Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
14 Alors Daniel fit une réponse prudente et sensée
Vs'informa sur la loi et la sentence
à ’Arᵉyôk,
Vauprès d'Arioc, chef des gardes
Vde l'armée du roi
qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
14 Alors Daniel dit : — L’intention, la résolution quelle est-elle ?
à Ariochês, le cuisinier en chef du roi
à qui il avait ordonné de faire périr les sophistes de Babylone ;
14 ...
15 Il prit la parole et dit à Arioch, commandant du roi :
— Pourquoi la loi [est-elle] cruelle de la part du roi ?
Et Arioch fit savoir la chose à Daniel.
15 et il s’informait auprès de lui en disant :
— À quel sujet prend-on de cruelles décisions de la part du roi ?
Alors l’ordre [du roi] Arioch l’expliqua à Daniel.
15 Il interrogea celui qui avait reçu du roi le pouvoir :
pour quelle raison une sentence si cruelle était-elle sortie de la face du roi ?
Comme Arioc avait donc exposé la chose à Daniel,
16 MAlors Daniel entra et pria le roi
de lui accorder un délai afin d'expliquer l'interprétation
Vdu temps pour exposer la solution au roi .
V;
16 Et lui, Daniel, se rendit rapidement chez le roi et réclama
que lui fût donné du temps de la part du roi et il révélerait tout devant le roi.
16 ...
17 Alors Daniel alla
GAlors, étant retourné, Daniel alla
Vet il entra dans sa maisonG, Daniel
M Vet à Ananias
VAnanie, Misaël et Azarias ses compagnons M V il fit savoir la chose
Genseigna tout ;
Vexposa l'affaire
17 ...
18 pour qu'ils demandent la miséricorde de devant
Vla face du Dieu du ciel sur ce mystère
pour qu’on ne fît pas périr
Vet que ne périssent pas Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
18 il prescrit jeûne et prière et de chercher le secours auprès du Seigneur très-haut au sujet de ce mystère,
afin que Daniel et ceux de son entourage ne soient pas livrés à leur perte en même temps que les sophistes de Babylone.
18 ...
19 Alors à Daniel, dans la vision de
Gdans une vision
Vpar un songe durant la nuitG même, le mystèreG du roi fut révélé.
Grévélé clairement.
Vdévoilé ;
M GAlors et Daniel bénit le Dieu du ciel
Gloua le Seigneur très-hautM.
19 ...
20 Daniel prit la parole et
Get s'écriant il
Vet prenant la parole il dit :
— Béni soit
GQue le nom de Dieu
G Vdu Seigneur depuis l'éternité et
Gle Grand soit loué pour l'éternité
car la sagesse et la force
Ggrandeur sont à lui !
20 ...
21 C’est lui qui change les temps
Goccasions et les moments
Gtemps
Vâges
qui dépose les rois et établit les rois
Gexilant les rois et les établissant
Vqui transfère et établit les règnes
qui donne la sagesse aux sages
Gaux sages la sagesse et le savoir
Gl'intelligence
Vla science à ceux qui savent le discernement ;
Gsont versés dans la science
Vpénètrent le savoir ;
21 ...
22 c’est lui qui révèle les choses profondes et cachées
qui sait ce qui est
Vest établi dans les ténèbres, et la lumière demeure
Vest avec lui.
22 dévoilant ce qui est profond et ténébreux
et connaissant ce qui est dans les ténèbres et ce qui est dans la lumière, et près de lui se trouve le repos.
22 ...
23 C’est toi, Dieu de mes pères, que je célèbre
Va qui je confesse et que je loue
parce que tu m’as donné la sagesse et la force
et parce que maintenant tu m’as fait savoir
Vmontré ce que nous t'avons demandé
parce que l’affaire
Vle discours du roi, tu nous l'as fait savoir !
Vdévoilé !
23 Toi, Seigneur de mes pères, je te rends grâce et je te loue
car tu m’as donné sagesse et intelligence
et maintenant tu m’as fait savoir tout ce que j’ai demandé
de pouvoir révéler au roi sur cette affaire !
23 ...
24 C’est pourquoi
VAprès cela Daniel alla auprès d’
G VDaniel, entré chez Arioch
VArioc que le roi avait chargé
Gchargé par le roi de mettre à mort
Gtuer
Vfaire périr les sages
Gtous les sophistes de Babylone, Mil s'y rendit et
lui parla ainsi :
Glui dit :
— Les
VAfin que les sages
Gsophistes de Babylone, ne les fais
V tu ne les fasse pas périr,
Gmais conduis-moi devant le
Vintroduis-moi sous le regard du roi et l'interprétation
Gchaque chose
Vje détaillerai la solution M Gau roi je la raconterai.
Gje la lui révélerai en détail.
Vau roi.
24 ...
25 G VAlors Arioch s’empressa de conduire
Gconduisit en hâte
Ven hâte introduisit Daniel devant le roi et lui parla ainsi :
G Vdit :
— J’ai trouvé un homme Gsage parmi les
Gissu de la captivité des fils des exilés
Vde l'exil de Juda
GJudée qui fera savoir
Grévélera
Vannoncera au roi l'interprétation.
Gchaque chose en détail.
Vla solution.
25 ...
26 Le
GRépondant, le roi prit la parole et
Vrépondit et dit à Daniel dont le nom était
Gsurnommé en langue chaldéenne Baltasar
VBalthazar :
— Es-tu capable de
G— Pourras-tu
V— Penses-tu vraiment que tu peux me faire savoir
G Vrévéler le songe
Gla vision que j’ai vu
Gvue et son interprétation ?
26 ...
27 VEt, répondant, Daniel Mrépondit devant le roi Met dit :
— Le mystère que le roi demande
Vsur lequel le roi interroge
ni sages, ni magiciens, ni mages, ni astrologues
Vsages, mages, devins et haruspices ne sont capables de le faire connaître
Vrévéler au roi ;
27 Et s’écriant Daniel devant le roi dit :
— Le mystère, ce que le roi a vu
on n’en trouve parmi sages, sorciers, magiciens et astrologues aucune révélation ;
27 ...
28 Mais il est un Dieu dans le ciel révélant
G Vdévoilant les mystères
qui a fait savoir au
Gmontra au
Vt'a révélé, roi Nabuchodonosor,
ce qui doit arriver
Varrivera à la fin des jours.
Gdans les derniers des jours.
Vdans les derniers temps.
GRoi, vis pour l'éternité ! Ton songe et les visions
Gla vision de ta tête sur ta couche, les voici.
V sont de cette sorte.
28 ...
29 Toi, Mô roi, tes pensées sur ta couche sont montées au sujet de
Gétendu sur ta couche tu as vu tout
Vtu as commencé à réfléchir sur ta couche à ce qui arriverait après cela
Gdoit arriver dans les derniers des jours
Vserait ensuite
et celui qui révèle
G Vdévoile les mystères t’a fait connaître
G Vmontré ce qui doit arriver.
Varrivera.
29 ...
30 Et à
GOr à
VÀ moiG V non plus, ce n’est pas par une
Gdu fait de la
Vpar la sagesse qui serait
G Vest en moi
supérieure à celle de
G Vplus qu'en tous les vivants
Ghommes que ce mystère
Vsecret m’a été révéléG clairement
mais c’est afin qu’on en fasse savoir l'interprétation
Gpour être révélé sous forme de connaissance
Vpour que son interprétation en fût manifestée au roi
et que tu comprennes les cogitations de
Gque m'a été manifesté ce que tu as conçu dans ton cœur.
Vesprit.
30 ...
31 Toi, Mô roi, tu regardais
Gas regardé et voici Vcomme une Mgrande statue ;
G unique ;
V imposante ;
cette statue était immense et sa splendeur extraordinaire ; elle
G était très grande, son regard supérieur
V grande et élevée en taille se dressait devant
Gétait fixé face à toi
et son aspect
Gle regard de la statue
Vson regard était effrayant ;
31 ...
32 la tête de cette statue
Get sa tête était d’or fin
Vmais la poitrine et les bras d’
Gen argent
Vensuite le ventre et les cuisses en
Vfémurs d'airain,
32 ...
33 Vmais les jambes
Vtibias de
G Ven fer ;
les
Vdes pieds en
Vune partie de
Vétait en fer et en partie
Vl'autre d’argile.
Gde terre cuite.
33 ...
34 Tu regardais, jusqu’à ce que fut détachée une pierre, non par deux mains
et qu'elle frappa la statue à ses pieds de fer et d’argile et les brisa.
34 Tu a regardé
Vregardais ainsi jusqu’à ce qu’une pierre fut détachée sans que mains interviennent,
frappa la statue sur les
Vses pieds en fer et en terre cuite
Vargile et réduise cela en poudre.
Vles brisa.
34 ...
1–49 FRANÇAIS BIBLIQUE