Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1
Le roi envoya rassembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
1 ...
1 Ils rapportèrent au roi ce qu'elle [la prophétesse Holda] avait dit,
et lui dépêcha, et tous les anciens de Juda et de Jérusalem furent rassemblés auprès de lui.
2 Le roi monta à la maison de YHWH, et tous les hommes de Juda, tous les habitants de Jérusalem avec lui
et les prêtres, les prophètes et tout le peuple, du petit au grand.
Il lut à leurs oreilles toutes les paroles du livre de l’alliance
trouvé dans la maison de YHWH.
2 ...
2 Le roi monta au temple du Seigneur ainsi que tous les hommes de Juda, et l'ensemble de ceux qui habitaient à Jérusalem avec lui
prêtres, prophètes et tout le peuple, du petit jusqu’au grand,
puis il lut à leur totalité tout ouïe tous les mots du livre de l’alliance
qui fut trouvé dans la maison du Seigneur.
3 Le roi se tint sur l’estrade
Vet il conclut l’alliance devant YHWH,
Vle Seigneur, pour marcher
Vqu'ils marchent derrière YHWH
Vle Seigneur
pour garder
Vet gardent ses préceptes, ses ordonnances et ses lois
Vtémoignages et cérémonies
de tout leur cœur et de toute leur âme,
pour réaliser
Vet ressuscitent les paroles
Vles mots de cette alliance
écrites
Vqui avaient été écrits écrit dans ce livreV-là
et tout le peuple adhéra à l'alliance.
Vle peuple acquiesça au pacte.
3 ...
4 Le roi ordonna à Hilqiyyahu
VHelcias le grand prêtre,
aux prêtres en second et aux gardiens du seuil
Vde second rang et aux portiers
de rejeter du temple de YHWH
Vdu Seigneur
tous les objets
Vvases qui avaient été faits pour Baal, pour Ashéra
V Baal et dans le bois sacré,
et pour toute la milice des cieux ;
Vdu ciel ;
il les brûla hors de Jérusalem dans les terrains du Qidrôn
Vla vallée encaissée du Cédron
et porta leur poussière à Béthel.
4 ...
5 Il supprima la prêtraille que les rois de Juda avaient établie et qui faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux
VEt il supprima les haruspices qu'avaient établis les rois de Juda pour sacrifier sur les hauts lieux
dans
Vpar les villes de Juda et aux environs
Và l'entour de Jérusalem
et ceux qui faisaient fumer
Vbrûler de l'encens pour Baal
pour le soleil,
V et la lune,
V et les douze signes et toute la milice du ciel.
Vdes cieux.
5 ...
6 Il transporta l’ashérah,
VEt il fit emporter le bois sacré, de la maison de YHWH
Vdu Seigneur hors de Jérusalem, au ravin du Qidrôn
Vdans la vallée encaissée du Cédron
il la brûla au ravin du Qidrôn, la
Vet il le brûla là et le réduisit en poussière
et jeta
Vle jeta Msa poussière sur le sépulcre des fils
Vdu commun du peuple.
6 ...
7 Il abattit les maisons des prostitués
Vdétruisit aussi les petites maisons des efféminés qui étaient dans la maison de YHWH
Vdu Seigneur
et où
Vpour lesquels les femmes tissaient des robes pour Ashéra.
Vcomme des tentes du bois sacré.
7 ...
8 Il fit venir
VEt il rassembla tous les prêtres des villes de Juda
Vet il souilla les hauts lieux où les prêtres avaient fait fumer de l'encens
Vsacrifiaient les prêtres
depuis Geba‘
VGabaa jusqu’à Bersabée
il abattit les hauts lieux
Vet il détruisit les autels des portes, à l’entrée de la porte
Vl'ouverture de Josué, chef de la ville
Vqui était à gauche de la porte de la ville.
8 ...
9 Toutefois
VMais cependant les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l’autel de YHWH
Vdu Seigneur à Jérusalem
mais ils mangeaient seulement des azymes au milieu de leurs frères.
9 ...
10 Le roi souilla Vaussi le tophet
VTopheth [Thafeth] qui était
Vest dans la vallée de Ben-Hinnōm
Vencaissée du fils d’Ennom
pour que personne ne fît plus passer par le feu son fils ou sa fille pour Mōlek.
Vconsacrât son fils ou sa fille, par le feu, à Moloc.
10 ...
11 Il supprima
Venleva aussi les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil à l’entrée de la maison de YHWH
Vdu temple du Seigneur
près de la chambre de Nᵉthân-Melek,
Vsalle de Nathan-Mélech [Nathanmelech], l’eunuque, qui était dans les dépendances
Và Farurim
et les
Vquant aux chars du soleil, il les brûla par le feu.
11 ...
12 Les autels Vaussi, qui étaient sur le toit de la chambre haute d’Achaz
que les rois de Juda avaient faits
et les autels qu’avait faits Manassé dans les deux cours de la maison de YHWH,
Vatriums du temple du Seigneur, le roi les abattit
Vdétruisit
il les brisa là et jeta leur poussière
Vet il courut de là et dispersa leur cendre dans le ravin
Vtorrent du Cédron.
12 ...
13 Les hauts lieux Vaussi qui étaient en face de
Và Jérusalem, à droite du mont de la Destruction
Vl'Offense
qu'avait bâtis Salomon, roi d’Israël, pour Astarté
VAstharoth, l’abjection
Vl’idole des Sidoniens
pour Chᵉmôš, l’abjection
VCamos, l’offense de Moab
et pour Milkōm,
VMelcom, l’abomination des fils d’Ammon
le roi les souilla
13 ...
14 il brisa les stèles,
Vet il pila les statues, coupa les ashéras
Vbois sacrés
et remplit leurs places d’ossements humains.
Vde morts.
14 ...
15 De même
VEn outre, l’autel Vaussi qui était à Béthel
le haut lieu qu’avait fait Jéroboam fils de Nebat
VNabat, qui avait fait
Vfit pécher Israël
de même
Vet cet autel et le haut lieu, il les détruisit. Il brûla le haut lieu
Vil les détruisit et les brûla
et le réduisit
Vles broya en poussière
et il brûla l’ashéra.
Vaussi le bois sacré.
15 ...
16 Josias se tourna et
VEt s'étant tourné, Josias vit Vlà les sépulcres Vqui étaient Mlà dans la montagne,
V montagne et
il envoya prendre
Vporter les ossements des sépulcres et il Vles brûla sur l’autel et il le souilla
Vsouilla celui-là
selon la parole de YHWH
Vle verbe du Seigneur qu'avait proclamée
Vqui fut dit par l’homme de Dieu qui avait proclamé ces paroles
Vdit ces mots par avance.
16 Et Josias se tourna et vit les sépulcres qui étaient là dans la ville
et il envoya prendre les ossements des sépulcres et il [les] brûla sur l’autel et le souilla
selon la parole du Seigneur qu'avait dit l’homme de Dieu lorsque Jéroboam se tenait à l'autel pendant la fête et s'étant tourné il leva ses yeux sur le sépulcre de l'homme de Dieu qui avait dit ces paroles.
16 ...
17 VEt il dit : — Quel est ce monument
VQuelle est cette inscription que Mmoi, je vois ?
Les gens de la ville lui dirent
VLes citoyens de cette ville lui répondirent :
— VC'est le sépulcre de l’homme de Dieu, qui vint de Juda
et cria ces choses que tu as faites contre
Vdit par avance ces mots que tu as réalisés sur l’autel de Béthel.
17 ...
18 VEt il dit : — Laissez-le, que personne ne remue ses ossements !
On épargna ses ossements ainsi que
VEt les ossements de celui-là restèrent intacts avec les ossements du prophète qui était venu de Samarie.
18 ....
19 Toutes les maisons
VEn outre, Josias enleva tous les sanctuaires des hauts lieux qui étaient dans les villes de Samarie,
que les rois d'Israël avaient faites
Vfaits pour irriter Vle Seigneur MJosias les fit aussi disparaître
il fit contre elles
Vet il leur fit selon tous les actes qu'il avait faits à Béthel.
19 ...
20 Il immola
VIl tua tous les prêtres des hauts lieux qui étaient là sur les autels
il brûla sur eux des ossements humains
puis
Vet s'en retourna à Jérusalem.
20 ...
21 Le roi
VIl ordonna à tout le peuple, pour dire :
Ven disant :
— Faites la Pâque pour YHWH,
Vle Seigneur votre Dieu
comme il est
Vselon ce qui est écrit dans le livre de l'alliance.
Vson alliance.
21 ...
22 Car il ne s'était pas fait de Pâque pareille à celle-là
VEt en effet il ne se fit pas de telle Pâque depuis les jours des juges qui avaient jugé
Vjugèrent Israël,
Mni pendant tous les jours des rois d’Israël et des rois de Juda,
22 ...
23 comme il se fit en la dix-huitième année du roi Josias cette Pâque pour YHWH
Vle Seigneur à Jérusalem.
23 ...
24 Et Josias supprima
VMais Josias extirpa aussi les nécromanciens et
Vpythons et les devins et les théraphim
Vstatues d'idoles
et les saletés
Vimmondices et Mtoutes les abominations qui se voyaient
Vs'étaient trouvées en terre de Juda et à Jérusalem,
afin de réaliser
Vd’établir les paroles
Vmots de la Loi Vqui furent écrites
Vécrits dans le livre qu'avait trouvé
Vque trouva Hilqiyyahu
VHelcias le prêtre dans la maison de YHWH.
Vle temple du Seigneur.
24 ...
25 De semblable à lui, il n’y eut pas avant lui de roi
qui retournât vers YHWH
de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force
selon toute la loi de Moïse
et après lui, il ne s’en leva pas de semblable à celui-là.
25 ...
25 Avant lui il n'y eut aucun roi qui lui fût semblable :
à retourner vers le Seigneur
de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force
selon toute la loi de Moïse ;
et après lui il ne s'en leva aucun qui lui fût semblable.
26 Toutefois ne retourna pas YHWH de l’ardeur de sa grande colère
parce que sa colère était enflammée contre Juda
à cause des irritations par lesquelles l’avait irrité Manassé.
26 ...
26 Le Seigneur toutefois ne revint pas du courroux de sa grande fureur
dont s'était courroucée sa fureur contre Juda
à cause des provocations par lesquels Manassé l'avait provoqué.
27 YHWH dit :
VC'est pourquoi le Seigneur dit :
— Juda aussi, je l'écarterai
Vl'enlèverai de ma face, comme j’ai écarté
Venlevé Israël
Vet je rejetterai cette ville que j’avais choisie,
Vje choisis, Jérusalem
et la maison dont j’avais dit :
Vje dis : — Ici sera mon nom.
27 ...
28 Le reste des actes de Josias, et tout ce qu’il a fait
n’est-ce pas écrit dans le livre des actes des jours des rois de Juda ?
28 ...
28 Quant au reste des paroles de Josias et à l'ensemble de ce qu'il a fait
n’est-ce pas écrit dans le livre des Paroles des jours des rois de Juda ?
29 En ses jours monta le Pharaon Nechōh, roi d’Égypte, contre le roi d’Assyrie, vers le fleuve Euphrate.
Marcha le roi Josias à sa rencontre
il le mit à mort à Megiddo dès qu’il le vit.
29 ...
29 Aux jours de celui-ci, le Pharaon Nécho roi d'Égypte monta contre le roi des Assyriens vers le fleuve de l'Euphrate.
Le roi Josias s'en alla à sa rencontre
et il le tua à Megiddo, comme il l'avait vu.
30 Et le transportèrent sur un char ses serviteurs, mort, de Megiddo
et ils l'amenèrent à Jérusalem
et l’ensevelirent dans son sépulcre.
Et le peuple du pays prit Yᵉhô'āḥāz, fils de Josias
et ils l’oignirent et le firent roi à la place de son père.
30 ...
30 Ses serviteurs le portèrent, mort, de Meggido
ils le transportèrent à Jérusalem,
ils l'ensevelirent dans son sépulcre
et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias,
ils l'oignirent et l'établirent roi à la place de son père.
31 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi
Vquand il commença à régner
et il régna trois mois à Jérusalem.
Le nom de sa mère était « Ḥămûṭal » fille de Yirmᵉyāhû, de Libna.
V« Amital » fille de Jérémie de Lobna.
31 ...
32 VEt il fit le mal aux yeux de YHWH,
Vdevant le Seigneur, tout comme avaient
Vselon tout ce qu’avaient fait ses pères.
32 ...
33 Le Pharaon Neko
VNéchao le lia
Vl'enchaîna à Rivlâ
VRébla Vqui est dans le pays de Hamat
VEmath pour qu’il ne régnât pas à Jérusalem
et il infligea au pays une amende Vde cent talents d’argent et Vd'un talent d’or.
33 Et le Pharaon Neko le déplaça vers Deblatha dans le pays de Hamat pour qu’il ne régnât plus à Jérusalem
et il imposa une amende sur le pays cent talents d’argent et cent talents d’or.
33 ...
34 Le Pharaon Neko établit 'Elyāqîm fils de Josias comme roi à la place de Josias, son père
et il changea son nom en Yᵉhôyākîm.
Il prit Joachaz qui alla en Égypte et y mourut.
34 ...
34 Le Pharaon Néchao établit roi Éliaquim fils de Josias à la place de Josias son père
et il changea son nom en Joakim [Ioiachim].
Après quoi, il prit Joachaz et l'emmena en Égypte.
35 Joiaqim donna à Pharaon l’argent et l’or
mais il taxa le pays pour fournir la somme exigée par Pharaon
il contraignit le peuple du pays, chacun selon ses facultés
à donner l’argent et l’or pour le Pharaon Neko.
35 ...
35 Joakim donna l'argent et l'or à Pharaon
comme il l'avait commandé à chacun dans le pays pour contribuer selon l'ordre de Pharaon
et il réclama à chacun selon ses forces,
tant l'argent que l'or, pour, du peuple du pays, le donner au Pharaon Néchao.
36 Joiaqim
VJoakim avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi
Vquand il commença à régner
et il régna onze ans à Jérusalem.
Le nom de sa mère était « Zᵉvidâ »
V« Zébida » fille de Pᵉdāyâ,
VPhadaïa, de Rûmâ.
VRuma.
36 ...
37 Il fit le mal aux yeux de YHWH, tout comme avaient
Vdevant le Seigneur, selon tout ce qu’avaient fait ses pères.
37 ...
24,1 En ses jours monta Nᵉvūchadne'ççar, roi de Babylone
et Joiaqim lui devint un serviteur, trois ans
puis il se retourna et se rebella contre lui.
1 ...
1 Aux jours de celui-ci, Nabuchodonosor, roi de Babylone, monta,
Joakim lui fut fait esclave pendant trois ans
et à nouveau il se rebella contre lui.
24,2 YHWH
VLe Seigneur envoya contre lui des bandes de
Vbandits chaldéens, des bandes d'Aram
Vbandits syriens
des bandes
Vbandits de Moab et des bandes
Vbandits fils d’Ammon :
il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole de YHWH qu’il avait prononcée
Vle verbe du Seigneur qui avait été énoncé par les prophètes ses serviteurs
Vesclaves.
2 ...
24,3 Ce fut uniquement sur l’ordre de YHWH que cela arriva
VOr ceci advint par le verbe du Seigneur contre JudaV :
pour l’écarter loin de sa face
Vil l'arracherait de devant lui
à cause des péchés de Manassé, pour tout ce qu'il avait fait
Vl'ensemble de ceux qu'il fit,
3 ...
24,4 aussi à cause
Và cause du sang innocent
Vintègre qu’il avait répandu
Vrépandit,
il avait rempli
Vil a rempli Jérusalem de sang
Vcruor innocent.
YHWH
VPour cette raison, le Seigneur ne voulut pas pardonner
Vse rendre favorable.
4 ...
24,5 Le
VQuant au reste des actes de Joakim, Vet tout ce qu’il a fait
n’est-ce pas écrit dans le livre des Actes des jours des rois de Juda ?
VJoakim s'endormit avec ses pères
5 ...
24,6 MJoïaqim se coucha avec ses pères
Yᵉhôyāchîn son fils
Vet son fils Joachin régna à sa place.
6 ...
24,7 Et le roi d’Égypte ne continua plus à sortir de sa terre
car le roi de Babylone avait pris, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate, tout ce qui était au roi d’Égypte.
7 ...
7 Le roi d'Égypte arrêta là de sortir de son pays
car le roi de Babylone avait pris, depuis le ruisseau d'Égypte jusqu'au fleuve de l'Euphrate tout ce qui avait été au roi d'Égypte.
24,8 Joiakîn
VJoachin avait dix-huit ans lorsqu’il devint roi
Vquand il commença à régner
et il régna trois mois à Jérusalem.
Le nom de sa mère était « Nᵉhūštā' »
V« Nestha » [Naestha] fille de 'Elnāthān,
Vd’Helnathan, de Jérusalem.
8 ...
24,9 VEt il fit le mal aux yeux de YHWH,
Vdevant le Seigneur, tout comme avait
Vselon tout ce qu’avait fait son père.
9 ...
24,10 En ce temps-là, les serviteurs
Vesclaves de Nabuchodonosor roi de Babylone montèrent contre Jérusalem
la ville fut assiégée.
Vet la ville fut encerclée de bastions.
10 ...
24,11 Nabuchodonosor roi de Babylone arriva devant
Vvers la cité pendant que ses serviteurs
Vesclaves l’assiégeaient.
11 ...
24,12 Joiaqin
VJoachin roi de Juda sortit vers le roi de Babylone :
lui,
Vlui-même, sa mère,
V mère, ses serviteurs,
V serviteurs, ses chefs et ses eunuques,
Vet le roi de Babylone le fit prisonnier,
Vreçut, la huitième année de son règne.
12 ...
24,13 Il emporta de là tous les trésors de la maison de YHWH
Vdu Seigneur et les trésors de la maison du roi
Vroyale
Vet il tailla en pièces tous les objets d’or qu'avait faits Salomon roi d’Israël dans le temple de YHWH,
Vdu Seigneur, comme l’avait dit YHWH.
Vselon le verbe du Seigneur.
13 ...
24,14 Il exila
VIl transféra tout Jérusalem,
tous les chefs et tous les hommes vaillants,
Vvaillants de l'armée, dix mille exilés
Vmille, en captivité
et tout artisan et forgeron
il ne resta que le peuple pauvre du pays.
Vet rien ne fut laissé que les pauvres du peuple du pays.
14 ...
24,15 Il exila Joiakîn à Babylone
VIl transféra aussi Joachin à Babylone
et la mère du roi, les femmes du roi,
V roi, ses eunuques et les grands
Vjuges du pays
il les emmena en exil
Vcaptivité de Jérusalem à Babylone.
15 ...
24,16 Tous les hommes vaillants,
Vrobustes, sept mille, les artisans et les forgerons, mille
tous les hommes vaillants et propres à la guerre
Vguerriers
le roi de Babel
VBabylone les emmena exil à Babel.
Vcaptifs à Babylone.
16 ...
24,17 Le roi de Babylone
VPuis il établit Mroi à sa place Mattanyâ,
VMathanias, son oncle Vpaternel,
il changea son nom en Çidᵉqiyyāhû
Vet il lui imposa le nom de Sédécias.
17 ...
24,18 Vingt et un ans d'âge avait Sédécias lorsqu’il devint roi
et onze ans il régna à Jérusalem.
Nom de sa mère : Hamital, fille de Yirmeyahu, de Libna.
18 ...
18 Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner
et il régna onze ans à Jérusalem.
Le nom de sa mère était « Amital » fille de Jérémie [Hieremia], de Lobna.
24,19 Et
VEt il fit le mal aux yeux de YHWH
Vdevant le Seigneur
tout comme
Vselon tout ce qu’avait fait Joiaqim
VJoakim.
19 ...
24,20 C'est à cause de la colère de YHWH que cela arriva à Jérusalem et en Juda
VIl s'était en effet mis en colère, le Seigneur, contre Jérusalem et contre Juda
tant qu’à la fin il les rejeta loin de sa face.
Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
VEt Sédécias se détacha du roi de Babylone.
20 ...
25,1 VOr il advint que, la neuvième année de son règne, le dixième mois, le dix
Vdixième jour du mois
Nabuchodonosor roi de Babylone arriva,
avec
Vlui-même et toute son armée, contre Jérusalem
il établit son camp devant elle
Vils l'entourèrent
on construisit contre elle des murs d’approche tout autour.
Vet ils construisirent à son entour des bastions.
1 ...
25,2 La ville fut assiégée
VLa cité fut cernée et retranchée
jusqu’à la onzième année du roi Sédécias.
2 ...
25,3 Le neuf
Vneuvième jour du mois
la famine était plus grande
Vprévalut dans la cité
et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays.
3 ...
25,4 La cité rompit
et tous les hommes de guerre s’enfuirent dans la nuit
par le chemin de la porte Vqui est entre les deux murs
Vle double mur, près du jardin du roiV.
pendant que
VPlus loin les Chaldéens entouraient
Vassiégeaient l'entour de la citéV.
il prit le chemin de la Araba.
VIl s'enfuit donc par le chemin qui mène aux plaines de solitude.
4 ...
25,5 L’armée des Chaldéens poursuivit le roi
et l’atteignit dans les steppes
Vs'en empara dans la plaine de Jéricho
et toute son armée se dispersa loin de lui
Vtous les guerriers qui étaient avec lui furent dispersés et l'abandonnèrent.
5 ...
25,6 Ils saisirent le roi et le firent monter vers le
VLe roi ayant donc été appréhendé, ils le menèrent au roi de Babylone à Ribla
VRéblatha,
et l'on
Vlequel dit contre lui un jugement.
6 ...
25,7 Puis les fils de Sédécias, on les égorgea sous ses yeux. Puis il creva les yeux de Sédécias
et il le lia avec une double chaîne de bronze et l'amena à Babel.
7 ...
7 Puis il tua les fils de Sédécias devant lui et il lui creva les yeux
il le lia avec des chaînes et l'amena à Babylone.
25,8 Le cinquième mois, le sept du mois, c’était la dix-neuvième année du roi Nabuchodonosor, roi de Babylone
vint Nᵉvûzar'ădān, capitaine des gardes
serviteur du roi de Babylone, à Jérusalem.
8 ...
8 Le cinquième mois, le septième jour du mois, soit la dix-neuvième année du roi de Babylone
Nabuzardan, chef de l'armée,
esclave du roi de Babylone, arriva à Jérusalem.
25,9 Il brûla
VIl incendia la maison de YHWH,
Vdu Seigneur, la maison du roi et Mtoutes les maisons de Jérusalem
il brûla par le feu toute grande maison.
Vet il consuma par le feu toute maison.
9 ...
25,10 Et les remparts de Jérusalem, sur le pourtour, les démolit toute l’armée des Chaldéens qui était avec le capitaine des gardes.
10 ...
10 Et les remparts de Jérusalem à l'entour, toute l'armée des Chaldéens qui était avec le chef des soldats les démolit.
25,11 Le
VQuant au reste du peuple qui était demeuré dans la ville,
les transfuges qui étaient passés au roi de Babylone
et le reste de la foule, exila Nebuzaradân, capitaine des gardes.
VNabuzardan, chef de l'armée, les exila.
11 ...
25,12 Des pauvres du pays, le capitaine des gardes
Vil laissa des vignerons et des cultivateurs.
12 ...
25,13 VPuis les colonnes de bronze de la maison de YHWH,
Vqui étaient dans le temple du Seigneur, les bases,
la mer de bronze qui était dans la maison de YHWH
Vdu Seigneur,
les Chaldéens les brisèrent et en emportèrent le bronze à Babylone.
Vtransportèrent le bronze du tout à Babylone.
13 ...
25,14 Ils prirent aussi les pots, les pelles, les couteaux, les coupes
Vles pots de bronze, les écuelles, les fourchettes et les tasses
et tous les objets de bronze avec lesquels on faisait le service.
14 ...
25,15 Le capitaine des gardes prit
Vchef de l'armée prit aussi les encensoirs et les coupes à aspersion
Vcoupes
qui étaient d’or, qui d'or étaient, qui étaient d’argent, qui d'argent étaient.
15 ...
25,16 VC'est-à-dire les deux colonnes, la mer unique et les bases qu'avait faites Salomon dans la maison de YHWH
Vle temple du Seigneur
il n’y avait pas de poids du bronze de tous ces objets.
16 ...
25,17 Dix-huit coudées, la hauteur d’une colonne
et un chapiteau de bronze au-dessus d'elle
la hauteur du chapiteau, trois coudées
et un treillis et des grenades
sur le chapiteau autour, le tout en bronze
et de même pour la seconde colonne avec le treillis.
17 ...
17 Une colonne avait dix-huit coudées de hauteur
et un chapiteau de bronze au-dessus d'elle d'une hauteur de trois coudées
et un treillis et des grenades sur le chapiteau d'une colonne, le tout en bronze
et la seconde colonne avait un ornement similaire.
25,18 Le capitaine des gardes
Vchef de l'armée prit Vaussi Śᵉrāyâ,
VSaraïas [Seraian], le prêtre en chef
Vpremier prêtre
Vet Çᵉphanyāhû,
VSophonie, le prêtre Men second
et les trois gardiens de la porte.
Vportiers.
18 L...
25,19 VEt de la cité, il prit
VNabuzardan, chef des soldats, prit un eunuque préposé sur les hommes de guerre
cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi et qui furent trouvés
Vs'étaient tenus devant le roi et qu'il retrouva dans la ville
le secrétaire du
VSopher, un chef de l’armée, qui enrôlait Vles recrues parmi le peuple du pays
et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvaient
Vsix hommes du commun qui avaient été trouvés dans la cité,
19 ...
25,20 Nebuzaradân, capitaine des gardes, les prit et les
Vet il les mena au roi de Babylone, à Ribla
VRéblatha.
20 ...
25,21 Le roi de Babylone les frappa et il les mit à mort
Vfit périr à Ribla
VRéblatha, en terre d'Emath
Vet Juda fut exilé
Vtransféré de son pays.
21 ...
25,22 Le
VMais sur le peuple qui était resté
Vavait été laissé en terre de Juda
qu’avait fait rester
Vlaissé aller Nabuchodonosor, roi de Babylone
il préposa Msur lui Gᵉdalyāhû
VGodolias fils d’Ahicham, fils de Saphan.
22 ...
25,23 Tous les chefs des troupes apprirent
VCela, comme tous les chefs des soldats l'avaient appris,
eux et leurs hommes
Veux-mêmes et les hommes qui étaient avec eux
V(à savoir que le roi de Babylone avait préposé
Vavait établi GodoliasV)
ils vinrent vers Godolias à Miçpâ :
VMaspha :
Yišmā‘ē'l
VIsmahel fils de Nᵉthanyâ
VNathanie
Yôḥānān
VJohanan fils de Qārᵉah
VCarée
Śᵉrāyâ
VSaraïa fils de Tanhūmeth,
VThenaameth le Nᵉṭōphāthî
VNétophathite
et Ya'ăzanyāhû
VJézonias fils du Ma‘ăchāthî
VMaachati
eux et leurs hommes.
Veux-mêmes et leurs compagnons.
23 ...
25,24 Et Godolias leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit :
Và eux et à leurs compagnons, en disant :
— Ne craignez pas de la part des serviteurs des
Vde servir les Chaldéens
demeurez dans le pays,
V pays, servez le roi de Babel,
VBabylone, et ce sera bien pour vous.
24 ...
25,25 Or Vil advint que, le septième mois
vint Yismaël
VIsmahel fils de Netanya
VNathanie, fils d’Élishama
Vd’Elisama, de semence royale, avec dix hommes
Vet dix hommes avec lui
et ils frappèrent Godolias qui mourut
ainsi que
Vmais aussi les Judéens et les Chaldéens qui étaient avec lui à Miçpa
VMaspha.
25 ...
25,26 Se leva
V Aussi, tout le peuple Vs'étant levé, du petit Vjusqu’au grand en passant par les chefs des troupes
Vsoldats,
ils vinrent en Égypte parce qu’ils avaient peur en face des
Vpar crainte des Chaldéens.
26 ...
25,27 VIl advint toutefois que, la trente-septième année de l'exil de Joiakîn
VJoachin roi de Juda
le douzième mois, le vingt-sept
Vvingt-septième jour du mois
'Ĕwîl-Mᵉrōdak, roi de Babylone, releva, en l’année de son avènement
VÉvilmerodac roi de Babylone, l'année où il avait commencé à régner, fit sortir
de prison la tête, Joiakîn
VJoachin roi de Juda.
27 ...
25,28 Il lui parla avec bonté
Vparla avec bénignité
et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
28 ...
25,29 Il changea
Véchangea les vêtements de celui-ci, de prison
Vlesquels il avait eus en prison
et il mangea le pain constamment
Vconsommait toujours le pain en sa présence, chacun des jours de sa vie.
29 ...
25,30 Son entretien, son entretien constant
lui fut donné de la part du roi, parole du jour en son jour, tous les jours de sa vie.
30 ...
30 Il l'établit aussi en victuailles, sans interruption,
celles-ci lui étant données par le roi chaque jour, tous les jours de sa vie.
ICI FINIT LE LIVRE DE MALACHIM
C'EST-À-DIRE LE TROISIÈME ET LE QUATRIÈME DES ROIS