Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Le roi Nabuchodonosor fit faire une statue en orM ;
sa hauteur [était]
Vd'une hauteur de soixante coudées, sa
V et d'une largeur de six coudéesM ;
Vet il la dressa
Vfit dresser dans la plaine de Dûrā dans
VDura de la province de Babēl.
VBabylone ;
1 La dix-huitième année, le roi Nabuchodonosor, gouvernant les cités, les provinces et toutes les terres habitées sur la terre depuis l’Indikê jusqu’à l’Aithiopia fit faire une statue en or.
Sa hauteur était de soixante coudées et sa largeur de six coudées
et il la fit ériger dans la plaine qui entoure la province de Babylone.
1 ...
2 Et le roi Nabuchodonosor envoya rassembler les satrapes, les ministres et les gouverneurs
les conseillers, les trésoriers, les légistes, les juges
et tous les magistrats des provinces, pour la dédicace de la statue
qu’avait dressée Nabuchodonosor le roi.
Et ils se tinrent devant la statue qu’avait dressée Nabuchodonosor.
2 Et le roi Nabuchodonosor, régnant avec les pleins pouvoirs sur toute la terre, envoya rassembler toutes les nations, tribus et langues, satrapes, généraux, gouverneurs et hauts dignitaires
administrateurs et autorités de chaque province
et tous les habitants par toute la terre pour se rendre à la consécration de la statue en or
qu’avait érigée le roi Nabuchodonosor ;
2 c'est pourquoi le roi Nabuchodonosor envoya rassembler satrapes, magistrats et juges
généraux, tyrans et préfets
et tous les chefs des territoires pour qu'ils se rendissent ensemble à la dédicace de la statue
qu’avait érigée le roi Nabuchodonosor.
3 Alors s’assemblèrent les satrapes, les ministres et les gouverneurs
les conseillers, les trésoriers, les légistes, les juges
et tous les magistrats des provinces pour la dédicace de la statue
qu’avait dressée Nabuchodonosor le roi.
Et ils se tinrent devant la statue qu’avait dressée Nabuchodonosor.
3 et ceux précédemment cités se tinrent devant la statue.
3 Alors furent rassemblés satrapes magistrats et juges généraux, tyrans et notables qui avaient été établis dans leurs pouvoirs
et tous les chefs des territoires
pour qu’ils se rendissent ensemble à la dédicace de la statue
qu’avait fait ériger le roi Nabuchodonosor
et ils se tenaient sous le regard de la statue qu’avait élevée Nabuchodonosor.
4 Un héraut lut
Vclamait d’une voix forte :
— À vousM, l'on dit, peuples, nations
Vtribus et languesV, il est dit :
4 Et le héraut annonçait aux foules :
– Il vous est prescrit, à vous, nations et provinces, peuples et langues :
4
5 à l'heure où
Gquand vous entendrez le son de la corne,
G Vtrompette, de la flûte
Gsyrinx et de la cithare
de la sambuque, du psaltérion, de la symphonia
G Vl'orchestre et de toutes les sortes d’instruments
G Vdes musiciens en tout genre
vous tomberez et vous adorerez
Gtombant à terre, prosternez-vous devant
Vtombant à terre, adorez la statue d’
G Ven or qu'a dressée
Gérigée le roi Nabuchodonosor !
5 ...
6 Quiconque ne tombera pas et n'adorera pas la statue
sera jeté à l’instant au milieu de la fournaise de feu ardent !
6 Et quiconque ne se sera pas prosterné en tombant à terre
on le jettera dans la fournaise de feu brûlante !
6 Mais si quelqu’un ne l’adore pas prosterné
à l’heure même il sera jeté dans la fournaise au feu ardent !
7 C’est pourquoi à l'heure où
VAprès cela par conséquent, aussitôt que tous les peuples entendirent le son de la corne
Vtrompette, de la flûte et de la cithare
de la sambuque, du psaltérionV, de l'orchestre et de toutes les sortes d’instruments
Vdes musiciens en tout genre
tombaient
Vtombant à terre tous les peuples, nations
Vtribus et langues et ils adoraient
Vadorèrent la statue d’
Ven or
qu’avait dressée le roi Nabuchodonosor.
7 Et à ce moment-là, quand toutes les nations entendirent le son de la trompette et le bruit de tous les musiciens
tombant à terre toutes les nations, tribus et langues adorèrent la statue en or
qu’avait érigée Nabuchodonosor en se prosternant devant celle-ci.
7 ...
8 Là-dessus, au moment même, des Chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs.
8 À ce moment-là,
VAussitôt et au moment même, s’approchant, des hommes chaldéens accusèrent les Juifs
8 ...
9 Ils prirent la parole et
Get prenant la parole, ils
Vet dirent M Vau roi Nabuchodonosor :
— Ô roi,
GSeigneur roi,
VRoi, vis à jamais !
G Vpour l'éternité !
9 ...
10 Toi, Mô roi, tu as donné un ordre
Vfixé un décret
selon lequel
Vpour que tout homme qui entend
Vaura entendu le son de la corne,
Vtrompette, de la flûte,
V et de la cithare
de la sambuque, du psaltérion, de la symphonia
Vl'orchestre et de toutes les sortes d’instruments,
Vdes musiciens en tout genre, tombera et adorera
Vse prosterne et adore la statue d’
Ven or ;
10 Toi, roi, tu as ordonné et jugé
pour que tout homme qui entend le son de la trompette et tout le bruit des musiciens
tombant à terre se prosterne devant la statue en or,
10 ...
11 et que quiconque ne tombe pas ni ne l'adore sera jeté au milieu de la fournaise de feu ardent.
11 et celui qui ne se prosterne pas en tombant à terre sera jeté dans la fournaise de feu brûlante.
11 et que si quelqu'un ne l'a pas adoré en se jetant à terre, il soit jeté dans la fournaise de feu ardent.
12 Il y a des Juifs que tu as préposés à l'administation de la province de Babylone :
Šadrak, Méšak et ‘Ăbēd nᵉgô.
Ces hommes-là n’ont pas d’égard pour toi, ô roi
tes dieux ils ne [les] servent pas et la statue d’or que tu as dressée ils ne [l']adorent pas !
12 Or il est certains hommes juifs que tu as placés à la tête du territoire de Babylone :
Sedrach, Misach, Abdenago ;
ces hommes-là n’ont pas été effrayés par ton ordre,
ne se sont pas faits les serviteurs de ton idole et ta statue en or, celle que tu as érigée, ils ne se sont pas prosternés devant !
12 Il est donc des hommes juifs que tu as placés à la tête des activités du territoire de Babylone :
Sédrac
SSidrach, Misac
SMisach et Abdénago.
Ces hommes ont méprisé, roi, ton décret :
tes dieux, ils ne les honorent pas et la statue en or que tu as érigée ils ne l’adorent pas !
13 Alors Nabuchodonosor en fureur et en
Girrité de
Vdans sa rage et sa colère ordonna d’amener Sidrac
VSédrac, Misac
VMisac et Abdenago
VAbdénagoG ;
qui aussitôt
Galors les hommes
Vqui immédiatement furent amenés devant le
Vsous le regard du roi.
13 ...
14 Nabuchodonosor prit la parole et leur dit :
— Est-il vrai, Sidrac, Misac et Abdénago
que mon dieu, vous ne [le] servez pas
et que la statue d’or que j’ai dressée vous ne l'adorez pas ?
14 Les embrassant du regard le roi Nabuchodonosor leur dit :
— Pourquoi, Sedrach, Misach, Abdenago
ne servez-vous pas mes dieux et ne vous prosternez-vous pas devant la statue en or que j’ai érigée ?
14 Et s’exprimant à haute voix le roi Nabuchodonosor leur dit :
— Vraiment, Sédrac
SSedrac, Misac
SMisac et Abdénago
SAbdenago
mes dieux, vous ne les honorez pas ? Et la statue en or que j’ai dressée, vous ne l’adorez pas ?
15 Maintenant Vdonc, si vous êtes prêts, au moment
Vquelle que soit l'heure où vous entendrez le son de la corne,
Vtrompette, de la flûte, de la cithare
de la sambuque, du psaltérion, de la symphonia
Vl'orchestre et de toutes les sortes d’instruments
Vdes musiciens en tout genre
vous tomberez et adorerez
Vprosternez-vous et adorez la statue que j’ai fait faireM !
Mais
Vparce que si vous ne l’adorez pas
Vn'avez pas adoré aussitôt
Và l'heure même vous serez jetés au milieu de la fournaise de feu ardent
Vdans la fournaise de feu ardent
et quel est le dieu qui vous délivrera de
Vqui est Dieu pour vous arracher à ma main ?
15 Et maintenant, si vous êtes prêts, au moment même d’entendre la trompette et tout le bruit des musiciens
tombant à terre prosternez-vous devant la statue en or que j’ai érigée ;
sinon, sachez que si vous ne vous êtes pas prosternés à l’heure même vous serez jetés dans la fournaise de feu brûlante ;
et quel dieu vous arrachera à mes mains ?
15 ...
16 Répondirent Sidrac, Misac et Abdénago et ils disaient au roi :
— Nabuchodonosor, sur ce point nous n’avons pas besoin de te répondre.
16 Et
VEn répondant Sedrach
VSédrac, Misach
VMisac,
V et Abdenago
VAbdénago dirent au roi Nabuchodonosor :
— Roi, nous n’avons pas besoin, nous, de
VNous ne devons pas te répondre sur cet ordre.
Vce point.
16 ...
17 Si vraiment notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise de feu ardent et de ta main, ô roi, il nous délivrera.
17 Il est en effet un dieu dans le ciel, notre seul Seigneur, que nous craignons, qui est capable de nous arracher à la fournaise de feu, et de tes mains, roi, il nous arrachera ;
17 Voici en effet que notre Dieu, celui que nous honorons, peut nous arracher du brasier de feu ardent et de tes mains, roi, nous libérer ;
18 Sinon
Vet même s'il ne le voulait pas, qu’il soit connu de toi,M ô roi, que tes dieux, nous ne les servirons
Vhonorons pas, et que la statue d’
Ven or que tu as dressée;
Vérigée, nous ne l'adorerons
Vadorons pas !
18 et alors il sera évident pour toi que nous ne sommes pas les serviteurs de ton idole et que nous ne nous prosternons pas devant ta statue en or, celle que tu as érigée.
18 ...
19 Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur
Gcolère
Vrage et l’aspect de son visage fut changé
G Valtéré envers Sidrac, Misac et Abdénago ;
Venvers Sédrac, Misac et Abdénago ;
G;
il Mreprit la parole et ordonna de chauffer
Gd'enflammer
Vqu'on enflamme la fournaise sept fois plus qu’on avait jugé convenable
Gil était nécessaire de
Von avait l'habitude de la chauffer
G Vl'enflammer
19 ...
20 et aux plus vigoureux soldats qui étaient dans son armée il ordonna de lier Sidrac, Misac et Abdénago
et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
20 et il ordonna que des hommes parmi les plus forts de ceux de sa troupe jettent pieds liés Sedrach, Misach et Abdenago
dans la fournaise de feu ardente.
20 et donna ordre aux hommes les plus forts de son armée de jeter Sédrac, Misach et Abdénago
dans la fournaise de feu ardent après leur avoir lié les pieds.
21 Alors ces hommes furent liés avec leurs sarbālin, leurs paṭṭîšin, leurs bonnets et leurs lᵉbūšin
et jetés dans la fournaise de feu ardent.
21 Alors ces hommes-là furent liés par les pieds, portant leurs souliers, leurs tiares sur leurs têtes avec leur vêtement
et ils furent jetés dans la fournaise.
21 Et aussitôt ces hommes attachés ensemble avec leurs braies, tiares, chaussures et vêtements
furent jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.
22 Comme l’ordre du roi était pressant et la fournaise extraordinairement chauffée
ces hommes qui ont fait monter Sidrac, Misac et Abdénago, les tua la flamme du feu.
22 Puisque le commandement du roi était pressant et que la fournaise avait été enflammée sept fois plus qu’auparavant
les hommes qui s’étaient chargés de leur lier les pieds et de les conduire à la fournaise eux-aussi se jetèrent dans celle-ci.
22 En effet l’ordre du roi était pressant et la fournaise avait été enflammée outre mesure ;
par suite ces hommes, qui avaient jeté Sédrac, Misac et Abdénago, la flamme du feu les tua.
23 Et ces trois hommes
G-là
V hommes, c'est-à-dire
Sidrac
VSédrac, Misac
VMisac et Abdénago
tombèrent au milieu de la fournaise
Vdu brasier de feu ardente, tous liés.
Gardente, entravés.
Vardent, liés ensemble.
VCE QUI SUIT, JE NE L’AI PAS TROUVÉ DANS LES ROULEAUX HÉBREUX.
23 ...
24 ...
24 Ainsi donc, Ananias Azarias et Misaêl prièrent et chantèrent des hymnes au Seigneur quand le roi ordonna qu'ils soient jetés dans la fournaise.
24 ÷ Et ils marchaient au milieu de la flamme
louant Dieu et bénissant le Seigneur.
25 ...
25 Et se tenant debout, Azarias pria ainsi : ouvrant sa bouche, il rendait grâce au Seigneur en même temps que ses compagnons au milieu du feu de la fournaise attisée avec véhémence par les Chaldéens, et il dit :
25 ÷ Et se tenant debout, Azarias pria ainsi
et ouvrant sa bouche au milieu du feu, il dit :
26 ...
26 ÷ — Tu es béni, Seigneur, Dieu de nos pères et digne de louange et glorieux est ton nom pour les siècles.
27 ...
27 ÷ Car tu es juste dans tout ce que tu as fait pour nous
et toutes tes œuvres sont vraies, tes voies sont droites et tous tes jugements sont vrais.
28 ...
28 ÷ En effet tu as rendu des jugements vrais
selon tout ce que tu as fait venir sur nous et sur la cité sainte, celle de nos pères, Jérusalem
parce que c’est dans la vérité et dans la justice que tu as fait venir tout cela, à cause de nos péchés.
29 ...
29 Car nous avons péché en toutes choses et agi de façon inique
en nous écartant de toi et nous avons péché en toutes choses.
Et les commandements de ta loi, nous ne les avons pas écoutés
29 ÷ En effet nous avons péché et agi de façon inique en nous écartant de toi et nous avons commis des fautes en toutes choses.
30 ...
30 ni observés et nous n’avons pas agi
selon que tu nous l’avais commandé, afin que nous fussions heureux.
30 ÷ Et tes préceptes, nous ne les avons pas écoutés ni observés et nous n’avons pas agi selon ce que tu nous avais ordonné, afin que bien nous fût.
31 ...
31 Même dans ces conditions, tout ce que tu as fait venir sur nous et tout ce que tu nous as fait c’est par un jugement vrai que tu l’as fait.
31 ÷ Donc tout ce que tu as fait venir sur nous et tout ce que tu nous as fait c’est par un jugement vrai que tu l’as fait.
32 ...
32 Tu nous as livrés aux mains de nos ennemis iniques et des prévaricateurs les plus hostiles
et à un un roi injuste, le plus méchant de toute la terre
32 ÷ Tu nous as livrés aux mains d'ennemis iniques,
les pires, et des prévaricateurs et à un un roi injuste, le pire par-delà toute la terre
33 ...
33 ÷ et maintenant nous ne pouvons ouvrir la bouche nous sommes la honte et l’opprobre pour tes serviteurs et ceux qui t'honorent.
34 ...
34 GNe nous livre pas pour toujours à cause de ton nom
et ne détruis pas ton alliance ;
34 ÷ Nous te le demandons, à cause de ton nom, ne nous livre pas à perpétuité et ne révoque pas ton testament !
35 ...
35 ne nous retire pas ta miséricorde
à cause d’Abraham Gaimé de toi
d’Isaac ton serviteur
et d’Israël ton saint
35 ÷ Ne nous retire pas ta miséricorde, à cause d’Abraham ton bien-aimé, d’Isaac ton serviteur et d’Israël ton saint
36 ...
36 puisque tu leur as parlé en disant
multiplier leur descendance comme les étoiles du ciel
et comme le sable qui est sur le rivage de la mer.
36 ÷ auxquels tu as parlé en t'engageant à multiplier leur descendance comme les étoiles du ciel
et comme le sable qui est sur le rivage de la mer.
37 ...
37 Car, Maître, nous sommes rabaissés en comparaison de toutes les nations
et nous sommes humiliés sur toute la terre aujourd'hui à cause de nos péchés ;
37 ÷ Car, Seigneur, nous sommes rabaissés plus que toutes les nations
et nous sommes humiliés sur toute la terre aujourd'hui à cause de nos péchés ;
38 ...
38 il n’y a plus en ce temps ni chef ni prophète ni général
ni holocauste ni sacrifice
ni oblation ni encens
ni lieu pour offrir des fruits devant toi
et trouver miséricorde !
38 ÷ il n’y a plus en ce temps ni chef ni prophète ni général
ni holocauste ni sacrifice
ni oblation ni encens ni lieu pour les prémices devant toi
39 ...
39 Mais avec une âme broyée et un esprit humilié
que nous soyons reçus
comme parmi un holocauste de béliers et de taureaux
et parmi des myriades d'agneaux gras ;
39 ÷ pour que nous puissions trouver miséricorde ! Mais avec une âme contrite et un esprit d'humilité que nous soyons reçus
40 ...
40 qu’il en soit ainsi de notre sacrifice devant toi aujourd’hui de sorte qu'il te plaise
et rends-le propice devant toi
parce qu'il n’y a pas de honte pour ceux qui se confient en toi
et rends-le parfait devant toi.
40 ÷ comme parmi un holocauste de béliers et de taureaux,
ou parmi des milliers d'agneaux gras.
Qu’ainsi se fasse notre sacrifice sous ton regard aujourd’hui de sorte qu'il te plaise
parce qu'il n’y a pas de honte pour ceux qui se confient en toi.
41 ...
41 Maintenant, nous te suivons de tout cœur, nous te craignons
et nous cherchons ta face, ne nous couvre pas de honte
41 ÷ Maintenant, nous te suivons de tout cœur, nous te craignons et nous cherchons ta face ;
42 ...
42
mais agis avec nous selon ta douceur
et selon l’abondance de ta miséricorde !
42 ÷ ne nous couvre pas de honte mais fais-nous selon ta mansuétude
et selon l’abondance de ta miséricorde !
43 ...
43 Délivre-nous par tes prodiges
et donne gloire à ton nom, Seigneur !
43 ÷ Délivre-nous par tes prodiges et donne gloire à ton nom, Seigneur !
44 ...
44 Qu’ils soient remplis de honte tous ceux qui ont fait preuve envers tes serviteurs de mauvaises actions
qu'ils soient couverts de honte du haut de toute leur puissance
et que leur force soit broyée ;
44 ÷ Qu’ils soient remplis de honte tous ceux qui ont fait preuve envers tes serviteurs de mauvaises actions
qu'ils soient couverts de honte dans toute leur puissance et que leur force soit broyée ;
45 ...
45 qu’ils sachent que toi tu es le seul Seigneur Dieu, glorieux sur toute la surface de la terre habitée !
45 ÷ qu’ils sachent que toi tu es le seul Seigneur Dieu, glorieux sur toute la surface de la terre !
46 ...
46 Et ils ne cessaient, les serviteurs du roi qui les avaient jetés [là],
d'enflammer la fournaise.
Lorqu'ils jetèrent les trois d'un coup dans la fournaise, la fournaise était embrasée avec une chaleur portée au septuple ; et lorqu'ils les jetèrent, ceux qui les jetaient étaient au-dessus d'eux, tandis que les autres faisaient brûler en-dessous d'eux du naphte, de l'étoupe, de la poix et des sarments.
46 ÷ Et ils ne cessaient, les ministres du roi qui les avaient jetés là,
d'enflammer la fournaise avec du naphte, de l’étoupe, de la poix et des sarments.
47 ...
47 La flamme se déversait au-dessus de la fournaise sur quarante-neuf coudées ;
47 ÷ La flamme se déversait au-dessus de la fournaise sur quarante-neuf coudées ;
48 ...
48 ÷ elle jaillit et brûla ceux qu’elle rencontra près de la fournaise parmi les Chaldéens.
49 ...
49 Mais un ange du Seigneur descendit en même temps avec les compagnons d'Azarias
et écarta la flamme de feu de la fournaise ;
49 ÷ Mais un ange descendit avec Azarias et ses compagnons dans la fournaise
et écarta la flamme de feu de la fournaise ;
50 ...
50 il rendit le milieu de la fournaise tel un vent de rosée sifflant ça et là
et le feu ne les toucha pas du tout
il ne les attrista pas et ne les tourmenta pas.
50 ÷ il rendit le milieu de la fournaise tel un vent de rosée soufflant
et le feu ne les toucha pas du tout
il ne les attrista pas et ne leur causa pas le moindre désagrément.
51 ...
51 Et les trois reprenant comme d'une seule bouche
louaient, glorifiaient, bénissaient et exaltaient Dieu dans la fournaise en disant :
51 ÷ Alors les trois reprenant comme d'une seule bouche louaient, glorifiaient et bénissaient Dieu dans la fournaise en disant :
52 ...
52 — Béni es-tu Seigneur Dieu de nos pères, digne de louange et exalté par-dessus tout pour les siècles !
Béni est le nom saint de ta gloire, digne de louange par-dessus tout et exalté par-dessus tout dans tous les siècles !
52 ÷ — Béni es-tu Seigneur Dieu de nos pères, digne de louange et exalté par-dessus tout pour les siècles !
Béni est le nom saint de ta gloire, digne de louange par-dessus tout et exalté par-dessus tout dans tous les siècles !
53 ...
53 Béni es-tu dans le temple de ta sainte gloire, digne d'être célébré par-dessus tout et glorieux par-dessus tout pour les siècles !
53 ÷ Béni es-tu dans le temple saint de ta gloire, digne de louange par-dessus tout et glorieux par-dessus tout pour les siècles !
54 ...
54 Béni es-tu sur le trône de ton royaume, digne d'être célébré et exalté par-dessus tout pour les siècles !
54 ÷ Béni es-tu sur le trône de ton royaume, digne de louange par-dessus tout et exalté par-dessus tout pour les siècles !
55 ...
55 Tu es béni, toi qui vois les abîmes et qui es assis sur les Chérubins, digne d'être loué et exalté par-dessus tout pour les siècles.
55 ÷ Tu es béni, toi qui contemples les abîmes et qui es assis sur les chérubins, digne d'être loué et exalté par-dessus tout pour les siècles.
56 ...
56 Béni es-tu dans le firmament, digne d'être célébré et glorifié pour les siècles !
56 ÷ Béni es-tu dans le firmament du ciel, digne de louange et glorieux pour les siècles !
57 ...
57 Bénissez, toutes les œuvres du Seigneur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
57 ÷ Toutes les œuvres du Seigneur, Bénissez le Seigneur, louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
58 ...
58 Bénissez, cieux, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
58 ÷ Anges, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
59 ...
59 Bénissez, anges du Seigneur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
59 ÷ Cieux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
60 ...
60 Bénissez, toutes les eaux au-dessus du ciel, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
60 ÷ Toutes les eaux qui sont au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
61 ...
61 Bénissez, toutes les puissances du Seigneur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
61 ÷ Toutes les puissances du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
62 ...
62 Bénissez, soleil et lune, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
62 ÷ Soleil et lune, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
63 ...
63 Bénissez, astres du ciel, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
63 ÷ Etoiles du ciel, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
64 ...
64 Bénissez, toute pluie et rosée, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
64 ÷ Toute pluie et rosée, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
65 ...
65 Bénissez, tous les souffles, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
65 ÷ Tous les souffles, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
66 ...
66 Bénissez, feu et chaleur ardente, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
66 ÷ Feu et chaleur ardente, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
67 ...
67 Bénissez, gel et fraîcheur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
67 ÷ Froid et chaleur ardente, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
68 ...
68 Bénissez, rosées et flocons, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
68 ÷ Rosées et givre, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
69 ...
69 Bénissez, givres et neiges, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
69 ÷ Gel et froid, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
70 ...
70 Bénissez, nuits et jours, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
70 Bénissez, glaces et neiges, le Seigneur ;
÷ louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
71 ...
71 Bénissez, lumière et ténèbres, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
71 ÷ Nuits et jours, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
72 ...
72 Bénissez, givres et neiges,le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
72 ÷ Lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
73 ...
73 Bénissez, éclairs et nuages, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
73 ÷ Eclairs et nuages, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
74 ...
74 Qu'elle bénisse, la terre, le Seigneur ; qu’elle le loue et l’exalte par-dessus tout pour les siècles !
74 ÷ La terre, qu'elle bénisse le Seigneur ; qu’elle le loue et l’exalte par-dessus tout pour les siècles !
75 ...
75 Bénissez, montagnes et collines, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
75 ÷ Montagnes et collines, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
76 ...
76 Bénissez, toutes [les plantes] poussant sur la terre, Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
76 ÷ Toutes les plantes germant sur la terre, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
77 ...
77 Bénissez, mers et fleuves, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
77 ÷ Sources, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
78 ...
78 Bénissez, Gvous les sources, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
78 ÷ Mers et fleuves, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
79 ...
79 Bénissez, baleines et tout ce qui se meut dans les eaux, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
79 ÷ Baleines et tout ce qui se meut dans les eaux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
80 ...
80 Bénissez, tous les volatiles du ciel, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
80 ÷ Tous les oiseaux du ciel, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
81 ...
81 Bénissez, quadrupèdes et bêtes sauvages de la terre, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
81 ÷ Toutes les bêtes et tous les troupeaux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
82 ...
82 Bénissez, vous les fils des hommes, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
82 ÷ Fils des hommes, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
83 ...
83 Bénissez, Israël, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
83 ÷ Israël, bénis le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
84 ...
84 Bénissez, prêtres, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
84 ÷ Prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
85 ...
85 Bénissez, serviteurs, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
85 ÷ Serviteurs du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
86 ...
86 Bénissez, esprits et âmes des justes, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
86 ÷ Esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
87 ...
87 Bénissez, saints et humbles de cœur, le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
87 ÷ Saints et humbles de cœur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles !
88 ...
88 Bénissez, Ananias, Azarias et Misahel, le Seigneur ! Louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles
parce qu'ils nous a tirés de l'hadès et sauvés de la main de la mort ;
il [nous] a préservés du milieu de la flamme ardente et du milieu du feu il nous a délivrés !
88 ÷ Ananie, Azarias et Misaël bénissez le Seigneur ! Louez-le et exaltez-le par-dessus tout pour les siècles
parce qu'ils nous a tirés de l'enfer et sauvés de la main de la mort ;
il nous a libérés du milieu de la flamme ardente et du milieu du feu il nous a tirés !
89 ...
89 Rendez grâce au Seigneur parce qu'il est bon, parce qu'éternelle est sa miséricorde !
89 ÷ Confessez le Seigneur parce qu'il est bon, parce qu'éternelle est sa miséricorde !
90 ...
90 Bénissez, tous les pieux, le Dieu des dieux ; louez-le et rendez-lui grâce, parce que sa miséricorde est pour l'éternité et pour les siècles des siècles !
90 ÷ Tous les pieux, bénissez le Seigneur, le Dieu des dieux ; louez-le et confessez-le, parce que sa miséricorde est pour tous les siècles !
JUSQU'ICI CELA NE SE TROUVE PAS EN HÉBREU ET CE QUE NOUS AVONS MIS A ÉTÉ TRADUIT DE L'ÉDITION DE THÉODOTION
91 Alors le roi Nabuchodonosor fut stupéfait ; il se leva en hâte M, prit la parole et dit à ses dignitaires :
Vnotables :
— N’est-ce pas trois hommes que nous avons jeté au milieu du feu, liés ?
Ventravés ?
Ils répondirent et
VEt en répondant, ils dirent au roi : — C'est certain, ô
VCela est vrai, roi !
91 Il se trouvait que le roi les écoutait louer et depuis son poste il les observait, vivants ; alors le roi Nabuchodonosor fut stupéfait, se leva avec empressement et dit à ses amis :
91 ...
92 M VIl répondit et dit :
— Eh bien, moi, je vois quatre hommes sans
G Vlibérés de leurs liens, marchant au milieu du feu et n’ayant aucun mal !
G, et aucune corruption n'est en eux !
V ; et nulle trace de corruption n'est en eux !
L’aspect
GLa vue du quatrième est semblable à un fils
Gune image de l'ange des dieux.
G Vde Dieu.
92 ...
93 Puis
VAlors Nabuchodonosor s’approcha de la porte de la fournaise de feu ardent M; il prit la parole et dit :
— Sidrac
VSédrac, Misac
VMisac et Abdénago serviteurs du Dieu Très-Haut, sortez et venez !
Alors
VEt aussitôt Sidrac
VSédrac, Misac
VMisac et Abdénago sortirent du milieu du feu.
93 Et s’approchant de la porte de la fournaise ardente par le feu le roi les appela par leur nom :
— Sedrach, Misach, Abdenago, serviteurs du Dieu des dieux le Très-Haut, sortez du feu !
Ainsi donc les hommes sortirent du milieu du feu.
93 ...
94 S'étant rassemblés,
GSe rassemblèrent les satrapes,
Ghauts dignitaires, les intendants,
Ggouverneurs,
Vles magistrats, les gouverneurs
Gchefs de famille
Vles juges et les dignitaires
Gamis
Vpuissants du roi
Get ils
regardaient
Vcontemplaient ces hommes
parce que le feu n’avait eu aucun pouvoir sur leurs
Gpas touché leur corps
les cheveux
Gleurs cheveux
Vla chevelureM V de leur tête n’avaient pas été brûlés
Vavait pas été brûlée
leurs sarbālin
Gvêtements
Vsarabaras n’avaient pas subi de changement
G Vété altérées
etM G ils n’avaient pas l’odeur du feu.
V ne les traversait pas.
94 ...
95 Prenant la parole
VÉclatant Nabuchodonosor dit :
— Béni soit leur Dieu Và savoir celui de Sedrac
VSédrac, Misac
VMisac et Abdenago
VAbdénago, qui a envoyé son ange et a sauvé
Vsoustrait ses serviteurs
qui se sont confiés
Vparce qu'ils ont cru en lui et ont changé la parole du roi
et ont livré leur corps afin qu'ils ne servent
et n'adorent aucun dieu à l'exception de leur Dieu !
95 Prenant la parole le roi Nabuchodonosor dit :
— Béni est le Seigneur le Dieu de Sedrach, Misach, Abdenago, qui a envoyé son ange et a sauvé ses serviteurs
qui ont espéré en lui ! En effet le commandement du roi ils l'ont rejeté
et ils ont livré leur corps au brasier afin de ne servir
ni adorer un autre dieu que leur Dieu !
95 ...
96 De ma part, ordre est donné
que tout peuple, nation ou langue qui dira une négligence contre leur Dieu, [celui] de Sidrac, de Misac et d’Abdénago
sera mis en pièces et sa maison sera semblable à un bourbier
car il n’y a pas d’autre dieu qui puisse sauver de la sorte.
96 Et maintenant moi je décrète
que tout peuple, toute tribu et toute langue qui auront blasphémé
contre le Seigneur Dieu de Sedrach, Misach et Abdenago
seront mis en pièces et leur maison sera confisquée,
parce qu’il n’est pas d’autre dieu qui puisse ainsi soustraire du danger.
96 Par moi donc est établit ce décret :
que tout peuple, tribu et langue quelle qu’elle soit qui aura prononcé un blasphème
contre le Dieu de Sédrac
SSedrac, Misac
SMisac et Abdénago
SAbdenago périsse et que sa maison soit dévastée !
En effet il n’est pas d’autre Dieu qui puisse ainsi sauver.
97 Alors le roi fit prospérer
Vpromut Sidrac
VSédrac, Misac
VMisac et Abdénago dans la province de Babylone.
97 Ainsi donc le roi donnant à Sedrach, Misach et Abdenago le pouvoir les établit magistrats sur le pays tout entier.
97 ...
98 Le roi Nabuchodonosor à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : — Que la paix s'accroisse pour vous !
98 ...
99 Les signes et les prodiges que le Dieu très-haut a faits envers moi
il m'a paru bon de les faire connaître.
99 ...
99 Signes et merveilles a faits envers moi le Dieu très-haut ;
j'ai donc jugé bon de proclamer
100 Que ses signes sont grands
et que ses prodiges sont vigoureux ! Son règne [est] un règne éternel
et sa domination [subsiste] de génération en génération.
100 ...
100 ses signes parce qu'ils sont grands
et ses merveilles parce qu'elles sont puissantes ; son règne est un règne éternel
et sa puissance subsiste de génération en génération.
94 leurs sarabaras n’avaient pas été altérées Sarabala, ae (V) Hapax Seule ocurrence dans la Vulgate, sarabala est emprunté au grec ancien σαράβαρα, qui lui-même est un calque du vieux perse شلوار, šalvâr (« pantalon »). Il désigne les pantalons larges et plus généralement les vêtements portés par les Orientaux.