La Bible en ses Traditions

2 Samuel 21,1–24,25

M V
G
S

Il y eut Vaussi une famine dans les jours de David pendant trois ans année après année

Vde suite

et David chercha la face de YHWH

Vconsulta l'oracle du Seigneur

et YHWH

Vle Seigneur dit : — C’est à cause de Saül et de sa maison de sang

Vet à cause du sang

parce qu’il a tué les Gabaonites.

ll y eut une famine dans les jours de David pendant trois années, d'une année sur l'autre,

et David rechercha la face du Seigneur

et le Seigneur dit : — Sous le règne de Saül et de sa maison, il y eut une injustice pour la même raison par une condamnation à mort,

en vertu de laquelle il fit mourir les Gabaonites.

...

M G V
S

Le roi appela les Gabaonites et

GLe roi David appela les Gabaonites et

VAprès avoir donc appelé les Gabaonites, le roi leur dit :

— Les Gabaonites n’étaient pas des enfants

Gn’étaient pas des fils

Vne sont pas issus des fils d’Israël

mais du reste des 'Ĕmōrî

GAmorraioi

VAmorrhéens ;

et les enfants

G Vfils d’Israël avaient Vbel et bien lié serment avec eux

mais

G Vet Saül avait cherché à

Vvoulut les frapper dans son zèle pour les enfants

G Vfils d’Israël et de Juda.

...

David dit Vdonc aux Gabaonites :

— Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation

Vquelle expiation vous [conviendrez]

afin que vous bénissiez l’héritage de YHWH ?

G Vdu Seigneur ?

...

Les Gabaonites lui dirent :

— Il ne s'agit pas pour nous d'argent ni d'or avec Saül et avec sa maison

et il ne s'agit pas pour nous de tuer

Vnous ne voulons pas que meure un homme en Israël. 

Et le roi dit : — Ce que vous me direz, je le ferai pour vous.

GQue dîtes-vous et que ferai-je pour vous ?

VQue voulez-vous que je fasse pour vous ? 

...

M V
G
S

Ils dirent au roi :

— L'homme qui nous a détruits et qui a projeté de nous exterminer Vavec iniquité

pour nous faire disparaître de

Vque nous disparaissions, que pas un ne reste de sa souche dans tout le territoire d’Israël.

lls dirent au roi :

— L'homme nous a achevés et nous a persécutés,

il nous a trompés pour nous exterminer, faisons le disparaître pour qu'il ne se trouve dans plus aucune limite d'Israël.

...

M G V
S

Qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, pour que nous les pendions

Gfaisions brûler au soleil

Vcrucifions devant YHWH

G Vle Seigneur à Gabaôn

VGabaon de Saül, l’élu YHWH.

Gparmi ceux de Saül que le Seigneur a choisi.

Vde Saül, l’élu du Seigneur.

Et le roi dit : — C'est moi qui vous les livrerai.

...

Le roi épargna Meribbaal

VMifiboseth, fils de Jonathan, fils de Saül

à cause du serment par YHWH

G Vle Seigneur qui était entre eux, entre David et Jonathan,

Gau milieu d'eux, au milieu de David et de Jonathan,

Ventre David et Jonathan, fils de Saül.

...

Le roi prit Valors les deux fils de Riçpâ

G VRespha, fille d’'Ayyâ

GAia

VAhia, qu'elle avait enfantés à Saül, 'Armōnî

VArmoni

GErmôni et Meribbaal

VMifiboseth

et les cinq fils de Mikal

VMicol, fille de Saül, qu'elle avait enfantés à ‘Adrî'ēl

VHadriel

GEsriêl, fils de Barzillaï

VBerzellaï, de Mᵉḥōlāthî.

VMolathi.

GMooulathi.

...

Et il les livra dans les mains des Gabaonites

ils les pendirent

Gfirent brûler au soleil

Vcrucifièrent sur la montagne, devant YHWH

G Vle Seigneur

les sept tombèrent ensemble

et ils furent mis à mort aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.

...

10 VOr Riçpa

VRespha, fille d’Ayya

VAhia, ayant pris un sac, se l’étendit

Gle fixa sur le rocher

depuis le

Gau commencement de la moisson jusqu’à ce que la pluie

Gl'eau tombât du ciel sur eux 

et elle ne laissa pas les oiseaux du ciel se poser sur eux le jour, ni les bêtes des champs la nuit.

10 ...

11 On avertit David de ce qu’avait fait Riçpa

VRespha, fille d’Ayya

VAhia, concubine de Saül Get ils furent déliés et Dan s'en empara, le fils de Joab, issu des descendants des géants.

11 ...

12 Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan son fils

chez les habitants de Yabesh de Galaad

VJabisgalaad, qui les avaient enlevés de la place de Bet-Shân là où les Philistins les avaient suspendus

GBeth-Shéan car c'était là que les Étrangers les avaient placés

au jour où

Vlorsque les Philistins

Gles Étrangers

Vils avaient frappé Saül à Gelboé.

12 ...

13 Et il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan son fils

et recueillit les os de ceux qui avaient été pendus.

Gbrûlés au soleil.

Vcloués.

13 ...

14 On enterra

Vles enterra avec les os de Saül et de son fils Jonathan

Gles os de son fils Jonathan et de ceux qui avaient brûlé au soleil

dans le pays de Benjamin, à Çēlā‘

G Vsur le côté, dans le sépulcre de Qish

VQuis, son père

et l’on fit tout ce que le roi avait ordonné.

Et après cela, Dieu exauça le pays.

14 ...

15 Il y eut à nouveau un combat des Philistins

GÉtrangers contre Israël

et David descendit et ses serviteurs avec lui, et ils combattirent les Philistins

GÉtrangers 

et David fut fatigué.

15 ...

M G
V
S

16 Et Κᵉbbî-Bᵉnōb

GIesbi qui était de la descendance des géants,

Gdes descendants de Rapha,

le poids

Gla masse de sa lance était de trois cents Gsicles, poids d’airain,

et il était ceint d’une neuve,

Gd’une massue,

parlait

Gprojetait de frapper David.

16 Et Jesbibénob qui était de la race de Arafa

dont le fer de la lance pesait trois cents onces

et qui était ceint d'une épée neuve

s'efforçai de frapper David.

16 ...

M G V
S

17 Abishaï

VAbisaï, fils de Çeruya

VSarvia, vint à son secours 

et il frappa le Philistin

Gl'Étranger et le tua.

Alors les hommes de David lui firent serment, en disant : 

— Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre

et tu n’éteindras pas

Get il n'y aura plus de crainte que tu n'éteignes

Vde peur que tu n'éteignes le flambeau d’Israël.

17 ...

18 Il arriva M Vaussi après cela qu'il y eut encore un combat à Gôb

G VGob avec les Philistins

Sibᵉchay le Hūšāthî

GSebocha l'Astatôthi

VSobbocaï d'Usathi, frappa Saph

GSeph

VSeph, qui était de la lignée des géants

Gdes descendants de Rapha

Vde la souche de Arafa.

18 ...

19 Il y eut encore un

Vun troisième combat à Gob avec les Philistins

GÉtrangers

et 'Elḥānān, fils de Yă‘ré-'Orᵉghîm

Get Eleanan, fils d'Ariôrgim

Vdans lequel Dieudonné, fils de Silve le tisserand de Bethléem

VBethléemite, tua Goliath de Geth 

Vle Géthéen

et la hampe

Gle bâton de sa lance était comme un pieu de tisserand.

19 ...

20 Il y eut encore un

Vun quatrième combat à Geth

VGeth

et

Vdans lequel il y avait un homme M Vde haute taille, et les doigts de ses mains et les doigts de ses pieds étaient six et six, vingt-quatre en tout

Gau nombre de vingt-quatre

Vc'est-à-dire vingt-quatre

et il était de la lignée des géants.

G avait été enfanté par Rapha.

V était de la lignée de Arafa.

20 ...

21 Il insulta Israël

et Yehonatân

VJonathan, fils de Shiméa

VSammaa, frère de David, le frappa.

21 ...

M V
G
S

22 Ces quatre hommes étaient de la lignée des géants

Vnés de Arapha, à Geth

et ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.

22 Ces quatre hommes, descendants des géants, ont été enfantés à Geth par Arafa, et constituaient sa maison,

et ils tombèrent de la main de David et de la main de ses serviteurs. 

22 ...

M G V
S

22,1 David adressa à YHWH

G Vau Seigneur les paroles de ce cantique

le jour où YHWH

G Vle Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis

et de la main de Saül.

...

22,2 Et il dit :

YHWH

G VLe Seigneur est mon rocher, ma forteresse,

Vrobustesse, celui qui me délivre.

Vmon sauveur.

...

M V
G
S

22,3 Dieu de mon rocher

VMon Dieu, ma force, j'espèrerai en lui

mon bouclier et la corne de mon salut

ma haute retraite

Vmon soutien et mon refuge

mon sauveur, de la violence

Vde l'iniquité tu me sauveras !

Mon Dieu sera mon gardien, j'aurai foi en lui,

celui qui me couvre de son bouclier et la corne de mon salut,

celui qui s'occupe de moi, mon refuge pour mon salut,

de l'inique tu me sauveras.

...

M G V
S

22,4 J’invoquerai YHWH

Vle Seigneur digne de louange et de mes ennemis je serai sauvé

...

22,5 car les vagues

G Vruines de la mort m’environnèrent, les torrents de Bélial m’épouvantèrent

...

M V
G
S

22,6 les liens du schéol

Vde l'enfer m’étranglèrent

Venvironnèrent, devant moi les filets de la mort.

Vles filets de la mort m'entourèrent.

Les douleurs de la mort m'entourent, les duretés de la mort me devancent.

...

M G V
S

22,7 Dans ma détresse

GQuand on m'oppressait j’invoquai YHWH

G Vle Seigneur et je criai vers mon Dieu 

et de son temple il entendit ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.

...

22,8 La terre fut agitée et trembla

les fondements du ciel

Vdes montagnes furent secoués et ébranlés parce qu’il était en colèreG contre eux.

...

22,9 Une fumée montait de ses narines

Gdans sa colère et un feu sortant de sa bouche dévorait

Vsortait rapidement de sa bouche

des charbons embrasés en jaillissaient.

G Ven étaient embrasés.

...

22,10 Et il abaissa les cieux et descendit et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.

10 ...

22,11 Et il monta sur un chérubin et vola et il apparut

Vse laissa aller sur les ailes du vent.

11 ...

M V
G
S

22,12 Il plaça les ténèbres autour de lui comme une tente

Vcachette

des amas d’eaux et d'épais nuages.

Vcriblant les eaux qui tombent des nuages des cieux.

12 Et il plaça les ténèbres comme sa chachette autour de lui,

sa tente, ce sont les ténèbres des eaux,

il s'enveloppe dans les nuages de l'air.

12 ...

M G V
S

22,13 De la splendeur

G Vl'éclat qui était devant lui jaillirent

Gs'embrasèrent des charbons de feu.

13 ...

22,14 YHWH

G VLe Seigneur tonna

G Vtonnera des cieux et le Très-Haut donna

Vdonnera à entendre sa voix.

14 ...

22,15 Et il

VIl lança des flèches, la foudre

G Vl'éclair les dispersa et les confondit.

Vconsuma.

15 ...

22,16 Et le lit de la mer apparut, les fondements du monde furent mis à nu 

dans

Vpar le reproche de YHWH, au souffle du vent de ses narines.

Gdu Seigneur, à la respiration du souffle de sa colère.

Vdu Seigneur, par la respiration du souffle de sa fureur.

16 ...

22,17 Il étendit d’en haut [sa main], me saisit et me retira des grandes eaux.

17 ...

22,18 Il me délivra de mon ennemi Vle plus puissant

de ceux qui me haïssaient car ils étaient plus forts que moi.

18 ...

22,19 Ils m’avaient

VIl m’avait surpris au jour de mon malheur

Goppression et YHWH

G Vle Seigneur fut mon appui.

19 ...

22,20 Il m’a conduit au large, il m’a sauvé

Gmis à part

Vsauvé parce qu’il a pris son plaisir en moi.

20 ...

22,21 YHWH

G VLe Seigneur m’a récompensé selon ma justice

il m’a rendu selon la pureté de mes mains.

21 ...

22,22 Car j’ai gardé les voies de YHWH

Vdu Seigneur et je ne me suis pas détourné, par impiété, de mon Dieu.

22 ...

22,23 Car tous ses jugements étaient devant moi

et je ne me suis pas écarté de ses préceptes

Gde ses préceptes, je ne m'en suis pas écarté.

23 ...

22,24 Et j'ai été

G Vje serai sans reproche envers lui et je me suis gardé

G Vgarderai de mon iniquité.

24 ...

22,25 Et YHWH m'a rendu

G Vle Seigneur me rendra selon ma justice

et selon ma pureté

G Vla pureté de mes mains devant ses yeux.

25 ...

22,26 Avec celui qui est bon

Gpieux

Vsaint, tu te montres bon

Gmontreras pieux

Vmontreras saint et avec le fort

Gun homme parfait, tu te montres

G Vmontreras parfait.

26 ...

22,27 VEt avec celui qui est pur

G Vexcellent, tu te montres pur

G Vmontreras excellent et avec le pervers, tu agis

G Vagiras avec ruse

G Vperversité.

27 ...

22,28 Et tu sauves

G Vsauveras le peuple affligé

G Vdes pauvres et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.

G tu abaisseras les yeux sur ceux qui sont élevés.

Vde ton regard tu abaisseras ceux qui sont élevés. 

28 ...

22,29 Car toi tu es ma lumière, YHWH

G VSeigneur, et YHWH, éclaire

Gtoi qui est mon Seigneur, tu illumineras

VSeigneur, tu illumineras mes ténèbres !

29 ...

22,30 Car avec toi je courrai sur une troupe

Gvêtu d'un simple baudrier

Varmé, avec mon Dieu je franchirai les murailles.

30 ...

22,31  Dieu, ses

GLe Puissant, ses

VDieu, tes voies sont parfaites

Gsans reproche

Vsans tache

la parole de YHWH

G Vdu Seigneur est Gforte, éprouvée par le feu, il est

G Vc'est un bouclier pour tous ceux qui se confient

Vespèrent en lui.

31 ...

22,32 Car qui est Dieu

Gpuissant sinon YHWH

G Vle Seigneur, et qui est un rocher

Gsera fondateur

Vest fort sinon notre Dieu ?

32 ...

M
G V
S

22,33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse et il aplanit mon chemin

33 C'est le Puissant

VDieu qui fortifie et donne le pouvoir

Vm'arme dans sa force et il bât

Vaplanit mon chemin pour le rendre irréprochable

Vparfait

33 ...

M G V
S

22,34 rendant mes pieds semblables à ceux des biches et me faisant tenir debout sur mes hauteurs

34 ...

22,35 formant mes mains au combat et mes bras tendent l'arc

Gbandant dans mon bras un arc

Vdisposant mes bras comme un arc d’airain.

35 ...

22,36 Et tu

VTu m’as donné le bouclier de ton salut et ta réponse

Gton attention

Vta mansuétude m'a fait grandir

36 ...

M V
G
S

22,37 tu élargiras mon

Vmes pas sous moi et mes chevilles ne chancelleront pas.

37 pour l'élargissement de mes pas sous moi et mes jambes n'ont pas vacillé.

37 ...

M G V
S

22,38 Je poursuivrai mes ennemis, je les détruirai et je ne reviendrai pas sans les avoir anéantis.

38 ...

M V
G
S

22,39 Et je

VJe les anéantirai et je les briserai et ils ne se relèveront

Vpour qu'ils ne se relèvent pas et

V; ils tomberont sous mes pieds.

39 Et je les briserai et ils ne se relèveront pas et ils tomberont sous mes pieds.

39 ...

M G V
S

22,40 Et tu

VTu m'as armé de force

Gfortifié de puissance pour le combat, tu feras plier sous moi ceux qui se sont levés contre moi.

40 ...

22,41 Et mes

VMes ennemis, tu leur fis me tourner le dos, ceux qui me haïssaient je les ai détruits.

Ghaïssent je les ferai périr aussi.

Vhaïssent je les détruirai aussi.

41 ...

M
G V
S

22,42 Ils regarderont et il n'y aura pas de sauveur, [ils crièrent] vers YHWH, et il ne leur répondit pas.

42 Ils crieront et il n'y aura pas de secours,

Vpersonne pour les sauver, [ils crieront] vers le Seigneur et il ne les exaucera pas.

42 ...

M G V
S

22,43 Et je

VJe les broierai

Vdétruirai comme la poussière de la terre 

comme la boue des rues, je les briserai, je les foulerai

Gje les écraserai.

43 ...

M V
G
S

22,44 Et tu m'as délivré

VTu me sauveras des révoltes de mon peuple 

tu me conserveras à la tête des nations

un peuple que je ne connaissais

Vconnais pas me sera asservi

Vservira.

44 Et tu m'arracheras du combat [que me livreront] mes peuples

tu me garderas à la tête des nations

un peuple que je ne connaissais pas, ils m'ont servi.

44 ...

M G V
S

22,45 Les fils de l’étranger dissimuleront devant moi,

Vme résisteront, lorsqu'ils entendront de leur oreille,

Vleur oreille est attentive, ils m’obéiront.

Gécouteront.

45 ...

22,46 Les fils de l’étranger dépériront et ils sortiront tremblants de leurs forteresses.

Gseront expulsés et vacilleront depuis leurs retranchements.

Vse sont éloignés et ils se regrouperont dans leurs détroits.

46 ...

22,47 YHWH

G VLe Seigneur est vivant et béni [soit] mon rocher !

Ggardien !

VDieu ! Que Dieu soit

GEt mon Dieu sera

VEt Dieu sera exalté, le rocher

G le gardien

V force de mon salut !

47 ...

22,48 Le Dieu qui m'a donné

GDieu fort, qui donnes

V Dieu, [toi] qui me donnes des vengeances et a fait descendre

Gchâties

Vprécipites les peuples sous mes pieds

48 ...

M V
G
S

22,49 qui me fait échapper à

Vm'as fait sortir du milieu de mes ennemis, qui m’élèveras

Vélèves au-dessus de ceux qui se sont élevés contre moi

qui me délivreras

Vlibèreras de l’homme de violence.

49 et qui me fais sortir du milieu de mes ennemis et tu m'élèveras au-dessus de ceux qui se sont élevés contre moi

et tu m'arracheras de l'homme [qui commet] des iniquités.

49 ...

M G V
S

22,50 C’est pourquoi je te célèbrerai, YHWH

VSeigneur, parmi les nations et je chanterai pour ton nom.

50 ...

22,51 Lui qui a accordé de grandes délivrances à son roi et a fait miséricorde à son oint

à David et sa descendance à jamais.

51 ...

M V
G
S

23,1 Voici les dernières paroles

de David, oracle de

Vque prononça David, fils de Jessé 

oracle de

Vque prononça l’homme haut placé,

Vqui a été établi l’oint du Dieu de Jacob

du doux

Vl'extraordinaire psalmiste d’Israël :

Voici les dernières paroles de David,

le fidèle David, fils de Jessé

et l'homme fidèle que le Seigneur a établi sur l'oint du Dieu de Jacob

et ses psaumes sont beaux aux oreilles d'Israël :

...

M G V
S

23,2 — L’Esprit de YHWH

G Vdu Seigneur a parlé en

Vpar moi et sa parole est sur

Vpar ma langue.

...

M V
G
S

23,3 Le Dieu d’Israël m'a dit, le rocher

VVaillant d’Israël m'a parlé :

— Un juste dominant sur les hommes

dominant dans la crainte de Dieu

Le Dieu d'Israël parle, le gardien d'Israël m'a dit : — Je fais cette comparaison :

comment affermir dans un homme la crainte de Dieu?

...

23,4 MC'est comme la lumière de l'aurore, au lever du soleil, un matin sans nuages, par son éclat

Vqui brille

après la pluie, l'herbe sort de terre.

Vet comme l'herbe qui germe de la terre après la pluie.

Par l'action de Dieu, c'est avec la lumière du matin que se lève le soleil, le matin ne le surpasse pas par son éclat,

de même c'est après la pluie que l'herbe sort de terre.

...

M G V
S

23,5 Il n'en est pas ainsi de ma maison avec Dieu

Gle Puissant 

car il a établi une alliance éternelle avec moi

ordonnée en tout et assurée

Gbien gardée

car tout mon salut et tout mon plaisir, pourquoi ne les ferait-il pas prospérer ?

Gil est tout mon salut et tout ce que je veux, car il n'y a aucun risque que l'inique ne germe.

Vil est tout mon salut et tout ce que je veux et il n'en est rien qu'il ne ferait germer.

...

23,6 M VMais les gens de Bélial

Gils

Vles traîtres sont tous comme des épines que l’on rejette

car on ne les prend pas avec la main.

...

M V
G
S

23,7 Et l'homme qui y touche

VEt si quelqu'un veut y toucher

s’arme

Vil s’armera de fer et d’un bois de lance

et dans le feu on les brûle complètement 

Velles brûleront jusqu'à la fin.

Et personne ne se donnera de la peine avec eux,

et ce qui est plein de fer et le bois de la lance

dans le feu seront brûlés, oui, brûlés pour leur honte.

...

M G
S
V

23,8 Voici les noms des vaillants qui étaient avec David :

Yōšēv-Bašebeth, le Tahkᵉmōnî ; le chef des officiers, c'est ‘Ădînô le ‘Eçnî, qui tua huit cents hommes

GIebosthe, le Chananaios, est le chef du tiers [de l'armée] ; Adinôn l'Asônaios ; celui-ci tira son sabre sur huit cents hommes qu'il blessa en une seule fois.

...

Voici les noms des vaillants de David :

« Siégeant-à-la-chaire », le chef le plus sage des trois

celui-là est comme un très doux vermisseau de bois

qui a tué huit cent hommes d'un seul coup.

M V
G
S

23,9 Et après lui 'Elᵉ‘āzār

VEléazar, fils de Dōdô, fils de ’Ăhōhî.

Vfils de l'oncle paternel de celui-ci, Ahohite.

Il était parmi les trois vaillants qui étaient avec David

lorsqu’ils défièrent les Philistins rassemblés

Vles Philistins 

Vet se rassemblèrent là pour combattre tandis que montaient les hommes d’Israël.

V.

Après lui, Eleazar, fils de l'oncle paternel de celui-ci, fils de Sousitos,

parmi les trois vaillants. Celui-ci était avec David à Serran

et pendant qu'il avait des démêlés avec les étrangers,

ils se rassemblèrent là pour combattre et les hommes d'Israël montaient.

...

M G V
S

23,10  VTandis que montaient les hommes d'Israël

il se leva et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main fut lasse et qu'elle resta attachée à l’épée

et YHWH

G Vle Seigneur opéra un grand salut ce jour-là

et le peuple revint après lui seulement pour piller.

G demeura derrière lui sauf pour piller.

V qui s'était enfui revint après lui pour piller les dépouilles des cadavres.

10 ...

23,11 Et après,

VEnsuite, Šamâ

VSemma

GSamaia, fils d’’Āgē' le Rārî :

GAsa l'Aroukhéen :

VAgé d'Arari :

les Philistins

GÉtrangers s’étaient rassemblés en troupe

M Get il y avait là une parcelle de terre pleine

Vun champ plein de lentilles

et le peuple avait fui devant les Philistins.

GÉtrangers.

11 ...

23,12 Il se plaça au milieu du champ et

Gde la parcelle et la défendit ;

il frappa les Philistins

GÉtrangers et YHWH

G Vle Seigneur opéra un grand salut.

12 ...

M G
V
S

23,13 Et trois des trente Mchefs descendirent

et vinrent au temps de la moisson

Gvers Kason vers David à la caverne d’Adullam

tandis qu'une troupe des Philistins

Gdes Étrangers était campée dans la vallée des Rephaïm.

13 Et auparavant les trois qui étaient les chefs parmi les trente chefs étaient descendus

et étaient venus au temps de la moisson vers David à la caverne d’Odollam

et un campement de Philistins était stationnée dans la vallée des Géants.

13 ...

M G V
S

23,14 David était alors dans la forteresse

et il y avait garnison de Philistins

Ggarnisons d'Étrangers

Vune troupe de Philistins à Bethléem.

14 ...

23,15 Et David désira et dit :

— Qui me fera boire de l’eau de la citerne de Bethléem qui est à M Vcôté de la porte ? GOr la troupe des Étrangers étaient alors à Bethléem.

15 ...

23,16 Les trois braves traversèrent le camp des Philistins

GÉtrangers

ils puisèrent de l’eau de la citerne de Bethléem qui est à M Vcôté de la porte et M Gla prirent et l’apportèrent à David 

mais il ne voulut pas la boire et il en fit une libation à YHWH

G Vau Seigneur

16 ...

23,17 en disant : — Loin de moi, YHWH

G VSeigneur, de faire cela !

N’est-ce pas

G VBoirai-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ?

Il ne voulut Vdonc pas boire.

Voilà ce que firent les trois vaillants.

17 ...

23,18 Abishaï

VAbisaï, frère de Joab, fils de Çeruya

VSarvia, était le chef des

Gparmi les trois

Get il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua

Gqu'il blessa

et il eut un nom parmi les trois.

18 ...

23,19 Ne fut-il pas

G VIl était le plus honoré des trois M?

et il fut leur chef 

mais

Get il ne s'éleva pas jusqu'aux trois [premiers].

19 ...

23,20 Benayahu

VBanaïas, fils de Yehoyada

VJoïada, fils d’un homme fort et grand en exploits

Vaux grands exploits, de Qavsᵉ'ēl

GKabeseêl

VCapséel

lui, frappa les deux Ariels

Gfils d'Ariêl

Vlions de Moab

lui, descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.

Gle jour où il neigea.

Vaux jours de neige.

20 ...

23,21 Et c'est

VC'est lui qui frappa

Vtua un Égyptien

un homme impressionant à voir 

et dans la main de l’Égyptien,

Vqui avait dans la main une lanceG, comme le bois d'une échelle.

Il descendit

VC'est pourquoi, après être descendu vers lui avec un bâton

M Get il arracha Vavec force la lance de la main de l’Égyptien

et le tua de sa propre lance.

21 ...

23,22 Voilà ce que fit Benayah

VBanaïas, fils de Yehoyada

VJoïadaG, et il eut un nom parmi les trois hommes forts.

22 ...

M G
V
S

23,23 Il fut plus honoré que les trente

GDes trois, il fut glorieux

et il ne s'éleva pas jusqu'aux trois

et David l'établit dans son conseil secret.

Glui prêta son oreille.

23 Il se fit un nom parmi les trois hommes forts qui étaient les plus nobles parmi les trente

mais il ne s'éleva pas jusqu'aux trois

et David l'établit dans son conseil secret.

23 ...

M G V
S

23,24 GEt voici les noms des vaillants du roi David : Asahel

VAsaël, frère de Joab, était des trente

Élhânan

VÉléhanan, fils de Dodo,

Gfils de Dodo, son oncle paternel,

Vfils de son oncle paternel, de Bethléem

24 ...

23,25 Shamma

VSemma, de Harod

Vd’Arari

’Ĕlîqā'

GElika

VHélica, de Harod

Vd'Arodi

25 ...

23,26 Ḥeleç de Felthi

GHellès le Phélôtite

VHélas de Felthi 

Hira, fils d’‘Iqēç, de Thecua

GEccas, le Thécôïte

VAccès, de Thécua

26 ...

M V
G
S

23,27 Abiézer d’Anathoth 

Mᵉbūnnay

VMobonnaï de Husha

VUsathi

27 Abiézer, l'Anathotite, des fils de Husha.

27 ...

M G V
S

23,28 Çalmôn

VSelmon l’Ahohite

Vl’Ahohite

Mahᵉray Nétopha

GMooré, le Nétôphatite

VMaharaï le Nétophathite

28 ...

23,29 Ḥēleb

GÉla

VHéled, fils de Baana

VBanaa, de Nétopha

Gle Nétôphatite

Vle Nétophathite

Ithaï

GEththi

VHithaï, fils de Rîbay

GRiba

VRibaï, de Gabaa des fils

GGabaeth, fils

VGebeeth, fils de Benjamin

29 ...

M V
G
S

23,30 Benayahu

VBanahi l'Aufrathonite

Vl'Aüfrathonite

Hidday

VHeddaï des torrents de Gaas

30 Benayahu, le Pharatônite,

Ouri, de Nachaligaia

30 ...

23,31 'Ăbî-‘Alᵉbôn

VAbialbon l'Arbathite

Vl'Arbathite

‘Azᵉmāwet

VAzmaveth de Béromi

31 Abiêl, fils de Arabôthitos, 

Azmot, le Barsamite

31 ...

M G V
S

23,32 'Elyahbâ le Ša‘alvōnî

VÉliaba de Salbon

GEliasou, le Salabônite

fils d'Yāšēn

VJasen

GIasan, Yehonatân

VJonathan

32 ...

23,33 Shamma

VSemma le Hararite

Vde Orori

'Ăḥî'ām

GAchian

VHaïam, fils de Šārār

GSarad

VSarar le Hararite

Vde Horodi

33 ...

23,34 'Ĕlîpheleṭ

VEliphélet

GÉliphéleth, fils d’'Ăḥasᵉbbay

GAsbitos

VAasbaï, fils du Maakathite

VMaachati

'Ĕlî‘ām

VHéliam

GEliab, fils d’Ahitophel

VAhitofel, le Gilonite

Vle Guélonite

34 ...

23,35 Ḥeçᵉray

GAsarai

VEsraï de Karmel

Vdu Carmel

Pa‘ăray

GPharai

VFaraï d’'Arbî

VArbi

GErchi

35 ...

M V
G
S

23,36 Yigᵉ'āl

VIgaal, fils de Natân

VNathan de Çoba

VSoba

Bānî

VBonni le Gādî

Vde Gadi

36 Igaal, fils de Nathan, issu de sa puissance,

le fils de Gaddi

36 ...

M G V
S

23,37 Çeleq

GÉlié

VSelech l’Ammonite 

Vd’Ammoni

Naḥᵉray

GGelôrai

VNaharaï le Béerotite écuyer

Vle Bérothite écuyer

Gle Béerotite qui porte les armes de Joab, fils de Çeruya

VSarvia

37 ...

23,38 ‘Îrā'

VHira

GHiras, le Yithrî

Vle Jethrite

Gle Hiethiréen

Gārēb

GGarêb

VGareb lui-même, le Yattirite

Vle Jethrite

38 ...

23,39 Urie, le Hittite

Vl’Héttéen.

En tout trente-sept.

39 ...

24,1 À nouveau la colère de YHWH

G Vdu Seigneur s’enflamma contre Israël

et il excita David contre eux en disant : 

— Va, dénombre Israël et Juda.

...

24,2 Le roi dit à Joab, chef de l’armée, qui était avec lui :

Vson armée :

— Parcours, je te prie, toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée

et dénombrez

Grecense le peuple pour que je sache le nombre du peuple.

Get je saurai le nombre du peuple.

Vpour que je sache son nombre.

...

24,3 Joab dit au roi :

— Que YHWH

G Vle Seigneur ton Dieu ajoute au peuple comme il y en a et cent fois ce qu’il y en a

Vautant qu’il y en a maintenant

et que les yeux de mon seigneur le roi le voient,

Vqu'il le multiplie au centuple à la face de mon seigneur le roi

mais pourquoi le seigneur mon roi prend-il son plaisir dans cela ?

Gà quoi le seigneur mon roi veut-il en venir avec ce discours ?

Và quoi le seigneur mon roi veut-il en venir avec une affaire de cette sorte ?

...

24,4 Mais la parole du roi prévalut contre Vles propos de Joab, et sur les

Vdes chefs de l’armée

et Joab et les chefs de l’armée

Vdes soldats sortirent de devant le roi pour dénombrer

Grecenser le peuple d’Israël.

...

24,5 Ils traversèrent le Jourdain et ils campèrent

Varrivèrent à Aroër

à droite de la ville qui est au milieu du torrent

G Vde la vallée de Gad, puis à Ya‘zēr.

G, puis à Eliezer.

V.

...

24,6  Ils

VEt en passant par Jazer, ils parvinrent à Galaad et dans le pays de Taḥᵉtîm-Ḥādᵉšî

Gpays de Tabase, qu'on appelle Adasai

V bas-pays de Hodsi 

puis ils vinrent à Dānāh-Ya‘an

GDanidan et Oudan

Vla forêt de Dan et aux environs

G Vpassèrent près de Sidon G Ven en faisant le tour

...

M G
V
S

24,7 et ils vinrent à la place forte

GMapsar de Tyr

et dans toutes les villes des Hivvites

Gdu Hivvite et des Cananéens

Gdu Cananéen

ils sortirent au sud de Juda, à Bersabée.

ils passèrent à côté des murailles de Tyr

ainsi que par toute la terre de l’Hévéen et du Cananéen

et ils arrivèrent au sud de Juda, à Bersabée.

...

M G V
S

24,8 Ils parcoururent tout le pays et revinrent à Jérusalem Gaprès avoir fini au bout de neuf mois et vingt jours.

...

24,9 Joab donna au roi le nombre du dénombrement

Grecensement du peuple :

il y avait en Israël huit cent mille hommes vaillants tirant l’épée

et les hommes de

Ven Juda, cinq cent mille hommes.

G Vcombattants.

...

24,10 Le cœur de David battit avec lui après avoir ainsi compté le peuple,

et David dit à YHWH

G Vau Seigneur

— J’ai grandement péché en ce que j’ai fait !

Maintenant, YHWH

G VSeigneur, je t'en prie, fais passer l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi de manière tout à fait insensée.

10 ...

24,11 M GEt David se leva le lendemain

et la parole de YHWH

Vdu Seigneur fut adressée à Gad, le prophète, le voyant de David, en disant :

11 ...

24,12 — Va et dis à David :

— Ainsi parle YHWH

G Vle Seigneur :

Je

GMoi qui suis te présente trois choses

choisis-en une, Vcelle que tu voudras, et je te la ferai.

12 ...

M
G V
S

24,13 Et Gad vint vers David et lui rapporta et lui dit :

— Une famine viendra-t-elle vers toi sept années dans ton pays 

ou fuiras-tu trois mois devant tes ennemis et qu'il te poursuit

ou y aura-t-il trois jours de peste dans ton pays ?

Maintenant sache et vois quelle parole je rapporterai à celui qui m’a envoyé.

13 Et Gad vint vers David et lui rapporta et lui dit : — Choisis pour toi-même ce qui arrivera :

Vquand Gad fut venu vers David, il lui rapporta en disant :

V Soit pendant trois

Vsept années une famine viendra vers toi dans ton pays 

soit pendant trois mois tu fuiras devant tes ennemis et ils te poursuivront

soit pendant Vpas moins de trois jours il y aura la mort

Vpeste dans ton pays.

Maintenant donc sache

Vdélibère et vois quelle parole je répondrai à celui qui m’a envoyé.

13 ...

M V
G
S

24,14 Et David dit à Gad : — Il est très serré pour moi.

VJe suis accablé !

Que nous tombions

VMais il vaut mieux que je tombe dans la main de YHWH

Vdu Seigneur 

car ses miséricordes sont grandes

Met que Mje ne tombe pas dans la main des hommes.

14 Et David dit à Gad : — Il est très serré pour moi de tous côtés.

Je tomberai dans la main du Seigneur

car ses miséricordes sont très nombreuses 

dans des mains d'homme, je ne tomberai pas.

Et David choisit pour lui-même la mort.

14 ...

24,15 Et YHWH

Vle Seigneur envoya une peste en Israël

depuis le matin jusqu’au temps fixé

et il mourut parmi le peuple, de Dan à Bersabée, soixante-dix mille hommes.

15 Et les jours de la moisson des blés, le Seigneur donna la mort en Israël

du matin jusqu'à l'heure du souper

et la destruction commença au milieu du peuple

et il mourut parmi le peuple, de Dan jusqu'à Bersabée, soixante-dix mille hommes.

15 ...

M G V
S

24,16 L’ange G Vde Dieu étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire

et YHWH

G Vle Seigneur se repentit de ce mal

et il dit à l’ange qui faisait périr dans

Vfrappait le peuple :

— Assez ! Retire maintenant ta main.

L’ange de YHWH

G Vdu Seigneur était près de l’aire d’'Ôrᵉnāh

GOrna,

VAréuna, le Jébuséen.

16 ...

24,17 Et David dit à YHWH

G Vau Seigneur à la vue de l’ange qui tuait

Gs'abattait sur le peuple : 

— Voici, c’est moi qui ai péché,

Gagi injustement, c’est moi qui suis coupable

Gle berger, qui ai mal agi

Vqui ai agi iniquement

mais celles-là, ces brebis, qu’ont-elles

Vceux-là qui sont des brebis, qu'ont-ils fait ?

Que ta main, je t'en prie, soit sur

Vse tourne contre moi et sur

Vcontre la maison de mon père !

17 ...

24,18 M GEt Gad vint Valors auprès de David ce jour-là et lui dit : 

— Monte et élève à YHWH

G Vau Seigneur un autel sur l’aire d’Areuna

VAréuna, le Jébuséen.

18 ...

24,19 Et David monta, selon la parole de Gad, comme l’avait ordonné YHWH.

G Vle Seigneur.

19 ...

24,20 Arauna

VAréuna leva les yeux et vit le roi et ses serviteurs qui passaient vers lui

et il sortit et se prosterna devant

Vadora le roi, la face contre terre

20 ...

24,21 et il dit :

— Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? 

David lui répondit : 

— Pour acheter de toi cette aire et bâtir un autel à YHWH

G Vau Seigneur

pour que la plaie

Gdestruction

VMeurtrière qui s'avance au milieu du peuple soit arrêtéeM G de dessus le peuple.

21 ...

24,22 Arauna

VAréuna dit à David : 

— Que mon seigneur le roi prenne et qu’il offre Gau Seigneur ce qui sera bon à ses yeux !

Vois les bœufs pour l’holocauste

les traîneaux

Groues et l'attirail

Vle joug des bœufs pour le bois.

22 ...

24,23 Tout cela, M Vô roi, Arauna

VAréuna le donne au roi. 

Et Arauna

VAréuna dit au roi :

— Que YHWH

G Vle Seigneur ton Dieu, te soit favorable !

Gte bénisse !

Vreçoive ta prière !

23 ...

24,24 Et le roi dit à Arauna

VAréuna :

— Non, Vpas comme tu veux, mais je te l’achèterai à un prix

et je n’offrirai pas à YHWH

G Vau Seigneur mon Dieu des holocaustes qui ne me coûtent rien.

Gque j'ai reçues en cadeaux.

M GEt David acheta Vdonc l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent.

24 ...

24,25 Et David bâtit là un autel à YHWH

G Vau Seigneur

et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques. 

GSalomon éleva le sommet de l'autel car il était initialement petit

Et YHWH fut favorable envers le pays,

Gle Seigneur exauça le pays,

Vle Seigneur fut favorable envers le pays, et la plaie

Gdestruction se retira d’Israël.

VICI FINIT LE LIVRE DE SAMUEL

VC'EST-À-DIRE LE PREMIER ET LE DEUXIÈME DES ROIS

25 ...