La Bible en ses Traditions

Daniel 1,1–21

M G V
S

VICI COMMENCE LE LIVRE DU PROPHÈTE DANIEL

La

GDu temps de la troisième année M Vdu règne de Iehoakim

GIôakim

VJoachim roi de Iehûda,

GIoudaia,

VJuda, Nᵉbûkadneççar

GNabouchodonosor

VNabuchodonosor roi de Bābel

GBabulôn,

VBabylone vint

Gsurvenu contre Yerûšālaim

Gà Ierousalêm,

Và Jerusalem et l’assiégea.

Gl'assiégeait ; 

...

Et le Seigneur livra en sa main

Galors le Seigneur la livra en ses mains, ainsi que Iehoakim

GIôakim

VJoachim roi de Juda

et une partie  des vases de la maison de Dieu ;

Gdu mobilier sacré du Seigneur ;

il les emporta au pays de Šinᵉ‘ār

Gà Babylone

Ven terre de Sennaar M Vdans la maison de son dieu

et les vases, il les déposa dans la maison du trésor de son dieu.

Gle temple de ses idoles.

Le roi dit à ’Ašpᵉnaz

GAbiesdri

VAsfanaz, chef

Vpréposé de ses eunuques,

de faire venir quelques-uns des fils Gdes grands d’Israël de la descendance de la royauté et

Gissus tant de la race royale que

Vissus tant de la semence royale que des nobles

Gélites

Vtyrans

...

des enfants

Gjeunes hommes en qui ne fût aucun défaut

Ven qui ne fût aucune tache

Girréprochables

d'une belle apparence, instruits

G Vsavants en toute sagesse

savants en science,

Glettrés

Vhabiles en science, instruits en savoir

Gintelligents sages

Get qui fussent capables

Gqui pussent

Vcapables de se tenir

Gd'être dans le palais

Gla maison du roi G;

et à qui l'on enseignerait

Gde leur enseigner

Vafin qu'on leur enseignât la littérature

G Vles lettres et la langue des Chaldéens.

Gde Chaldée,

M V S
G

Et le roi leur fixa pour chaque jour une portion

Vune ration 

des

Vde ses mets Mdu roi et du vin dont il buvait Vlui-même

afin qu'ils fussent élevés

Vque, nourris pendant trois ans, au bout desquels ils se tiendraient auprès

Vils se tinssent ensuite sous le regard du roi.

de leur donner une ration de la maison du roi chaque jour

et de la table royale et du vin dont boit le roi,

de parfaire leur éducation trois ans et qu’après ces [années] ils se tiennent face au roi.

M G V
S

Il

GEt il y eut donc parmi eux,

Gavait, d’entre les

Gde la lignée des fils de Juda :

Gd'Israël issu de Judée : Daniyyel,

GDaniêl,

VDaniel, Ḥananyah,

GAnanias,

VAnanie, Miša’el

GMisaêl,

VMisaël M Vet ‘Azariah

G VAzarias

et le chef

Vpréposé des eunuques leur imposa

Gattribua des noms :

Mil imposa à Daniel « Bélṭašaçar »

G« Baltasar »

V« Balthazar » et à Ananias

VAnanie « Šadrak »,

G« Zedrach »,

V« Sédrac », M Get à Misaël « Méšak »

G« Misach »

V« Misac » et à Azarias « ‘Abed nego ».

G« Abdenagô ».

V« Abdénago ».

VOr, Daniel imposa à

G Vrésolut dans son cœur

de ne pas se souiller

G Vêtre rendu impur ni par

Gau contact

V par la nourriture

Gdu repas

Vla table du roi ni par le

Get par le vin dont il buvait

Gdont il boit

Vde sa boisson

et il demanda au chef

Gréclama le droit au chef

Vdemanda au préposé des eunuques à ne pas être

Gde n'en être pas

Và ne pas en être souillé 

 

et Dieu

Gle Seigneur donna à Daniel grâce et miséricorde

Gdignité et grâce devant le

Gface au

Vau regard du chef des eunuques.

10 Mais le chef des eunuques dit à Daniel :

Moi, je

GJe crains mon seigneur le roi qui a fixé

Garrangé votre

Vpour vous nourriture et M Gvotre boisson

car pourquoi verrait-il

Gafin qu'il ne voie pas

Vcar s'il voit vos visages plus défaits

Galtérés et maladifs

Vtrop maigres que les

G Ven comparaison des enfants de votre âge

Gjeunes hommes d'autre race élevés avec vous

Vautres jeunes hommes de votre âge

et condamneriez-vous

Get je risquerai

Vvous condamnerez ma tête devant le roi

Gmon propre cou ?

G V!

10 

11 Et Daniel dit à l'intendant

GAbiesdri

VMalassar que le

Gproclamé chef des eunuques M Vavait établi

sur

Gen charge de Daniel, Ananias

VAnanie, Misaël et

G, Azarias :

11 

M V
G
S

12 — Tente tes serviteurs, je te prie,

V— Mets-nous à l'épreuve, je t'en conjure, nous tes serviteurs,  dix jours

et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire :

12 — Mets à l’épreuve tes enfants pendant dix jours

et que nous soit donnée [une nourriture] à base de légumes de la terre afin que nous mangions à grandes bouchées et ne buvions que de l’eau :

12 

M G V
S

13 seront observées par toi

Gsi

Vexamine notre apparence

G Vmine et l'apparence

Gparaît altérée en comparaison

Vet la mine des Gautres garçons qui mangent la nourriture

Gdu repas du roi

VroyaleG,

M Vet selon ce que tu auras vu

G veux tu agiras avec

Gtraite tes serviteurs.

13 

14 Il les écouta quant à

GAussi les traita-t-il

VAyant écouté M Vce discours Vc'est G Vde cette manière

et

Vqu'il les tenta

G Vmit à l'épreuve dix jours.

14  

15 Au bout de

G VOr, après dix jours, on vit que leur apparence était meilleure et [leur] chair plus grasse

Gleur mine parut belle et la constitution de leurs corps plus solide

Vils apparurent avec meilleure mine et mieux en chair

par rapport à

G Vque tous les garçons qui mangeaient

Gmangeant les mets du roi !

Gle repas royal !

Vla nourriture royale !

15 

M V
G
S

16 Dès lors, l'intendant emportait

VMalassar enlevait les mets et le vin qu’ils avaient à boire

V, leur boisson, et leur donnait des légumes.

16 Aussi était-ce Abiesdri qui emportait leur repas et leur vin et leur donnait à la place [une nourriture] à base de légumes.

16 

17 Et à

V À ces Mquatre garçons Dieu donna du savoir et de l’instruction

Vscience, savoir en tout livre et sagesse

etV à  Daniel comprenait toute vision et [tout] songe.

Vl'intelligence de toutes visions et tous songes.

17  Aux garçons le Seigneur donna science, intelligence et sagesse dans tout l’art de lire et écrire ;

quant à Daniel il lui donna l’intelligence de toute parole, vision et songe, en toute sagesse.

17 

18 Et au bout des

VAussi, quand furent achevés les jours que le roi avait fixés pour les amener,

Vaprès lesquels le roi avait dit qu'ils seraient introduits

le chef

Vpréposé des eunuques les amena devant

Vintroduisit devant le regard de Nabuchodonosor ;

18 Après ces jours le roi ordonna de les lui amener, et il furent amenés par le chef des eunuques devant le roi Nabuchodonosor ;

18  

M G V
S

19 alors

Vet comme le roi parla avec eux et

Gles rencontra et

Vavait parlé avec eux, il ne se

Von ne trouva [personne] parmi eux tous

Gpas parmi les sages

Vpersonne entre tous

comme

Gd'égal à

Vtel que Daniel, Ananias

VAnanie, Misaël et Azarias

et ils se tinrent

Gétaient devant le

Gauprès du

Vsous le regard du roi ;

19  

M V
G
S

20 et sur tout sujet

Vtout verbe de sagesse ou d’intelligence sur lequel le roi les consulta

il les trouva dix fois supérieurs à tous les devins et mages

qui étaient dans tout

Vl'ensemble son royaume.

20  et en tous discours, science et connaissance que le roi chercha à connaître auprès d’eux

il les trouva dix fois plus sages que les sophistes et les philosophes de tout son royaume.

Alors le roi les glorifia, il les établit magistrats et les proclama sages comparés à tous ses sujets dans les affaires de tout son territoire et de tout son royaume.

20 

M G V
S

21 GEt Daniel fut ainsi

Grestait,

Vresta jusqu’à la première année du roi

Grègne de Kôreš.

GKuros roi des Perses.

VCyrus.

21