Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
31 ...
31 Même dans ces conditions, tout ce que tu as fait venir sur nous et tout ce que tu nous as fait c’est par un jugement vrai que tu l’as fait.
31 ÷ Donc tout ce que tu as fait venir sur nous et tout ce que tu nous as fait c’est par un jugement vrai que tu l’as fait.
32 ...
32 Tu nous as livrés aux mains de nos ennemis iniques et des prévaricateurs les plus hostiles
et à un un roi injuste, le plus méchant de toute la terre
32 ÷ Tu nous as livrés aux mains d'ennemis iniques,
les pires, et des prévaricateurs et à un un roi injuste, le pire par-delà toute la terre
33 ...
33 ÷ et maintenant nous ne pouvons ouvrir la bouche nous sommes la honte et l’opprobre pour tes serviteurs et ceux qui t'honorent.
34 ...
34 GNe nous livre pas pour toujours à cause de ton nom
et ne détruis pas ton alliance ;
34 ÷ Nous te le demandons, à cause de ton nom, ne nous livre pas à perpétuité et ne révoque pas ton testament !
35 ...
35 ne nous retire pas ta miséricorde
à cause d’Abraham Gaimé de toi
d’Isaac ton serviteur
et d’Israël ton saint
35 ÷ Ne nous retire pas ta miséricorde, à cause d’Abraham ton bien-aimé, d’Isaac ton serviteur et d’Israël ton saint
36 ...
36 puisque tu leur as parlé en disant
multiplier leur descendance comme les étoiles du ciel
et comme le sable qui est sur le rivage de la mer.
36 ÷ auxquels tu as parlé en t'engageant à multiplier leur descendance comme les étoiles du ciel
et comme le sable qui est sur le rivage de la mer.
37 ...
37 Car, Maître, nous sommes rabaissés en comparaison de toutes les nations
et nous sommes humiliés sur toute la terre aujourd'hui à cause de nos péchés ;
37 ÷ Car, Seigneur, nous sommes rabaissés plus que toutes les nations
et nous sommes humiliés sur toute la terre aujourd'hui à cause de nos péchés ;
38 ...
38 il n’y a plus en ce temps ni chef ni prophète ni général
ni holocauste ni sacrifice
ni oblation ni encens
ni lieu pour offrir des fruits devant toi
et trouver miséricorde !
38 ÷ il n’y a plus en ce temps ni chef ni prophète ni général
ni holocauste ni sacrifice
ni oblation ni encens ni lieu pour les prémices devant toi
39 ...
39 Mais avec une âme broyée et un esprit humilié
que nous soyons reçus
comme parmi un holocauste de béliers et de taureaux
et parmi des myriades d'agneaux gras ;
39 ÷ pour que nous puissions trouver miséricorde ! Mais avec une âme contrite et un esprit d'humilité que nous soyons reçus
40 ...
40 qu’il en soit ainsi de notre sacrifice devant toi aujourd’hui de sorte qu'il te plaise
et rends-le propice devant toi
parce qu'il n’y a pas de honte pour ceux qui se confient en toi
et rends-le parfait devant toi.
40 ÷ comme parmi un holocauste de béliers et de taureaux,
ou parmi des milliers d'agneaux gras.
Qu’ainsi se fasse notre sacrifice sous ton regard aujourd’hui de sorte qu'il te plaise
parce qu'il n’y a pas de honte pour ceux qui se confient en toi.
41 ...
41 Maintenant, nous te suivons de tout cœur, nous te craignons
et nous cherchons ta face, ne nous couvre pas de honte
41 ÷ Maintenant, nous te suivons de tout cœur, nous te craignons et nous cherchons ta face ;
42 ...
42
mais agis avec nous selon ta douceur
et selon l’abondance de ta miséricorde !
42 ÷ ne nous couvre pas de honte mais fais-nous selon ta mansuétude
et selon l’abondance de ta miséricorde !
43 ...
43 Délivre-nous par tes prodiges
et donne gloire à ton nom, Seigneur !
43 ÷ Délivre-nous par tes prodiges et donne gloire à ton nom, Seigneur !
44 ...
44 Qu’ils soient remplis de honte tous ceux qui ont fait preuve envers tes serviteurs de mauvaises actions
qu'ils soient couverts de honte du haut de toute leur puissance
et que leur force soit broyée ;
44 ÷ Qu’ils soient remplis de honte tous ceux qui ont fait preuve envers tes serviteurs de mauvaises actions
qu'ils soient couverts de honte dans toute leur puissance et que leur force soit broyée ;
45 ...
45 qu’ils sachent que toi tu es le seul Seigneur Dieu, glorieux sur toute la surface de la terre habitée !
45 ÷ qu’ils sachent que toi tu es le seul Seigneur Dieu, glorieux sur toute la surface de la terre !
46 ...
46 Et ils ne cessaient, les serviteurs du roi qui les avaient jetés [là],
d'enflammer la fournaise.
Lorqu'ils jetèrent les trois d'un coup dans la fournaise, la fournaise était embrasée avec une chaleur portée au septuple ; et lorqu'ils les jetèrent, ceux qui les jetaient étaient au-dessus d'eux, tandis que les autres faisaient brûler en-dessous d'eux du naphte, de l'étoupe, de la poix et des sarments.
46 ÷ Et ils ne cessaient, les ministres du roi qui les avaient jetés là,
d'enflammer la fournaise avec du naphte, de l’étoupe, de la poix et des sarments.
47 ...
47 La flamme se déversait au-dessus de la fournaise sur quarante-neuf coudées ;
47 ÷ La flamme se déversait au-dessus de la fournaise sur quarante-neuf coudées ;
48 ...
48 ÷ elle jaillit et brûla ceux qu’elle rencontra près de la fournaise parmi les Chaldéens.
49 ...
49 Mais un ange du Seigneur descendit en même temps avec les compagnons d'Azarias
et écarta la flamme de feu de la fournaise ;
49 ÷ Mais un ange descendit avec Azarias et ses compagnons dans la fournaise
et écarta la flamme de feu de la fournaise ;
50 ...
50 il rendit le milieu de la fournaise tel un vent de rosée sifflant ça et là
et le feu ne les toucha pas du tout
il ne les attrista pas et ne les tourmenta pas.
50 ÷ il rendit le milieu de la fournaise tel un vent de rosée soufflant
et le feu ne les toucha pas du tout
il ne les attrista pas et ne leur causa pas le moindre désagrément.
51 ...
51 Et les trois reprenant comme d'une seule bouche
louaient, glorifiaient, bénissaient et exaltaient Dieu dans la fournaise en disant :
51 ÷ Alors les trois reprenant comme d'une seule bouche louaient, glorifiaient et bénissaient Dieu dans la fournaise en disant :
52 ...
52 — Béni es-tu Seigneur Dieu de nos pères, digne de louange et exalté par-dessus tout pour les siècles !
Béni est le nom saint de ta gloire, digne de louange par-dessus tout et exalté par-dessus tout dans tous les siècles !
52 ÷ — Béni es-tu Seigneur Dieu de nos pères, digne de louange et exalté par-dessus tout pour les siècles !
Béni est le nom saint de ta gloire, digne de louange par-dessus tout et exalté par-dessus tout dans tous les siècles !
53 ...
53 Béni es-tu dans le temple de ta sainte gloire, digne d'être célébré par-dessus tout et glorieux par-dessus tout pour les siècles !
53 ÷ Béni es-tu dans le temple saint de ta gloire, digne de louange par-dessus tout et glorieux par-dessus tout pour les siècles !
54 ...
54 Béni es-tu sur le trône de ton royaume, digne d'être célébré et exalté par-dessus tout pour les siècles !
54 ÷ Béni es-tu sur le trône de ton royaume, digne de louange par-dessus tout et exalté par-dessus tout pour les siècles !
55 ...
55 Tu es béni, toi qui vois les abîmes et qui es assis sur les Chérubins, digne d'être loué et exalté par-dessus tout pour les siècles.
55 ÷ Tu es béni, toi qui contemples les abîmes et qui es assis sur les chérubins, digne d'être loué et exalté par-dessus tout pour les siècles.
56 ...
56 Béni es-tu dans le firmament, digne d'être célébré et glorifié pour les siècles !
56 ÷ Béni es-tu dans le firmament du ciel, digne de louange et glorieux pour les siècles !
57 ...
57 Bénissez, toutes les œuvres du Seigneur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
57 ÷ Toutes les œuvres du Seigneur, Bénissez le Seigneur, louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
58 ...
58 Bénissez, cieux, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
58 ÷ Anges, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
59 ...
59 Bénissez, anges du Seigneur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
59 ÷ Cieux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
60 ...
60 Bénissez, toutes les eaux au-dessus du ciel, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
60 ÷ Toutes les eaux qui sont au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
61 ...
61 Bénissez, toutes les puissances du Seigneur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
61 ÷ Toutes les puissances du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
62 ...
62 Bénissez, soleil et lune, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
62 ÷ Soleil et lune, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
63 ...
63 Bénissez, astres du ciel, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
63 ÷ Etoiles du ciel, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
64 ...
64 Bénissez, toute pluie et rosée, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
64 ÷ Toute pluie et rosée, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
65 ...
65 Bénissez, tous les souffles, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
65 ÷ Tous les souffles, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
66 ...
66 Bénissez, feu et chaleur ardente, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
66 ÷ Feu et chaleur ardente, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
67 ...
67 Bénissez, gel et fraîcheur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
67 ÷ Froid et chaleur ardente, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
68 ...
68 Bénissez, rosées et flocons, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
68 ÷ Rosées et givre, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
69 ...
69 Bénissez, givres et neiges, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
69 ÷ Gel et froid, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
70 ...
70 Bénissez, nuits et jours, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
70 Bénissez, glaces et neiges, le Seigneur ;
÷ louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
71 ...
71 Bénissez, lumière et ténèbres, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
71 ÷ Nuits et jours, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
72 ...
72 Bénissez, givres et neiges,le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
72 ÷ Lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
73 ...
73 Bénissez, éclairs et nuages, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
73 ÷ Eclairs et nuages, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
74 ...
74 Qu'elle bénisse, la terre, le Seigneur ; qu’elle le loue et l’exalte par-dessus tout pour les siècles !
74 ÷ La terre, qu'elle bénisse le Seigneur ; qu’elle le loue et l’exalte par-dessus tout pour les siècles !
75 ...
75 Bénissez, montagnes et collines, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
75 ÷ Montagnes et collines, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
76 ...
76 Bénissez, toutes [les plantes] poussant sur la terre, Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
76 ÷ Toutes les plantes germant sur la terre, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
77 ...
77 Bénissez, mers et fleuves, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
77 ÷ Sources, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
78 ...
78 Bénissez, Gvous les sources, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
78 ÷ Mers et fleuves, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
79 ...
79 Bénissez, baleines et tout ce qui se meut dans les eaux, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
79 ÷ Baleines et tout ce qui se meut dans les eaux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
80 ...
80 Bénissez, tous les volatiles du ciel, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
80 ÷ Tous les oiseaux du ciel, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
81 ...
81 Bénissez, quadrupèdes et bêtes sauvages de la terre, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
81 ÷ Toutes les bêtes et tous les troupeaux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
82 ...
82 Bénissez, vous les fils des hommes, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
82 ÷ Fils des hommes, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
83 ...
83 Bénissez, Israël, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
83 ÷ Israël, bénis le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
84 ...
84 Bénissez, prêtres, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
84 ÷ Prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
85 ...
85 Bénissez, serviteurs, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
85 ÷ Serviteurs du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
86 ...
86 Bénissez, esprits et âmes des justes, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
86 ÷ Esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
87 ...
87 Bénissez, saints et humbles de cœur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
87 ÷ Saints et humbles de cœur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
88 ...
88 Bénissez, Ananias, Azarias et Misahel, le Seigneur ! Louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles
parce qu'ils nous a tirés de l'hadès et sauvés de la main de la mort ;
il [nous] a préservés du milieu de la flamme ardente et du milieu du feu il nous a délivrés !
88 ÷ Ananie, Azarias et Misaël bénissez le Seigneur ! Louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles
parce qu'ils nous a tirés de l'enfer et sauvés de la main de la mort ;
il nous a libérés du milieu de la flamme ardente et du milieu du feu il nous a tirés !
89 ...
89 Rendez grâce au Seigneur parce qu'il est bon, parce qu'éternelle est sa miséricorde !
89 ÷ Confessez le Seigneur parce qu'il est bon, parce qu'éternelle est sa miséricorde !
90 ...
90 Bénissez, tous les pieux, le Dieu des dieux ; louez-le et rendez-lui grâce, parce que sa miséricorde est pour l'éternité et pour les siècles des siècles !
90 ÷ Tous les pieux, bénissez le Seigneur, le Dieu des dieux ; louez-le et confessez-le, parce que sa miséricorde est pour tous les siècles !
JUSQU'ICI CELA NE SE TROUVE PAS EN HÉBREU ET CE QUE NOUS AVONS MIS A ÉTÉ TRADUIT DE L'ÉDITION DE THÉODOTION
91 Alors le roi Nabuchodonosor fut stupéfait ; il se leva en hâte M, prit la parole et dit à ses dignitaires :
Vnotables :
— N’est-ce pas trois hommes que nous avons jeté au milieu du feu, liés ?
Ventravés ?
Ils répondirent et
VEt en répondant, ils dirent au roi : — C'est certain, ô
VCela est vrai, roi !
91 Il se trouvait que le roi les écoutait louer et depuis son poste il les observait, vivants ; alors le roi Nabuchodonosor fut stupéfait, se leva avec empressement et dit à ses amis :
91 ...
92 M VIl répondit et dit :
— Eh bien, moi, je vois quatre hommes sans
G Vlibérés de leurs liens, marchant au milieu du feu et n’ayant aucun mal !
G, et aucune corruption n'est en eux !
V ; et nulle trace de corruption n'est en eux !
L’aspect
GLa vue du quatrième est semblable à un fils
Gune image de l'ange des dieux.
G Vde Dieu.
92 ...
93 Puis
VAlors Nabuchodonosor s’approcha de la porte de la fournaise de feu ardent M; il prit la parole et dit :
— Sidrac
VSédrac, Misac
VMisac et Abdénago serviteurs du Dieu Très-Haut, sortez et venez !
Alors
VEt aussitôt Sidrac
VSédrac, Misac
VMisac et Abdénago sortirent du milieu du feu.
93 Et s’approchant de la porte de la fournaise ardente par le feu le roi les appela par leur nom :
— Sedrach, Misach, Abdenago, serviteurs du Dieu des dieux le Très-Haut, sortez du feu !
Ainsi donc les hommes sortirent du milieu du feu.
93 ...
94 S'étant rassemblés,
GSe rassemblèrent les satrapes,
Ghauts dignitaires, les intendants,
Ggouverneurs,
Vles magistrats, les gouverneurs
Gchefs de famille
Vles juges et les dignitaires
Gamis
Vpuissants du roi
Get ils
regardaient
Vcontemplaient ces hommes
parce que le feu n’avait eu aucun pouvoir sur leurs
Gpas touché leur corps
les cheveux
Gleurs cheveux
Vla chevelureM V de leur tête n’avaient pas été brûlés
Vavait pas été brûlée
leurs sarbālin
Gvêtements
Vsarabaras n’avaient pas subi de changement
G Vété altérées
etM G ils n’avaient pas l’odeur du feu.
V ne les traversait pas.
94 ...
95 Prenant la parole
VÉclatant Nabuchodonosor dit :
— Béni soit leur Dieu Và savoir celui de Sedrac
VSédrac, Misac
VMisac et Abdenago
VAbdénago, qui a envoyé son ange et a sauvé
Vsoustrait ses serviteurs
qui se sont confiés
Vparce qu'ils ont cru en lui et ont changé la parole du roi
et ont livré leur corps afin qu'ils ne servent
et n'adorent aucun dieu à l'exception de leur Dieu !
95 Prenant la parole le roi Nabuchodonosor dit :
— Béni est le Seigneur le Dieu de Sedrach, Misach, Abdenago, qui a envoyé son ange et a sauvé ses serviteurs
qui ont espéré en lui ! En effet le commandement du roi ils l'ont rejeté
et ils ont livré leur corps au brasier afin de ne servir
ni adorer un autre dieu que leur Dieu !
95 ...
96 De ma part, ordre est donné
que tout peuple, nation ou langue qui dira une négligence contre leur Dieu, [celui] de Sidrac, de Misac et d’Abdénago
sera mis en pièces et sa maison sera semblable à un bourbier
car il n’y a pas d’autre dieu qui puisse sauver de la sorte.
96 Et maintenant moi je décrète
que tout peuple, toute tribu et toute langue qui auront blasphémé
contre le Seigneur Dieu de Sedrach, Misach et Abdenago
seront mis en pièces et leur maison sera confisquée,
parce qu’il n’est pas d’autre dieu qui puisse ainsi soustraire du danger.
96 Par moi donc est établit ce décret :
que tout peuple, tribu et langue quelle qu’elle soit qui aura prononcé un blasphème
contre le Dieu de Sédrac
SSedrac, Misac
SMisac et Abdénago
SAbdenago périsse et que sa maison soit dévastée !
En effet il n’est pas d’autre Dieu qui puisse ainsi sauver.
97 Alors le roi fit prospérer
Vpromut Sidrac
VSédrac, Misac
VMisac et Abdénago dans la province de Babylone.
97 Ainsi donc le roi donnant à Sedrach, Misach et Abdenago le pouvoir les établit magistrats sur le pays tout entier.
97 ...
98 Le roi Nabuchodonosor à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : — Que la paix s'accroisse pour vous !
98 ...
99 Les signes et les prodiges que le Dieu très-haut a faits envers moi
il m'a paru bon de les faire connaître.
99 ...
99 Signes et merveilles a faits envers moi le Dieu très-haut ;
j'ai donc jugé bon de proclamer
100 Que ses signes sont grands
et que ses prodiges sont vigoureux ! Son règne [est] un règne éternel
et sa domination [subsiste] de génération en génération.
100 ...
100 ses signes parce qu'ils sont grands
et ses merveilles parce qu'elles sont puissantes ; son règne est un règne éternel
et sa puissance subsiste de génération en génération.
4,1 Moi, Nᵉbûkadneççar,
VNabuchodonosor, j’étais tranquille dans ma maison
et florissant dans mon palais.
1 En la dix-huitième année de règne Nabouchodonosor disait : J’étais en paix dans ma maison
et florissant sur mon trône.
1 ...
4,2 Je vis un songe et il m’épouvanta
et les pensées sur ma couche et les visions de ma tête m'effrayèrent
Vme troublèrent.
2 ...
4,3 Et par moi un décret fut établi
pour qu’on fît venir devant moi tous les sages de Babylone
et pour que l'interprétation du songe, ils me la fissent savoir
Vl'explicassent.
3 ...
4,4 Alors entrèrent les devins, les magiciens, les Chaldéens et les astrologues
Vles Chaldéens et les haruspices
et le songe, je le dis
Vracontai devant eux
mais son interprétation
Msa solution, ils ne me la firent pas savoir
Vl'expliquèrent pas.
4 ...
4,5 Enfin leur collègue Daniel, dont le nom est « Balthazar »
V« Balthazar », selon le nom de mon dieu, qui a en lui l'esprit des dieux saints, se présenta devant moi, et je racontai le songe devant lui :
5 ...
4,6 — Balthazar
VBalthazar, chef des devins, comme moi je sais que l’esprit des dieux saints [est]
Vtu l'as en toi
et qu’aucun mystère ne t’embarrasse
Vn'est impossible pour toi
les visions de mon songe
Vmes songes que j’ai vues et leur interprétation, dis-les
Vinterprétation, raconte-les
6 ...
4,7 et les visions de ma tête sur ma couche :
Je voyais, et voici un arbre au milieu de la terre et sa hauteur était grande ;
7 ...
4,8 cet arbre grandit et devint fort, sa hauteur atteignait le ciel
et on le voyait jusqu'aux extrémités de toute la terre.
8 ...
4,9 Son feuillage était Vtrès beau et ses fruits abondants,
sur lui il y avait de la nourriture pour tous
sous lui s'abritaient les bêtes des champs
Vhabitaient animaux et bêtes
dans ses branches demeuraient les oiseaux du ciel
et de lui se nourrissait toute chair.
9 ...
4,10 Je voyais dans les visions de ma tête sur ma couche ;
et voici qu’un veillant, un saint, descendait
Vdescendit du ciel.
10 ...
4,11 Il cria avec force et dit ainsi :
— Abattez l’arbre et coupez ses branches
arrachez
Vsecouez son feuillage et dispersez ses fruits
que s'enfuient les bêtes de dessous lui,
Vqui sont sous lui et les oiseau de ses branches.
11 ...
4,12 Toutefois la souche de ses racines, en terre, laissez-la
dans des chaînes de fer et d’airain, dans le gazon des champs.
Que, de la rosée du ciel elle soit trempée
et qu'avec les bêtes sa portion [soit] dans l’herbe de la terre.
12 ...
12 Toutefois le germe de ses racines, en terre, laissez-le
et qu'il soit lié dans des chaînes de fer et d’airain, dans les herbes qui sont dehors.
Que, de la rosée du ciel, il soit trempé
et qu'avec les bêtes sa portion soit dans l’herbe de la terre.
4,13 Que son cœur d'homme soit changé, et qu’un cœur de bête lui soit donné
et que sept temps passent sur lui.
13 ...
4,14 Sur un décret des veillants repose cette sentence,
et cette affaire est un ordre des saints afin que
Vc'est la parole et la demande des saints jusqu'à ce que les vivants sachent
que le Très-Haut domine sur la royaume des hommes
qu'il donne
Vdonnera à qui il lui plaire, et qu'il y établit
Vétablira l'homme le plus humble.
14 ...
4,15 Ce songe, je l’ai vu, moi, le roi Nabuchodonosor
et toi
Vtoi donc, Balthazar
VBalthazar, l'interprétation, dis-la
Vraconte-la rapidement
parce que tous les sages de mon royaume ne peuvent me faire savoir l'interprétation
Vdire l'interprétation
mais toi, tu peux, parce que l’esprit des dieux saints est en toi.
15 ...
4,16 Alors Daniel, dont le nom est Balthazar
VBalthazar, demeura quelque temps interdit
Vcommença à penser en lui-même, silencieux, pendant près d'une heure
et ses pensées le troublaient.
Le roi répondit et
VRépondant, le roi dit : — Balthazar
VBalthazar, que le songe et son interprétation ne te troublent pas !
Balthazar
VBalthazar répondit et dit : — Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis
et son interprétation pour tes adversaires.
16 ...
4,17 L’arbre que tu as vu , qui grandit et devint fort
V sublime et robuste
dont la hauteur atteignait au ciel et qu’on voyait de toute la terre
17 ...
4,18 dont le feuillage était Vtrès beau et les fruits abondants
où il y avait de la nourriture pour tous
sous lequel s’abritaient
Vhabitaient les animaux des champs et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel
18 ...
4,19 c’est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort
car ta grandeur s’est accrue et a atteint le ciel,
et ta puissance les extrémités de la terre.
19 ...
4,20 Si le roi a vu un veillant, un saint, qui descendait du ciel et disait :
— Abattez l’arbre et détruisez-le
toutefois la souche de ses racines, en terre, laissez-la
dans des chaînes de fer et d’airain, dans le gazon des champs.
Que, de la rosée du ciel elle soit trempée et qu'avec les bêtes sa portion [soit] dans l’herbe de la terre
jusqu’à ce que sept temps aient passé sur lui.
20 ...
20 Le roi a vu un veillant et un saint qui descendait du ciel et disait :
— Abattez l’arbre et détruisez-le
toutefois le germe de ses racines, en terre, laissez-le
qu'on le lie avec du fer et de l'airain, parmi l'herbe du dehors,
qu'on l'arrose de la rosée du ciel, et qu'il soit nourri par les bêtes, jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui.
4,21 Voici l'interprétation, ô roi
c'est un décret du Très-Haut qui parvint à mon seigneur le roi :
21 ...
21 Voici l'interprétation de la sentence du Très-Haut
qui parvint à mon seigneur le roi :
4,22 Toi, on te chassera
VIls te chasseront loin des hommes, et parmi les bêtes des champs
Vsauvages sera ta demeure :
de l'herbe, comme aux bœufs, à toi, on t'en donnera à manger
Vun bœuf, tu mangeras et de la rosée du ciel, toi, on te mouillera
Vtu seras mouillé
et sept temps passeront sur toi
jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le royaume des hommes et qu'il le donne à quiconque il veut.
22 ...
4,23 Et si on a ordonné de laisser la souche de ses racines, c'est-à-dire de l’arbre
c’est que ta royauté pour toi sera établie
Vte demeurera après que tu aies reconnu que celui qui domine, c'est le ciel
Vla puissance est céleste.
23 ...
4,24 Que mon conseil te soit agréable, ô roi,
et rachète tes péchés par la justice
Vl'aumône
et tes iniquités par la miséricorde envers les pauvres
si ta prospérité doit se prolonger encore
Vpeut-être te pardonnera-t-il tes fautes.
24 ...
4,25 Toutes ces choses arrivèrent sur Nabuchodonosor le roi.
25 ...
4,26 Au terme de douze mois, sur le palais royal
Vdans le palais de Babylone, il se promenait
26 ...
4,27 et le roi prit la parole
Vrépondit et dit :
— N’est-ce pas Babylone la grande que moi j’ai bâtie comme siège du royaume
par la force de ma puissance et la gloire de mon excellence ?
27 ...
4,28 La parole
VAlors que la parole était encore dans la bouche du roi, une voix descendit du ciel :
— À toi, roi Nabuchodonosor, il est dit : — Ton règne passera loin de toi,
28 ...
4,29 et d'entre les hommes, on te chassera
Vils te chasseront et avec les bêtes des champs
Vsauvages sera ta demeure
de l'herbe, comme aux bœufs, à toi, on t'en donnera à manger
Vun bœuf, tu mangeras
et sept temps passeront sur toi
jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le royaume des hommes
et qu'il le donne à quiconque il veut.
29 ...
4,30 À la même heure, la parole s’accomplit sur Nabuchodonosor
et d'entre les hommes il fut chassé
de l’herbe comme les bœufs
Vun bœuf il mangea
et de la rosée du ciel son corps fut trempé
jusqu’à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux.
30 ...
4,31 Et à
VAprès la fin des jours, moi, Nabuchodonosor, mes yeux vers le ciel je levai et mon sens revint à moi.
Le Très-Haut, je le bénis, et je louai et glorifiai celui qui vit éternellement,
parce que sa domination est une domination éternelle
et son règne subsiste de génération en génération.
31 ...
4,32 Tous les habitants de la terre sont réduits à rien Vdevant lui
car il agit selon sa volonté,
Vtant à l'égard des l’armée
Vdes armées du ciel et
Vqu'à l'égard des habitants de la terre ;
et il n’y a personne pour lui frapper sur la
Vrésister à sa main et lui dire : — Pourquoi as-tu fait cela ?
32 ...
4,33 En ce temps, mon sens revint à moi
et pour l'honneur de ma royauté, ma majesté et ma splendeur me revinrent
Vje parvins à l'honneur et à la splendeur de mon royaume
ma forme revint à moi
mes dignitaires et mes grands
Vmagistrats me rappelèrent
et je fus rétabli dans mon royaume
et une plus grande majesté me fut donnée.
33 ...
4,34 Maintenant Vdonc, moi, Nabuchodonosor, je loue, j’exalte et je glorifie le roi du ciel
dont
Vparce que toutes les
Vses œuvres sont vraies et les
Vses voies un jugement
Vde vrais jugements
et qui peut humilier ceux qui marchent dans l'orgueil.
34 ...
3,94 leurs sarabaras n’avaient pas été altérées Sarabala, ae (V) Hapax Seule ocurrence dans la Vulgate, sarabala est emprunté au grec ancien σαράβαρα, qui lui-même est un calque du vieux perse شلوار, šalvâr (« pantalon »). Il désigne les pantalons larges et plus généralement les vêtements portés par les Orientaux.
4,16 Balthazar, que le songe et son interprétation ne te troublent pas ! Représentations de Daniel et Nabuchodonosor dans le Bas Moyen Âge
Ce dessin représente plusieurs scènes de la vie de Nabuchodonosor relatées dans l'Ancien Testament. On y voit notamment le songe de Nabuchodonosor en haut à gauche, Daniel expliquant à Nabuchodonosor le songe de l'arbre abattu en dessous, et Nabuchodonosor métamorphosé en bête en bas à droite. En lettres rouges, on peut y lire la légende suivante : « Comment Nabugodonozor fut mue en ung boeuf et mis avoec les bestes mutes unne espasse de tempz ».
Cette miniature représente Daniel interpretant le songe de l'arbre abattu à Nabuchodonosor. Elle illustre la menace qui plane sur le roi et préfigure sa condamnation.