La Bible en ses Traditions

2 Rois 23,1–25,30

M
G S
V

 

Le roi envoya rassembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.

...

Ils rapportèrent au roi ce qu'elle [la prophétesse Holda] avait dit,

et lui dépêcha, et tous les anciens de Juda et de Jérusalem furent rassemblés auprès de lui.

Le roi monta à la maison de YHWH, et tous les hommes de Juda, tous les habitants de Jérusalem avec lui

et les prêtres, les prophètes et tout le peuple, du petit au grand.

Il lut à leurs oreilles toutes les paroles du livre de l’alliance

trouvé dans la maison de YHWH.

...

Le roi monta au temple du Seigneur ainsi que tous les hommes de Juda, et l'ensemble de ceux qui habitaient à Jérusalem avec lui

prêtres, prophètes et tout le peuple, du petit jusqu’au grand,

puis il lut à leur totalité tout ouïe tous les mots du livre de l’alliance

qui fut trouvé dans la maison du Seigneur.

M V
G S

Le roi se tint sur l’estrade

Vet il conclut l’alliance devant YHWH,

Vle Seigneur, pour marcher

Vqu'ils marchent derrière YHWH

Vle Seigneur

pour garder

Vet gardent ses préceptes, ses ordonnances et ses lois

Vtémoignages et cérémonies

de tout leur cœur et de toute leur âme,

pour réaliser

Vet ressuscitent les paroles

Vles mots de cette alliance

écrites

Vqui avaient été écrits écrit dans ce livreV-là

et tout le peuple adhéra à l'alliance.

Vle peuple acquiesça au pacte.

...

Le roi ordonna à Hilqiyyahu

VHelcias le grand prêtre,

aux prêtres en second et aux gardiens du seuil

Vde second rang et aux portiers 

de rejeter du temple de YHWH

Vdu Seigneur

tous les objets

Vvases qui avaient été faits pour Baal, pour Ashéra

V Baal et dans le bois sacré,

et pour toute la milice des cieux ;

Vdu ciel ; 

il les brûla hors de Jérusalem dans les terrains du Qidrôn

Vla vallée encaissée du Cédron

et porta leur poussière à Béthel.

...

Il supprima la prêtraille que les rois de Juda avaient établie et qui faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux

VEt il supprima les haruspices qu'avaient établis les rois de Juda pour sacrifier sur les hauts lieux

dans

Vpar les villes de Juda et aux environs

Và l'entour de Jérusalem

et ceux qui faisaient fumer

Vbrûler de l'encens pour Baal

pour le soleil,

V et la lune,

V et les douze signes et toute la milice du ciel.

Vdes cieux.

...

Il transporta l’ashérah,

VEt il fit emporter le bois sacré, de la maison de YHWH

Vdu Seigneur hors de Jérusalem, au ravin du Qidrôn

Vdans la vallée encaissée du Cédron 

il la brûla au ravin du Qidrôn, la

Vet il le brûla là et le réduisit en poussière

et jeta

Vle jeta Msa poussière sur le sépulcre des fils

Vdu commun du peuple.

...

Il abattit les maisons des prostitués

Vdétruisit aussi les petites maisons des efféminés qui étaient dans la maison de YHWH

Vdu Seigneur

et où

Vpour lesquels les femmes tissaient des robes pour Ashéra.

Vcomme des tentes du bois sacré.

...

Il fit venir

VEt il rassembla tous les prêtres des villes de Juda 

Vet il souilla les hauts lieux où les prêtres avaient fait fumer de l'encens 

Vsacrifiaient les prêtres 

depuis Geba‘

VGabaa jusqu’à Bersabée

il abattit les hauts lieux

Vet il détruisit les autels des portes, à l’entrée de la porte

Vl'ouverture de Josué, chef de la ville

Vqui était à gauche de la porte de la ville.

...

Toutefois

VMais cependant les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l’autel de YHWH

Vdu Seigneur à Jérusalem

mais ils mangeaient seulement des azymes au milieu de leurs frères.

...

10 Le roi souilla Vaussi le tophet

VTopheth [Thafeth] qui était

Vest dans la vallée de Ben-Hinnōm

Vencaissée du fils d’Ennom

pour que personne ne fît plus passer par le feu son fils ou sa fille pour Mōlek.

Vconsacrât son fils ou sa fille, par le feu, à Moloc.

10 ...

11 Il supprima

Venleva aussi les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil à l’entrée de la maison de YHWH

Vdu temple du Seigneur

près de la chambre de Nᵉthân-Melek,

Vsalle de Nathan-Mélech [Nathanmelech], l’eunuque, qui était dans les dépendances

Và Farurim

et les

Vquant aux chars du soleil, il les brûla par le feu.

11 ...

12 Les autels Vaussi, qui étaient sur le toit de la chambre haute d’Achaz

que les rois de Juda avaient faits

et les autels qu’avait faits Manassé dans les deux cours de la maison de YHWH,

Vatriums du temple du Seigneur, le roi les abattit

Vdétruisit

il les brisa là et jeta leur poussière

Vet il courut de là et dispersa leur cendre dans le ravin

Vtorrent du Cédron.

12 ...

13 Les hauts lieux Vaussi qui étaient en face de

Và Jérusalem, à droite du mont de la Destruction

Vl'Offense

qu'avait bâtis Salomon, roi d’Israël, pour Astarté

VAstharoth, l’abjection

Vl’idole des Sidoniens

pour Chᵉmôš, l’abjection

VCamos, l’offense de Moab

et pour Milkōm,

VMelcom, l’abomination des fils d’Ammon

le roi les souilla

13 ...

14 il brisa les stèles,

Vet il pila les statues, coupa les ashéras

Vbois sacrés

et remplit leurs places d’ossements humains.

Vde morts.

14 ...

15 De même

VEn outre, l’autel Vaussi qui était à Béthel

le haut lieu qu’avait fait Jéroboam fils de Nebat

VNabat, qui avait fait

Vfit pécher Israël

de même

Vet cet autel et le haut lieu, il les détruisit. Il brûla le haut lieu

Vil les détruisit et les brûla  

et le réduisit

Vles broya en poussière

et il brûla l’ashéra.

Vaussi le bois sacré.

15 ...

M V
G
S

16 Josias se tourna et

VEt s'étant tourné, Josias vit V les sépulcres Vqui étaient M dans la montagne,

V montagne et

il envoya prendre

Vporter les ossements des sépulcres et il Vles brûla sur l’autel et il le souilla

Vsouilla celui-là

selon la parole de YHWH

Vle verbe du Seigneur qu'avait proclamée

Vqui fut dit par l’homme de Dieu qui avait proclamé ces paroles

Vdit ces mots par avance.

16 Et Josias se tourna et vit les sépulcres qui étaient là dans la ville

et il envoya prendre les ossements des sépulcres et il [les] brûla sur l’autel et le souilla

selon la parole du Seigneur qu'avait dit l’homme de Dieu lorsque Jéroboam se tenait à l'autel pendant la fête et s'étant tourné il leva ses yeux sur le sépulcre de l'homme de Dieu qui avait dit ces paroles.

16 ...

M V
G S

17 VEt il dit : — Quel est ce monument

VQuelle est cette inscription que Mmoi, je vois ? 

Les gens de la ville lui dirent

VLes citoyens de cette ville lui répondirent

VC'est le sépulcre de l’homme de Dieu, qui vint de Juda

et  cria ces choses que tu as faites contre

Vdit par avance ces mots que tu as réalisés sur l’autel de Béthel.

17 ...

18 VEt il dit : — Laissez-le, que personne ne remue ses ossements ! 

On épargna ses ossements ainsi que

VEt les ossements de celui-là restèrent intacts avec les ossements du prophète qui était venu de Samarie.

18 ....

19  Toutes les maisons

VEn outre, Josias enleva tous les sanctuaires des hauts lieux qui étaient dans les villes de Samarie,

que les rois d'Israël avaient faites

Vfaits pour irriter Vle Seigneur MJosias les fit aussi disparaître

il fit contre elles

Vet il leur fit selon tous les actes qu'il avait faits à Béthel.

19 ...

20 Il immola

VIl tua tous les prêtres des hauts lieux qui étaient là sur les autels

il brûla sur eux des ossements humains

puis

Vet s'en retourna à Jérusalem.

20 ...

21 Le roi

VIl ordonna à tout le peuple, pour dire :

Ven disant :

— Faites la Pâque pour YHWH,

Vle Seigneur votre Dieu

comme il est

Vselon ce qui est écrit dans le livre de l'alliance.

Vson alliance.

21 ...

22 Car il ne s'était pas fait de Pâque pareille à celle-là

VEt en effet il ne se fit pas de telle Pâque depuis les jours des juges qui avaient jugé

Vjugèrent Israël,

Mni pendant tous les jours des rois d’Israël et des rois de Juda,

22 ...

23 comme il se fit en la dix-huitième année du roi Josias cette Pâque pour YHWH

Vle Seigneur à Jérusalem.

23 ...

24 Et Josias supprima

VMais Josias extirpa aussi les nécromanciens et

Vpythons et les devins et les théraphim

Vstatues d'idoles

et les saletés

Vimmondices et Mtoutes les abominations qui se voyaient

Vs'étaient trouvées en terre de Juda et à Jérusalem,

afin de réaliser

Vd’établir les paroles

Vmots de la Loi Vqui furent écrites

Vécrits dans le livre qu'avait trouvé

Vque trouva Hilqiyyahu

VHelcias le prêtre dans la maison de YHWH.

Vle temple du Seigneur.

24 ...

M
G S
V

25 De semblable à lui, il n’y eut pas avant lui de roi

qui retournât vers YHWH

de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force

selon toute la loi de Moïse 

et après lui, il ne s’en leva pas de semblable à celui-là.

25 ...

25 Avant lui il n'y eut aucun roi qui lui fût semblable :

à retourner vers le Seigneur

de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force

selon toute la loi de Moïse ;

et après lui il ne s'en leva aucun qui lui fût semblable.

26 Toutefois ne retourna pas YHWH de l’ardeur de sa grande colère

parce que sa colère était enflammée contre Juda

à cause des irritations par lesquelles l’avait irrité Manassé.

26 ...

26 Le Seigneur toutefois ne revint pas du courroux de sa grande fureur

dont s'était courroucée sa fureur contre Juda

à cause des provocations par lesquels Manassé l'avait provoqué.

M V
G S

27 YHWH dit :

VC'est pourquoi le Seigneur dit : 

— Juda aussi, je l'écarterai

Vl'enlèverai de ma face, comme j’ai écarté

Venlevé Israël 

Vet je rejetterai cette ville que j’avais choisie,

Vje choisis, Jérusalem

et la maison dont j’avais dit :

Vje dis : — Ici sera mon nom.

27 ...

M
G S
V

28 Le reste des actes de Josias, et tout ce qu’il a fait

n’est-ce pas écrit dans le livre des actes des jours des rois de Juda ?

28 ...

28  Quant au reste des paroles de Josias et à l'ensemble de ce qu'il a fait

n’est-ce pas écrit dans le livre des Paroles des jours des rois de Juda ?

29 En ses jours monta le Pharaon Nechōh, roi d’Égypte, contre le roi d’Assyrie, vers le fleuve Euphrate.

Marcha le roi Josias à sa rencontre

il le mit à mort à Megiddo dès qu’il le vit.

29 ...

29 Aux jours de celui-ci, le Pharaon Nécho roi d'Égypte monta contre le roi des Assyriens vers le fleuve de l'Euphrate.

Le roi Josias s'en alla à sa rencontre

et il le tua à Megiddo, comme il l'avait vu.

30 Et le transportèrent sur un char ses serviteurs, mort, de Megiddo

et ils l'amenèrent à Jérusalem

et l’ensevelirent dans son sépulcre.

Et le peuple du pays prit Yᵉhô'āḥāz, fils de Josias 

et ils l’oignirent et le firent roi à la place de son père.

30 ...

30 Ses serviteurs le portèrent, mort, de Meggido

ils le transportèrent à Jérusalem,

ils l'ensevelirent dans son sépulcre

et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias,

ils l'oignirent et l'établirent roi à la place de son père.

M V
G S

31 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi

Vquand il commença à régner

et il régna trois mois à Jérusalem.

Le nom de sa mère était « Ḥămûṭal » fille de Yirmᵉyāhû, de Libna.

V« Amital » fille de Jérémie de Lobna.

31 ...

32 VEt il fit le mal aux yeux de YHWH,

Vdevant le Seigneur, tout comme avaient

Vselon tout ce qu’avaient fait ses pères.

32 ...

M V
G
S

33 Le Pharaon Neko

VNéchao le lia

Vl'enchaîna à Rivlâ

VRébla Vqui est dans le pays de Hamat

VEmath pour qu’il ne régnât pas à Jérusalem

et il infligea au pays une amende Vde cent talents d’argent et Vd'un talent d’or.

33 Et le Pharaon Neko le déplaça vers Deblatha dans le pays de Hamat pour qu’il ne régnât plus à Jérusalem

et il imposa une amende sur le pays cent talents d’argent et cent talents d’or.

33 ...

M
G S
V

34 Le Pharaon Neko établit 'Elyāqîm fils de Josias comme roi à la place de Josias, son père

et il changea son nom en Yᵉhôyākîm.

Il prit Joachaz qui alla en Égypte et y mourut.

34 ...

34 Le Pharaon Néchao établit roi Éliaquim fils de Josias à la place de Josias son père

et il changea son nom en Joakim [Ioiachim].

Après quoi, il prit Joachaz et l'emmena en Égypte.

35 Joiaqim donna à Pharaon l’argent et l’or

mais il taxa le pays pour fournir la somme exigée par Pharaon 

il contraignit le peuple du pays, chacun selon ses facultés

à donner l’argent et l’or pour le Pharaon Neko.

35 ...

35 Joakim donna l'argent et l'or à Pharaon 

comme il l'avait commandé à chacun dans le pays pour contribuer selon l'ordre de Pharaon

et il réclama à chacun selon ses forces,

tant l'argent que l'or, pour, du peuple du pays, le donner au Pharaon Néchao.

M V
G S

36  Joiaqim

VJoakim avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi

Vquand il commença à régner

et il régna onze ans à Jérusalem.

Le nom de sa mère était « Zᵉvidâ »

V« Zébida » fille de Pᵉdāyâ,

VPhadaïa, de Rûmâ.

VRuma.

36 ...

37 Il fit le mal aux yeux de YHWH, tout comme avaient

Vdevant le Seigneur, selon tout ce qu’avaient fait ses pères.

37 ...

M
G S
V

24,1 En ses jours monta Nᵉvūchadne'ççar, roi de Babylone 

et Joiaqim lui devint un serviteur, trois ans 

puis il se retourna et se rebella contre lui.

...

Aux jours de celui-ci, Nabuchodonosor, roi de Babylone, monta,

Joakim lui fut fait esclave pendant trois ans

et à nouveau il se rebella contre lui.

M V
G S

24,2 YHWH

VLe Seigneur envoya contre lui des bandes de

Vbandits chaldéens, des bandes d'Aram

Vbandits syriens

des bandes

Vbandits de Moab et des bandes

Vbandits fils d’Ammon : 

il les envoya contre Juda pour le détruire, selon  la parole de YHWH qu’il avait prononcée

Vle verbe du Seigneur qui avait été énoncé par les prophètes ses serviteurs

Vesclaves.

...

24,3 Ce fut uniquement sur l’ordre de YHWH que cela arriva

VOr ceci advint par le verbe du Seigneur contre JudaV :

pour l’écarter loin de sa face

Vil l'arracherait de devant lui

à cause des péchés de Manassé, pour tout ce qu'il avait fait

Vl'ensemble de ceux qu'il fit,

...

24,4 aussi à cause

Và cause du sang innocent

Vintègre qu’il avait répandu

Vrépandit, 

il avait rempli

Vil a rempli Jérusalem de sang

Vcruor innocent.

YHWH

VPour cette raison, le Seigneur ne voulut pas pardonner

Vse rendre favorable.

...

24,5 Le

VQuant au reste des actes de Joakim, Vet tout ce qu’il a fait

n’est-ce pas écrit dans le livre des Actes des jours des rois de Juda ?

VJoakim s'endormit avec ses pères

...

24,6 MJoïaqim se coucha avec ses pères

Yᵉhôyāchîn son fils

Vet son fils Joachin régna à sa place.

...

M
G S
V

24,7 Et le roi d’Égypte ne continua plus à sortir de sa terre 

car le roi de Babylone avait pris, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate, tout ce qui était au roi d’Égypte.

...

Le roi d'Égypte arrêta là de sortir de son pays

car le roi de Babylone avait pris, depuis le ruisseau d'Égypte jusqu'au fleuve de l'Euphrate tout ce qui avait été au roi d'Égypte.

M V
G S

24,8  Joiakîn

VJoachin avait dix-huit ans lorsqu’il devint roi

Vquand il commença à régner

et il régna trois mois à Jérusalem.

Le nom de sa mère était « Nᵉhūštā' »

V« Nestha » [Naestha] fille de 'Elnāthān,

Vd’Helnathan, de Jérusalem.

...

24,9 VEt il fit le mal aux yeux de YHWH,

Vdevant le Seigneur, tout comme avait

Vselon tout ce qu’avait fait son père.

...

24,10 En ce temps-là, les serviteurs

Vesclaves de Nabuchodonosor roi de Babylone montèrent contre Jérusalem

la ville fut assiégée.

Vet la ville fut encerclée de bastions.

10 ...

24,11 Nabuchodonosor roi de Babylone arriva devant

Vvers la cité pendant que ses serviteurs

Vesclaves l’assiégeaient.

11 ...

24,12 Joiaqin

VJoachin roi de Juda sortit vers le roi de Babylone :

lui,

Vlui-même, sa mère,

V mère, ses serviteurs,

V serviteurs, ses chefs et ses eunuques,

Vet le roi de Babylone le fit prisonnier,

Vreçut, la huitième année de son règne.

12 ...

24,13 Il emporta de là tous les trésors de la maison de YHWH

Vdu Seigneur et les trésors de la maison du roi

Vroyale

Vet il tailla en pièces tous les objets d’or qu'avait faits Salomon roi d’Israël dans le temple de YHWH,

Vdu Seigneur, comme l’avait dit YHWH.

Vselon le verbe du Seigneur.

13 ...

24,14 Il exila

VIl transféra tout Jérusalem,

tous les chefs et tous les hommes vaillants,

Vvaillants de l'armée, dix mille exilés

Vmille, en captivité

et tout artisan et forgeron

il ne resta que le peuple pauvre du pays.

Vet rien ne fut laissé que les pauvres du peuple du pays.

14 ...

24,15 Il exila Joiakîn à Babylone

VIl transféra aussi Joachin à Babylone

et la mère du roi, les femmes du roi,

V roi, ses eunuques et les grands

Vjuges du pays

il les emmena en exil

Vcaptivité de Jérusalem à Babylone.

15 ...

24,16 Tous les hommes vaillants,

Vrobustes, sept mille, les artisans et les forgerons, mille

tous les hommes vaillants et propres à la guerre

Vguerriers 

le roi de Babel

VBabylone les emmena exil à Babel.

Vcaptifs à Babylone.

16 ...

24,17 Le roi de Babylone

VPuis il établit Mroi à sa place Mattanyâ,

VMathanias, son oncle Vpaternel,

il changea son nom en Çidᵉqiyyāhû

Vet il lui imposa le nom de Sédécias.

17 ...

M
G S
V

24,18 Vingt et un ans d'âge avait Sédécias lorsqu’il devint roi

et onze ans il régna à Jérusalem.

Nom de sa mère : Hamital, fille de Yirmeyahu, de Libna.

18 ...

18 Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner

et il régna onze ans à Jérusalem.

Le nom de sa mère était « Amital » fille de Jérémie [Hieremia], de Lobna.

M V
G S

24,19 Et

VEt il fit le mal aux yeux de YHWH

Vdevant le Seigneur

tout comme

Vselon tout ce qu’avait fait Joiaqim

VJoakim.

19 ...

24,20 C'est à cause de la colère de YHWH que cela arriva à Jérusalem et en Juda

VIl s'était en effet mis en colère, le Seigneur, contre Jérusalem et contre Juda

tant qu’à la fin il les rejeta loin de sa face.

Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

VEt Sédécias se détacha du roi de Babylone. 

20 ...

25,1 VOr il advint que, la neuvième année de son règne, le dixième mois, le dix

Vdixième jour du mois

Nabuchodonosor roi de Babylone arriva,

avec

Vlui-même et toute son armée, contre Jérusalem

il établit son camp devant elle

Vils l'entourèrent 

on construisit contre elle des murs d’approche tout autour.

Vet ils construisirent à son entour des bastions.

...

25,2 La ville fut assiégée

VLa cité fut cernée et retranchée

jusqu’à la onzième année du roi Sédécias.

...

25,3 Le neuf

Vneuvième jour du mois

la famine était plus grande

Vprévalut dans la cité

et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays.

...

25,4 La cité rompit

et tous les hommes de guerre s’enfuirent dans la nuit

par le chemin de la porte Vqui est entre les deux murs

Vle double mur, près du jardin du roiV.

pendant que

VPlus loin les Chaldéens entouraient

Vassiégeaient l'entour de la citéV.

 il prit le chemin de la Araba.

VIl s'enfuit donc par le chemin qui mène aux plaines de solitude. 

...

25,5 L’armée des Chaldéens poursuivit le roi

et l’atteignit dans les steppes

Vs'en empara dans la plaine de Jéricho

et toute son armée se dispersa loin de lui

Vtous les guerriers qui étaient avec lui furent dispersés et l'abandonnèrent.

...

25,6 Ils saisirent le roi et le firent monter vers le

VLe roi ayant donc été appréhendé, ils le menèrent au roi de Babylone à Ribla

VRéblatha,

et l'on

Vlequel dit contre lui un jugement.

...

M
G S
V

25,7 Puis les fils de Sédécias, on les égorgea sous ses yeux. Puis il creva les yeux de Sédécias

et il le lia avec une double chaîne de bronze et l'amena à Babel.

...

Puis il tua les fils de Sédécias devant lui et il lui creva les yeux

il le lia avec des chaînes et l'amena à Babylone.

25,8 Le cinquième mois, le sept du mois, c’était la dix-neuvième année du roi Nabuchodonosor, roi de Babylone 

vint Nᵉvûzar'ădān, capitaine des gardes

serviteur du roi de Babylone, à Jérusalem.

...

Le cinquième mois, le septième jour du mois, soit la dix-neuvième année du roi de Babylone 

Nabuzardan, chef de l'armée,

esclave du roi de Babylone, arriva à Jérusalem.

M V
G S

25,9 Il brûla

VIl incendia la maison de YHWH,

Vdu Seigneur, la maison du roi et Mtoutes les maisons de Jérusalem 

il brûla par le feu toute grande maison.

Vet il consuma par le feu toute maison.

...

M
G S
V

25,10 Et les remparts de Jérusalem, sur le pourtour, les démolit toute l’armée des Chaldéens qui était avec le capitaine des gardes.

10 ...

10 Et les remparts de Jérusalem à l'entour, toute l'armée des Chaldéens qui était avec le chef des soldats les démolit.

M V
G S

25,11 Le

VQuant au reste du peuple qui était demeuré dans la ville,

les transfuges qui étaient passés au roi de Babylone

et le reste de la foule, exila Nebuzaradân, capitaine des gardes.

VNabuzardan, chef de l'armée, les exila.

11 ...

25,12 Des pauvres du pays, le capitaine des gardes

Vil laissa des vignerons et des cultivateurs.

12 ...

25,13 VPuis les colonnes de bronze de la maison de YHWH,

Vqui étaient dans le temple du Seigneur, les bases,

la mer de bronze qui était dans la maison de YHWH

Vdu Seigneur,

les Chaldéens les brisèrent et en emportèrent le bronze à Babylone.

Vtransportèrent le bronze du tout à Babylone.

13 ...

25,14 Ils prirent aussi les pots, les pelles, les couteaux, les coupes 

Vles pots de bronze, les écuelles, les fourchettes et les tasses

et tous les objets de bronze avec lesquels on faisait le service.

14 ...

25,15 Le capitaine des gardes prit

Vchef de l'armée prit aussi les encensoirs et les coupes à aspersion

Vcoupes

qui étaient d’or, qui d'or étaient, qui étaient d’argent, qui d'argent étaient.

15 ...

25,16 VC'est-à-dire les deux colonnes, la mer unique et les bases qu'avait faites Salomon dans la maison de YHWH

Vle temple du Seigneur

il n’y avait pas de poids du bronze de tous ces objets.

16 ...

M
G S
V

25,17 Dix-huit coudées, la hauteur d’une colonne 

et un chapiteau de bronze au-dessus d'elle

la hauteur du chapiteau, trois coudées

et un treillis et des grenades 

sur le chapiteau autour, le tout en bronze

et de même pour la seconde colonne avec le treillis.

17 ...

17 Une colonne avait dix-huit coudées de hauteur

et un chapiteau de bronze au-dessus d'elle d'une hauteur de trois coudées

et un treillis et des grenades sur le chapiteau d'une colonne, le tout en bronze

et la seconde colonne avait un ornement similaire.

M V
G S

25,18 Le capitaine des gardes

Vchef de l'armée prit Vaussi Śᵉrāyâ,

VSaraïas [Seraian], le prêtre en chef

Vpremier prêtre

Vet Çᵉphanyāhû,

VSophonie, le prêtre Men second 

et les trois gardiens de la porte.

Vportiers.

18 L...

25,19 VEt de la cité, il prit

VNabuzardan, chef des soldats, prit un eunuque préposé sur les hommes de guerre

cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi et qui furent trouvés 

Vs'étaient tenus devant le roi et qu'il retrouva dans la ville

le secrétaire du

VSopher, un chef de l’armée, qui enrôlait Vles recrues parmi le peuple du pays

et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvaient

Vsix hommes du commun qui avaient été trouvés dans la cité,

19 ...

25,20 Nebuzaradân, capitaine des gardes, les prit et les

Vet il les mena au roi de Babylone, à Ribla

VRéblatha.

20 ...

25,21 Le roi de Babylone les frappa et il les mit à mort

Vfit périr à Ribla

VRéblatha, en terre d'Emath

Vet Juda fut exilé

Vtransféré de son pays.

21 ...

25,22 Le

VMais sur le peuple qui était resté

Vavait été laissé en terre de Juda

qu’avait fait rester

Vlaissé aller Nabuchodonosor, roi de Babylone

il préposa Msur lui Gᵉdalyāhû

VGodolias fils d’Ahicham, fils de Saphan.

22 ...

25,23 Tous les chefs des troupes apprirent

VCela, comme tous les chefs des soldats l'avaient appris,

eux et leurs hommes

Veux-mêmes et les hommes qui étaient avec eux 

V(à savoir que le roi de Babylone avait préposé

Vavait établi GodoliasV)  

ils vinrent vers Godolias à Miçpâ :

VMaspha :

Yišmā‘ē'l

VIsmahel fils de Nᵉthanyâ

VNathanie

Yôḥānān

VJohanan fils de Qārᵉah

VCarée

Śᵉrāyâ

VSaraïa fils de Tanhūmeth,

VThenaameth le Nᵉṭōphāthî

VNétophathite

et Ya'ăzanyāhû

VJézonias fils du Ma‘ăchāthî

VMaachati

eux et leurs hommes.

Veux-mêmes et leurs compagnons.

23 ...

25,24 Et Godolias leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit :

Và eux et à leurs compagnons, en disant :

— Ne craignez pas de la part des serviteurs des

Vde servir les Chaldéens 

demeurez dans le pays,

V pays, servez le roi de Babel,

VBabylone, et ce sera bien pour vous.

24 ...

25,25 Or Vil advint que, le septième mois

vint Yismaël

VIsmahel fils de Netanya

VNathanie, fils d’Élishama

Vd’Elisama, de semence royale, avec dix hommes

Vet dix hommes avec lui

et ils frappèrent Godolias qui mourut

ainsi que

Vmais aussi les Judéens et les Chaldéens qui étaient avec lui à Miçpa

VMaspha.

25 ...

25,26 Se leva

V Aussi, tout le peuple Vs'étant levé, du petit Vjusqu’au grand en passant par les chefs des troupes

Vsoldats,

ils vinrent en Égypte parce qu’ils avaient peur en face des

Vpar crainte des Chaldéens.

26 ...

25,27 VIl advint toutefois que, la trente-septième année de l'exil de Joiakîn

VJoachin roi de Juda

le douzième mois, le vingt-sept

Vvingt-septième jour du mois

'Ĕwîl-Mᵉrōdak, roi de Babylone, releva, en l’année de son avènement

VÉvilmerodac roi de Babylone, l'année où il avait commencé à régner, fit sortir

de prison la tête, Joiakîn

VJoachin roi de Juda.

27 ...

25,28 Il lui parla avec bonté

Vparla avec bénignité

et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.

28 ...

25,29 Il changea

Véchangea les vêtements de celui-ci, de prison

Vlesquels il avait eus en prison

et il mangea le pain constamment

Vconsommait toujours le pain en sa présence, chacun des jours de sa vie.

29 ...

M
G S
V

25,30 Son entretien, son entretien constant

lui fut donné de la part du roi, parole du jour en son jour, tous les jours de sa vie.

30 ...

30 Il l'établit aussi en victuailles, sans interruption,

celles-ci lui étant données par le roi chaque jour, tous les jours de sa vie.

ICI FINIT LE LIVRE DE MALACHIM

C'EST-À-DIRE LE TROISIÈME ET LE QUATRIÈME DES ROIS