La Bible en ses Traditions

Daniel 2,14–34

M V
G
S

14 Alors Daniel fit une réponse prudente et sensée

Vs'informa sur la loi et la sentence

à ’Arᵉyôk,

Vauprès d'Arioc, chef des gardes

Vde l'armée du roi

qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.

14  Alors Daniel dit : — L’intention, la résolution quelle est-elle ?

à Ariochês, le cuisinier en chef du roi

à qui il avait ordonné de faire périr les sophistes de Babylone ;

14 ...

M
G S
V

15 Il prit la parole et dit à Arioch, commandant du roi :

— Pourquoi la loi [est-elle] cruelle de la part du roi ?

Et Arioch fit savoir la chose à Daniel.

15  et il s’informait auprès de lui en disant :

— À quel sujet prend-on de cruelles décisions de la part du roi ?

Alors l’ordre [du roi] Arioch l’expliqua à Daniel.

15  Il interrogea celui qui avait reçu du roi le pouvoir :

pour quelle raison une sentence si cruelle était-elle sortie de la face du roi ?

Comme Arioc avait donc exposé la chose à Daniel,

M V
G
S

16 MAlors Daniel entra et pria le roi

de lui accorder un délai afin d'expliquer l'interprétation

Vdu temps pour exposer la solution au roi .

V;

16 Et lui, Daniel, se rendit rapidement chez le roi et réclama

que lui fût donné du temps de la part du roi et il révélerait tout devant le roi.

16 ...

M G V
S

17 Alors Daniel alla

GAlors, étant retourné, Daniel alla

Vet il entra dans sa maisonG, Daniel

M Vet  à Ananias

VAnanie, Misaël et Azarias ses compagnons M V il fit savoir la chose

Genseigna tout ;

Vexposa l'affaire

17 ...

M V
G
S

18 pour qu'ils demandent la miséricorde de devant

Vla face du Dieu du ciel sur ce mystère

pour qu’on ne fît pas périr

Vet que ne périssent pas Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.

18 il prescrit jeûne et prière et de chercher le secours auprès du Seigneur très-haut au sujet de ce mystère,

afin que Daniel et ceux de son entourage ne soient pas livrés à leur perte en même temps que les sophistes de Babylone.

18 ...

M G V
S

19 Alors à Daniel, dans la vision de

Gdans une vision

Vpar un songe durant la nuitG même, le mystèreG du roi fut révélé.

Grévélé clairement.

Vdévoilé ;

M GAlors et Daniel bénit le Dieu du ciel

Gloua le Seigneur très-hautM.

19 ...

20 Daniel prit la parole et

Get s'écriant il

Vet prenant la parole il dit :

Béni soit

GQue le nom de Dieu

G Vdu Seigneur depuis l'éternité et

Gle Grand soit loué pour l'éternité

car la sagesse et la force

Ggrandeur sont à lui !

20 ...

21 C’est lui qui change les temps

Goccasions et les moments

Gtemps

Vâges

qui dépose les rois et établit les rois

Gexilant les rois et les établissant

Vqui transfère et établit les règnes

qui donne la sagesse aux sages

Gaux sages la sagesse et le savoir

Gl'intelligence

Vla science à ceux qui savent le discernement ;

Gsont versés dans la science

Vpénètrent le savoir ;

21 ...

M V
G
S

22 c’est lui qui révèle les choses profondes et cachées

qui sait ce qui est

Vest établi dans les ténèbres, et la lumière demeure

Vest avec lui.

22 dévoilant ce qui est profond et ténébreux

et connaissant ce qui est dans les ténèbres et ce qui est dans la lumière, et près de lui se trouve le repos.

22 ...

23 C’est toi, Dieu de mes pères, que je célèbre

Va qui je confesse et que je loue

parce que tu m’as donné la sagesse et la force

et parce que maintenant tu m’as fait savoir

Vmontré ce que nous t'avons demandé

parce que l’affaire

Vle discours du roi, tu nous l'as fait savoir !

Vdévoilé !

23 Toi, Seigneur de mes pères, je te rends grâce et je te loue

car tu m’as donné sagesse et intelligence

et maintenant tu m’as fait savoir tout ce que j’ai demandé

de pouvoir révéler au roi sur cette affaire !

23 ...

M G V
S

24 C’est pourquoi

VAprès cela Daniel alla auprès d’

G VDaniel, entré chez Arioch

VArioc que le roi avait chargé

Gchargé par le roi de mettre à mort

Gtuer

Vfaire périr les sages

Gtous les sophistes de Babylone, Mil s'y rendit et

 lui parla ainsi :

Glui dit :

Les

VAfin que les sages

Gsophistes de Babylone, ne les fais

V tu ne les fasse pas périr,

Gmais conduis-moi devant le

Vintroduis-moi sous le regard du roi et l'interprétation

Gchaque chose

Vje détaillerai la solution M Gau roi je la raconterai.

Gje la lui révélerai en détail.

Vau roi.

24 ...

25 G VAlors Arioch s’empressa de conduire

Gconduisit en hâte

Ven hâte introduisit Daniel devant le roi et lui parla ainsi :

G Vdit :

— J’ai trouvé un homme Gsage parmi les

Gissu de la captivité des fils des exilés

Vde l'exil de Juda

GJudée qui fera savoir

Grévélera

Vannoncera au roi l'interprétation.

Gchaque chose en détail.

Vla solution.

25 ...

26 Le

GRépondant, le roi prit la parole et

Vrépondit et dit à Daniel dont le nom était

Gsurnommé en langue chaldéenne Baltasar

VBalthazar :

— Es-tu capable de

G— Pourras-tu

V— Penses-tu vraiment que tu peux me faire savoir

G Vrévéler le songe

Gla vision que j’ai vu

Gvue et son interprétation ?

26 ...

M V
G
S

27 VEt, répondant, Daniel Mrépondit devant le roi Met dit :

— Le mystère que le roi demande

Vsur lequel le roi interroge

ni sages, ni magiciens, ni mages, ni astrologues

Vsages, mages, devins et haruspices ne sont capables de le faire connaître

Vrévéler au roi ;

27  Et s’écriant Daniel devant le roi dit :

— Le mystère, ce que le roi a vu

on n’en trouve parmi sages, sorciers, magiciens et astrologues aucune révélation ;

27 ...

M G V
S

28 Mais il est un Dieu dans le ciel révélant

G Vdévoilant les mystères

qui a fait savoir au

Gmontra au

Vt'a révélé, roi Nabuchodonosor,

ce qui doit arriver

Varrivera à la fin des jours.

Gdans les derniers des jours.

Vdans les derniers temps.

GRoi, vis pour l'éternité ! Ton songe et les visions

Gla vision de ta tête sur ta couche, les voici.

V sont de cette sorte.

28 ...

29 Toi, Mô roi, tes pensées sur ta couche sont montées au sujet de

Gétendu sur ta couche tu as vu tout

Vtu as commencé à réfléchir sur ta couche à ce qui arriverait après cela

Gdoit arriver dans les derniers des jours

Vserait ensuite

et celui qui révèle

G Vdévoile les mystères t’a fait connaître

G Vmontré ce qui doit arriver.

Varrivera.

29 ...

30 Et à

GOr à

VÀ moiG V non plus, ce n’est pas par une

Gdu fait de la

Vpar la sagesse qui serait

G Vest en moi

supérieure à celle de

G Vplus qu'en tous les vivants

Ghommes que ce mystère

Vsecret m’a été révéléG clairement

mais c’est afin qu’on en fasse savoir l'interprétation

Gpour être révélé sous forme de connaissance

Vpour que son interprétation en fût manifestée au roi

et que tu comprennes les cogitations de

Gque m'a été manifesté ce que tu as conçu dans ton cœur.

Vesprit.

30 ...

31 Toi, Mô roi, tu regardais

Gas regardé et voici Vcomme une Mgrande statue ;

G unique ;

V imposante ;

cette statue était immense et sa splendeur extraordinaire ; elle

G était très grande, son regard supérieur

V grande et élevée en taille se dressait devant

Gétait fixé face à toi

et son aspect

Gle regard de la statue

Vson regard était effrayant ;

31 ...

32 la tête de cette statue

Get sa tête  était d’or fin

Vmais la poitrine et les bras d’

Gen argent

Vensuite le ventre et les cuisses en

Vfémurs d'airain,

32 ...

33 Vmais les jambes

Vtibias de

G Ven fer ;

les

Vdes pieds en

Vune partie de

Vétait en fer et en partie

Vl'autre d’argile.

Gde terre cuite.

33 ...

M
G V
S

34 Tu regardais, jusqu’à ce que fut détachée une pierre, non par deux mains

et qu'elle frappa la statue à ses pieds de fer et d’argile et les brisa.

34  Tu a regardé

Vregardais ainsi jusqu’à ce qu’une pierre fut détachée sans que mains interviennent,

frappa la statue sur les

Vses pieds en fer et en terre cuite

Vargile et réduise cela en poudre.

Vles brisa.

34 ...

Réception

Littérature

1–49 FRANÇAIS BIBLIQUE

  • Un « colosse aux pieds d'argile » est quelqu'un ou quelque chose dont la puissance n'est qu'apparente.

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public