à jamais ...

...

12,3 Or ceux qui auront été savants rayonneront

Vinstruits étincelleront  comme le rayonnement

Vla splendeur du firmament

et ceux qui enseignent la justice à un grand nombre

Gcertains des nombreux justes 

Vceux qui en instruisent beaucoup pour qu'ils deviennent justes seront comme des étoiles, pour les éternités, perpétuelles !

...

M V
G
S

12,4 Et toi Daniel, cache

Vconclus les paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin

Vdu décret.

Beaucoup erreront et la connaissance s’accroîtra

Vsera multiple.

Et toi Daniel, cache les ordonnances et scelle le livre jusqu’au temps de la fin

jusqu'à ce que beaucoup deviennent totalement fous et que la terre soit remplie d’iniquité.

...

M G V
S

12,5 Et j'ai vu, moi Daniel, et voilà, deux

Vcomme deux autres hommes se tenant là

Vqui se tenaient là

un

Vl’un là-bas

Vd'ici sur une rive du fleuve, et un

Vl’autre là-bas

Vde là-bas sur une

Vl’autre rive du fleuve.

...

12,6 ll parla à l’homme vêtu de lin

Gbaddin qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve :

— Quand sera la fin de ces prodiges ?

G— Combien de temps avant qu'arrive la fin des prodiges que tu as décrits ?  

...

12,7 Et j’entendis l’homme vêtu de lin qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve 

il leva

Vcomme il avait levé la main droite et la main gauche vers les cieux

Gle ciel

et jura

Vavait juré par celui qui vit éternellement

que  ce sera dans un temps, des temps et une moitié

Gau moment des moments et la moitié d'un moment

Vdans un temps de temps et la moitié d'un temps

et que, quand sera finalement brisée la force du peuple saint

G Vquand aura été achevée la dispersion de la main du peuple sanctifié

alors s’accompliront

Gils comprendront toutes ces choses.

...

12,8 Et moi, j’entendis et ne compris pas

et je dis : — Mon seigneur, quelle sera la fin de ces choses ?

Vqu'y aura-t-il après ces choses ?

...

12,9 Il dit : — Va, Daniel, car les paroles sont serrées

Gbloquées

Vfermées et scellées jusqu’au temps de la fin

Gà la fin du moment

Vau temps fixé.

...

M V
G
S

12,10 Beaucoup seront purifiés, blanchis et éprouvés Vcomme le feu

et les méchants feront le mal et aucun méchant

Vimpies agiront avec impiété et aucun impie ne comprendra, mais les intelligents

Vinstruits comprendront.

10 Que beaucoup choisissent, soient blanchis et éprouvés

et que les sans-loi agissent sans loi ; et les sans-loi ne comprendront pas et les intelligents comprendront.

10 ...

M G V
S

12,11 Depuis le temps où aura été interrompu le sacrifice perpétuel

et  dressée

Gdonnée l’abomination du dévastateur

Gde la désolation

Vdans la désolation :

mille deux cent quatre-vingt-dix jours.

11 ...

12,12 Heureux celui qui attendra et arrivera

Vattend et parvient jusqu’à mille trois cent trente-cinq jours !

12 ...

M V
G
S

12,13 Toi, marche vers ta fin et tu te reposeras

Vva jusqu'au terme fixé et tu te reposeras,

tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.

Vtu tiendras ferme dans ta destinée à la fin des jours.

VJUSQU'ICI NOUS AVONS LU DANIEL DANS UN ROULEAU EN HÉBREU — TOUT CE QUI SUIT JUSQU'À LA FIN A ÉTÉ TRADUIT DE L'ÉDITION DE THÉODOTION.

13 Toi, viens et te repose !

et tu ressusciteras pour recevoir ton héritage à la fin des jours.

13 ...

Réception

Liturgie

10,13–21 voici Michel ICONOGRAPHIE L'archange défenseur de l'unique Israël de Dieu Présenté ici pour la première fois par son nom, l'ange défenseur d'Israël a une grande popularité dans le Peuple de Dieu, et devient un sujet iconographique souvent reproduit.

Anonyme (école de Yaroslav, monastère Spassky), Saint Michel Archange, (détrempe sur bois, ca. 1300), 154 × 90 cm, église de l'archange Michel, Kotorosl

Galerie nationale Tretiakov, Moscou, Russie — 17304

© Wikicommons→Dn 10,13-21 ; 12,1 ; Jude 9 ; Ap 12,7-9

L'église de l'archange Michel à Kotorosl fut construite en 1216 par le grand-prince Constantin Vladimirski, et restaurée aux environs de 1300 par la princesse Anne, épouse du prince Théodore le Noir (Fyodor Rostislavovich Cherny). L'archange Michel est ici « en gloire », triomphant. Les ailes relevées, il est en pied, de face, dans une posture en contraste avec son visage grave, mais frais (ocre relevé de touches rouges : le rouge des flammes de la victoire ?) et nimbé. Il porte des vêtements impériaux : dalmatique vermillon et cape. La poitrine ornée d'un loros surchargé de pierres et de perles, chaussé de bottes rouges, il tient en main droite un sceptre rouge (mêrilo) à la pointe émaillée, et en main gauche un globe (zertsalo) avec l'image de Jésus-Christ Emmanuel (presque effacé).

12,1 Michahel ICONOGRAPHIE L'archange défenseur de l'unique Israël de Dieu L'ange défenseur d'Israël a une grande popularité dans le Peuple de Dieu, et devient un sujet iconographique souvent reproduit.

Anonyme (école de Yaroslav, monastère Spassky), Saint Michel Archange, (détrempe sur bois, ca. 1300), 154 × 90 cm, église de l'archange Michel, Kotorosl

Galerie nationale Tretiakov, Moscou, Russie — 17304

© Wikicommons→Dn 10,13-21 ; 12,1 ; Jude 9 ; Ap 12,7-9

L'église de l'archange Michel à Kotorosl fut construite en 1216 par le grand-prince Constantin Vladimirski, et restaurée aux environs de 1300 par la princesse Anne, épouse du prince Théodore le Noir (Fyodor Rostislavovich Cherny). L'archange Michel est ici « en gloire », triomphant. Les ailes relevées, il est en pied, de face, dans une posture en contraste avec son visage grave, mais frais (ocre relevé de touches rouges : le rouge des flammes de la victoire ?) et nimbé. Il porte des vêtements impériaux : dalmatique vermillon et cape. La poitrine ornée d'un loros surchargé de pierres et de perles, chaussé de bottes rouges, il tient en main droite un sceptre rouge (mêrilo) à la pointe émaillée, et en main gauche un globe (zertsalo) avec l'image de Jésus-Christ Emmanuel (presque effacé).

Littérature

9,27 abomination de la désolation FRANÇAIS BIBLIQUE

  • « L'abomination de la désolation » : cette expression employée par Daniel désigne certainement l'autel paien construit par Antiochus Épiphane dans le Temple de Jérusalem ;

L'expression est employée à présent pour désigner la pire des horreurs.

 Drapeau de la francophonie→ © Domaine public