Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE LIVRE DU PROPHÈTE DANIEL
La
GDu temps de la troisième année M Vdu règne de Iehoakim
GIôakim
VJoachim roi de Iehûda,
GIoudaia,
VJuda, Nᵉbûkadneççar
GNabouchodonosor
VNabuchodonosor roi de Bābel
GBabulôn,
VBabylone vint
Gsurvenu contre Yerûšālaim
Gà Ierousalêm,
Và Jerusalem et l’assiégea.
Gl'assiégeait ;
1 ...
2 Et le Seigneur livra en sa main
Galors le Seigneur la livra en ses mains, ainsi que Iehoakim
GIôakim
VJoachim roi de Juda
et une partie des vases de la maison de Dieu ;
Gdu mobilier sacré du Seigneur ;
il les emporta au pays de Šinᵉ‘ār
Gà Babylone
Ven terre de Sennaar M Vdans la maison de son dieu
et les vases, il les déposa dans la maison du trésor de son dieu.
Gle temple de ses idoles.
2 …
3 Le roi dit à ’Ašpᵉnaz
GAbiesdri
VAsfanaz, chef
Vpréposé de ses eunuques,
de faire venir quelques-uns des fils Gdes grands d’Israël de la descendance de la royauté et
Gissus tant de la race royale que
Vissus tant de la semence royale que des nobles
Gélites
Vtyrans
3 ...
4 des enfants
Gjeunes hommes en qui ne fût aucun défaut
Ven qui ne fût aucune tache
Girréprochables
d'une belle apparence, instruits
G Vsavants en toute sagesse
savants en science,
Glettrés
Vhabiles en science, instruits en savoir
Gintelligents sages
Get qui fussent capables
Gqui pussent
Vcapables de se tenir
Gd'être dans le palais
Gla maison du roi G;
et à qui l'on enseignerait
Gde leur enseigner
Vafin qu'on leur enseignât la littérature
G Vles lettres et la langue des Chaldéens.
Gde Chaldée,
4 …
5 Et le roi leur fixa pour chaque jour une portion
Vune ration
des
Vde ses mets Mdu roi et du vin dont il buvait Vlui-même
afin qu'ils fussent élevés
Vque, nourris pendant trois ans, au bout desquels ils se tiendraient auprès
Vils se tinssent ensuite sous le regard du roi.
5 de leur donner une ration de la maison du roi chaque jour
et de la table royale et du vin dont boit le roi,
de parfaire leur éducation trois ans et qu’après ces [années] ils se tiennent face au roi.
6 Il
GEt il y eut donc parmi eux,
Gavait, d’entre les
Gde la lignée des fils de Juda :
Gd'Israël issu de Judée : Daniyyel,
GDaniêl,
VDaniel, Ḥananyah,
GAnanias,
VAnanie, Miša’el
GMisaêl,
VMisaël M Vet ‘Azariah
G VAzarias
6 …
7 et le chef
Vpréposé des eunuques leur imposa
Gattribua des noms :
Mil imposa à Daniel « Bélṭašaçar »
G« Baltasar »
V« Balthazar » et à Ananias
VAnanie « Šadrak »,
G« Zedrach »,
V« Sédrac », M Get à Misaël « Méšak »
G« Misach »
V« Misac » et à Azarias « ‘Abed nego ».
G« Abdenagô ».
V« Abdénago ».
7 …
8 VOr, Daniel imposa à
G Vrésolut dans son cœur
de ne pas se souiller
G Vêtre rendu impur ni par
Gau contact
V par la nourriture
Gdu repas
Vla table du roi ni par le
Get par le vin dont il buvait
Gdont il boit
Vde sa boisson
et il demanda au chef
Gréclama le droit au chef
Vdemanda au préposé des eunuques à ne pas être
Gde n'en être pas
Và ne pas en être souillé
8
9 et Dieu
Gle Seigneur donna à Daniel grâce et miséricorde
Gdignité et grâce devant le
Gface au
Vau regard du chef des eunuques.
9 …
10 Mais le chef des eunuques dit à Daniel :
— Moi, je
GJe crains mon seigneur le roi qui a fixé
Garrangé votre
Vpour vous nourriture et M Gvotre boisson
car pourquoi verrait-il
Gafin qu'il ne voie pas
Vcar s'il voit vos visages plus défaits
Galtérés et maladifs
Vtrop maigres que les
G Ven comparaison des enfants de votre âge
Gjeunes hommes d'autre race élevés avec vous
Vautres jeunes hommes de votre âge
et condamneriez-vous
Get je risquerai
Vvous condamnerez ma tête devant le roi
Gmon propre cou ?
G V!
10 …
11 Et Daniel dit à l'intendant
GAbiesdri
VMalassar que le
Gproclamé chef des eunuques M Vavait établi
sur
Gen charge de Daniel, Ananias
VAnanie, Misaël et
G, Azarias :
11 …
12 — Tente tes serviteurs, je te prie,
V— Mets-nous à l'épreuve, je t'en conjure, nous tes serviteurs, dix jours
et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire :
12 — Mets à l’épreuve tes enfants pendant dix jours
et que nous soit donnée [une nourriture] à base de légumes de la terre afin que nous mangions à grandes bouchées et ne buvions que de l’eau :
12 …
13 seront observées par toi
Gsi
Vexamine notre apparence
G Vmine et l'apparence
Gparaît altérée en comparaison
Vet la mine des Gautres garçons qui mangent la nourriture
Gdu repas du roi
VroyaleG,
M Vet selon ce que tu auras vu
G veux tu agiras avec
Gtraite tes serviteurs.
13 …
14 Il les écouta quant à
GAussi les traita-t-il
VAyant écouté M Vce discours Vc'est G Vde cette manière
et
Vqu'il les tenta
G Vmit à l'épreuve dix jours.
14
15 Au bout de
G VOr, après dix jours, on vit que leur apparence était meilleure et [leur] chair plus grasse
Gleur mine parut belle et la constitution de leurs corps plus solide
Vils apparurent avec meilleure mine et mieux en chair
par rapport à
G Vque tous les garçons qui mangeaient
Gmangeant les mets du roi !
Gle repas royal !
Vla nourriture royale !
15 …
16 Dès lors, l'intendant emportait
VMalassar enlevait les mets et le vin qu’ils avaient à boire
V, leur boisson, et leur donnait des légumes.
16 Aussi était-ce Abiesdri qui emportait leur repas et leur vin et leur donnait à la place [une nourriture] à base de légumes.
16 …
17 Et à
V À ces Mquatre garçons Dieu donna du savoir et de l’instruction
Vscience, savoir en tout livre et sagesse
etV à Daniel comprenait toute vision et [tout] songe.
Vl'intelligence de toutes visions et tous songes.
17 Aux garçons le Seigneur donna science, intelligence et sagesse dans tout l’art de lire et écrire ;
quant à Daniel il lui donna l’intelligence de toute parole, vision et songe, en toute sagesse.
17 …
18 Et au bout des
VAussi, quand furent achevés les jours que le roi avait fixés pour les amener,
Vaprès lesquels le roi avait dit qu'ils seraient introduits
le chef
Vpréposé des eunuques les amena devant
Vintroduisit devant le regard de Nabuchodonosor ;
18 Après ces jours le roi ordonna de les lui amener, et il furent amenés par le chef des eunuques devant le roi Nabuchodonosor ;
18
19 alors
Vet comme le roi parla avec eux et
Gles rencontra et
Vavait parlé avec eux, il ne se
Von ne trouva [personne] parmi eux tous
Gpas parmi les sages
Vpersonne entre tous
comme
Gd'égal à
Vtel que Daniel, Ananias
VAnanie, Misaël et Azarias
et ils se tinrent
Gétaient devant le
Gauprès du
Vsous le regard du roi ;
19
20 et sur tout sujet
Vtout verbe de sagesse ou d’intelligence sur lequel le roi les consulta
il les trouva dix fois supérieurs à tous les devins et mages
qui étaient dans tout
Vl'ensemble son royaume.
20 et en tous discours, science et connaissance que le roi chercha à connaître auprès d’eux
il les trouva dix fois plus sages que les sophistes et les philosophes de tout son royaume.
Alors le roi les glorifia, il les établit magistrats et les proclama sages comparés à tous ses sujets dans les affaires de tout son territoire et de tout son royaume.
20 …
21 GEt Daniel fut ainsi
Grestait,
Vresta jusqu’à la première année du roi
Grègne de Kôreš.
GKuros roi des Perses.
VCyrus.
21 …