Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Il y eut Vaussi une famine dans les jours de David pendant trois ans année après année
Vde suite
et David chercha la face de YHWH
Vconsulta l'oracle du Seigneur
et YHWH
Vle Seigneur dit : — C’est à cause de Saül et de sa maison de sang
Vet à cause du sang
parce qu’il a tué les Gabaonites.
1 ll y eut une famine dans les jours de David pendant trois années, d'une année sur l'autre,
et David rechercha la face du Seigneur
et le Seigneur dit : — Sous le règne de Saül et de sa maison, il y eut une injustice pour la même raison par une condamnation à mort,
en vertu de laquelle il fit mourir les Gabaonites.
1 ...
2 Le roi appela les Gabaonites et
GLe roi David appela les Gabaonites et
VAprès avoir donc appelé les Gabaonites, le roi leur dit :
— Les Gabaonites n’étaient pas des enfants
Gn’étaient pas des fils
Vne sont pas issus des fils d’Israël
mais du reste des 'Ĕmōrî
GAmorraioi
VAmorrhéens ;
et les enfants
G Vfils d’Israël avaient Vbel et bien lié serment avec eux
mais
G Vet Saül avait cherché à
Vvoulut les frapper dans son zèle pour les enfants
G Vfils d’Israël et de Juda.
2 ...
3 David dit Vdonc aux Gabaonites :
— Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation
Vquelle expiation vous [conviendrez]
afin que vous bénissiez l’héritage de YHWH ?
G Vdu Seigneur ?
3 ...
4 Les Gabaonites lui dirent :
— Il ne s'agit pas pour nous d'argent ni d'or avec Saül et avec sa maison
et il ne s'agit pas pour nous de tuer
Vnous ne voulons pas que meure un homme en Israël.
Et le roi dit : — Ce que vous me direz, je le ferai pour vous.
GQue dîtes-vous et que ferai-je pour vous ?
VQue voulez-vous que je fasse pour vous ?
4 ...
5 Ils dirent au roi :
— L'homme qui nous a détruits et qui a projeté de nous exterminer Vavec iniquité
pour nous faire disparaître de
Vque nous disparaissions, que pas un ne reste de sa souche dans tout le territoire d’Israël.
5 lls dirent au roi :
— L'homme nous a achevés et nous a persécutés,
il nous a trompés pour nous exterminer, faisons le disparaître pour qu'il ne se trouve dans plus aucune limite d'Israël.
5 ...
6 Qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, pour que nous les pendions
Gfaisions brûler au soleil
Vcrucifions devant YHWH
G Vle Seigneur à Gabaôn
VGabaon de Saül, l’élu YHWH.
Gparmi ceux de Saül que le Seigneur a choisi.
Vde Saül, l’élu du Seigneur.
Et le roi dit : — C'est moi qui vous les livrerai.
6 ...
7 Le roi épargna Meribbaal
VMifiboseth, fils de Jonathan, fils de Saül
à cause du serment par YHWH
G Vle Seigneur qui était entre eux, entre David et Jonathan,
Gau milieu d'eux, au milieu de David et de Jonathan,
Ventre David et Jonathan, fils de Saül.
7 ...
8 Le roi prit Valors les deux fils de Riçpâ
G VRespha, fille d’'Ayyâ
GAia
VAhia, qu'elle avait enfantés à Saül, 'Armōnî
VArmoni
GErmôni et Meribbaal
VMifiboseth
et les cinq fils de Mikal
VMicol, fille de Saül, qu'elle avait enfantés à ‘Adrî'ēl
VHadriel
GEsriêl, fils de Barzillaï
VBerzellaï, de Mᵉḥōlāthî.
VMolathi.
GMooulathi.
8 ...
9 Et il les livra dans les mains des Gabaonites
ils les pendirent
Gfirent brûler au soleil
Vcrucifièrent sur la montagne, devant YHWH
G Vle Seigneur
les sept tombèrent ensemble
et ils furent mis à mort aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
9 ...
10 VOr Riçpa
VRespha, fille d’Ayya
VAhia, ayant pris un sac, se l’étendit
Gle fixa sur le rocher
depuis le
Gau commencement de la moisson jusqu’à ce que la pluie
Gl'eau tombât du ciel sur eux
et elle ne laissa pas les oiseaux du ciel se poser sur eux le jour, ni les bêtes des champs la nuit.
10 ...
11 On avertit David de ce qu’avait fait Riçpa
VRespha, fille d’Ayya
VAhia, concubine de Saül Get ils furent déliés et Dan s'en empara, le fils de Joab, issu des descendants des géants.
11 ...
12 Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan son fils
chez les habitants de Yabesh de Galaad
VJabisgalaad, qui les avaient enlevés de la place de Bet-Shân là où les Philistins les avaient suspendus
GBeth-Shéan car c'était là que les Étrangers les avaient placés
au jour où
Vlorsque les Philistins
Gles Étrangers
Vils avaient frappé Saül à Gelboé.
12 ...
13 Et il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan son fils
et recueillit les os de ceux qui avaient été pendus.
Gbrûlés au soleil.
Vcloués.
13 ...
14 On enterra
Vles enterra avec les os de Saül et de son fils Jonathan
Gles os de son fils Jonathan et de ceux qui avaient brûlé au soleil
dans le pays de Benjamin, à Çēlā‘
G Vsur le côté, dans le sépulcre de Qish
VQuis, son père
et l’on fit tout ce que le roi avait ordonné.
Et après cela, Dieu exauça le pays.
14 ...
15 Il y eut à nouveau un combat des Philistins
GÉtrangers contre Israël
et David descendit et ses serviteurs avec lui, et ils combattirent les Philistins
GÉtrangers
et David fut fatigué.
15 ...
16 Et Κᵉbbî-Bᵉnōb
GIesbi qui était de la descendance des géants,
Gdes descendants de Rapha,
le poids
Gla masse de sa lance était de trois cents Gsicles, poids d’airain,
et il était ceint d’une neuve,
Gd’une massue,
parlait
Gprojetait de frapper David.
16 Et Jesbibénob qui était de la race de Arafa
dont le fer de la lance pesait trois cents onces
et qui était ceint d'une épée neuve
s'efforçai de frapper David.
16 ...
17 Abishaï
VAbisaï, fils de Çeruya
VSarvia, vint à son secours
et il frappa le Philistin
Gl'Étranger et le tua.
Alors les hommes de David lui firent serment, en disant :
— Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre
et tu n’éteindras pas
Get il n'y aura plus de crainte que tu n'éteignes
Vde peur que tu n'éteignes le flambeau d’Israël.
17 ...
18 Il arriva M Vaussi après cela qu'il y eut encore un combat à Gôb
G VGob avec les Philistins
où Sibᵉchay le Hūšāthî
GSebocha l'Astatôthi
VSobbocaï d'Usathi, frappa Saph
GSeph
VSeph, qui était de la lignée des géants
Gdes descendants de Rapha
Vde la souche de Arafa.
18 ...
19 Il y eut encore un
Vun troisième combat à Gob avec les Philistins
GÉtrangers
et 'Elḥānān, fils de Yă‘ré-'Orᵉghîm
Get Eleanan, fils d'Ariôrgim
Vdans lequel Dieudonné, fils de Silve le tisserand de Bethléem
VBethléemite, tua Goliath de Geth
Vle Géthéen
et la hampe
Gle bâton de sa lance était comme un pieu de tisserand.
19 ...
20 Il y eut encore un
Vun quatrième combat à Geth
VGeth
et
Vdans lequel il y avait un homme M Vde haute taille, et les doigts de ses mains et les doigts de ses pieds étaient six et six, vingt-quatre en tout
Gau nombre de vingt-quatre
Vc'est-à-dire vingt-quatre
et il était de la lignée des géants.
G avait été enfanté par Rapha.
V était de la lignée de Arafa.
20 ...
21 Il insulta Israël
et Yehonatân
VJonathan, fils de Shiméa
VSammaa, frère de David, le frappa.
21 ...
22 Ces quatre hommes étaient de la lignée des géants
Vnés de Arapha, à Geth
et ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
22 Ces quatre hommes, descendants des géants, ont été enfantés à Geth par Arafa, et constituaient sa maison,
et ils tombèrent de la main de David et de la main de ses serviteurs.
22 ...
22,1 David adressa à YHWH
G Vau Seigneur les paroles de ce cantique
le jour où YHWH
G Vle Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis
et de la main de Saül.
1 ...
22,2 Et il dit :
— YHWH
G VLe Seigneur est mon rocher, ma forteresse,
Vrobustesse, celui qui me délivre.
Vmon sauveur.
2 ...
22,3 Dieu de mon rocher
VMon Dieu, ma force, j'espèrerai en lui
mon bouclier et la corne de mon salut
ma haute retraite
Vmon soutien et mon refuge
mon sauveur, de la violence
Vde l'iniquité tu me sauveras !
3 Mon Dieu sera mon gardien, j'aurai foi en lui,
celui qui me couvre de son bouclier et la corne de mon salut,
celui qui s'occupe de moi, mon refuge pour mon salut,
de l'inique tu me sauveras.
3 ...
22,4 J’invoquerai YHWH
Vle Seigneur digne de louange et de mes ennemis je serai sauvé
4 ...
22,5 car les vagues
G Vruines de la mort m’environnèrent, les torrents de Bélial m’épouvantèrent
5 ...
22,6 les liens du schéol
Vde l'enfer m’étranglèrent
Venvironnèrent, devant moi les filets de la mort.
Vles filets de la mort m'entourèrent.
6 Les douleurs de la mort m'entourent, les duretés de la mort me devancent.
6 ...
22,7 Dans ma détresse
GQuand on m'oppressait j’invoquai YHWH
G Vle Seigneur et je criai vers mon Dieu
et de son temple il entendit ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.
7 ...
22,8 La terre fut agitée et trembla
les fondements du ciel
Vdes montagnes furent secoués et ébranlés parce qu’il était en colèreG contre eux.
8 ...
22,9 Une fumée montait de ses narines
Gdans sa colère et un feu sortant de sa bouche dévorait
Vsortait rapidement de sa bouche
des charbons embrasés en jaillissaient.
G Ven étaient embrasés.
9 ...
22,10 Et il abaissa les cieux et descendit et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
10 ...
22,11 Et il monta sur un chérubin et vola et il apparut
Vse laissa aller sur les ailes du vent.
11 ...
22,12 Il plaça les ténèbres autour de lui comme une tente
Vcachette
des amas d’eaux et d'épais nuages.
Vcriblant les eaux qui tombent des nuages des cieux.
12 Et il plaça les ténèbres comme sa chachette autour de lui,
sa tente, ce sont les ténèbres des eaux,
il s'enveloppe dans les nuages de l'air.
12 ...
22,13 De la splendeur
G Vl'éclat qui était devant lui jaillirent
Gs'embrasèrent des charbons de feu.
13 ...
22,14 YHWH
G VLe Seigneur tonna
G Vtonnera des cieux et le Très-Haut donna
Vdonnera à entendre sa voix.
14 ...
22,15 Et il
VIl lança des flèches, la foudre
G Vl'éclair les dispersa et les confondit.
Vconsuma.
15 ...
22,16 Et le lit de la mer apparut, les fondements du monde furent mis à nu
dans
Vpar le reproche de YHWH, au souffle du vent de ses narines.
Gdu Seigneur, à la respiration du souffle de sa colère.
Vdu Seigneur, par la respiration du souffle de sa fureur.
16 ...
22,17 Il étendit d’en haut [sa main], me saisit et me retira des grandes eaux.
17 ...
22,18 Il me délivra de mon ennemi Vle plus puissant
de ceux qui me haïssaient car ils étaient plus forts que moi.
18 ...
22,19 Ils m’avaient
VIl m’avait surpris au jour de mon malheur
Goppression et YHWH
G Vle Seigneur fut mon appui.
19 ...
22,20 Il m’a conduit au large, il m’a sauvé
Gmis à part
Vsauvé parce qu’il a pris son plaisir en moi.
20 ...
22,21 YHWH
G VLe Seigneur m’a récompensé selon ma justice
il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
21 ...
22,22 Car j’ai gardé les voies de YHWH
Vdu Seigneur et je ne me suis pas détourné, par impiété, de mon Dieu.
22 ...
22,23 Car tous ses jugements étaient devant moi
et je ne me suis pas écarté de ses préceptes
Gde ses préceptes, je ne m'en suis pas écarté.
23 ...
22,24 Et j'ai été
G Vje serai sans reproche envers lui et je me suis gardé
G Vgarderai de mon iniquité.
24 ...
22,25 Et YHWH m'a rendu
G Vle Seigneur me rendra selon ma justice
et selon ma pureté
G Vla pureté de mes mains devant ses yeux.
25 ...
22,26 Avec celui qui est bon
Gpieux
Vsaint, tu te montres bon
Gmontreras pieux
Vmontreras saint et avec le fort
Gun homme parfait, tu te montres
G Vmontreras parfait.
26 ...
22,27 VEt avec celui qui est pur
G Vexcellent, tu te montres pur
G Vmontreras excellent et avec le pervers, tu agis
G Vagiras avec ruse
G Vperversité.
27 ...
22,28 Et tu sauves
G Vsauveras le peuple affligé
G Vdes pauvres et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
G tu abaisseras les yeux sur ceux qui sont élevés.
Vde ton regard tu abaisseras ceux qui sont élevés.
28 ...
22,29 Car toi tu es ma lumière, YHWH
G VSeigneur, et YHWH, éclaire
Gtoi qui est mon Seigneur, tu illumineras
VSeigneur, tu illumineras mes ténèbres !
29 ...
22,30 Car avec toi je courrai sur une troupe
Gvêtu d'un simple baudrier
Varmé, avec mon Dieu je franchirai les murailles.
30 ...
22,31 Dieu, ses
GLe Puissant, ses
VDieu, tes voies sont parfaites
Gsans reproche
Vsans tache
la parole de YHWH
G Vdu Seigneur est Gforte, éprouvée par le feu, il est
G Vc'est un bouclier pour tous ceux qui se confient
Vespèrent en lui.
31 ...
22,32 Car qui est Dieu
Gpuissant sinon YHWH
G Vle Seigneur, et qui est un rocher
Gsera fondateur
Vest fort sinon notre Dieu ?
32 ...
22,33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse et il aplanit mon chemin
33 C'est le Puissant
VDieu qui fortifie et donne le pouvoir
Vm'arme dans sa force et il bât
Vaplanit mon chemin pour le rendre irréprochable
Vparfait
33 ...
22,34 rendant mes pieds semblables à ceux des biches et me faisant tenir debout sur mes hauteurs
34 ...
22,35 formant mes mains au combat et mes bras tendent l'arc
Gbandant dans mon bras un arc
Vdisposant mes bras comme un arc d’airain.
35 ...
22,36 Et tu
VTu m’as donné le bouclier de ton salut et ta réponse
Gton attention
Vta mansuétude m'a fait grandir
36 ...
22,37 tu élargiras mon
Vmes pas sous moi et mes chevilles ne chancelleront pas.
37 pour l'élargissement de mes pas sous moi et mes jambes n'ont pas vacillé.
37 ...
22,38 Je poursuivrai mes ennemis, je les détruirai et je ne reviendrai pas sans les avoir anéantis.
38 ...
22,39 Et je
VJe les anéantirai et je les briserai et ils ne se relèveront
Vpour qu'ils ne se relèvent pas et
V; ils tomberont sous mes pieds.
39 Et je les briserai et ils ne se relèveront pas et ils tomberont sous mes pieds.
39 ...
22,40 Et tu
VTu m'as armé de force
Gfortifié de puissance pour le combat, tu feras plier sous moi ceux qui se sont levés contre moi.
40 ...
22,41 Et mes
VMes ennemis, tu leur fis me tourner le dos, ceux qui me haïssaient je les ai détruits.
Ghaïssent je les ferai périr aussi.
Vhaïssent je les détruirai aussi.
41 ...
22,42 Ils regarderont et il n'y aura pas de sauveur, [ils crièrent] vers YHWH, et il ne leur répondit pas.
42 Ils crieront et il n'y aura pas de secours,
Vpersonne pour les sauver, [ils crieront] vers le Seigneur et il ne les exaucera pas.
42 ...
22,43 Et je
VJe les broierai
Vdétruirai comme la poussière de la terre
comme la boue des rues, je les briserai, je les foulerai
Gje les écraserai.
43 ...
22,44 Et tu m'as délivré
VTu me sauveras des révoltes de mon peuple
tu me conserveras à la tête des nations
un peuple que je ne connaissais
Vconnais pas me sera asservi
Vservira.
44 Et tu m'arracheras du combat [que me livreront] mes peuples
tu me garderas à la tête des nations
un peuple que je ne connaissais pas, ils m'ont servi.
44 ...
22,45 Les fils de l’étranger dissimuleront devant moi,
Vme résisteront, lorsqu'ils entendront de leur oreille,
Vleur oreille est attentive, ils m’obéiront.
Gécouteront.
45 ...
22,46 Les fils de l’étranger dépériront et ils sortiront tremblants de leurs forteresses.
Gseront expulsés et vacilleront depuis leurs retranchements.
Vse sont éloignés et ils se regrouperont dans leurs détroits.
46 ...
22,47 YHWH
G VLe Seigneur est vivant et béni [soit] mon rocher !
Ggardien !
VDieu ! Que Dieu soit
GEt mon Dieu sera
VEt Dieu sera exalté, le rocher
G le gardien
V force de mon salut !
47 ...
22,48 Le Dieu qui m'a donné
GDieu fort, qui donnes
V Dieu, [toi] qui me donnes des vengeances et a fait descendre
Gchâties
Vprécipites les peuples sous mes pieds
48 ...
22,49 qui me fait échapper à
Vm'as fait sortir du milieu de mes ennemis, qui m’élèveras
Vélèves au-dessus de ceux qui se sont élevés contre moi
qui me délivreras
Vlibèreras de l’homme de violence.
49 et qui me fais sortir du milieu de mes ennemis et tu m'élèveras au-dessus de ceux qui se sont élevés contre moi
et tu m'arracheras de l'homme [qui commet] des iniquités.
49 ...
22,50 C’est pourquoi je te célèbrerai, YHWH
VSeigneur, parmi les nations et je chanterai pour ton nom.
50 ...
22,51 Lui qui a accordé de grandes délivrances à son roi et a fait miséricorde à son oint
à David et sa descendance à jamais.
51 ...
23,1 Voici les dernières paroles
de David, oracle de
Vque prononça David, fils de Jessé
oracle de
Vque prononça l’homme haut placé,
Vqui a été établi l’oint du Dieu de Jacob
du doux
Vl'extraordinaire psalmiste d’Israël :
1 Voici les dernières paroles de David,
le fidèle David, fils de Jessé
et l'homme fidèle que le Seigneur a établi sur l'oint du Dieu de Jacob
et ses psaumes sont beaux aux oreilles d'Israël :
1 ...
23,2 — L’Esprit de YHWH
G Vdu Seigneur a parlé en
Vpar moi et sa parole est sur
Vpar ma langue.
2 ...
23,3 Le Dieu d’Israël m'a dit, le rocher
VVaillant d’Israël m'a parlé :
— Un juste dominant sur les hommes
dominant dans la crainte de Dieu
3 Le Dieu d'Israël parle, le gardien d'Israël m'a dit : — Je fais cette comparaison :
comment affermir dans un homme la crainte de Dieu?
3 ...
23,4 MC'est comme la lumière de l'aurore, au lever du soleil, un matin sans nuages, par son éclat
Vqui brille
après la pluie, l'herbe sort de terre.
Vet comme l'herbe qui germe de la terre après la pluie.
4 Par l'action de Dieu, c'est avec la lumière du matin que se lève le soleil, le matin ne le surpasse pas par son éclat,
de même c'est après la pluie que l'herbe sort de terre.
4 ...
23,5 Il n'en est pas ainsi de ma maison avec Dieu
Gle Puissant
car il a établi une alliance éternelle avec moi
ordonnée en tout et assurée
Gbien gardée
car tout mon salut et tout mon plaisir, pourquoi ne les ferait-il pas prospérer ?
Gil est tout mon salut et tout ce que je veux, car il n'y a aucun risque que l'inique ne germe.
Vil est tout mon salut et tout ce que je veux et il n'en est rien qu'il ne ferait germer.
5 ...
23,6 M VMais les gens de Bélial
Gils
Vles traîtres sont tous comme des épines que l’on rejette
car on ne les prend pas avec la main.
6 ...
23,7 Et l'homme qui y touche
VEt si quelqu'un veut y toucher
s’arme
Vil s’armera de fer et d’un bois de lance
et dans le feu on les brûle complètement
Velles brûleront jusqu'à la fin.
7 Et personne ne se donnera de la peine avec eux,
et ce qui est plein de fer et le bois de la lance
dans le feu seront brûlés, oui, brûlés pour leur honte.
7 ...
23,8 Voici les noms des vaillants qui étaient avec David :
Yōšēv-Bašebeth, le Tahkᵉmōnî ; le chef des officiers, c'est ‘Ădînô le ‘Eçnî, qui tua huit cents hommes
GIebosthe, le Chananaios, est le chef du tiers [de l'armée] ; Adinôn l'Asônaios ; celui-ci tira son sabre sur huit cents hommes qu'il blessa en une seule fois.
8 ...
8 Voici les noms des vaillants de David :
« Siégeant-à-la-chaire », le chef le plus sage des trois
celui-là est comme un très doux vermisseau de bois
qui a tué huit cent hommes d'un seul coup.
23,9 Et après lui 'Elᵉ‘āzār
VEléazar, fils de Dōdô, fils de ’Ăhōhî.
Vfils de l'oncle paternel de celui-ci, Ahohite.
Il était parmi les trois vaillants qui étaient avec David
lorsqu’ils défièrent les Philistins rassemblés
Vles Philistins
Vet se rassemblèrent là pour combattre tandis que montaient les hommes d’Israël.
V.
9 Après lui, Eleazar, fils de l'oncle paternel de celui-ci, fils de Sousitos,
parmi les trois vaillants. Celui-ci était avec David à Serran
et pendant qu'il avait des démêlés avec les étrangers,
ils se rassemblèrent là pour combattre et les hommes d'Israël montaient.
9 ...
23,10 VTandis que montaient les hommes d'Israël
il se leva et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main fut lasse et qu'elle resta attachée à l’épée
et YHWH
G Vle Seigneur opéra un grand salut ce jour-là
et le peuple revint après lui seulement pour piller.
G demeura derrière lui sauf pour piller.
V qui s'était enfui revint après lui pour piller les dépouilles des cadavres.
10 ...
23,11 Et après,
VEnsuite, Šamâ
VSemma
GSamaia, fils d’’Āgē' le Rārî :
GAsa l'Aroukhéen :
VAgé d'Arari :
les Philistins
GÉtrangers s’étaient rassemblés en troupe
M Get il y avait là une parcelle de terre pleine
Vun champ plein de lentilles
et le peuple avait fui devant les Philistins.
GÉtrangers.
11 ...
23,12 Il se plaça au milieu du champ et
Gde la parcelle et la défendit ;
il frappa les Philistins
GÉtrangers et YHWH
G Vle Seigneur opéra un grand salut.
12 ...
23,13 Et trois des trente Mchefs descendirent
et vinrent au temps de la moisson
Gvers Kason vers David à la caverne d’Adullam
tandis qu'une troupe des Philistins
Gdes Étrangers était campée dans la vallée des Rephaïm.
13 Et auparavant les trois qui étaient les chefs parmi les trente chefs étaient descendus
et étaient venus au temps de la moisson vers David à la caverne d’Odollam
et un campement de Philistins était stationnée dans la vallée des Géants.
13 ...
23,14 David était alors dans la forteresse
et il y avait garnison de Philistins
Ggarnisons d'Étrangers
Vune troupe de Philistins à Bethléem.
14 ...
23,15 Et David désira et dit :
— Qui me fera boire de l’eau de la citerne de Bethléem qui est à M Vcôté de la porte ? GOr la troupe des Étrangers étaient alors à Bethléem.
15 ...
23,16 Les trois braves traversèrent le camp des Philistins
GÉtrangers
ils puisèrent de l’eau de la citerne de Bethléem qui est à M Vcôté de la porte et M Gla prirent et l’apportèrent à David
mais il ne voulut pas la boire et il en fit une libation à YHWH
G Vau Seigneur
16 ...
23,17 en disant : — Loin de moi, YHWH
G VSeigneur, de faire cela !
N’est-ce pas
G VBoirai-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ?
Il ne voulut Vdonc pas boire.
Voilà ce que firent les trois vaillants.
17 ...
23,18 Abishaï
VAbisaï, frère de Joab, fils de Çeruya
VSarvia, était le chef des
Gparmi les trois
Get il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua
Gqu'il blessa
et il eut un nom parmi les trois.
18 ...
23,19 Ne fut-il pas
G VIl était le plus honoré des trois M?
et il fut leur chef
mais
Get il ne s'éleva pas jusqu'aux trois [premiers].
19 ...
23,20 Benayahu
VBanaïas, fils de Yehoyada
VJoïada, fils d’un homme fort et grand en exploits
Vaux grands exploits, de Qavsᵉ'ēl
GKabeseêl
VCapséel
lui, frappa les deux Ariels
Gfils d'Ariêl
Vlions de Moab
lui, descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.
Gle jour où il neigea.
Vaux jours de neige.
20 ...
23,21 Et c'est
VC'est lui qui frappa
Vtua un Égyptien
un homme impressionant à voir
et dans la main de l’Égyptien,
Vqui avait dans la main une lanceG, comme le bois d'une échelle.
Il descendit
VC'est pourquoi, après être descendu vers lui avec un bâton
M Get il arracha Vavec force la lance de la main de l’Égyptien
et le tua de sa propre lance.
21 ...
23,22 Voilà ce que fit Benayah
VBanaïas, fils de Yehoyada
VJoïadaG, et il eut un nom parmi les trois hommes forts.
22 ...
23,23 Il fut plus honoré que les trente
GDes trois, il fut glorieux
et il ne s'éleva pas jusqu'aux trois
et David l'établit dans son conseil secret.
Glui prêta son oreille.
23 Il se fit un nom parmi les trois hommes forts qui étaient les plus nobles parmi les trente
mais il ne s'éleva pas jusqu'aux trois
et David l'établit dans son conseil secret.
23 ...
23,24 GEt voici les noms des vaillants du roi David : Asahel
VAsaël, frère de Joab, était des trente
Élhânan
VÉléhanan, fils de Dodo,
Gfils de Dodo, son oncle paternel,
Vfils de son oncle paternel, de Bethléem
24 ...
23,25 Shamma
VSemma, de Harod
Vd’Arari
’Ĕlîqā'
GElika
VHélica, de Harod
Vd'Arodi
25 ...
23,26 Ḥeleç de Felthi
GHellès le Phélôtite
VHélas de Felthi
Hira, fils d’‘Iqēç, de Thecua
GEccas, le Thécôïte
VAccès, de Thécua
26 ...
23,27 Abiézer d’Anathoth
Mᵉbūnnay
VMobonnaï de Husha
VUsathi
27 Abiézer, l'Anathotite, des fils de Husha.
27 ...
23,28 Çalmôn
VSelmon l’Ahohite
Vl’Ahohite
Mahᵉray Nétopha
GMooré, le Nétôphatite
VMaharaï le Nétophathite
28 ...
23,29 Ḥēleb
GÉla
VHéled, fils de Baana
VBanaa, de Nétopha
Gle Nétôphatite
Vle Nétophathite
Ithaï
GEththi
VHithaï, fils de Rîbay
GRiba
VRibaï, de Gabaa des fils
GGabaeth, fils
VGebeeth, fils de Benjamin
29 ...
23,30 Benayahu
VBanahi l'Aufrathonite
Vl'Aüfrathonite
Hidday
VHeddaï des torrents de Gaas
30 Benayahu, le Pharatônite,
Ouri, de Nachaligaia
30 ...
23,31 'Ăbî-‘Alᵉbôn
VAbialbon l'Arbathite
Vl'Arbathite
‘Azᵉmāwet
VAzmaveth de Béromi
31 Abiêl, fils de Arabôthitos,
Azmot, le Barsamite
31 ...
23,32 'Elyahbâ le Ša‘alvōnî
VÉliaba de Salbon
GEliasou, le Salabônite
fils d'Yāšēn
VJasen
GIasan, Yehonatân
VJonathan
32 ...
23,33 Shamma
VSemma le Hararite
Vde Orori
'Ăḥî'ām
GAchian
VHaïam, fils de Šārār
GSarad
VSarar le Hararite
Vde Horodi
33 ...
23,34 'Ĕlîpheleṭ
VEliphélet
GÉliphéleth, fils d’'Ăḥasᵉbbay
GAsbitos
VAasbaï, fils du Maakathite
VMaachati
'Ĕlî‘ām
VHéliam
GEliab, fils d’Ahitophel
VAhitofel, le Gilonite
Vle Guélonite
34 ...
23,35 Ḥeçᵉray
GAsarai
VEsraï de Karmel
Vdu Carmel
Pa‘ăray
GPharai
VFaraï d’'Arbî
VArbi
GErchi
35 ...
23,36 Yigᵉ'āl
VIgaal, fils de Natân
VNathan de Çoba
VSoba
Bānî
VBonni le Gādî
Vde Gadi
36 Igaal, fils de Nathan, issu de sa puissance,
le fils de Gaddi
36 ...
23,37 Çeleq
GÉlié
VSelech l’Ammonite
Vd’Ammoni
Naḥᵉray
GGelôrai
VNaharaï le Béerotite écuyer
Vle Bérothite écuyer
Gle Béerotite qui porte les armes de Joab, fils de Çeruya
VSarvia
37 ...
23,38 ‘Îrā'
VHira
GHiras, le Yithrî
Vle Jethrite
Gle Hiethiréen
Gārēb
GGarêb
VGareb lui-même, le Yattirite
Vle Jethrite
38 ...
23,39 Urie, le Hittite
Vl’Héttéen.
En tout trente-sept.
39 ...
24,1 À nouveau la colère de YHWH
G Vdu Seigneur s’enflamma contre Israël
et il excita David contre eux en disant :
— Va, dénombre Israël et Juda.
1 ...
24,2 Le roi dit à Joab, chef de l’armée, qui était avec lui :
Vson armée :
— Parcours, je te prie, toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée
et dénombrez
Grecense le peuple pour que je sache le nombre du peuple.
Get je saurai le nombre du peuple.
Vpour que je sache son nombre.
2 ...
24,3 Joab dit au roi :
— Que YHWH
G Vle Seigneur ton Dieu ajoute au peuple comme il y en a et cent fois ce qu’il y en a
Vautant qu’il y en a maintenant
et que les yeux de mon seigneur le roi le voient,
Vqu'il le multiplie au centuple à la face de mon seigneur le roi
mais pourquoi le seigneur mon roi prend-il son plaisir dans cela ?
Gà quoi le seigneur mon roi veut-il en venir avec ce discours ?
Và quoi le seigneur mon roi veut-il en venir avec une affaire de cette sorte ?
3 ...
24,4 Mais la parole du roi prévalut contre Vles propos de Joab, et sur les
Vdes chefs de l’armée
et Joab et les chefs de l’armée
Vdes soldats sortirent de devant le roi pour dénombrer
Grecenser le peuple d’Israël.
4 ...
24,5 Ils traversèrent le Jourdain et ils campèrent
Varrivèrent à Aroër
à droite de la ville qui est au milieu du torrent
G Vde la vallée de Gad, puis à Ya‘zēr.
G, puis à Eliezer.
V.
5 ...
24,6 Ils
VEt en passant par Jazer, ils parvinrent à Galaad et dans le pays de Taḥᵉtîm-Ḥādᵉšî
Gpays de Tabase, qu'on appelle Adasai
V bas-pays de Hodsi
puis ils vinrent à Dānāh-Ya‘an
GDanidan et Oudan
Vla forêt de Dan et aux environs
G Vpassèrent près de Sidon G Ven en faisant le tour
6 ...
24,7 et ils vinrent à la place forte
GMapsar de Tyr
et dans toutes les villes des Hivvites
Gdu Hivvite et des Cananéens
Gdu Cananéen
ils sortirent au sud de Juda, à Bersabée.
7 ils passèrent à côté des murailles de Tyr
ainsi que par toute la terre de l’Hévéen et du Cananéen
et ils arrivèrent au sud de Juda, à Bersabée.
7 ...
24,8 Ils parcoururent tout le pays et revinrent à Jérusalem Gaprès avoir fini au bout de neuf mois et vingt jours.
8 ...
24,9 Joab donna au roi le nombre du dénombrement
Grecensement du peuple :
il y avait en Israël huit cent mille hommes vaillants tirant l’épée
et les hommes de
Ven Juda, cinq cent mille hommes.
G Vcombattants.
9 ...
24,10 Le cœur de David battit avec lui après avoir ainsi compté le peuple,
et David dit à YHWH
G Vau Seigneur :
— J’ai grandement péché en ce que j’ai fait !
Maintenant, YHWH
G VSeigneur, je t'en prie, fais passer l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi de manière tout à fait insensée.
10 ...
24,11 M GEt David se leva le lendemain
et la parole de YHWH
Vdu Seigneur fut adressée à Gad, le prophète, le voyant de David, en disant :
11 ...
24,12 — Va et dis à David :
— Ainsi parle YHWH
G Vle Seigneur :
— Je
GMoi qui suis te présente trois choses
choisis-en une, Vcelle que tu voudras, et je te la ferai.
12 ...
24,13 Et Gad vint vers David et lui rapporta et lui dit :
— Une famine viendra-t-elle vers toi sept années dans ton pays
ou fuiras-tu trois mois devant tes ennemis et qu'il te poursuit
ou y aura-t-il trois jours de peste dans ton pays ?
Maintenant sache et vois quelle parole je rapporterai à celui qui m’a envoyé.
13 Et Gad vint vers David et lui rapporta et lui dit : — Choisis pour toi-même ce qui arrivera :
Vquand Gad fut venu vers David, il lui rapporta en disant :
V— Soit pendant trois
Vsept années une famine viendra vers toi dans ton pays
soit pendant trois mois tu fuiras devant tes ennemis et ils te poursuivront
soit pendant Vpas moins de trois jours il y aura la mort
Vpeste dans ton pays.
Maintenant donc sache
Vdélibère et vois quelle parole je répondrai à celui qui m’a envoyé.
13 ...
24,14 Et David dit à Gad : — Il est très serré pour moi.
VJe suis accablé !
Que nous tombions
VMais il vaut mieux que je tombe dans la main de YHWH
Vdu Seigneur
car ses miséricordes sont grandes
Met que Mje ne tombe pas dans la main des hommes.
14 Et David dit à Gad : — Il est très serré pour moi de tous côtés.
Je tomberai dans la main du Seigneur
car ses miséricordes sont très nombreuses
dans des mains d'homme, je ne tomberai pas.
Et David choisit pour lui-même la mort.
14 ...
24,15 Et YHWH
Vle Seigneur envoya une peste en Israël
depuis le matin jusqu’au temps fixé
et il mourut parmi le peuple, de Dan à Bersabée, soixante-dix mille hommes.
15 Et les jours de la moisson des blés, le Seigneur donna la mort en Israël
du matin jusqu'à l'heure du souper
et la destruction commença au milieu du peuple
et il mourut parmi le peuple, de Dan jusqu'à Bersabée, soixante-dix mille hommes.
15 ...
24,16 L’ange G Vde Dieu étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire
et YHWH
G Vle Seigneur se repentit de ce mal
et il dit à l’ange qui faisait périr dans
Vfrappait le peuple :
— Assez ! Retire maintenant ta main.
L’ange de YHWH
G Vdu Seigneur était près de l’aire d’'Ôrᵉnāh
GOrna,
VAréuna, le Jébuséen.
16 ...
24,17 Et David dit à YHWH
G Vau Seigneur à la vue de l’ange qui tuait
Gs'abattait sur le peuple :
— Voici, c’est moi qui ai péché,
Gagi injustement, c’est moi qui suis coupable
Gle berger, qui ai mal agi
Vqui ai agi iniquement
mais celles-là, ces brebis, qu’ont-elles
Vceux-là qui sont des brebis, qu'ont-ils fait ?
Que ta main, je t'en prie, soit sur
Vse tourne contre moi et sur
Vcontre la maison de mon père !
17 ...
24,18 M GEt Gad vint Valors auprès de David ce jour-là et lui dit :
— Monte et élève à YHWH
G Vau Seigneur un autel sur l’aire d’Areuna
VAréuna, le Jébuséen.
18 ...
24,19 Et David monta, selon la parole de Gad, comme l’avait ordonné YHWH.
G Vle Seigneur.
19 ...
24,20 Arauna
VAréuna leva les yeux et vit le roi et ses serviteurs qui passaient vers lui
et il sortit et se prosterna devant
Vadora le roi, la face contre terre
20 ...
24,21 et il dit :
— Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ?
David lui répondit :
— Pour acheter de toi cette aire et bâtir un autel à YHWH
G Vau Seigneur
pour que la plaie
Gdestruction
VMeurtrière qui s'avance au milieu du peuple soit arrêtéeM G de dessus le peuple.
21 ...
24,22 Arauna
VAréuna dit à David :
— Que mon seigneur le roi prenne et qu’il offre Gau Seigneur ce qui sera bon à ses yeux !
Vois les bœufs pour l’holocauste
les traîneaux
Groues et l'attirail
Vle joug des bœufs pour le bois.
22 ...
24,23 Tout cela, M Vô roi, Arauna
VAréuna le donne au roi.
Et Arauna
VAréuna dit au roi :
— Que YHWH
G Vle Seigneur ton Dieu, te soit favorable !
Gte bénisse !
Vreçoive ta prière !
23 ...
24,24 Et le roi dit à Arauna
VAréuna :
— Non, Vpas comme tu veux, mais je te l’achèterai à un prix
et je n’offrirai pas à YHWH
G Vau Seigneur mon Dieu des holocaustes qui ne me coûtent rien.
Gque j'ai reçues en cadeaux.
M GEt David acheta Vdonc l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent.
24 ...
24,25 Et David bâtit là un autel à YHWH
G Vau Seigneur
et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
GSalomon éleva le sommet de l'autel car il était initialement petit
Et YHWH fut favorable envers le pays,
Gle Seigneur exauça le pays,
Vle Seigneur fut favorable envers le pays, et la plaie
Gdestruction se retira d’Israël.
VICI FINIT LE LIVRE DE SAMUEL
VC'EST-À-DIRE LE PREMIER ET LE DEUXIÈME DES ROIS
25 ...