La Bible en ses Traditions

Daniel 3,24–90

M S
G
V

24 ...

24 Ainsi donc, Ananias Azarias et Misaêl prièrent et chantèrent des hymnes au Seigneur quand le roi ordonna qu'ils soient jetés dans la fournaise.

24 ÷ Et ils marchaient au milieu de la flamme

louant Dieu et bénissant le Seigneur.

25 ...

25 Et se tenant debout, Azarias pria ainsi : ouvrant sa bouche, il rendait grâce au Seigneur en même temps que ses compagnons au milieu du feu de la fournaise attisée avec véhémence par les Chaldéens, et il dit :

25 ÷ Et se tenant debout, Azarias pria ainsi

et ouvrant sa bouche au milieu du feu, il dit :

M G S
V

26 ...

26 ÷  — Tu es béni, Seigneur, Dieu de nos pères et digne de louange et glorieux est ton nom pour les siècles.

27 ...

27 ÷ Car tu es juste dans tout ce que tu as fait pour nous

et toutes tes œuvres sont vraies, tes voies sont droites et tous tes jugements sont vrais.

28 ...

28 ÷ En effet tu as rendu des jugements vrais

selon tout ce que tu as fait venir sur nous et sur la cité sainte, celle de nos pères, Jérusalem

parce que c’est dans la vérité et dans la justice que tu as fait venir tout cela, à cause de nos péchés.

M S
G
V

29 ...

29 Car nous avons péché en toutes choses et agi de façon inique

en nous écartant de toi et nous avons péché en toutes choses.

Et les commandements de ta loi, nous ne les avons pas écoutés

29 ÷ En effet nous avons péché et agi de façon inique en nous écartant de toi et nous avons commis des fautes  en toutes choses.

30 ...

30 ni observés et nous n’avons pas agi

selon que tu nous l’avais commandé, afin que nous fussions heureux.

30 ÷ Et tes préceptes, nous ne les avons pas écoutés ni observés et nous n’avons pas agi selon ce que tu nous avais ordonné, afin que bien nous fût.

31 ...

31   Même dans ces conditions, tout ce que tu as fait venir sur nous et tout ce que tu nous as fait c’est par un jugement vrai que tu l’as fait. 

31 ÷ Donc tout ce que tu as fait venir sur nous et tout ce que tu nous as fait c’est par un jugement vrai que tu l’as fait.

32 ...

32  Tu nous as livrés aux mains de nos ennemis iniques et des prévaricateurs les plus hostiles

et à un un roi injuste, le plus méchant de toute la terre

32 ÷ Tu nous as livrés aux mains d'ennemis iniques,

les pires, et des prévaricateurs et à un un roi injuste, le pire par-delà toute la terre

M G S
V

33 ...

33 ÷ et maintenant nous ne pouvons ouvrir la bouche nous sommes la honte et l’opprobre  pour tes serviteurs et ceux qui t'honorent.

M S
G
V

34 ...

34 GNe nous livre pas pour toujours à cause de ton nom

et ne détruis pas ton alliance ;

34 ÷ Nous te le demandons, à cause de ton nom, ne nous livre pas à perpétuité et ne révoque pas ton testament !

35 ...

35 ne nous retire pas ta miséricorde

à cause d’Abraham Gaimé de toi

d’Isaac ton serviteur

et d’Israël ton saint

35 ÷ Ne nous retire pas ta miséricorde, à cause d’Abraham ton bien-aimé, d’Isaac ton serviteur et d’Israël ton saint

36 ...

36  puisque tu leur as parlé en disant

multiplier leur descendance comme les étoiles du ciel

et comme le sable qui est sur le rivage de la mer.

36 ÷ auxquels tu as parlé en t'engageant à multiplier leur descendance comme les étoiles du ciel

et comme le sable qui est sur le rivage de la mer. 

37 ...

37  Car, Maître, nous sommes rabaissés en comparaison de toutes les nations

et nous sommes humiliés sur toute la terre aujourd'hui à cause de nos péchés ;

37 ÷ Car, Seigneur, nous sommes rabaissés plus que toutes les nations

et nous sommes humiliés sur toute la terre aujourd'hui à cause de nos péchés ;

38 ...

38  il n’y a plus en ce temps ni chef ni prophète ni général

ni holocauste ni sacrifice

ni oblation ni encens

ni lieu pour offrir des fruits devant toi

et trouver miséricorde !

38 ÷ il n’y a plus en ce temps ni chef ni prophète ni général

ni holocauste ni sacrifice

ni oblation ni encens ni lieu pour les prémices devant toi

39 ...

39 Mais avec une âme broyée et un esprit humilié

que nous soyons reçus

comme parmi un holocauste de béliers et de taureaux

et parmi des myriades d'agneaux gras ;

39 ÷ pour que nous puissions trouver miséricorde ! Mais avec une âme contrite et un esprit d'humilité que nous soyons reçus

40 ...

40  qu’il en soit ainsi de notre sacrifice devant toi aujourd’hui de sorte qu'il te plaise

et rends-le propice devant toi

parce qu'il n’y a pas de honte pour ceux qui se confient en toi

et rends-le parfait devant toi.

40 ÷ comme parmi un holocauste de béliers et de taureaux,

ou parmi des milliers d'agneaux gras.

Qu’ainsi se fasse notre sacrifice sous ton regard aujourd’hui de sorte qu'il te plaise

parce qu'il n’y a pas de honte pour ceux qui se confient en toi.

41 ...

41  Maintenant, nous te suivons de tout cœur, nous te craignons

et nous cherchons ta face, ne nous couvre pas de honte

41 ÷ Maintenant, nous te suivons de tout cœur, nous te craignons et nous cherchons ta face ;

42 ...

42  

mais agis avec nous selon ta douceur

et selon l’abondance de ta miséricorde !

42 ÷ ne nous couvre pas de honte mais fais-nous selon ta mansuétude

et selon l’abondance de ta miséricorde !

43 ...

43  Délivre-nous par tes prodiges

et donne gloire à ton nom, Seigneur !

43  ÷ Délivre-nous par tes prodiges et donne gloire à ton nom, Seigneur !

44 ...

44  Qu’ils soient remplis de honte tous ceux qui ont fait preuve envers tes serviteurs de mauvaises actions

qu'ils soient couverts de honte du haut de toute leur puissance

et que leur force soit broyée ;

44 ÷ Qu’ils soient remplis de honte tous ceux qui ont fait preuve envers tes serviteurs de mauvaises actions

qu'ils soient couverts de honte dans toute leur puissance et que leur force soit broyée ;

45 ...

45 qu’ils sachent que toi tu es le seul Seigneur Dieu, glorieux sur toute la surface de la terre habitée ! 

45 ÷ qu’ils sachent que toi tu es le seul Seigneur Dieu, glorieux sur toute la surface de la terre ! 

46 ...

46 Et ils ne cessaient, les serviteurs du roi qui les avaient jetés [là],

d'enflammer la fournaise.

Lorqu'ils jetèrent les trois d'un coup dans la fournaise, la fournaise était embrasée avec une chaleur portée au septuple ; et lorqu'ils les jetèrent, ceux qui les jetaient étaient au-dessus d'eux, tandis que les autres faisaient brûler en-dessous d'eux du naphte, de l'étoupe, de la poix et des sarments.

46 ÷ Et ils ne cessaient, les ministres du roi qui les avaient jetés là,

d'enflammer la fournaise avec du naphte, de l’étoupe, de la poix et des sarments.

47 ...

47 La flamme se déversait au-dessus de la fournaise sur quarante-neuf coudées ;

47 ÷ La flamme se déversait au-dessus de la fournaise sur quarante-neuf coudées ;

M S
G V

48 ...

48 ÷ elle jaillit et brûla ceux qu’elle rencontra près de la fournaise parmi les Chaldéens.

M S
G
V

49 ...

49 Mais un ange du Seigneur descendit en même temps avec les compagnons d'Azarias

et écarta la flamme de feu de la fournaise ;

49 ÷ Mais un ange descendit avec Azarias et ses compagnons dans la fournaise

et écarta la flamme de feu de la fournaise ;

50 ...

50 il rendit le milieu de la fournaise tel un vent de rosée sifflant ça et là

et le feu ne les toucha pas du tout

il ne les attrista pas et ne les tourmenta pas.

50 ÷ il rendit le milieu de la fournaise tel un vent de rosée soufflant

et le feu ne les toucha pas du tout

il ne les attrista pas et ne leur causa pas le moindre désagrément.

51 ...

51 Et les trois reprenant comme d'une seule bouche

louaient, glorifiaient, bénissaient et exaltaient Dieu dans la fournaise en disant :

51 ÷ Alors les trois reprenant comme d'une seule bouche louaient, glorifiaient et bénissaient Dieu dans la fournaise en disant :

52 ...

52  — Béni es-tu Seigneur Dieu de nos pères, digne de louange et exalté par-dessus tout pour les siècles !

Béni est le nom saint de ta gloire, digne de louange par-dessus tout et exalté par-dessus tout dans tous les siècles !

52 ÷ — Béni es-tu Seigneur Dieu de nos pères, digne de louange et exalté par-dessus tout pour les siècles !

Béni est le nom saint de ta gloire, digne de louange par-dessus tout et exalté par-dessus tout dans tous les siècles !

53 ...

53 Béni es-tu dans le temple de ta sainte gloire, digne d'être célébré par-dessus tout et glorieux par-dessus tout pour les siècles !

53 ÷ Béni es-tu dans le temple saint de ta gloire, digne de louange par-dessus tout et glorieux par-dessus tout pour les siècles !

54 ...

54 Béni es-tu sur le trône de ton royaume, digne d'être célébré et exalté par-dessus tout pour les siècles !

54 ÷ Béni es-tu sur le trône de ton royaume, digne de louange par-dessus tout et exalté par-dessus tout pour les siècles !

55 ...

55 Tu es béni, toi qui vois les abîmes et qui es assis sur les Chérubins, digne d'être loué et exalté par-dessus tout pour les siècles.

55 ÷ Tu es béni, toi qui contemples les abîmes et qui es assis sur les chérubins, digne d'être loué et exalté par-dessus tout pour les siècles.

56 ...

56 Béni es-tu dans le firmament, digne d'être célébré et glorifié pour les siècles !

56 ÷ Béni es-tu dans le firmament du ciel, digne de louange et glorieux pour les siècles !

57 ...

57 Bénissez, toutes les œuvres du Seigneur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

57 ÷ Toutes les œuvres du Seigneur, Bénissez le Seigneur, louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

58 ...

58 Bénissez, cieux, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

58 ÷ Anges, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

59 ...

59 Bénissez, anges du Seigneur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

59 ÷ Cieux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

60 ...

60 Bénissez, toutes les eaux au-dessus du ciel,  le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

60 ÷ Toutes les eaux qui sont au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

61 ...

61 Bénissez, toutes les puissances du Seigneur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

61 ÷ Toutes les puissances du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

62 ...

62 Bénissez, soleil et lune, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

62 ÷ Soleil et lune, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

63 ...

63 Bénissez, astres du ciel, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

63 ÷ Etoiles du ciel, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

64 ...

64 Bénissez, toute pluie et rosée, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

64 ÷ Toute pluie et rosée, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

65 ...

65 Bénissez, tous les souffles, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

65 ÷ Tous les souffles, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

66 ...

66 Bénissez, feu et chaleur ardente, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

66 ÷ Feu et chaleur ardente, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

67 ...

67 Bénissez, gel et fraîcheur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

67 ÷ Froid et chaleur ardente, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

68 ...

68 Bénissez, rosées et flocons, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

68 ÷ Rosées et givre, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

69 ...

69 Bénissez, givres et neiges,  le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

69 ÷ Gel et froid, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

70 ...

70 Bénissez, nuits et jours, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

70 Bénissez, glaces et neiges, le Seigneur ;

÷ louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

71 ...

71 Bénissez, lumière et ténèbres, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

71 ÷ Nuits et jours, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

72 ...

72 Bénissez, givres et neiges,le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

72 ÷ Lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

73 ...

73 Bénissez, éclairs et nuages, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

73 ÷ Eclairs et nuages, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

74 ...

74 Qu'elle bénisse, la terre, le Seigneur ; qu’elle le loue et l’exalte par-dessus tout pour les siècles !

74 ÷ La terre, qu'elle bénisse le Seigneur ; qu’elle le loue et l’exalte par-dessus tout pour les siècles !

75 ...

75 Bénissez, montagnes et collines, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

75 ÷ Montagnes et collines, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

76 ...

76 Bénissez, toutes [les plantes] poussant  sur la terre, Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

76 ÷ Toutes les plantes germant sur la terre, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

77 ...

77 Bénissez, mers et fleuves, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

77 ÷ Sources, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

78 ...

78 Bénissez, Gvous les sources, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

78 ÷ Mers et fleuves, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

79 ...

79 Bénissez, baleines et tout ce qui se meut dans les eaux, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

79 ÷ Baleines et tout ce qui se meut dans les eaux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

80 ...

80 Bénissez, tous les volatiles du ciel, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

80 ÷ Tous les oiseaux du ciel, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

81 ...

81 Bénissez, quadrupèdes et bêtes sauvages de la terre, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

81 ÷ Toutes les bêtes et tous les troupeaux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

82 ...

82 Bénissez, vous les fils des hommes, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

82 ÷ Fils des hommes, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

83 ...

83 Bénissez, Israël, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

83 ÷ Israël, bénis le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

84 ...

84 Bénissez, prêtres, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

84 ÷ Prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

85 ...

85 Bénissez, serviteurs, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

85 ÷ Serviteurs du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

86 ...

86 Bénissez, esprits et âmes des justes, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

86 ÷ Esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

87 ...

87 Bénissez, saints et humbles de cœur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

87 ÷ Saints et humbles de cœur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !

88 ...

88 Bénissez, Ananias, Azarias et Misahel, le Seigneur ! Louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles

parce qu'ils nous a tirés de l'hadès et sauvés de la main de la mort ;

il [nous] a préservés  du milieu de la flamme ardente et du milieu du feu il nous a délivrés !

88 ÷ Ananie, Azarias et Misaël bénissez le Seigneur ! Louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles

parce qu'ils nous a tirés de l'enfer et sauvés de la main de la mort ; 

il nous a libérés du milieu de la flamme ardente et du milieu du feu il nous a tirés !

89 ...

89  Rendez grâce au Seigneur parce qu'il est bon, parce qu'éternelle est sa miséricorde !

89 ÷ Confessez le Seigneur  parce qu'il est bon, parce qu'éternelle est sa miséricorde !

90 ...

90 Bénissez, tous les pieux, le Dieu des dieux ; louez-le et rendez-lui grâce, parce que sa miséricorde est pour l'éternité et pour les siècles des siècles !

90 ÷ Tous les pieux, bénissez le Seigneur, le Dieu des dieux ; louez-le et confessez-le, parce que sa miséricorde est pour tous les siècles !

JUSQU'ICI CELA NE SE TROUVE PAS EN HÉBREU ET CE QUE NOUS AVONS MIS A ÉTÉ TRADUIT DE L'ÉDITION DE THÉODOTION