La Bible en ses Traditions

2 Rois 22,1–20

M V
G S

Josias avait huit ans lorsqu’il devint roi

Vquand il commença à régner

et il régna trente et un ans à Jérusalem.

Le nom de sa mère était « Yᵉdîdâ »

V« Idida », fille de ‘Ădāyâ, de Boçqath.

VPhadaia, de Bésécath.

...

Il fit le droit aux yeux de YHWH

Vce qui avait été agréé devant le Seigneur

il marcha sur toute la voie

Vpar toutes les voies de David, son père

Vet il ne s’écarta

Vse détourna ni à droite ni à gauche.

...

VOr la dix-huitième année du roi Josias

le roi envoya Shāphān

VSaphan fils de ’Ăçalyāhû,

Vd’Aslia, fils de Mᵉšūllām,

VMesullam le secrétaire, à la maison de YHWH, pour dire :

Vscribe du temple du Seigneur, en lui disant :

...

Monte

VVa vers Hilqiyyahu

VHelcias, le grand prêtre

Vet qu’il fonde

Vrassemble l’argent Vqui a été apporté dans la maison de YHWH,

Vle temple du Seigneur,

 celui que les gardiens du seuil

Vportiers ont recueilli du peuple.

...

M
G S
V

On remettra cet argent entre les mains de ceux qui font exécuter l’ouvrage, qui sont établis surveillants dans la maison de YHWH

et ils le donneront à ceux qui travaillent à l’œuvre de la maison de YHWH

pour réparer les brèches de la maison

...

Qu'il soit donné aux artisans par l'entremise des préposés à la maison du Seigneur

et eux le distribueront à ceux qui travaillent dans le temple du Seigneur

en vue de restaurer le bon état du temple,

aux charpentiers, aux manœuvres

et aux maçons

et pour acheter le bois et les pierres de taille en vue de réparer la maison.

...

à savoir : aux charpentiers, aux maçons,

et à ceux qui colmatent les fissures,

pour qu'on achète du bois et des pierres de carrière, en vue de restaurer le Temple.

Mais on ne leur demandera pas de comptes pour l’argent remis en leur main

car ils agissent avec probité.

...

Cependant, qu'on ne leur compte pas l'argent qu'ils reçoivent

mais qu'ils en disposent à leur gré : on leur fait confiance.

M V
G S

Or Hiliqiyyahu

VOr Helcias le Mgrand prêtre dit à Shaphân

VSaphan le secrétaire

Vscribe :

— Le livre de la Loi, je l’ai trouvé

Vretrouvé dans la maison de YHWH.

Vdu Seigneur. 

Et Hilqiyyahu

VEt Helcias donna le livre

Vrouleau à Shaphân

VSaphan, qui le lut.

...

M
G S
V

Shaphân, le secrétaire, vint vers le roi et rendit compte au roi, il dit : 

— Tes serviteurs ont fondu l’argent qui se trouvait dans la maison

et l’ont remis en la main de ceux qui font l’ouvrage, qui sont établis surveillants dans la maison de YHWH.

...

Saphan le scribe vint également chez le roi, et lui rendit compte de ce qu'il avait ordonné et dit :

— Tes esclaves ont rassemblé l’argent qui a été retrouvé dans la maison du Seigneur

et en ont disposé pour qu'il soit distribué aux artisans par l'intermédiaire des intendants des travaux du temple du Seigneur.

M V
G S

10 Shaphân, le secrétaire, informa le roi, pour dire :

VEt Saphan le scribe fit au roi ce récit, disant :

 — Le prêtre Helcias m'a donné un livre ...

Shaphân le lut

VEt comme Saphan achevait de le lire devant le roi

10 ...

11 lorsque le roi eut

Vet que le roi avait entendu les paroles

Vles mots du livre de la Loi Vdu Seigneur

il déchira ses vêtements.

11 ...

12 Il ordonna Met dit à Hilqiyyahu

VHelcias, le prêtre

à ’Ăḥîqām, fils de Shaphân

Và Ahicam, fils de Saphan

à ‘Achbôr, fils de Mîchāyâ

VAccobor, fils de Micha

Shaphân, le scribe

VSaphan, le scribe

et à ‘Ăśāyâ,

VAsaïas, le serviteur du roi :

Vroi :

12 ...

13 — Allez et consultez YHWH

Vle Seigneur

pour moi

Và mon sujet pour le

V au sujet du peuple et pour

Vde tout Juda

à propos des paroles

Vmots de ce livre

Vrouleau qui a été trouvé

car grande est la colère de YHWH qui

Vcar une grande colère du Seigneur s’est enflammée contre nous

parce que nos pères n’ont pas écouté les paroles

Vmots de ce livre

afin

Vqui leur disaient de faire tout ce qui nous fut prescrit.

13 ...

14 Alla

VAinsi s'en allèrent Hilqiyahhu

VHelcias le prêtre, Ahiqam

VAhicamAkbor

VAccobor, Shaphân

VSaphan et Asaya

VAsaïas

vers

Vchez Ḥūldâ,

VHolda la prophétesse, femme de Šallūm

VSellum, fils de Tiqwâ

VThécua [Thecue]

fils de Ḥarḥas,

Vd’Araas, gardien des vêtements

elle

Vqui habitait à Jérusalem, dans la ville neuve.

Vla seconde ville.

 Ils s'adressèrent à elle

14 ...

15 Elle leur dit :

Vet celle-ci leur répondit :

Ainsi parle YHWH, Dieu d’Israël :

VLe Seigneur, Dieu d’Israël, dit ceci :

— Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :

15 ...

16 — Ainsi parle YHWH :

V— Le Seigneur dit ceci :

— Voici, moi, je ferai venir un malheur

Vj'amènerai des maux sur ce lieu

et, sur ses habitants, toutes les paroles

Vtous les mots du livre qu’a lu

Vde la Loi qu’a lus le roi de Juda.

16 ...

17 Parce qu’ils m’ont abandonné

et qu’ils ont fait fumer de l'encens pour d’autres dieux

Vsacrifié à des dieux étrangers,

pour m’irriter par toute l'œuvre

Vm’irritant par toutes les œuvres de leurs mains,

ma fureur s’est enflammée

Vmon indignation s'enflammera contre ce lieu et elle ne s’éteindra pas.

17 ...

18 VEn outre, au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter YHWH,

Vle Seigneur, vous direz comme suit :

Ainsi parle YHWH, Dieu d'Israël :

VLe Seigneur, Dieu d'Israël, dit ceci :

Les paroles que tu as entendues

VPour cela, parce que tu as entendu les mots du rouleau,

18 ...

19 parce que s'est attendri ton cœur,

Vque ton cœur a été épouvanté, 

que tu t’es humilié devant YHWH

Vle Seigneur,

en entendant ce que j’ai dit

Vayant entendu les paroles contre ce lieu et ses habitants

qui seront en dévastation et en malédiction

V(qui évidemment allaient les réduire en stupeur et malédiction) 

et parce que tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi,

moi aussi j'ai entendu, oracle de YHWH.

Vdit le Seigneur.

19 ...

M
G S
V

20 C’est pourquoi je te réunirai à tes pères 

tu seras réuni dans ton sépulcre en paix

et tes yeux ne verront pas tout le malheur que je ferai venir sur ce lieu. 

Ils rapportèrent au roi cette réponse.

20 ...

20 C'est pourquoi je te réunirai à tes pères 

et tu seras réuni à ton sépulcre en paix

pour que tes propres yeux ne voient pas tous les maux que je vais induire sur ce lieu.