Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
18 Vingt et un ans d'âge avait Sédécias lorsqu’il devint roi
et onze ans il régna à Jérusalem.
Nom de sa mère : Hamital, fille de Yirmeyahu, de Libna.
18 ...
18 Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner
et il régna onze ans à Jérusalem.
Le nom de sa mère était « Amital » fille de Jérémie [Hieremia], de Lobna.
19 Et
VEt il fit le mal aux yeux de YHWH
Vdevant le Seigneur
tout comme
Vselon tout ce qu’avait fait Joiaqim
VJoakim.
19 ...
20 C'est à cause de la colère de YHWH que cela arriva à Jérusalem et en Juda
VIl s'était en effet mis en colère, le Seigneur, contre Jérusalem et contre Juda
tant qu’à la fin il les rejeta loin de sa face.
Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
VEt Sédécias se détacha du roi de Babylone.
20 ...
25,1 VOr il advint que, la neuvième année de son règne, le dixième mois, le dix
Vdixième jour du mois
Nabuchodonosor roi de Babylone arriva,
avec
Vlui-même et toute son armée, contre Jérusalem
il établit son camp devant elle
Vils l'entourèrent
on construisit contre elle des murs d’approche tout autour.
Vet ils construisirent à son entour des bastions.
1 ...
25,2 La ville fut assiégée
VLa cité fut cernée et retranchée
jusqu’à la onzième année du roi Sédécias.
2 ...
25,3 Le neuf
Vneuvième jour du mois
la famine était plus grande
Vprévalut dans la cité
et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays.
3 ...
25,4 La cité rompit
et tous les hommes de guerre s’enfuirent dans la nuit
par le chemin de la porte Vqui est entre les deux murs
Vle double mur, près du jardin du roiV.
pendant que
VPlus loin les Chaldéens entouraient
Vassiégeaient l'entour de la citéV.
il prit le chemin de la Araba.
VIl s'enfuit donc par le chemin qui mène aux plaines de solitude.
4 ...
25,5 L’armée des Chaldéens poursuivit le roi
et l’atteignit dans les steppes
Vs'en empara dans la plaine de Jéricho
et toute son armée se dispersa loin de lui
Vtous les guerriers qui étaient avec lui furent dispersés et l'abandonnèrent.
5 ...
25,6 Ils saisirent le roi et le firent monter vers le
VLe roi ayant donc été appréhendé, ils le menèrent au roi de Babylone à Ribla
VRéblatha,
et l'on
Vlequel dit contre lui un jugement.
6 ...
25,7 Puis les fils de Sédécias, on les égorgea sous ses yeux. Puis il creva les yeux de Sédécias
et il le lia avec une double chaîne de bronze et l'amena à Babel.
7 ...
7 Puis il tua les fils de Sédécias devant lui et il lui creva les yeux
il le lia avec des chaînes et l'amena à Babylone.
25,8 Le cinquième mois, le sept du mois, c’était la dix-neuvième année du roi Nabuchodonosor, roi de Babylone
vint Nᵉvûzar'ădān, capitaine des gardes
serviteur du roi de Babylone, à Jérusalem.
8 ...
8 Le cinquième mois, le septième jour du mois, soit la dix-neuvième année du roi de Babylone
Nabuzardan, chef de l'armée,
esclave du roi de Babylone, arriva à Jérusalem.
25,9 Il brûla
VIl incendia la maison de YHWH,
Vdu Seigneur, la maison du roi et Mtoutes les maisons de Jérusalem
il brûla par le feu toute grande maison.
Vet il consuma par le feu toute maison.
9 ...
25,10 Et les remparts de Jérusalem, sur le pourtour, les démolit toute l’armée des Chaldéens qui était avec le capitaine des gardes.
10 ...
10 Et les remparts de Jérusalem à l'entour, toute l'armée des Chaldéens qui était avec le chef des soldats les démolit.
25,11 Le
VQuant au reste du peuple qui était demeuré dans la ville,
les transfuges qui étaient passés au roi de Babylone
et le reste de la foule, exila Nebuzaradân, capitaine des gardes.
VNabuzardan, chef de l'armée, les exila.
11 ...
25,12 Des pauvres du pays, le capitaine des gardes
Vil laissa des vignerons et des cultivateurs.
12 ...
25,13 VPuis les colonnes de bronze de la maison de YHWH,
Vqui étaient dans le temple du Seigneur, les bases,
la mer de bronze qui était dans la maison de YHWH
Vdu Seigneur,
les Chaldéens les brisèrent et en emportèrent le bronze à Babylone.
Vtransportèrent le bronze du tout à Babylone.
13 ...
25,14 Ils prirent aussi les pots, les pelles, les couteaux, les coupes
Vles pots de bronze, les écuelles, les fourchettes et les tasses
et tous les objets de bronze avec lesquels on faisait le service.
14 ...
25,15 Le capitaine des gardes prit
Vchef de l'armée prit aussi les encensoirs et les coupes à aspersion
Vcoupes
qui étaient d’or, qui d'or étaient, qui étaient d’argent, qui d'argent étaient.
15 ...
25,16 VC'est-à-dire les deux colonnes, la mer unique et les bases qu'avait faites Salomon dans la maison de YHWH
Vle temple du Seigneur
il n’y avait pas de poids du bronze de tous ces objets.
16 ...
25,17 Dix-huit coudées, la hauteur d’une colonne
et un chapiteau de bronze au-dessus d'elle
la hauteur du chapiteau, trois coudées
et un treillis et des grenades
sur le chapiteau autour, le tout en bronze
et de même pour la seconde colonne avec le treillis.
17 ...
17 Une colonne avait dix-huit coudées de hauteur
et un chapiteau de bronze au-dessus d'elle d'une hauteur de trois coudées
et un treillis et des grenades sur le chapiteau d'une colonne, le tout en bronze
et la seconde colonne avait un ornement similaire.
25,18 Le capitaine des gardes
Vchef de l'armée prit Vaussi Śᵉrāyâ,
VSaraïas [Seraian], le prêtre en chef
Vpremier prêtre
Vet Çᵉphanyāhû,
VSophonie, le prêtre Men second
et les trois gardiens de la porte.
Vportiers.
18 L...
25,19 VEt de la cité, il prit
VNabuzardan, chef des soldats, prit un eunuque préposé sur les hommes de guerre
cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi et qui furent trouvés
Vs'étaient tenus devant le roi et qu'il retrouva dans la ville
le secrétaire du
VSopher, un chef de l’armée, qui enrôlait Vles recrues parmi le peuple du pays
et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvaient
Vsix hommes du commun qui avaient été trouvés dans la cité,
19 ...
25,20 Nebuzaradân, capitaine des gardes, les prit et les
Vet il les mena au roi de Babylone, à Ribla
VRéblatha.
20 ...
25,21 Le roi de Babylone les frappa et il les mit à mort
Vfit périr à Ribla
VRéblatha, en terre d'Emath
Vet Juda fut exilé
Vtransféré de son pays.
21 ...
25,22 Le
VMais sur le peuple qui était resté
Vavait été laissé en terre de Juda
qu’avait fait rester
Vlaissé aller Nabuchodonosor, roi de Babylone
il préposa Msur lui Gᵉdalyāhû
VGodolias fils d’Ahicham, fils de Saphan.
22 ...
25,23 Tous les chefs des troupes apprirent
VCela, comme tous les chefs des soldats l'avaient appris,
eux et leurs hommes
Veux-mêmes et les hommes qui étaient avec eux
V(à savoir que le roi de Babylone avait préposé
Vavait établi GodoliasV)
ils vinrent vers Godolias à Miçpâ :
VMaspha :
Yišmā‘ē'l
VIsmahel fils de Nᵉthanyâ
VNathanie
Yôḥānān
VJohanan fils de Qārᵉah
VCarée
Śᵉrāyâ
VSaraïa fils de Tanhūmeth,
VThenaameth le Nᵉṭōphāthî
VNétophathite
et Ya'ăzanyāhû
VJézonias fils du Ma‘ăchāthî
VMaachati
eux et leurs hommes.
Veux-mêmes et leurs compagnons.
23 ...
25,24 Et Godolias leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit :
Và eux et à leurs compagnons, en disant :
— Ne craignez pas de la part des serviteurs des
Vde servir les Chaldéens
demeurez dans le pays,
V pays, servez le roi de Babel,
VBabylone, et ce sera bien pour vous.
24 ...
25,25 Or Vil advint que, le septième mois
vint Yismaël
VIsmahel fils de Netanya
VNathanie, fils d’Élishama
Vd’Elisama, de semence royale, avec dix hommes
Vet dix hommes avec lui
et ils frappèrent Godolias qui mourut
ainsi que
Vmais aussi les Judéens et les Chaldéens qui étaient avec lui à Miçpa
VMaspha.
25 ...
25,26 Se leva
V Aussi, tout le peuple Vs'étant levé, du petit Vjusqu’au grand en passant par les chefs des troupes
Vsoldats,
ils vinrent en Égypte parce qu’ils avaient peur en face des
Vpar crainte des Chaldéens.
26 ...
25,27 VIl advint toutefois que, la trente-septième année de l'exil de Joiakîn
VJoachin roi de Juda
le douzième mois, le vingt-sept
Vvingt-septième jour du mois
'Ĕwîl-Mᵉrōdak, roi de Babylone, releva, en l’année de son avènement
VÉvilmerodac roi de Babylone, l'année où il avait commencé à régner, fit sortir
de prison la tête, Joiakîn
VJoachin roi de Juda.
27 ...
25,28 Il lui parla avec bonté
Vparla avec bénignité
et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
28 ...
25,29 Il changea
Véchangea les vêtements de celui-ci, de prison
Vlesquels il avait eus en prison
et il mangea le pain constamment
Vconsommait toujours le pain en sa présence, chacun des jours de sa vie.
29 ...
25,30 Son entretien, son entretien constant
lui fut donné de la part du roi, parole du jour en son jour, tous les jours de sa vie.
30 ...
30 Il l'établit aussi en victuailles, sans interruption,
celles-ci lui étant données par le roi chaque jour, tous les jours de sa vie.
ICI FINIT LE LIVRE DE MALACHIM
C'EST-À-DIRE LE TROISIÈME ET LE QUATRIÈME DES ROIS