Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1
Le roi envoya rassembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
1 ...
1 Ils rapportèrent au roi ce qu'elle [la prophétesse Holda] avait dit,
et lui dépêcha, et tous les anciens de Juda et de Jérusalem furent rassemblés auprès de lui.
2 Le roi monta à la maison de YHWH, et tous les hommes de Juda, tous les habitants de Jérusalem avec lui
et les prêtres, les prophètes et tout le peuple, du petit au grand.
Il lut à leurs oreilles toutes les paroles du livre de l’alliance
trouvé dans la maison de YHWH.
2 ...
2 Le roi monta au temple du Seigneur ainsi que tous les hommes de Juda, et l'ensemble de ceux qui habitaient à Jérusalem avec lui
prêtres, prophètes et tout le peuple, du petit jusqu’au grand,
puis il lut à leur totalité tout ouïe tous les mots du livre de l’alliance
qui fut trouvé dans la maison du Seigneur.
3 Le roi se tint sur l’estrade
Vet il conclut l’alliance devant YHWH,
Vle Seigneur, pour marcher
Vqu'ils marchent derrière YHWH
Vle Seigneur
pour garder
Vet gardent ses préceptes, ses ordonnances et ses lois
Vtémoignages et cérémonies
de tout leur cœur et de toute leur âme,
pour réaliser
Vet ressuscitent les paroles
Vles mots de cette alliance
écrites
Vqui avaient été écrits écrit dans ce livreV-là
et tout le peuple adhéra à l'alliance.
Vle peuple acquiesça au pacte.
3 ...
4 Le roi ordonna à Hilqiyyahu
VHelcias le grand prêtre,
aux prêtres en second et aux gardiens du seuil
Vde second rang et aux portiers
de rejeter du temple de YHWH
Vdu Seigneur
tous les objets
Vvases qui avaient été faits pour Baal, pour Ashéra
V Baal et dans le bois sacré,
et pour toute la milice des cieux ;
Vdu ciel ;
il les brûla hors de Jérusalem dans les terrains du Qidrôn
Vla vallée encaissée du Cédron
et porta leur poussière à Béthel.
4 ...
5 Il supprima la prêtraille que les rois de Juda avaient établie et qui faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux
VEt il supprima les haruspices qu'avaient établis les rois de Juda pour sacrifier sur les hauts lieux
dans
Vpar les villes de Juda et aux environs
Và l'entour de Jérusalem
et ceux qui faisaient fumer
Vbrûler de l'encens pour Baal
pour le soleil,
V et la lune,
V et les douze signes et toute la milice du ciel.
Vdes cieux.
5 ...
6 Il transporta l’ashérah,
VEt il fit emporter le bois sacré, de la maison de YHWH
Vdu Seigneur hors de Jérusalem, au ravin du Qidrôn
Vdans la vallée encaissée du Cédron
il la brûla au ravin du Qidrôn, la
Vet il le brûla là et le réduisit en poussière
et jeta
Vle jeta Msa poussière sur le sépulcre des fils
Vdu commun du peuple.
6 ...
7 Il abattit les maisons des prostitués
Vdétruisit aussi les petites maisons des efféminés qui étaient dans la maison de YHWH
Vdu Seigneur
et où
Vpour lesquels les femmes tissaient des robes pour Ashéra.
Vcomme des tentes du bois sacré.
7 ...
8 Il fit venir
VEt il rassembla tous les prêtres des villes de Juda
Vet il souilla les hauts lieux où les prêtres avaient fait fumer de l'encens
Vsacrifiaient les prêtres
depuis Geba‘
VGabaa jusqu’à Bersabée
il abattit les hauts lieux
Vet il détruisit les autels des portes, à l’entrée de la porte
Vl'ouverture de Josué, chef de la ville
Vqui était à gauche de la porte de la ville.
8 ...
9 Toutefois
VMais cependant les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l’autel de YHWH
Vdu Seigneur à Jérusalem
mais ils mangeaient seulement des azymes au milieu de leurs frères.
9 ...
10 Le roi souilla Vaussi le tophet
VTopheth [Thafeth] qui était
Vest dans la vallée de Ben-Hinnōm
Vencaissée du fils d’Ennom
pour que personne ne fît plus passer par le feu son fils ou sa fille pour Mōlek.
Vconsacrât son fils ou sa fille, par le feu, à Moloc.
10 ...
11 Il supprima
Venleva aussi les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil à l’entrée de la maison de YHWH
Vdu temple du Seigneur
près de la chambre de Nᵉthân-Melek,
Vsalle de Nathan-Mélech [Nathanmelech], l’eunuque, qui était dans les dépendances
Và Farurim
et les
Vquant aux chars du soleil, il les brûla par le feu.
11 ...
12 Les autels Vaussi, qui étaient sur le toit de la chambre haute d’Achaz
que les rois de Juda avaient faits
et les autels qu’avait faits Manassé dans les deux cours de la maison de YHWH,
Vatriums du temple du Seigneur, le roi les abattit
Vdétruisit
il les brisa là et jeta leur poussière
Vet il courut de là et dispersa leur cendre dans le ravin
Vtorrent du Cédron.
12 ...
13 Les hauts lieux Vaussi qui étaient en face de
Và Jérusalem, à droite du mont de la Destruction
Vl'Offense
qu'avait bâtis Salomon, roi d’Israël, pour Astarté
VAstharoth, l’abjection
Vl’idole des Sidoniens
pour Chᵉmôš, l’abjection
VCamos, l’offense de Moab
et pour Milkōm,
VMelcom, l’abomination des fils d’Ammon
le roi les souilla
13 ...
14 il brisa les stèles,
Vet il pila les statues, coupa les ashéras
Vbois sacrés
et remplit leurs places d’ossements humains.
Vde morts.
14 ...
15 De même
VEn outre, l’autel Vaussi qui était à Béthel
le haut lieu qu’avait fait Jéroboam fils de Nebat
VNabat, qui avait fait
Vfit pécher Israël
de même
Vet cet autel et le haut lieu, il les détruisit. Il brûla le haut lieu
Vil les détruisit et les brûla
et le réduisit
Vles broya en poussière
et il brûla l’ashéra.
Vaussi le bois sacré.
15 ...
16 Josias se tourna et
VEt s'étant tourné, Josias vit Vlà les sépulcres Vqui étaient Mlà dans la montagne,
V montagne et
il envoya prendre
Vporter les ossements des sépulcres et il Vles brûla sur l’autel et il le souilla
Vsouilla celui-là
selon la parole de YHWH
Vle verbe du Seigneur qu'avait proclamée
Vqui fut dit par l’homme de Dieu qui avait proclamé ces paroles
Vdit ces mots par avance.
16 Et Josias se tourna et vit les sépulcres qui étaient là dans la ville
et il envoya prendre les ossements des sépulcres et il [les] brûla sur l’autel et le souilla
selon la parole du Seigneur qu'avait dit l’homme de Dieu lorsque Jéroboam se tenait à l'autel pendant la fête et s'étant tourné il leva ses yeux sur le sépulcre de l'homme de Dieu qui avait dit ces paroles.
16 ...
17 VEt il dit : — Quel est ce monument
VQuelle est cette inscription que Mmoi, je vois ?
Les gens de la ville lui dirent
VLes citoyens de cette ville lui répondirent :
— VC'est le sépulcre de l’homme de Dieu, qui vint de Juda
et cria ces choses que tu as faites contre
Vdit par avance ces mots que tu as réalisés sur l’autel de Béthel.
17 ...
18 VEt il dit : — Laissez-le, que personne ne remue ses ossements !
On épargna ses ossements ainsi que
VEt les ossements de celui-là restèrent intacts avec les ossements du prophète qui était venu de Samarie.
18 ....
19 Toutes les maisons
VEn outre, Josias enleva tous les sanctuaires des hauts lieux qui étaient dans les villes de Samarie,
que les rois d'Israël avaient faites
Vfaits pour irriter Vle Seigneur MJosias les fit aussi disparaître
il fit contre elles
Vet il leur fit selon tous les actes qu'il avait faits à Béthel.
19 ...
20 Il immola
VIl tua tous les prêtres des hauts lieux qui étaient là sur les autels
il brûla sur eux des ossements humains
puis
Vet s'en retourna à Jérusalem.
20 ...
21 Le roi
VIl ordonna à tout le peuple, pour dire :
Ven disant :
— Faites la Pâque pour YHWH,
Vle Seigneur votre Dieu
comme il est
Vselon ce qui est écrit dans le livre de l'alliance.
Vson alliance.
21 ...
22 Car il ne s'était pas fait de Pâque pareille à celle-là
VEt en effet il ne se fit pas de telle Pâque depuis les jours des juges qui avaient jugé
Vjugèrent Israël,
Mni pendant tous les jours des rois d’Israël et des rois de Juda,
22 ...
23 comme il se fit en la dix-huitième année du roi Josias cette Pâque pour YHWH
Vle Seigneur à Jérusalem.
23 ...
24 Et Josias supprima
VMais Josias extirpa aussi les nécromanciens et
Vpythons et les devins et les théraphim
Vstatues d'idoles
et les saletés
Vimmondices et Mtoutes les abominations qui se voyaient
Vs'étaient trouvées en terre de Juda et à Jérusalem,
afin de réaliser
Vd’établir les paroles
Vmots de la Loi Vqui furent écrites
Vécrits dans le livre qu'avait trouvé
Vque trouva Hilqiyyahu
VHelcias le prêtre dans la maison de YHWH.
Vle temple du Seigneur.
24 ...
25 De semblable à lui, il n’y eut pas avant lui de roi
qui retournât vers YHWH
de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force
selon toute la loi de Moïse
et après lui, il ne s’en leva pas de semblable à celui-là.
25 ...
25 Avant lui il n'y eut aucun roi qui lui fût semblable :
à retourner vers le Seigneur
de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force
selon toute la loi de Moïse ;
et après lui il ne s'en leva aucun qui lui fût semblable.
26 Toutefois ne retourna pas YHWH de l’ardeur de sa grande colère
parce que sa colère était enflammée contre Juda
à cause des irritations par lesquelles l’avait irrité Manassé.
26 ...
26 Le Seigneur toutefois ne revint pas du courroux de sa grande fureur
dont s'était courroucée sa fureur contre Juda
à cause des provocations par lesquels Manassé l'avait provoqué.
27 YHWH dit :
VC'est pourquoi le Seigneur dit :
— Juda aussi, je l'écarterai
Vl'enlèverai de ma face, comme j’ai écarté
Venlevé Israël
Vet je rejetterai cette ville que j’avais choisie,
Vje choisis, Jérusalem
et la maison dont j’avais dit :
Vje dis : — Ici sera mon nom.
27 ...
28 Le reste des actes de Josias, et tout ce qu’il a fait
n’est-ce pas écrit dans le livre des actes des jours des rois de Juda ?
28 ...
28 Quant au reste des paroles de Josias et à l'ensemble de ce qu'il a fait
n’est-ce pas écrit dans le livre des Paroles des jours des rois de Juda ?
29 En ses jours monta le Pharaon Nechōh, roi d’Égypte, contre le roi d’Assyrie, vers le fleuve Euphrate.
Marcha le roi Josias à sa rencontre
il le mit à mort à Megiddo dès qu’il le vit.
29 ...
29 Aux jours de celui-ci, le Pharaon Nécho roi d'Égypte monta contre le roi des Assyriens vers le fleuve de l'Euphrate.
Le roi Josias s'en alla à sa rencontre
et il le tua à Megiddo, comme il l'avait vu.
30 Et le transportèrent sur un char ses serviteurs, mort, de Megiddo
et ils l'amenèrent à Jérusalem
et l’ensevelirent dans son sépulcre.
Et le peuple du pays prit Yᵉhô'āḥāz, fils de Josias
et ils l’oignirent et le firent roi à la place de son père.
30 ...
30 Ses serviteurs le portèrent, mort, de Meggido
ils le transportèrent à Jérusalem,
ils l'ensevelirent dans son sépulcre
et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias,
ils l'oignirent et l'établirent roi à la place de son père.
31 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi
Vquand il commença à régner
et il régna trois mois à Jérusalem.
Le nom de sa mère était « Ḥămûṭal » fille de Yirmᵉyāhû, de Libna.
V« Amital » fille de Jérémie de Lobna.
31 ...
32 VEt il fit le mal aux yeux de YHWH,
Vdevant le Seigneur, tout comme avaient
Vselon tout ce qu’avaient fait ses pères.
32 ...
33 Le Pharaon Neko
VNéchao le lia
Vl'enchaîna à Rivlâ
VRébla Vqui est dans le pays de Hamat
VEmath pour qu’il ne régnât pas à Jérusalem
et il infligea au pays une amende Vde cent talents d’argent et Vd'un talent d’or.
33 Et le Pharaon Neko le déplaça vers Deblatha dans le pays de Hamat pour qu’il ne régnât plus à Jérusalem
et il imposa une amende sur le pays cent talents d’argent et cent talents d’or.
33 ...
34 Le Pharaon Neko établit 'Elyāqîm fils de Josias comme roi à la place de Josias, son père
et il changea son nom en Yᵉhôyākîm.
Il prit Joachaz qui alla en Égypte et y mourut.
34 ...
34 Le Pharaon Néchao établit roi Éliaquim fils de Josias à la place de Josias son père
et il changea son nom en Joakim [Ioiachim].
Après quoi, il prit Joachaz et l'emmena en Égypte.
35 Joiaqim donna à Pharaon l’argent et l’or
mais il taxa le pays pour fournir la somme exigée par Pharaon
il contraignit le peuple du pays, chacun selon ses facultés
à donner l’argent et l’or pour le Pharaon Neko.
35 ...
35 Joakim donna l'argent et l'or à Pharaon
comme il l'avait commandé à chacun dans le pays pour contribuer selon l'ordre de Pharaon
et il réclama à chacun selon ses forces,
tant l'argent que l'or, pour, du peuple du pays, le donner au Pharaon Néchao.
36 Joiaqim
VJoakim avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi
Vquand il commença à régner
et il régna onze ans à Jérusalem.
Le nom de sa mère était « Zᵉvidâ »
V« Zébida » fille de Pᵉdāyâ,
VPhadaïa, de Rûmâ.
VRuma.
36 ...
37 Il fit le mal aux yeux de YHWH, tout comme avaient
Vdevant le Seigneur, selon tout ce qu’avaient fait ses pères.
37 ...