La Bible en ses Traditions

2 Rois 24,18–25,30

M
G S
V

18 Vingt et un ans d'âge avait Sédécias lorsqu’il devint roi

et onze ans il régna à Jérusalem.

Nom de sa mère : Hamital, fille de Yirmeyahu, de Libna.

18 ...

18 Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner

et il régna onze ans à Jérusalem.

Le nom de sa mère était « Amital » fille de Jérémie [Hieremia], de Lobna.

M V
G S

19 Et

VEt il fit le mal aux yeux de YHWH

Vdevant le Seigneur

tout comme

Vselon tout ce qu’avait fait Joiaqim

VJoakim.

19 ...

20 C'est à cause de la colère de YHWH que cela arriva à Jérusalem et en Juda

VIl s'était en effet mis en colère, le Seigneur, contre Jérusalem et contre Juda

tant qu’à la fin il les rejeta loin de sa face.

Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

VEt Sédécias se détacha du roi de Babylone. 

20 ...

25,1 VOr il advint que, la neuvième année de son règne, le dixième mois, le dix

Vdixième jour du mois

Nabuchodonosor roi de Babylone arriva,

avec

Vlui-même et toute son armée, contre Jérusalem

il établit son camp devant elle

Vils l'entourèrent 

on construisit contre elle des murs d’approche tout autour.

Vet ils construisirent à son entour des bastions.

...

25,2 La ville fut assiégée

VLa cité fut cernée et retranchée

jusqu’à la onzième année du roi Sédécias.

...

25,3 Le neuf

Vneuvième jour du mois

la famine était plus grande

Vprévalut dans la cité

et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays.

...

25,4 La cité rompit

et tous les hommes de guerre s’enfuirent dans la nuit

par le chemin de la porte Vqui est entre les deux murs

Vle double mur, près du jardin du roiV.

pendant que

VPlus loin les Chaldéens entouraient

Vassiégeaient l'entour de la citéV.

 il prit le chemin de la Araba.

VIl s'enfuit donc par le chemin qui mène aux plaines de solitude. 

...

25,5 L’armée des Chaldéens poursuivit le roi

et l’atteignit dans les steppes

Vs'en empara dans la plaine de Jéricho

et toute son armée se dispersa loin de lui

Vtous les guerriers qui étaient avec lui furent dispersés et l'abandonnèrent.

...

25,6 Ils saisirent le roi et le firent monter vers le

VLe roi ayant donc été appréhendé, ils le menèrent au roi de Babylone à Ribla

VRéblatha,

et l'on

Vlequel dit contre lui un jugement.

...

M
G S
V

25,7 Puis les fils de Sédécias, on les égorgea sous ses yeux. Puis il creva les yeux de Sédécias

et il le lia avec une double chaîne de bronze et l'amena à Babel.

...

Puis il tua les fils de Sédécias devant lui et il lui creva les yeux

il le lia avec des chaînes et l'amena à Babylone.

25,8 Le cinquième mois, le sept du mois, c’était la dix-neuvième année du roi Nabuchodonosor, roi de Babylone 

vint Nᵉvûzar'ădān, capitaine des gardes

serviteur du roi de Babylone, à Jérusalem.

...

Le cinquième mois, le septième jour du mois, soit la dix-neuvième année du roi de Babylone 

Nabuzardan, chef de l'armée,

esclave du roi de Babylone, arriva à Jérusalem.

M V
G S

25,9 Il brûla

VIl incendia la maison de YHWH,

Vdu Seigneur, la maison du roi et Mtoutes les maisons de Jérusalem 

il brûla par le feu toute grande maison.

Vet il consuma par le feu toute maison.

...

M
G S
V

25,10 Et les remparts de Jérusalem, sur le pourtour, les démolit toute l’armée des Chaldéens qui était avec le capitaine des gardes.

10 ...

10 Et les remparts de Jérusalem à l'entour, toute l'armée des Chaldéens qui était avec le chef des soldats les démolit.

M V
G S

25,11 Le

VQuant au reste du peuple qui était demeuré dans la ville,

les transfuges qui étaient passés au roi de Babylone

et le reste de la foule, exila Nebuzaradân, capitaine des gardes.

VNabuzardan, chef de l'armée, les exila.

11 ...

25,12 Des pauvres du pays, le capitaine des gardes

Vil laissa des vignerons et des cultivateurs.

12 ...

25,13 VPuis les colonnes de bronze de la maison de YHWH,

Vqui étaient dans le temple du Seigneur, les bases,

la mer de bronze qui était dans la maison de YHWH

Vdu Seigneur,

les Chaldéens les brisèrent et en emportèrent le bronze à Babylone.

Vtransportèrent le bronze du tout à Babylone.

13 ...

25,14 Ils prirent aussi les pots, les pelles, les couteaux, les coupes 

Vles pots de bronze, les écuelles, les fourchettes et les tasses

et tous les objets de bronze avec lesquels on faisait le service.

14 ...

25,15 Le capitaine des gardes prit

Vchef de l'armée prit aussi les encensoirs et les coupes à aspersion

Vcoupes

qui étaient d’or, qui d'or étaient, qui étaient d’argent, qui d'argent étaient.

15 ...

25,16 VC'est-à-dire les deux colonnes, la mer unique et les bases qu'avait faites Salomon dans la maison de YHWH

Vle temple du Seigneur

il n’y avait pas de poids du bronze de tous ces objets.

16 ...

M
G S
V

25,17 Dix-huit coudées, la hauteur d’une colonne 

et un chapiteau de bronze au-dessus d'elle

la hauteur du chapiteau, trois coudées

et un treillis et des grenades 

sur le chapiteau autour, le tout en bronze

et de même pour la seconde colonne avec le treillis.

17 ...

17 Une colonne avait dix-huit coudées de hauteur

et un chapiteau de bronze au-dessus d'elle d'une hauteur de trois coudées

et un treillis et des grenades sur le chapiteau d'une colonne, le tout en bronze

et la seconde colonne avait un ornement similaire.

M V
G S

25,18 Le capitaine des gardes

Vchef de l'armée prit Vaussi Śᵉrāyâ,

VSaraïas [Seraian], le prêtre en chef

Vpremier prêtre

Vet Çᵉphanyāhû,

VSophonie, le prêtre Men second 

et les trois gardiens de la porte.

Vportiers.

18 L...

25,19 VEt de la cité, il prit

VNabuzardan, chef des soldats, prit un eunuque préposé sur les hommes de guerre

cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi et qui furent trouvés 

Vs'étaient tenus devant le roi et qu'il retrouva dans la ville

le secrétaire du

VSopher, un chef de l’armée, qui enrôlait Vles recrues parmi le peuple du pays

et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvaient

Vsix hommes du commun qui avaient été trouvés dans la cité,

19 ...

25,20 Nebuzaradân, capitaine des gardes, les prit et les

Vet il les mena au roi de Babylone, à Ribla

VRéblatha.

20 ...

25,21 Le roi de Babylone les frappa et il les mit à mort

Vfit périr à Ribla

VRéblatha, en terre d'Emath

Vet Juda fut exilé

Vtransféré de son pays.

21 ...

25,22 Le

VMais sur le peuple qui était resté

Vavait été laissé en terre de Juda

qu’avait fait rester

Vlaissé aller Nabuchodonosor, roi de Babylone

il préposa Msur lui Gᵉdalyāhû

VGodolias fils d’Ahicham, fils de Saphan.

22 ...

25,23 Tous les chefs des troupes apprirent

VCela, comme tous les chefs des soldats l'avaient appris,

eux et leurs hommes

Veux-mêmes et les hommes qui étaient avec eux 

V(à savoir que le roi de Babylone avait préposé

Vavait établi GodoliasV)  

ils vinrent vers Godolias à Miçpâ :

VMaspha :

Yišmā‘ē'l

VIsmahel fils de Nᵉthanyâ

VNathanie

Yôḥānān

VJohanan fils de Qārᵉah

VCarée

Śᵉrāyâ

VSaraïa fils de Tanhūmeth,

VThenaameth le Nᵉṭōphāthî

VNétophathite

et Ya'ăzanyāhû

VJézonias fils du Ma‘ăchāthî

VMaachati

eux et leurs hommes.

Veux-mêmes et leurs compagnons.

23 ...

25,24 Et Godolias leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit :

Và eux et à leurs compagnons, en disant :

— Ne craignez pas de la part des serviteurs des

Vde servir les Chaldéens 

demeurez dans le pays,

V pays, servez le roi de Babel,

VBabylone, et ce sera bien pour vous.

24 ...

25,25 Or Vil advint que, le septième mois

vint Yismaël

VIsmahel fils de Netanya

VNathanie, fils d’Élishama

Vd’Elisama, de semence royale, avec dix hommes

Vet dix hommes avec lui

et ils frappèrent Godolias qui mourut

ainsi que

Vmais aussi les Judéens et les Chaldéens qui étaient avec lui à Miçpa

VMaspha.

25 ...

25,26 Se leva

V Aussi, tout le peuple Vs'étant levé, du petit Vjusqu’au grand en passant par les chefs des troupes

Vsoldats,

ils vinrent en Égypte parce qu’ils avaient peur en face des

Vpar crainte des Chaldéens.

26 ...

25,27 VIl advint toutefois que, la trente-septième année de l'exil de Joiakîn

VJoachin roi de Juda

le douzième mois, le vingt-sept

Vvingt-septième jour du mois

'Ĕwîl-Mᵉrōdak, roi de Babylone, releva, en l’année de son avènement

VÉvilmerodac roi de Babylone, l'année où il avait commencé à régner, fit sortir

de prison la tête, Joiakîn

VJoachin roi de Juda.

27 ...

25,28 Il lui parla avec bonté

Vparla avec bénignité

et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.

28 ...

25,29 Il changea

Véchangea les vêtements de celui-ci, de prison

Vlesquels il avait eus en prison

et il mangea le pain constamment

Vconsommait toujours le pain en sa présence, chacun des jours de sa vie.

29 ...

M
G S
V

25,30 Son entretien, son entretien constant

lui fut donné de la part du roi, parole du jour en son jour, tous les jours de sa vie.

30 ...

30 Il l'établit aussi en victuailles, sans interruption,

celles-ci lui étant données par le roi chaque jour, tous les jours de sa vie.

ICI FINIT LE LIVRE DE MALACHIM

C'EST-À-DIRE LE TROISIÈME ET LE QUATRIÈME DES ROIS