Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Quand YHWH fit monter Élie au ciel dans la tempête
VIl advint, comme le Seigneur voulait soulever Élie au ciel, dans un tourbillon
Élie s’en allait avec 'Ĕlîšā‘
Vque Élie et Elisée s’en allaient de Gilᵉgāl
VGalgala.
1 Il arriva, quand le Seigneur emporta Élie dans un ébranlement comme vers le ciel
qu'Élie et Elisaie vinrent de Galgalôn.
1 ...
2 Élie dit à Élisée :
— Demeure ici, Mje te prie, car YHWH m’envoie
Vle Seigneur m’a envoyé jusqu’à Bet-'Ēl
VBéthel.
Élisée Vlui dit : — YHWH est vivant et ton âme est vivante,
VVit le Seigneur et vit ton âme : je ne t'abandonnerai pas !
Ils descendirent
VEt comme ils étaient descendus à Béthel
2 ...
3 les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée et lui dirent :
— Sais-tu
G VEst-ce que tu sais qu'aujourd’hui YHWH prendra ton maître au-dessus de ta tête ?
Gle Seigneur emportera ton maître au dessus de ta tête ?
Vle Seigneur emportera ton maître loin de toi ?
Il dit
VEt lui répondit : — Moi aussi je sais, silence !
3 ...
4 Élie lui dit :
G Vdit à Élisée :
— Élisée, demeure ici, je te prie, car YHWH m’envoie à Jéricho.
G VDemeure ici, car le Seigneur m’a envoyé à Jéricho.
Il dit : — YHWH est vivant et ton âme est vivante,
GEt Élisée dit : — Vit le Seigneur et vit ton âme,
Vmais lui : — Vit le Seigneur et vit ton âme, je ne t'abandonnerai pas !
Et ils vinrent à Jéricho
Vcomme ils étaient arrivés à Jéricho
4 ...
5 les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Élisée et lui dirent :
— Sais-tu
VEst-ce que tu sais qu'aujourd’hui YHWH prendra ton maître au-dessus de ta tête ?
Vle Seigneur emportera ton maître loin de toi ?
VEt il dit : — Moi aussi je sais, silence !
5 ...
6 Élie lui dit :
— Demeure iciM, je te prie, car YHWH m’envoie
Vle Seigneur m’a envoyé au Jourdain.
Il dit : — YHWH est vivant et ton âme est vivante,
VEt lui dit : — Vit le Seigneur et vit ton âme, je ne t'abandonnerai pas !
Ils s’en allèrent Valors tous deux Vensemble.
6 ...
7 Cinquante hommes d’entre les fils des prophètes allèrent
Vsuivirent
et
Vqui se tinrent Vaussi en face, au loin
et eux deux se tenaient sur le bord du Jourdain.
7 ...
8 Élie prit son manteau, le roula et frappa les eaux
qui se divisèrent
Vfurent divisées d’un côté et de l’autre
et ils passèrent
Vtraversèrent tous deux à sec.
8 Élie prit sa peau de mouton, la roula et frappa l'eau
et l'eau se divisa ici et là,
et tous deux traversèrent dans le désert.
8 ...
9 Lorsqu’ils eurent passé
VEt comme ils avaient traversé, Élie dit à Élisée :
— Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois pris
Venlevé loin de toi.
Élisée dit :
— Que soit en moi double part
VJe t'en supplie, qu'advienne en moi le double de ton esprit !
9 ...
10 Élie dit
VEt il répondit : — C'est chose difficile que tu demandes !
Vas demandée !
si tu me vois pendant que je serai pris loin de toi, il en sera ainsi pour toi
Vcependant, si tu peux me voir quand je vais être enlevé loin de toi, ce que tu as requis sera
sinon
Vmais si tu ne peux pas me voir, ce ne sera pas.
10 ...
11 Comme ils continuaient de marcher en s’entretenant
Vet s’entretenaient en marchant
voici qu’un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l’un de l’autre
et Élie monta au ciel, dans la tempête.
Và travers un tourbillon.
11 ...
12 VOr Élisée voyait et criait :
— Mon père ! mon père ! char d’Israël et ses cavaliers !
Vson aurige !
puis il ne le vit plus ...
Il saisit ses propres vêtements et les déchira en deux
12 ...
13 Il ramassa
Vsouleva le manteau qui était tombé d'Elie
Vd’Élie qui était tombé de lui
il retourna et
Vet s'en étant retourné, il se tint sur la rive du Jourdain.
13 ...
14 Il prit le manteau qui était tombé d'Élie,
VEt du manteau d'Élie qui était tombé de lui, il frappa les eaux
et dit : — Où
VEh bien maintenant, où est MYHWH le Dieu d’Élie ?
Lui aussi
VIl frappa les eaux, elles se divisèrent d’un côté et de l’autre
Vfurent divisées de côté et d'autre, et Élisée passa ...
Vtraversa ...
14 il prit la peau de mouton d'Élie, celle qui était tombée au-dessus de lui et frappa l'eau et elle ne se sépara pas.
Il dit : — Où est le Dieu d'Élie aphphô ? Et il frappa les eaux et elles se séparèrent ici et là
et Elisée traversa.
14 ...
15 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, en face, le virent et
Vvoyant d'en face, dirent :
— L’esprit d’Élie repose
Vs'est reposé sur Élisée !
Ils allèrent à sa rencontre et
VEt venant à sa rencontre, ils se prosternèrent devant lui, à terre ;
Vfronts contre terre ;
15 ...
16 ils lui dirent :
— Voici qu’avec tes serviteurs il y a cinquante hommes vaillants
qu’ils aillent donc et cherchent
Vqui pourraient partir et chercher ton maître :
peut-être que l’esprit de YHWH l’a emporté
Vau cas où l'esprit du Seigneur l'ait emporté
et projeté sur une des montagnes ou dans une des vallées ?
Il dit : — N'envoyez personne !
16 il lui dirent :
— Voici avec tes serviteurs cinquante hommes vaillants. En allant, qu'ils cherchent ton seigneur :
peut-être l'esprit du Seigneur l'a-t-il élevé et précipité dans le Jourdain, ou sur une des montagnes ou sur une des collines.
Élisée dit : — Vous n[e les] enverrez pas.
16 ...
17 Ils le pressèrent jusqu’à le couvrir de confusion et il dit :
Vce qu'il acceptât et dît : — Envoyez !
Ils envoyèrent cinquante hommes qui cherchèrent trois jours et
Vqui, alors qu'ils avaient cherché trois jours, ne Mle trouvèrent pas.
17 ...
18 Ils retournèrent auprès de lui
car
Vmais il séjournait à Jéricho
et il leur dit : — Ne vous avais-je
VEst-ce que je ne vous ai pas dit : — Ne partez pas ?
18 ...
19 Les hommes de la ville dirent Vaussi à Élisée :
— Voici, le séjour de la
Vcette ville est Vtrès bon
comme mon seigneur le voit
Vtoi-même, seigneur, tu le perçois
mais les eaux sont Vtrès mauvaises et la terre stérile.
19 ...
20 Il
VEt lui dit : — Apportez-moi une écuelle neuve
Vun récipient neuf, et mettez-y du sel.
Ils la lui apportèrent.
VEt comme ils l'avaient apporté
20 ...
21 Il
Vil sortit vers la source des eaux, y jeta du sel et dit :
— Ainsi parle YHWH :
VLe Seigneur dit ceci : « — J’ai assaini ces eaux
de là, il n’y aura plus
Vet il n’y aura plus en elles de mort ni de stérilité ! »
21 ...
22 Et les eaux furent Vdonc assainies jusqu’à ce jour, selon la parole d’Élisée, celle qu'il avait dite.
Vprononça.
22 ...
23 Il monta de là à Béthel
et comme il montait par la route
de petits garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui. Ils disaient :
Vse moquaient de lui, disant :
— Monte, chauve ! Monte, chauve !
23 ...
24 Il se retourna,
VEt comme il s'était retourné, il les vit
et les maudit au nom de YHWH :
Vdu Seigneur :
sortirent deux ours de la forêt
Vdu bois
et ils déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
24 ...
25 Il s'en alla de là au mont Karᵉmel
VCarmelite
et de là retourna à Šōmrôn.
VSamarie.
25 ...
3,1 Joram, fils d’Achab, devint roi d'Israël
Vrégna sur Israël à Samarie
la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda
et il régna douze ans.
1 ...
3,2 Il fit le mal aux yeux de YHWH
Vdevant le Seigneur
mais non comme son père et sa mère,
car il enleva la stèle
Vles statues de Baal qu'avait faite
Vfaites son père.
2 ...
3,3 Mais il s’attacha aux péchés de Yārāvᵉ‘ām, fils de Navāṭ
qui avait fait pécher Israël
et ne s’en écarta pas.
3 ...
3 Mais cependant, aux péchés de Jéroboam, fils de Nabat
qui fit pécher Israël, il adhéra
et ne s’en éloigna pas.
3,4 VD'autre part, Méša‘
VMésa, roi de Moab, était éleveur de
Vélevait de nombreux troupeaux
et payait au roi d’Israël cent mille agneaux
et cent mille béliers avec leurs toisons.
4 ...
3,5 À la mort d’Achab
VEt comme Achab était mort
le roi de Moab se révolta contre
Vil prévariqua le traité qu'il avait avec le roi d’Israël.
5 ...
3,6 Le roi Joram sortit donc en ce jour-là de Samarie et passa en revue tout Israël.
6 ...
3,7 Il partit et il envoya dire à Josaphat, roi de Juda :
— Le roi de Moab s’est révolté contre moi.
Viendras-tu avec moi contre Moab au combat ?
Il dit : — Je monterai.
Il en sera de moi comme de toi
de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux.
7 ...
7 Et il manda à Josaphat, roi de Juda, disant :
— Le roi de Moab s’est détaché de moi.
Viens avec moi pour combattre contre lui.
Lequel répondit : — Je monterai :
qui est à moi est à toi,
mon peuple ton peuple, mes chevaux tes chevaux.
3,8 Et il dit : — Par quel chemin monterons-nous ?
Il dit
VEt lui répondit : — Par le chemin du désert d’'Ĕdôm.
Vdésert d’Idumée.
8 ...
3,9 Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Édom partirent.
Vallèrent donc de l'avant.
Ils tournèrent par le chemin
Vparcoururent le chemin pendant sept jours
et il n’y eut
Vavait pas d’eau pour l’armée et pour les bêtes qui les suivaient.
9 ...
3,10 Le roi d’Israël dit :
— Hélas ! VHélas ! Hélas !
YHWH a appelé ces trois rois pour les livrer
VLe Seigneur nous a rassemblés, les trois rois, pour nous livrer dans la main de Moab !
10 ...
3,11 Josaphat dit : — N’y a-t-il pas ici un prophète de YHWH, par qui nous puissions consulter YHWH ?
Vdu Seigneur, pour que nous suppliions le Seigneur, par lui ?
Un des serviteurs du roi d’Israël réponditM et dit :
— Il y a ici Élisée, fils de Sāphāṭ
VSaphat, qui versait l’eau sur les mains d’Élie.
11 ...
3,12 Josaphat dit : — Elle est avec
Vchez lui, la parole de YHWH.
Vdu Seigneur.
Le roi d’Israël, Josaphat et le roi d’Édom descendirent vers lui.
VEt descendit vers lui le roi d’Israël, et Josaphat et le roi d’Édom.
12 ...
3,13 VOr, Élisée dit au roi d’Israël :
— Qu'y a-t-il entre moi et toi ? Va vers les prophètes de ton père etM les prophètes de ta mère.
Et le roi d’Israël lui dit :
— Non, car YHWH a appelé
VPourquoi le Seigneur a-t-il rassemblé ces trois rois pour les livrer dans la main de Moab.
V Moab ?
13 ...
3,14 Élisée dit :
— Vive YHWH Sabaot
VIl est vivant, le Seigneur des armées devant qui je me tiens !
oui, si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda
VSi à la figure de Josaphat, roi de Juda, je ne rougissais pas
je ne te prêterais pas attention, je ne te regarderais pas.
Vne t'aurais pas même prêté attention ni ne t'aurais regardé.
14 ...
3,15 Maintenant, amenez-moi un musicien
Vjoueur de psaltérion.
Et pendant que
Vcomme le musicien jouait
la main de YHWH fut sur lui
Vfut sur lui la main du Seigneur Vet il dit :
15 ...
3,16 Met il dit : — Ainsi parle YHWH :
VCeci dit le Seigneur :
— Faites dans
Vdu lit de ce ravin
Vtorrent des fosses et des fosses.
16 ...
3,17 Car ainsi parle YHWH
Vvoici ce que dit le Seigneur :
— Vous ne verrez pas de vent et vous ne verrez pas
Vni de pluie
mais ce ravin se remplira d’eau
Vet ce lit sera rempli par les eaux
et vous boirez, vous, vos troupeaux
Vfamilles et vos bêtes de somme.
17 ...
3,18 Cela est peu de chose aux yeux de YHWH
VEt ceci est n'est pas assez au regard du Seigneur :
Vde plus il livrera Moab entre vos mains.
18 ...
3,19 Vous frapperez toute cité fortifiée et toute ville de choix
Vchoisie
vous abattrez tout bon arbre
Vet tout bois qui porte du fruit vous l'abattrez
vous boucherez toute source d’eau
Vet toutes les sources des eaux vous les boucherez
et tout bon champ, vous le désolerez
Vchamp remarquable, vous le couvrirez de pierres.
19 ...
3,20 De fait au matin,
VAdvint alors le matin, quand on a coutume d'offrir l’oblation
Vle sacrifice,
Vet voici que les eaux venaient par le chemin d’Édom, et la terre fut remplie d’eau.
Vd'eaux.
20 ...
3,21 Tout Moab apprit
VTous les Moabites, apprenant que les rois étaient montés pour combattre contre eux
on convoqua
Vconvoquèrent tous ceux qui étaient ceints du
M par-dessus le baudrier Met au-delà
et ils se tinrent sur la frontière.
Vaux frontières.
21 ...
3,22 Ils se levèrent
VSe levant de bon matin, quand le soleil brilla sur les eaux
Vle soleil déjà levé vis-à-vis des eaux,
Moab vit
Vles Moabites virent en face les eaux rouges comme du sang.
22 ...
3,23 Ils dirent : — C’est du sang !
VC'est le sang du glaive !
Les rois sont détruits par le glaive, ils se sont frappés l'un l'autre.
Vont combattu l'un contre l'autre, ils se sont massacrés mutuellement.
Maintenant, Vva droit au pillage, Moab !
23 ...
3,24 Et ils vinrent au camp d’Israël
et les Israélites se levèrent et ils frappèrent Moab
et ils s'enfuirent devant eux
et ils la frappèrent, fortement
Gavancèrent en avançant et frappèrent Moab
24 Et ils allèrent droit au camp d’Israël.
Or, se levant ensemble, Israël frappa Moab
et ceux-là s'enfuirent devant Israël.
Vinrent alors ceux qui avaient vaincu et ils frappèrent Moab :
24 ...
3,25 Ils
Vils détruisirent les villes
ils jetèrent chacun sa pierre dans tout meilleur champ et le remplirent
Vet jetant chacun des pierres, ils remplirent tous les champs fertiles
ils bouchèrent toute source d’eau
Vet ils bouchèrent toutes les sources des eaux
ils abattirent tout bon arbre
Vet ils abattirent tous les bois fructifères
au point qu'il ne resta que les pierres à Qîr-Ḥărośeth.
Vque seul les murs d'argile restaient.
Les frondeurs l'entourèrent
VLa ville fut entourée par les frondeurs
et la frappèrent.
Vfut en grande partie frappée.
25 ...
3,26 Quand le roi de Moab vit que le combat était trop fort pour lui
VEt comme le roi de Moab avait vu cela, à savoir que les ennemis avaient prévalu,
il prit avec lui sept cents hommes tirant le glaive
pour se frayer un passage
Vruer vers le roi d’Édom, mais
Vet ils ne purent.
26 ...
3,27 Il prit
VEt saisissant son fils premier-né
qui devait
Vallait régner à sa place,
il l’offrit en holocauste sur la muraille.
Il y eut grande indignation contre
Vparmi Israël,
Vaussitôt ils se retirèrent loin de lui et retournèrent dans leur terre.
27 ...
4,1 Une femme d’entre les femmes des fils de prophètes
Vépouses des prophètes
cria
Vcriait vers Élisée, disant :
— Ton esclave mon mari est mort
et toi tu sais que ton esclave était un craignant YHWH.
Vle Seigneur
Or,
Vet voici, le créancier vient pour les mettre à son service.
1 ...
4,2 VEt Élisée lui dit :
— Que puis-je faire
Vveux-tu que je fasse pour toi ? Indique-moi
VDis-moi
ce que tu as à la maison.
Vqu’as-tu dans ta maison ?
VMais elle répondit : — Ta servante n’a
VJe n’ai, moi ta servante, rien du tout à la
Vdans ma maison
si ce n’est une fiole d’huile.
Vun peu d’huile pour m'oindre.
2 ...
4,3 Il
VIl lui dit : — Va, demande des vases au dehors
Ven prêt à tous tes voisins des vases vides, et n’en demande pas trop peu.
Vpas un petit nombre.
3 ...
4,4 Puis tu entreras et tu fermeras la porte sur toi et sur tes fils
VEt entre, et ferme la porte quand tu seras à l'intérieur, toi et tes fils
tu verseras
Vet laisse couler de là dans tous ces vases
et ceux qui
Vquand ils seront pleins, tu les mettras de côté.
Vemporteras.
4 ...
4,5 Elle le quitta. Elle
VAlors la femme alla et ferma la porte sur elle et sur ses fils,
ils [les] lui avançaient et elle versait.
Vceux-ci lui tendaient les vases et celle-là en versait.
5 ...
4,6 Lorsque les vases furent
VEt comme les vases étaient pleins, elle dit à son fils :
— Avance-moi
VApporte-moi encore un vase.
Il lui dit : — Il n’y a plus de vase.
VEt lui répondit : — Je n'en ai pas.
Et l’huile s’arrêta de couler.
6 ...
4,7 Elle
VEt elle vint et informa l’homme de Dieu.
Il dit : — Va, vends l’huile et paie ta dette
Vrembourse ton créancier
et toi et tes fils, vous vivrez de ce qui restera.
Vvivez du restant.
7 ...
4,8 Fut
VIl arriva qu' un jour, Élisée passait par Šûnam
VSunam.
Il
VOr, il y avait là une grande femme, qui le pressa de manger le
Vretint pour qu'il mangeât du pain
et chaque fois qu’il passait
Vcomme il passait fréquemment par là,
il se retirait là
Vallait loger chez elle pour manger le pain.
8 ...
4,9 Elle
VEt celle-ci dit à son mari :
— Voici, je sais
VJe remarque qu'il est un saint homme de Dieu, celui qui passe par chez nous constamment.
Vfréquemment.
9 ...
4,10 Faisons donc une petite chambre haute Mcontre le mur
et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier
Vafin que, quand il viendra chez nous, il s’y retirera.
Vdemeure là.
10 ...
4,11 Fut un jour
VUn certain jour arriva donc, il vint là, se retira
Vque venant, il alla loger dans la chambre haute et coucha
Vse reposa là.
11 ...
4,12 VEt il dit à Géḥăzî
VGiézi, son serviteur : — Appelle cette Shunamite
VSunamite.
Il l’appela et elle se tint devant lui
VEt comme celui-ci l’avait appelée et qu'elle se tenait devant lui,
12 ...
4,13 il lui dit
Vdit au serviteur :
— Dis-lui : — Voici que tu nous as témoigné toute cette sollicitude
Vqu'en toutes choses tu as été à notre service avec empressement :
que faire
Vveux-tu que je fasse pour toi ?
Faut-il parler pour toi
VEst-ce que tu as une affaire et veux-tu que je parle au roi ou au chef de l’armée ?
Elle dit
VEt celle-ci répondit : — J’habite au milieu de mon peuple.
13 ...
4,14 Il
VEt il dit : — Que faire
Vveut-elle donc que je fasse pour elle ?
VEt Géḥăzî
VGiézi dit : — Hélas !
VNe cherche pas :
Elle
Velle n’a pas de fils, et son mari est vieux.
14 ...
4,15 Il dit : — Appelle-la.
VAussi ordonna-t-il de l'appeler.
Il l’appela et elle se tint à l'entrée
VEt comme celle-ci avait été appelée et se tenait à l'entrée
15 ...
4,16 il Vlui dit :
— A cette même époque, dans un an, tu caresseras un fils.
VEn ce temps et à cette même heure, si la vie t'accompagne, tu auras en ton sein un fils.
Elle dit
VMais elle répondit : — Non,
VNon, je t'en conjure, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante.
16 ...
4,17 Et la femme conçut, et elle enfanta un fils
à la même époque, l’année suivante, comme le lui avait dit
Vau temps et à la même heure que lui avait dite Élisée.
17 ...
4,18 L’enfant grandit. Un jour qu’il était sorti vers
VEt comme un jour, étant sorti, il était allé auprès de son père auprès des moissonneurs,
18 ...
4,19 il dit à son père : — Ma tête ! Ma tête !
VEt celui-lui dit au serviteur : — Porte-le
VPrends-le et emmène-le à sa mère.
19 ...
4,20 Il le porta et l'amena
VEt comme il le prit et l'amena à sa mère,
il resta
Velle l'installa sur ses genoux jusqu’à midi, puis
Vet il mourut.
20 ...
4,21 Elle monta, le coucha
Vplaça sur le lit de l’homme de Dieu,
ferma la porte sur lui et sortit
Vferma la porte et, étant sortie,
21 ...
4,22 elle appela son mari et dit :
— Envoie-moi
V avec moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses
Vânesse
je cours
Vque j'accoure jusqu'à l’homme de Dieu et je reviens.
Vque je revienne.
22 ...
4,23 Il dit : — Pourquoi
VEt celui-ci lui dit : — Pour quelle raison vas-tu vers lui aujourd’hui ?
Ce n’est pas la néoménie
Vne sont pas les calendes ni le sabbat.
Elle dit : — Paix.
VEt celle-ci répondit : — Porte-toi bien.
23 ...
4,24 Elle sella l’ânesse et dit à son
Vordonna au serviteur :
— Mène et va ! N'arrête ma course
VConduis et hâte-toi ! Ne me cause pas de retard dans la marche
que si je te le dis.
Vet fais ce que je t'ordonne.
24 ...
4,25 Elle partit Valors et vint vers l’homme de Dieu, au mont Carmel
VCarmelite.
Quand
VComme l’homme de Dieu la vit de loin
Vl'avait vue d'en face
il dit à Géḥăzî
VGiézi, son serviteur :
— Voici cette Shunamite
VSunamite.
25 ...
4,26 Cours
VVa donc à sa rencontre et dis-lui :
— Te portes-tu bien ? Ton mari se porte-t-il bien ? L'enfant se porte-t-il bien ?
VCela va-t-il bien te concernant ? Et concernant ton mari ? Et concernant ton fils ?
Elle dit
VEt celle-ci répondit : — Bien.
26 ...
4,27 Elle vint
VEt comme elle était venue auprès de l’homme de Dieu, sur la montagne
et
Velle saisit ses pieds.
VEt Géḥăzî
VGiézi s’approcha pour la repousser
Vl'écarter
mais
Vet l’homme de Dieu dit : — Laisse-la
car son âme est dans l’amertume
et YHWH
Vle Seigneur me l’a caché, Vet il ne m'a pas informé.
27 ...
4,28 VEt elle Vlui dit : — Ai-je
VEst-ce que j'ai demandé un fils à mon seigneur ?
N’ai-je
VNe t'ai-je pas dit : — Ne me leurre pas ?
Vte joue pas de moi ?
28 ...
4,29 Il
VEt lui dit à Géḥăzî
VGiézi : — Ceins tes reins
prends mon bâton dans ta main et va.
Si tu rencontres quelqu’un
Vun homme te rencontre, ne le salue pas
et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas.
Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.
29 ...
4,30 VOr, la mère de l’enfant dit :
— Vive YHWH, et vive
VIl vit, le Seigneur, et elle vit, ton âme : je ne te quitterai
Vlaisserai pas.
Il se leva Vdonc et la suivit.
30 ...
4,31 Géḥăzî
VGiéziV, quant à lui, les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant
mais Vil n'y avait ni parole pas d'attention.
Vni sensation.
Il retourna au-devant de lui et l'informa
Và sa rencontre et lui annonça, disant : — Il ne s’est pas réveillé
Vlevé, l’enfant.
31 ...
4,32 Élisée arriva
Ventra donc dans la maison
voici que l’enfant était mort, couché
Vl’enfant, mort, gisait sur son lit.
32 ...
4,33 Il entra,
VÉtant entré, il ferma la porte sur eux deux
Vlui et l'enfant
et pria YHWH.
Vvers le Seigneur.
33 ...
4,34 VEt il monta et se coucha sur l’enfant
Vet il mit sa bouche sur sa bouche
Vet ses yeux sur ses yeux
Vet ses mains sur ses mains
Vet il se courba sur lui et la chair de l’enfant se réchauffa.
Vfut réchauffée.
34 ...
4,35 Il retourna et marcha
VMais lui, étant revenu, déambula dans la maison Vune fois ici et là
Vet il monta et se courba
Vcoucha sur lui
et l’enfant éternua jusqu'à
Vbâilla sept fois et Ml’enfant ouvrit les yeux.
35 ...
4,36 Il
VEt lui appela Géḥăzî
VGiézi et Vlui dit : — Appelle cette Shunamite
VSunamite.
Il l’appela, elle vint à lui
VEt celle-ci, appelée, s'avança vers lui
et il
Vqui dit : — Prends ton fils.
36 ...
4,37 Elle vint, tomba
Vs'écroula à ses pieds, se prosterna contre terre
prit son fils et sortit.
37 ...
4,38 Élisée retourna à Gilgal
VGalgal.
VOr, la famine était dans le pays
Vsur la terre.
Les fils des prophètes étaient assis devant
Vhabitaient auprès de lui,
Met il dit Vdonc à son serviteur
Vl'un de ses serviteurs : — Mets la grande marmite, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes.
38 ...
4,39 L’un sortit dans la campagne pour cueillir des herbes Vdes champs,
il trouva Vcomme une vigne sauvage et y cueillit des coloquintes sauvages
Vde la campagne
plein son vêtement. A son retour,
Vet il remplit son manteau et, revenu, il les coupa en morceaux dans la marmite de potage.
On
VIl ne savait en effet ce que c'était.
39 ...
4,40 On versa Vdonc aux hommes
Vcompagnons pour qu’ils mangent
mais quand ils eurent mangé du potage
Vet comme ils avaient goûté du bouillon
ils s'écrièrent et dirent
V, disant : — La mort, dans la marmite, homme de Dieu !
Et ils ne purent manger.
40 ...
4,41 Il
VMais lui dit : — Apportez de la farine.
Il en jeta dans la marmite et dit :
— Verse au peuple, et qu’ils mangent.
Và la foule, et qu’elle mange.
Et il n’y avait plus rien de mauvais
Veut plus aucune amertume dans la marmite.
41 ...
4,42 Un Vcertain homme vint de Ba‘al-Šālišâ
VBaalsalisa
apportant à l’homme de Dieu du pain
Vdes pains des prémices,
V et vingt pains d’orge, et du grain frais
Vblé nouveau dans sa besace.
Il
VMais lui dit : — Donne au peuple, et qu’ils mangent.
Vpour qu’il mange.
42 ...
4,43 Son serviteur dit
Vlui répondit :
— Comment servirai-je cela
VCombien y en a-t-il, pour servir en présence de cent hommes ?
Il
VLui, de nouveau, dit : — Donne au peuple, et qu’ils mangent
Vpour qu’il mange
car ainsi parle YHWH
Vceci, dit le Seigneur : — On mangera
VIls mangeront et il en restera.
43 ...
4,44 Il servit
Vles présenta donc devant eux
et ils mangèrent et ils en eurent de reste,
Vil en resta, selon le verbe de YHWH.
Vdu Seigneur.
44 ...
5,1 Na‘ămān
VNaaman, chef de l’armée du roi d'Aram
Vde Syrie
était un grand homme auprès de son seigneur, et honoré
car c’est par lui que YHWH avait donné
Vle Seigneur donna le salut à Aram.
Vla Syrie.
Mais cet homme, vaillant guerrier, était lépreux.
VEt c'était un homme vaillant et riche, mais lépreux.
1 ...
5,2 D'Aram
VOr, de Syrie étaient sortis des troupes
Vbrigands
et ils avaient emmené captive, de la terre d’Israël, une petite fille
qui était au service de la femme de Naamân
VNaaman.
2 ...
5,3 VEt elle dit à sa maîtresse :
— Ah ! Si
VSi seulement mon seigneur était
Vavait été auprès du prophète qui est à Samarie
il le délivrerait de sa lèpre.
Vassurément il l'aurait guéri de la lèpre qu'il a !
3 ...
5,4 Il vint et le rapporta à son seigneur
VNaaman alla donc chez son seigneur et lui annonça, disant : — La jeune fille de la terre d'Israël a parlé de telle et telle manière.
4 ...
5,5 VEt le roi d'Aram
Vde Syrie Vlui dit :
— Va, Mpars, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël.
Il partit et prit
VEt lui, comme il était parti et qu'il avait emporté avec lui dix talents d’argent, six mille sicles
Vpièces d’or et dix vêtements de rechangeM.
5 ...
5,6 Il porta au roi d’Israël la lettre disant :
— Or donc, quand cette lettre te sera parvenue
voici que tu sauras que je t’envoie Naaman, mon serviteur, pour que tu le délivres de sa lèpre.
6 ...
6 il porta la lettre au roi d’Israël, écrite en ces termes :
— Quand tu auras reçu cette lettre
sache que j'ai envoyé vers toi Naaman, mon serviteur, pour que tu le guérisses de sa lèpre.
5,7 Lorsque le roi d’Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements et dit :
— Suis-je Dieu, pour faire mourir et faire vivre
pourquoi celui-là me mande de délivrer un homme de sa lèpre ?
Sachez donc et voyez qu’il me cherche querelle.
7 ...
7 Et comme le roi d’Israël avait lu la lettre, il déchira ses vêtements et dit :
— Est-ce que je suis Dieu, pour que je puisse tuer et faire vivre ?
Car celui-là m'a mandé de guérir un homme de sa lèpre !
Observez et voyez qu’il cherche des occasions contre moi.
5,8 Lorsqu’Élisée
VMais comme Élisée, l'homme de Dieu, apprit
Vavait appris cela, à savoir que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements
il envoya dire au roi :
Vvers lui, disant :
— Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ?
Qu’il vienne Mdonc vers moi et il saura
Vsache qu’il y a un prophète en Israël.
8 ...
5,9 Naamân
VNaaman vint Vdonc avec ses chevaux et son char
Vchevaux et chars
et il s'arrêta à la porte de la maison d’Élisée.
9 ...
5,10 Élisée lui envoya un messager pour dire :
Venvoya vers lui un messager, disant :
— Va et baigne
Vlave-toi sept fois dans le Jourdain : ta chair te reviendra
Velle recouvrera la santé, ta chair, et tu seras purifié.
10 ...
5,11 Naamân fut irrité et s’en alla, disant :
— Voici que je me disais : — Sûrement il sortira vers moi, il s'arrêtera et invoquera le nom de YHWH, son Dieu
il agitera sa main sur l'endroit et délivrera le lépreux.
11 ...
11 Irrité, Naaman se retirait, disant :
— Je pensais qu'il sortirait vers moi et que, s'arrêtant, il invoquerait le nom du Seigneur, son Dieu
et qu'il toucherait de sa main l'endroit de la lèpre et qu'il me guérirait.
5,12 Le ’Ăvānâ et le Pharpar, les fleuves de Damas, ne sont-ils pas meilleurs que toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais-je pas m’y baigner et être purifié ?
Il fit demi-tour et furieux s’en alla.
12 ...
12 Est-ce qu'ils ne sont pas meilleurs, l'Abana et le Pharphar, les fleuves de Damas, que toutes les eaux d’Israël, pour m’y laver et être purifié ?
Et comme il s'était donc tourné et s’en allait indigné,
5,13 Ses serviteurs s’approchèrent, lui parlèrent et dirent :
Vvers lui s’approchèrent ses serviteurs et ils lui parlèrent :
— Mon père,
VPère, si le prophète t’avait dit une grande chose, ne l’aurais-tu pas faite ?
Vassurément tu aurais dû la faire.
Combien plus, quand il te dit :
Vparce qu'à l'instant il t'a dit : « — Lave-toi, et tu seras purifié ? »
13 ...
5,14 Il descendit et se plongea
Vlava dans le Jourdain sept fois, selon la parole de l’homme de Dieu
et sa chair redevint
Vfut rétablie comme la chair d’un petit enfant, et il fut purifié.
14 ...
5,15 Il se retourna vers l’homme de Dieu, lui et
Vavec toute sa suite.
Il vint, se tint devant lui et dit :
— Voici donc que
VVraiment, je sais qu’il n’y a pas de Dieu sur toute la terre, si ce n’est en Israël Vseulement.
Et maintenant, accepte donc
VJe t'en conjure ainsi donc d'accepter une bénédiction de ton serviteur.
15 ...
5,16 Il dit :
VMais lui répondit :
— Il vit, YHWH
Vle Seigneur, devant qui je me tiens, je n’accepterai pas !
Il le pressa d’accepter mais il refusa.
VEt bien qu'il lui fît violence profondément, il ne consentit pas.
16 ...
5,17 Et Naamân dit :
— Sinon, que l’on donne du moins à ton serviteur
la charge de terre d'une paire de mulets
car ton serviteur ne fera plus d'holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux qu'à YHWH.
17 ...
17 Et Naaman dit : — Comme tu veux
mais je t'en conjure, de me concéder, à moi ton serviteur,
de prendre la charge de terre de deux mulets
car ton serviteur ne fera plus d'holocauste ou d'oblation à d’autres dieux, sinon au Seigneur.
5,18 Qu'en cette chose YHWH pardonne
GEt que le Seigneur expiera à ton serviteur :
Quand mon seigneur entrera dans la maison de Rimmon
GRemman pour s'My prosterner
et qu’il s’appuiera sur ma main
et que je me prosternerai dans la maison de Rimmôn
GRemman
quand je me prosternerai
Gil se prosternera dans la maison de Rimmon
GRemman que YHWH
Gle Seigneur, je te prie, pardonne
Gexpiera à ton serviteur en cette chose.
18 Mais ceci est la seule chose concernant laquelle tu prieras le Seigneur pour ton serviteur :
quand mon seigneur entrera dans le temple de Remmon pour adorer
et qu’il s’appuiera sur ma main,
si j'adore dans la maison de Remmon, lui adorant avec moi dans le même lieu,
que le Seigneur me pardonne à moi ton serviteur pour cette chose.
18 ...
5,19 Et lui,
GEt Élisée,
VE, il lui dit
Gdit à Naiman : — Va en paix.
Il s'éloigna de lui à quelque distance
Gdebratha de terre
Vla belle saison de la terre
19 ...
5,20 lorsque Géhazi, serviteur d’Élisée, l'homme de Dieu, se dit :
Vet Giézi, le serviteur de l'homme de Dieu, dit :
— Voici que mon
VMon maître a ménagé Naamân
Vépargné Naaman, cet Araméen
Vce Syrien
en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté.
Vau point de ne pas accepter de lui ce qu'il a apporté.
Vive YHWH
VIl vit, le Seigneur, Vparce que je courrai après lui et accepterai de lui quelque chose !
20 ...
5,21 Géhazi se mit à poursuivre Naamân
VGiézi suivit derrière le dos Naaman.
Naamân le vit courir après lui
VEt comme lui l'avait vu courant vers lui
il sauta de son char à sa rencontre et dit : — Paix ?
VTout va-t-il bien ?
21 ...
5,22 Il
VEt celui-ci dit : — Paix.
VBien.
Mon maître m’a envoyé, pour dire :
Vdisant :
— Voici qu'à
VÀ l'instant sont venus à moi deux jeunes gens de la montagne d’Éphraïm, d’entre les fils des prophètes
donne-leurM, je te prie, un talent d’argent et deux vêtements de rechange.
22 ...
5,23 VEt Naamân
VNaaman dit :
— Consens à accepter
VIl est mieux que tu acceptes deux talents.
Il le pressa et serra
Vforça et lia deux talents d’argent dans deux sacs
et deux vêtements de rechange
et il les remit à
Vmit sur deux de ses serviteurs qui les portèrent devant lui.
23 ...
5,24 Il arriva à l'‘Ōphel
VEt comme il fut arrivé, le soir venu,
il les prit
Vreçut de leur main, les déposa
Vmit de côté dans la maison,
Vet il renvoya les hommes qui s'en allèrent.
24 ...
5,25 Il vint et
VLui-même, étant entré, se tint devant son maître.
VEt Élisée Mlui dit : — D’où viens-tu, Géhazi
VGiézi ?
Il dit
VEt celui-ci répondit : — Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’un autre.
Voù que ce soit.
25 ...
5,26 Il lui dit : — Mon cœur n’allait-il pas
lorsque l'homme s'est retourné de son char à ta rencontre ?
Est-ce le temps d’accepter de l’argent, d’accepter des vêtements
des oliviers, des vignes, des brebis, des bœufs, des serviteurs et des servantes ?
26 ...
26 Mais lui, il dit : — Mon cœur n’était-il pas présent
quand l'homme s'est retourné de son char à ta rencontre ?
Alors maintenant tu as accepté de l’argent et tu as accepté des vêtements
pour acheter des oliviers, des vignes, des brebis, des bœufs, des serviteurs et des servantes,
5,27 La
Vmais la lèpre Vmême de Naamân adhèrera
VNaaman s'attachera à toi et à ta semence pour toujours.
VEt il sortit de devant
Vchez lui, lépreux comme neige.
27 ...
6,1 Les fils de prophètes dirent à Élisée :
— Voici que le lieu où nous sommes assis
Vdans lequel nous demeurons devant toi est Mtrop étroit pour nous.
1 ...
6,2 Allons jusqu’au Jourdain
nous y prendrons chacun une poutre
Vet que chacun prenne de la forêt des matériaux
et nous nous ferons
Vafin de nous bâtir là un lieu pour être assis.
Vdemeurer.
Il
VEt lui dit : — Allez.
2 ...
6,3 L’un d’eux dit : — Consens à aller
VViens donc, toi aussi, avec tes serviteurs.
Il dit :
Vrépondit : — Moi, j’irai.
Vje viendrai.
3 ...
6,4 Et il Vs'en alla avec eux.
Ils vinrent
VEt comme ils étaient venus au Jourdain et ils coupèrent
V, ils abattaient des bois.
Varbres.
4 ...
6,5 Comme l’un d’eux abattait une poutre
VOr il arriva, comme l’un avait coupé du bois, que
le fer Vde la hache tomba
Vtombait dans l’eau.
Il
VEt lui s'écria et dit :
— Hélas !
Mon seigneur, et il était emprunté !
V Hélas ! Hélas ! Hélas ! Mon seigneur, celui-ci justement, je l'avais reçu en prêt !
5 ...
6,6 L’homme de Dieu dit : — Où est-il tombé ?
VEt lui, il lui montra l’endroit.
Il tailla Vdonc du bois, le jeta là
Vlà-bas
et le fer flotta.
6 ...
6,7 VEt il dit : — Prends-le.
Il
VEt celui-ci étendit la main et le prit.
7 ...
6,8 Le roi d'Aram était en guerre
Vde Syrie combattait contre Israël.
Il tint conseil
VEt il entreprit un plan avec ses serviteurs, disant :
— Mon campement sera dans tel et tel lieu.
V— Dans tel et tel lieu, disposons une embuscade.
8 ...
6,9 Mais
VAinsi donc l’homme de Dieu envoya dire au roi d’Israël :
— Garde-toi de passer par cet endroit, car Aram y descend.
Vlà les Syriens sont en embuscade.
9 ...
6,10 Le roi d’Israël se transporta à l'endroit que lui avait dit l'homme de Dieu
et lui avait signalé
Vl'occupa d'avance
et il se garda là, non pas une fois ni deux fois.
10 ...
6,11 Le cœur du roi d'Aram
Vde Syrie fut tourmenté par
Ven raison de cette affaire
il appela ses serviteurs et leur dit :
Vet ses serviteurs ayant été convoqués, il dit :
— Ne me révélerez-vous pas qui parmi nous est pour le
VPourquoi ne m'avez-vous pas révélé qui est mon traître auprès du roi d'Israël ?
11 ...
6,12 L'un de ses serviteurs dit : — Personne,
VPas du tout, mon seigneur le roi,
mais Élisée, le prophète d'
Vqui est en Israël,
révèle au roi d’Israël Vtoutes les paroles Vquelles qu'elles soient que tu dis
Vauras dites dans ta chambre à coucher.
Vfermée.
12 ...
6,13 Le roi leur
VIl leur dit : — Allez et voyez où il est, et j’enverrai le prendre.
Vafin que j'envoie des gens et que je le prenne.
On lui rapporta et l'on dit :
VEt ils lui annoncèrent, disant : — Voici qu’il est à Dōthān
VDothan.
13 ...
6,14 Il envoya là
Vdonc là-bas des chevaux, des chars et une forte
Vl'élite de l'armée.
Ils vinrent la nuit et encerclèrent
VEt ceux-ci, comme ils étaient venus la nuit, entourèrent la ville.
14 ...
6,15 L'officiant de l’homme de Dieu se leva de bon matin et
VOr, se levant à l'aurore, le serviteur de l’homme de Dieu sortit
et voici qu’une armée entourait
Vvit une armée autour de la la ville, et des chevaux et des chars.
Son serviteur lui dit :
VEt il lui annonça, disant :
— Ah !
VHélas ! Hélas ! Hélas ! Mon seigneur, comment
Vque ferons-nous ?
15 ...
6,16 Il dit
VMais lui répondit : — Ne crains pas
car ceux qui sont avec nous sont plus nombreux qu'
Vque ceux qui sont avec eux.
16 ...
6,17 Élisée pria et dit :
VEt comme il avait prié, Élisée dit :
— YHWH
VSeigneur, ouvre ses yeux, qu’il voie.
YHWH
VEt le Seigneur ouvrit les yeux du serviteur, et il vit ;
et voiciM, la montagne Métait pleine de chevaux et de chars de feu autour d’Élisée.
17 ...
6,18 Ils
VLes ennemis descendirent vers lui.
VAlors Élisée pria YHWH et dit :
Vle Seigneur, disant :
— Daigne frapper
VFrappe, je t'en supplie, cette nation de cécité !
Il
VEt le Seigneur les frappa de cécité,
Vpour qu'ils ne vissent plus, selon la parole d’Élisée.
18 ...
6,19 Élisée leur dit :
— Ce n’est pas ici le
Vce chemin et ce n’est pas ici la
Vet ce n’est pas cette ville.
Suivez-moi et je vous conduirai vers
Vmontrerai l’homme que vous cherchez.
Il les conduisit Vdonc à Samarie.
19 ...
6,20 Lorsqu’ils furent
VEt comme ils étaient entrés dans Samarie, Élisée dit :
— YHWH
VSeigneur, ouvre les yeux de ceux-là, pour qu’ils voient !
YHWH
VEt le Seigneur ouvrit leurs yeux, et ils virentM, et voici qu’ils étaient au milieu de Samarie.
20 ...
6,21 Le roi d'Israël, quand il les vit, dit à Élisée :
V dit à Élisée, comme il les avait vus :
— Frapperai-je, frapperai-je,
VEst-ce que je les frapperai, mon père ?
21 ...
6,22 Il dit :
VMais lui répondit : — Tu ne frapperas pas.
Ceux que tu as faits prisonniers avec ton glaive et ton arc, les frappes-tu ?
VCar tu ne les as pas faits prisonniers avec ton glaive et ton arc, pour les frapper.
Mets du pain et de l’eau devant eux
Vpour qu’ils mangent et boivent, et qu’ils aillent vers leur maître.
22 ...
6,23 Il leur servit un grand repas
Vune grande préparation de nourritures,
ils mangèrent et burent, et il les renvoya
et ils s’en allèrent vers leur maître.
Et les bandes d'Aram ne recommencèrent plus à venir
Vbandits de Syrie ne vinrent plus en terre d’Israël.
23 ...
6,24 Après cela
VIl advint qu'après ceci
Ben-Hădad
VBénadad, roi d'Aram,
Vde Syrie, rassembla toute son armée,
monta et assiégea Samarie.
24 ...
6,25 Il y eut
VEt advint une grande famine dans Samarie ;
et voici qu’on l’assiégea
Vet elle fut si longtemps assiégée jusqu’à ce qu'une tête d’âne valût
Vfût vendue quatre-vingt sicles d’argent,
et le quart d’un cab de fiente de pigeons cinq sicles d’argent.
25 ...
6,26 VEt comme le roi Vd'Israël passait sur le
Vle long du mur
une femme s'écria vers lui, et dit
Vdisant :
— Sauve-moi, mon seigneur le roi !
26 ...
6,27 Il dit : — Que YHWH ne te sauve pas
d'où te sauverais-je ?
de l’aire ou bien du pressoir ?
27 ...
27 Lequel dit : — Le Seigneur ne te sauverais pas
d'où puis-je te sauver ?
de l’aire ou bien du pressoir ?
Et le roi lui dit : — Que veux-tu pour toi ?
Et celle-ci répondit :
6,28 Le roi lui dit : — Qu’as-tu ?
Elle dit :
— Cette femme m’a dit : — Donne ton fils, nous le mangerons aujourd’hui
et mon fils, nous le mangerons demain.
28 ...
28 — Cette femme-là m’a dit : — Donne ton fils, pour que nous le mangions aujourd’hui
et mon fils, nous le mangerons demain.
6,29 Nous avons Vdonc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé.
Le jour suivant, je lui ai dit :
VEt je lui ai dit le second jour : « — Donne ton fils, et nous le mangerons.
V pour que nous le mangions. »
Mais elle
Vcelle-ci a caché son fils.
29 ...
6,30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme,
VEt comme le roi avait entendu cela, il déchira ses vêtements
et il passait sur le
Vle long du mur
et Vtout le peuple vit, et voici qu’il y avait un sac
V le cilice dont il était vêtu à même la chair à l'intérieur.
30 ...
6,31 Et il dit : — Qu'ainsi me fasse Dieu et pis encore,
VQue Dieu me fasse ceci et qu'il ajoute cela, si la tête d’Élisée, fils de Saphat, demeure sur lui aujourd’hui.
31 ...
6,32 VOr, Élisée était assis dans sa maison
et les anciens étaient assis avec lui.
VAinsi donc il envoya un homme d’auprès de lui
Vun homme devant lui,
et, avant que le messager ne vînt vers lui
Vce messager arrivât,
il dit aux anciens :
— Voyez-vous
VEst-ce que vous savez que ce fils d’assassin
Vhomicide a envoyé quelqu'un Vpour me couper la tête ?
Voyez Vdonc : quand le messager arrivera, fermez la porte
et repoussez-le avec la porte.
Vempêchez-le d'entrer.
Le bruit des pieds de son maître n'est-il pas derrière lui ?
Vcar voici que le bruit des pas de son maître se fait entendre derrière lui.
32 ...
6,33 Il leur parlait encore, et voici que le messager était descendu
VEt comme lui leur parlait encore, apparut le messager qui venait vers lui
et il dit : — Voici, ce mal est de YHWH
Vun si grand mal de la part du Seigneur,
qu’ai-je à espérer encore de YHWH ?
Vqu’attendrai-je davantage du Seigneur ?
33 ...
7,1 Élisée dit :
— Écoutez la parole de YHWH : — Ainsi parle YHWH :
Vle verbe du Seigneur : — Le Seigneur dit ceci :
— Demain, à cette heure, un séa
VÀ ce moment-ci, demain, le boisseau de fleur de farine sera pour un sicle
Và un statère,
séas
Vet deux boisseaux d’orge pour un sicle
Và un statère, à la porte de Samarie.
1 ...
7,2 L’officier sur la main duquel s’appuyait le roi répondit à l’homme de Dieu et dit :
Quand YHWH ferait des fenêtres au ciel
cela pourrait-il arriver ?
Il dit : Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.
2 ...
2 Répondant, l'un des chefs, sur la main duquel s’appuyait le roi, dit à l'homme de Dieu :
— Quand bien même le Seigneur ferait des cataractes dans le ciel,
ce que tu dis pourrait-il être ?
Lequel répondit : — Tu le verras de tes propres yeux mais tu n’en mangeras pas.
7,3 Or donc quatre hommes lépreux se tenaient à
Vprès de l’entrée de la porte,
il se dirent l'un à l'autre :
— Pourquoi restons-nous
VÀ quoi bon vouloir rester ici ? Jusqu’à ce que nous mourions ?
3 ...
7,4 Si nous disons : Entrons dans la ville, la famine est dans la ville et nous y mourrons
si nous restons ici, nous mourrons également.
Venez donc et jetons-nous dans le camp d'Aram
s’ils nous laissent vivre, nous vivrons
et s’ils nous mettent à mort, nous mourrons.
4 ...
4 Que nous décidions d'entrer dans la ville : nous mourrons de faim ;
ou que nous restions ici : il nous faut mourir !
Venez donc et passons au camp de la Syrie :
s’ils nous épargnent, nous vivrons
mais s’ils décident de nous tuer, nous n'en mourrons pas plus.
7,5 Ils se levèrent au crépuscule pour venir au camp d'Aram
ils vinrent à la l'extrémité du camp d'Aram
et voici que là, personne.
5 ...
5 Ils se levèrent donc au soir pour venir au camp de la Syrie,
et comme ils étaient arrivés au quartier général de la Syrie
ils n'y trouvèrent personne
7,6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp d'Aram un bruit
de chars et un bruit de chevaux, le bruit d’une grande armée
et ils s’étaient dit l’un à l’autre :
— Voici que le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Hittites et les rois des Égyptiens
pour venir contre nous.
6 ...
6 car le Seigneur avait fait entendre dans le camp de la Syrie un bruit
de chars, de chevaux et d’une armée très nombreuse ;
on se dit l'un à l'autre :
— Voilà ! le roi d’Israël a pris à sa solde les rois des Hittites et des Égyptiens contre nous
et ils sont arrivés sur nous...
7,7 Ils s'étaient levés et s'étaient enfuis au crépuscule
abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu’il était
ils s’étaient enfuis pour sauver leur vie.
7 ...
7 Ils se levèrent donc et s'enfuirent dans les ténèbres,
ils abandonnèrent tentes, chevaux et ânes dans le camp,
et s'enfuirent, désirant seulement sauver leurs âmes.
7,8 Ces lépreux vinrent à l’extrémité du camp
ils entrèrent dans une tente, mangèrent et burent
ils emportèrent de là de l’argent, de l’or et des vêtements
ils s'en allèrent et les cachèrent.
Ils retournèrent, entrèrent dans une autre tente
emportèrent de là [des objets], s'en allèrent et [les] cachèrent.
8 ...
8 Alors, comme ces lépreux étaient arrivés au quartier général,
ils entrèrent dans une tente, mangèrent et burent
et prirent de là argent, or et vêtements,
puis ils s'en allèrent et les cachèrent ;
derechef, ils retournèrent à une autre tente
et de là ils emportèrent et cachèrent tout autant.
7,9 Ils se dirent les uns aux autres : — Nous n’agissons pas bien
Vavec droiture
Vcar ce jour est un jour de nouvelle heureuse :
si nous nous taisons et attendons jusqu’à la lumière du matin, nous trouverons le châtiment.
Vd'ici au matin nous continuons de nous taire et refusons de l'annoncer, nous serons accusés de crime.
Venez donc et allons informer la maison du roi !
VAllez, partons l'annoncer à la cour du roi !
9 ...
7,10 Ils allèrent et appelèrent les portiers de la ville
ils les informèrent, disant :
— Nous sommes entrés dans le camp d'Aram et voici qu’il n’y avait personne ni aucune voix d’homme
seulement des chevaux attachés, des ânes attachés et les tentes comme elles étaient.
10 ...
10 Et comme ils étaient arrivés à la porte de la ville,
ils leur firent le récit, disant :
— Nous sommes allés au camp de la Syrie et nous n'y avons trouvé aucun de leurs hommes,
rien que des chevaux et des ânes attachés et le campement en place.
7,11 Les portiers crièrent et informèrent la maison
Vallèrent donc et l'annoncèrent dans l'enceinte du palais du roi
11 ...
7,12 Le roi
Vqui se leva en pleine nuit et dit à ses esclaves :
— Je veux vous apprendre ce que nous a fait Aram.
V— Je vais vous dire ce que nous ont fait les Syriens :
Comme ils savent que nous sommes affamés,
VComme ils savent que nous sommes tenaillés par la faim, ils sont sortis de leur camp, ils se cachent dans les champs et se disent :
— Quand ils sortiront
Vseront sortis de la ville, nous les prendrons vivants
et alors nous entrerons
Vpourrons entrer dans la ville.
12 ...
7,13 L’un de ses serviteurs répondit et dit :
— Que l’on prenne donc cinq des chevaux survivants qui restent encore dans la ville
voici qu’ils sont comme toute la multitude d’Israël qui y est restée
voici qu’ils sont comme toute la multitude d’Israël qui se meurt
nous les enverrons et nous verrons.
13 ...
13 Or l’un de ses serviteurs répondit :
— Prenons les cinq chevaux qui ont subsisté dans la ville
car il n'y a plus qu'eux dans toute la multitude d'Israël,
les autres ont en effet succombé :
en les envoyant, nous pourrons faire une reconnaissance !
7,14 On prit deux chars avec les chevaux
et le roi les envoya sur les traces de l’armée d'Aram, disant : — Allez et voyez.
14 ...
14 On amena alors deux chevaux
et le roi les envoya vers le camp des Syriens en disant : — Allez, voyez.
7,15 Ils allèrent après eux
VIls partirent à leurs trousses jusqu’au Jourdain.
Et voici :
VMais voilà : toute la route était pleine de vêtements et d’objets qu'Aram avait jetés dans sa précipitation.
Vque les Syriens avaient jetés comme ils s'alarmaient.
Les messagers retournèrent et le rapportèrent au
VEn rentrant, les messagers en informèrent le roi.
15 ...
7,16 VEt le peuple sortit et pilla
Vse précipita pour piller le camp d'Aram
Vde la Syrie ;
Met la mesure de fleur de farine fut à un sicle
Vle boisseau de fleur de farine fut à un statère
et deux mesures d’orge à un sicle
Vet deux boisseaux d’orge à un statère, selon la parole
Vle verbe de YHWH.
Vdu Seigneur.
16 ...
7,17 VAlors le roi avait préposé
Vpréposa à la porte l’
Vcet officier sur la main duquel
Vpar lequel il s’appuyait
Vétait épaulé ;
le peuple
Vla foule le piétina à la porte
Vl'entrée et il mourut
selon ce qu’avait dit l’homme de DieuM, ce qu'il avait dit quand le roi était descendu chez lui.
17 ...
7,18 En effet, quand l’homme de Dieu avait parlé au roi
en disant : — On aura deux mesures d’orge pour un sicle
et une mesure de fleur de farine pour un sicle
demain, à cette heure, à la porte de Samarie
18 ...
18 Il advint selon la parole de l'homme de Dieu, qu'il avait dite au roi
quand il dit : «— Deux boisseaux d'orge seront à un statère
et un boisseau de fleur de farine à un statère,
au même moment, demain, à la porte de Samarie »,
7,19 l’officier avait répondu à l’homme de Dieu et dit :
— Quand YHWH ferait des fenêtres au ciel
cela pourrait-il arriver ?
Et il avait dit : — Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.
19 ...
19 quand ce chef avait répondu à l'homme de Dieu et avait dit :
«— Même si le Seigneur faisait des cataractes dans le ciel,
est-ce que ce que tu dis pourra se faire ? »
Et il lui dit : — « Tu le verras de tes yeux et tu n'en mangeras pas ».
7,20 Et il en fut ainsi pour lui
VIl lui arriva donc comme il avait été prédit :
le peuple le piétina à la porte et il mourut.
20 ...
8,1 VUn jour, Élisée parla à la femme
dont il avait fait vivre le fils, disant :
— Lève-toi, va, toi et ta maison, et va séjourner où tu pourras
Và l'étranger, au lieu que tu auras pu trouver
car YHWH
Vle Seigneur a appelé la famine et elle vient en effet
Vva venir sur la terre pour
Vpendant sept ans.
1 ...
8,2 La femme
VEt celle-ci se leva et fit selon la parole de l’homme de Dieu
elle s’en alla, elle et sa maison, et
Vet s'en allant avec sa maison, elle séjourna dans la terre des Philistins sept ans.
Vde nombreux jours.
2 ...
8,3 Au bout de sept ans
VEt comme les sept ans avaient été finis
la femme retourna de la terre des Philistins
et sortit pour crier vers
Vdéranger le roi pour sa maison et pour son champ.
Vses champs.
3 ...
8,4 VOr le roi parlait avec Géhazi, le serviteur de l’homme de Dieu, et disait :
Vdisant :
— Raconte-moi toutes les grandes choses qu’Élisée a faites.
Vque fit Élisée.
4 ...
8,5 Pendant qu'il
VEt comme celui-là racontait au roi comment il avait fait vivre
Vse lever un mort
voici que
Vapparut la femme dont il avait fait vivre
Vvivifié le fils
cria
Vcriant vers le roi pour sa maison et pour son champ.
Vses champs.
VEt Géhazi dit :
— Mon seigneur le roi, voici la femme et voici son fils qu’a fait vivre
Vs'éveiller Élisée.
5 ...
8,6 VEt le roi interrogea la femme, qui lui raconta
et le roi lui donna un eunuque, disant :
— Restitue-lui tout ce qui est à elle
Vsien
et tous les revenus du champ
Vdes champs
depuis le jour où elle a quitté la terre jusqu’à présent.
6 ...
8,7 Élisée vint Vaussi à Damas
Vet Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade.
On l’informa,
Vlui annonça, disant : — L’homme de Dieu est venu ici.
7 ...
8,8 VEt le roi dit à Ḥăzāh'ēl
VAzahel :
— Prends avec toi un présent
Vdes présents et va à la rencontre de l’homme de Dieu.
Consulte YHWH
Vle Seigneur par lui, disant :
— Survivrai-je à cette maladie ?
VPourrai-je échapper à cette infirmité ?
8 ...
8,9 VAlors Hazaël alla à sa rencontre
il avait pris avec lui un présent, de tout ce qu’il y avait de meilleur à
Vayant avec lui des présents et tous les biens de Damas
la charge de quarante chameaux.
Lorsqu’il fut arrivé, il se tint devant lui et dit :
VEt comme il s'était tenu devant lui, il dit :
— Ton fils Ben-Hadad, roi d'Aram
Vde Syrie, m’envoie
Va envoyé vers toi pour dire :
Vtoi, disant :
— Survivrai-je à cette maladie ?
VPourrai-je être guéri de cette infirmité ?
9 ...
8,10 Et Élisée M Vlui dit : — Va, dis-lui : — Certainement tu vivras
GDe la vie tu vivras
VTu guériras
et YHWH me fit voir
Get le Seigneur me montra
Vensuite le Seigneur me montra que certainement
G Vde la mort il mourra.
10 ...
8,11 Il arrêta son regard sur lui et le fixa jusqu’à en rougir ;
VIl se tint avec lui et fut bouleversé jusqu’à la suffusion du visage, et l’homme de Dieu pleura.
11 ...
8,12 VEt Hazaël Vlui dit : — Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ?
Il dit :
VEt celui-là répondit : — Parce que je sais le mal que tu feras
Vconnais les maux que tu vas faire aux fils d’Israël :
leurs villes fortifiées, tu les livreras au
Vconsumeras par le feu
Vet leurs jeunes gens, tu les tueras
Vferas périr par le glaive
Vet leurs petits enfants, tu les écraseras et leurs femmes enceintes, tu les éventreras.
Vfendras.
12 ...
8,13 VEt Hazaël dit :
— Mais qu’est donc ton serviteur,
VQue suis-je donc, [moi] ton serviteur, un chien, pour faire cette grande chose ?
VEt Élisée dit :
— YHWH m'a fait te voir roi sur Aram.
VLe Seigneur m’a montré que tu seras roi de Syrie.
13 ...
8,14 Il quitta Élisée et
VEt celui-ci, comme il s'était retiré d'auprès d'Élisée, vint vers son maître
qui lui dit : — Que t’a dit Élisée ?
Il
VEt celui-là répondit :
— Il m’a dit : — Sûrement tu vivras.
VIl recouvrera la santé.
14 ...
8,15 Le lendemain
VEt comme le jour suivant était venu
il prit une couverture, la plongea dans l’eau
Vl'imbiba d’eau et l’étendit sur son visage
et il mourut.
Vet celui-ci étant mort, Hazaël régna à sa place.
15 ...
8,16 La cinquième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, Josaphat [étant]
Vet de Josaphat, roi de Juda
Vrégna Joram, fils de Josaphat, roi de JudaM, régna.
16 ...
8,17 Il avait trente-deux ans lorsqu’il devint roi
Vquand il commença à régner
et il régna huit ans à Jérusalem.
17 ...
8,18 VEt il marcha dans la voie
Vles voies des rois d’Israël
comme avait fait
Vmarché la maison d’Achab
car il avait pour femme une fille d’Achab
Vla fille d’Achab était sa femme
et il fit ce qui est mal aux yeux de YHWH.
Vdevant le Seigneur.
18 ...
8,19 Mais YHWH
Vle Seigneur ne voulut pas détruire
Vperdre entièrement Juda, à cause de David, son serviteur
comme il lui avait dit
Vpromis qu'il lui donnerait une lampe, et à ses fils, tous les jours.
19 ...
8,20 En ses jours, Édom s’affranchit de la domination de Juda
Vse soustraya à Juda pour ne plus lui être soumis
et se donna un roi.
20 ...
8,21 VEt Joram passa
Vvint à Çā‘îrâ
VSeira, et tous les chars avec lui.
Il se leva de nuit, battit les Édomites qui l’entouraient
Vfrappa les Édomites qui l’avaient entouré et les chefs des chars
et le peuple s’enfuit dans ses tentes.
21 ...
8,22 Édom s’affranchit de la domination de Juda,
Vse retira donc à Juda pour ne pas lui être soumis, jusqu’à ce jour.
Alors Livnâ s’affranchit aussi
VLobna aussi se retira en ce temps-là.
22 ...
8,23 Le reste des actes de Joram, et tout ce qu’il a fait
n’est-ce pas
Vceci n’a-t-il pas été écrit dans le livre des actes des jours des rois de Juda ?
23 ...
8,24 Joram se coucha
Vdormit avec ses pères
il fut enseveli avec ses pères
Veux dans la ville de David
et 'Ăḥazyāhû
VAhazias, son fils, régna à sa place.
24 ...
8,25 La douzième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël
régna Ochozias
VAhazias, fils de Joram, roi de Juda.
25 ...
8,26 Ochozias
VAhazias avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi
Vquand il commença à régner
et il régna un an à Jérusalem.
Le nom de sa mère : ‘Ăthalyāhû
VAthalie, fille d’‘Āmrî
VAmri, roi d’Israël.
26 ...
8,27 VEt il marcha dans la voie
Vles voies de la maison d’Achab
et il fit ce qui est mal aux yeux de YHWH
Vdevant le Seigneur, comme la maison d’Achab
car il était
Vfut gendre de la maison d’Achab.
27 ...
8,28 Il alla
Vs'en alla aussi avec Joram, fils d’Achab
Vpour combattre contre Hazaël, roi d'Aram
Vde Syrie, à Rāmōth Gilᵉ‘ād
VRamoth Galaad.
Les Araméens
VEt les Syriens blessèrent Joram.
28 ...
8,29 Le roi Joram
VEt celui-ci s’en retourna pour se faire guérir
Vsoigner à Yizrᵉ‘e'l
VHiezrahel
des blessures que les Araméens lui avaient faites
Vparce que les Syriens l'avaient blessé à Rāmâ
VRama
quand il se battait contre Hazaël, roi d'Aram.
Vde Syrie.
VEt Ochozias, fils de Joram, roi de Juda
descendit voir Joram, fils d’Achab, à Yizréel, parce qu’il était malade.
29 ...
9,1 Élisée, le prophète,
VLe prophète Élisée appela un des fils des prophètes
Vl'un de ses propres fils et lui dit :
— Ceins tes reins, prends cette fiole d’huile en ta main
Và la main
et va à Ramot de Galaad
VRamoth Galaad.
1 ...
9,2 Quand tu seras arrivé là-bas
vois Yēhû'
Vtu verras Hieu, fils de Yᵉhôšāphāṭ
VIosaphat, fils de Nimšî
VNamsi
tu entreras
Vet étant entré, tu le feras se lever du milieu de ses frères
et tu le conduiras dans une chambre retirée.
2 ...
9,3 Tu prendras
VTenant la fiole d’huile, tu la répandras sur sa tête
et tu diras : — Ainsi parle YHWH :
VLe Seigneur dit ceci :
— Je t’ai oint roi sur Israël.
Puis
VEt tu ouvriras la porte et tu t’enfuiras sans tarder.
Vet tu ne resteras pas là.
3 ...
9,4 Le jeune homme, serviteur du prophète, s'en alla Vdonc à Ramot de GalaadM.
4 ...
9,5 Quand il arriva
Vet il entra
et voici, les chefs de l’armée étaient assis.
Il dit : — J’ai une parole pour toi, chef.
Et Jéhu dit : — Pour lequel de nous tous ?
Il
VEt celui-là dit : — Pour toi, Vô chef.
5 ...
9,6 Il se leva et entra dans la maison.
Vla chambre.
Il
VEt celui-ci répandit l’huile sur sa tête, et dit :
— Ainsi dit YHWH, Dieu d'Israël :
VLe Seigneur, Dieu d’Israël, dit ceci :
— Je t’ai oint roi sur Israël, le peuple de YHWH.
Vdu Seigneur.
6 ...
9,7 VEt tu frapperas la maison d’Achab, ton maître
et je vengerai
Vpour que je venge le sang de mes serviteurs les prophètes
et le sang de tous les serviteurs de YHWH
Vdu Seigneur, de la main de 'Îzevel.
VHiezabel.
7 ...
9,8 Toute la maison d’Achab périra
VJe perdrai toute la maison d’Achab
j’exterminerai
Vje ferai périr d'Achab le pisse-au-mur
celui qui est esclave et celui qui est libre
Vet l'esclave et jusqu'au dernier en Israël
8 ...
9,9 je rendrai la maison d’Achab semblable à
Vcomme la maison de Jéroboam, fils de Nebat
et semblable à
Vcomme la maison de Ba‘šā'
VBaasa, fils d’'Ăḥiyyâ
VAhia.
9 ...
9,10 JézabelV aussi, les chiens la mangeront dans le champ de Yizréel
et il n’y aura personne pour l’ensevelir.
Puis
VEt il ouvrit la porte et s’enfuit.
10 ...
9,11 Jéhu sortit vers les serviteurs de son maître.
On lui dit : — Paix ?
VEt ceux-ci lui dirent : — Tout va-t-il bien ?
Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ?
Il
VEt celui-ci leur dit : — Vous connaissez l’homme et son langage.
Vce qu'il a dit.
11 ...
9,12 Ils dirent : — Mensonge ! Déclare-le-nous !
VEux répondirent : — C'est faux ! Mais raconte-nous davantage !
Il
VEt celui-ci leur dit : — Il m’a parlé de telle et telle manière
Vdit ceci et cela
disant : — Ainsi parle YHWH :
Vet il a dit : — Le Seigneur dit ceci :
— Je t’ai oint roi sur Israël.
12 ...
9,13 VAussi ils se hâtèrent et prirent chacun son vêtement
Vchacun prenant son manteau
ils le mirent sous lui, au haut des degrés
Vses pieds, comme une espèce de trône
ils sonnèrent de la trompette et dirent : — Jéhu est roi !
Va régné !
13 ...
9,14 Jéhu, fils de Yehoshaphat, fils de Nimshi, conspira Vdonc contre Joram.
Joram défendait Ramot de Galaad, avec
VOr Joram avait assiégé Ramot de Galaad, lui-même et tout Israël, contre Hazaël, roi d'Aram.
Vde Syrie.
14 ...
9,15 VEt le roi Joram
Vil était retourné pour se faire guérir
Vsoigner à Yizréel des blessures
Vde blessures
que les Araméens lui avaient faites, quand il se battait
Vparce que les Syriens l'avaient frappé, combattant contre Hazaël, roi d'Aram.
Vde Syrie.
VEt Jéhu dit :
— Si c’est votre désir,
VS'il plaît à vous, qu'aucun fugitif ne s'échappe de la ville
pour aller porter la nouvelle
Vde peur qu'il n'aille l'annoncer à Yizréel.
15 ...
9,16 VEt Jéhu monta Msur son char et partit à Yizréel
car Joram était couché là
Vc'était là que Joram languissait ;
Ochozias
VAhazias, roi de Juda, était aussi descendu voir
Vvisiter Joram.
16 ...
9,17 VAlors le guetteur qui se tenait sur la tour de Yizréel
vit venir la troupe de Jéhu
Vle peloton venant de Jéhu et dit :
— Je vois une troupe.
Vun peloton.
VEt Joram dit : — Prends un cavalier
Vchar et envoie-le à leur rencontre
Vet qu'il
Vque celui qui y va dise :— Est-ce la paix ?
VTout va-t-il bien ?
17 ...
9,18 Le cavalier alla
VIl s'en alla alors celui qui était monté sur le char, à sa rencontre
et il dit : — Ainsi parle le roi :
VLe roi dit ceci : — Paix ?
VTout est en paix ?
VEt Jéhu dit : — Que t’importe la paix ?
VQu'y a-t-il de commun entre toi et la paix ?
Passe derrière moi.
Vet suis-moi.
Le guetteur l'annonça Vaussi, disant : — Le messager est venu à eux, et il ne retourne pas.
18 ...
9,19 Il envoya Vencore un second cavalier.
Vchar avec des chevaux.
VEt il
V[le cavalier] vint vers eux et dit :
— Ainsi parle le roi :
VLe roi dit ceci : — Est-ce la paix ?
VEt Jéhu dit : — Que t’importe la paix ?
VQu'y a-t-il de commun entre toi et la paix ?
Passe derrière moi.
Vet suis-moi.
19 ...
9,20 VEt le guetteur l'annonça, disant
Vfit retentir ces mots :
— Il est venu
Vallé jusqu'à eux et il ne retourne
Vrevient pas.
La conduite est comme l'allure
VEt cette allure ressemble à l'allure de Jéhu, fils de Nimshi
VNamai
car il conduit d’une manière insensée.
Von s'avance bride abattue.
20 ...
9,21 VEt Joram dit : — AttelleVmon char.
et on attela son char.
Joram, roi d’Israël, sortit
VEt Joram, roi d’Israël, sortit
et
Vavec Ochozias
VAhazias, roi de Juda, chacun sur son char.
Ils sortirent à la rencontre de Jéhu
et le trouvèrent dans la parcelle
Vle champ de Nābôth
VNaboth le Yizréélite.
21 ...
9,22 Lorsque Joram vit
VEt comme Joram avait vu Jéhu, il dit :
— La paix,
VEst-ce la paix, Jéhu ?
Il dit :
VMais celui-là répondit : — Quelle paix ?
Tant que durent les prostitutions
Vfornications de Jézabel, ta mère, et ses nombreux sortilèges ?
22 ...
9,23 Joram tourna bride
il s’enfuit et
Vet s’enfuyant, dit à Ochozias
VAhazias : — Trahison
VGuet-apens, Ochozias
VAhazias !
23 ...
9,24 VAlors Jéhu saisit
Vtendit l'arc de sa
Vla main et frappa Joram entre les épaules
la flèche sortit par son cœur et il s’affaissa
Vaussitôt il s’écroula dans son char.
24 ...
9,25 Il dit à Bidᵉqar, son officier
VEt Jéhu dit à Baddacar, le chef :
— Prends-le, jette-le dans la parcelle de terre
Vle champ de Nabot
VNaboth le Yizréélite.
Car souviens-toi, quand moi et toinous chevauchions ensemble derrière
Vque, lorsque, toi et moi assis sur un char, nous suivions Achab, son père,
YHWH prononça contre lui cette sentence :
Vle Seigneur l'a relevé de cette charge par ces mots :
25 ...
9,26 — N'ai-je pas vu hier le sang de Nabot et le sang de ses fils ? oracle de YHWH
VSi [ce n'est] pas pour le sang de Naboth, et pour le sang de ses fils que j’ai vu hier, dit le Seigneur,
je te rendrai la pareille dans cette parcelle, oracle de YHWH.
Vje te [le] rendrai dans ce champ, dit le Seigneur.
Maintenant donc, prends-le, jette-le dans la parcelle,
Vle champ, selon la parole de YHWH.
Vdu Seigneur.
26 ...
9,27 VQuant à Ochozias
VAhazias, roi de Juda, vit et
Vvoyant cela, il s’enfuit par le chemin de Bét-Haggān.
Vla maison du jardin.
Jéhu le poursuivit et dit :
— Lui aussi,frappez
Vabattez-le sur son char à la montée de Gûr,
VGaber, Vqui est près de Yivlᵉ‘ām.
VJéblaam.
Il
VLui s’enfuit à Mᵉgiddô
VMegiddo [Mageddo] et mourut là
Vy mourut.
27 ...
9,28 VEt ses serviteurs le transportèrent sur un char
Vle mirent sur son char et le portèrent à Jérusalem
et ils l’ensevelirent dans son
Vun sépulcre avec ses pères dans la ville de David.
28 ...
9,29 La onzième année de Joram, fils d’Achab, Ochozias
VAhazias était devenu
Vétant roi sur Juda.
V,
29 ...
9,30 Jéhu entra à Yizréel.
Jézabel l’apprit
elle mit du fard à ses yeux, se para la tête
et regarda par la fenêtre.
30 ...
30 Jéhu vint à Yizréel.
Alors Jézabel, ayant appris son entrée
souligna ses yeux d'antimoine, orna sa tête
et elle regarda par la fenêtre
9,31 Quand Jéhu franchit la porte, elle dit :
— Paix, Zimrî, assassin de son maître ?
31 ...
31 Jéhu pénétrant par la porte, et dit :
— Est-ce que la paix peut venir de Zambri qui a tué son maître ?
9,32 Il
VJéhu leva sa face vers la fenêtre et dit : — Qui est avec moi ? Qui ?
VQui est celle-là ?
Deux ou trois eunuques regardèrent vers lui.
VEt deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui.
32 ...
9,33 il dit : — Jetez-la en bas !
Ils la jetèrent en bas
il rejaillit de son sang sur la muraille
et sur les chevaux, et il la piétina.
33 ...
33 Quant à lui, il leur dit : — Précipitez-la en bas !
Et ils la précipitèrent
et la muraille fut aspergée de sang
et les sabots des chevaux, qui la piétinèrent.
9,34 Il entra, mangea, but, et
VEt comme il était entré, avait mangé, avait bu, il dit :
— Occupez-vous de
VAllez, voyez cette maudite et ensevelissez-la, car elle est fille de roi.
34 ...
9,35 Ils allèrent
VEt comme ils étaient allés pour l’ensevelir
mais ils ne trouvèrent d’elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.
Vils ne trouvèrent qu'un crâne, des pieds et des extrémités de mains.
35 ...
9,36 Ils retournèrent et l'informèrent.
VÉtant revenus, ils lui annoncèrent
Il
Vet Jéhu dit : — C'est la parole de YHWH,
Vdu Seigneur, qu’il avait
Va dite par son serviteur Élie le Tishbite, disant :
— Dans la parcelle
Vle champ de Yizréel, les chiens mangeront la chair
Vles chairs de Jézabel
36 ...
9,37 et le cadavre de Jézabel sera
Vles chairs de Jézabel seront comme du fumier sur la surface du champ,
Vd'une terre, dans la parcelle
Vle champ de Yizréel
de sorte qu’on ne pourra pas dire : — C’est Jézabel.
Vque les passants disent : — Est-ce ici qu'est cette Jézabel ?
37 ...
10,1 Il y avait d’Achab soixante-dix fils
VAchab avait soixante-dix fils à Samarie.
Jéhu écrivit Vdonc une lettre et l'envoya à Samarie aux chefs de Yizréel, aux anciens,
Vgrands de la ville, aux anciens et aux gouverneurs des fils d’Achab, en ces mots :
1 ...
10,2 — Aussitôt que cette lettre vous sera parvenue
Vvous aurez reçu cette lettre
puisque vous
V vous qui avez Mavec vous les fils de votre maître, Mavec vous les chars et les chevaux, une ville forte
Vles villes fortes et les armes,
2 ...
10,3 voyez
Vchoisissez le meilleur et le plus digne
Vcelui qui vous aura plu parmi les fils de votre maître,
mettez-le sur le trône de son père
et combattez pour la maison de votre maître.
3 ...
10,4 Ils
VEux eurent extrêmement peur et ils dirent :
— Voici : deux rois n’ont pas tenu devant lui ;
comment tiendrions-nous ?
Vcomment, nous, aurons-nous la force de résister ?
4 ...
10,5 Le chef du palais, le commandant
Vpréfet de la ville, les anciens et les gouverneurs envoyèrent Vdonc dire à Jéhu :
— Nous sommes tes serviteurs
Vesclaves : tout ce que tu nous diras,
Vauras ordonné, nous le ferons
Vet nous n’établirons personne
Vpas de roi.
Ce qui te semblera bon,
VTout ce qui te plait, fais-le.
5 ...
10,6 Jéhu leur écrivit une seconde lettre,
Vrécrivit une lettre, pour la seconde fois, disant :
— Si vous êtes pour moi et si vous écoutez ma voix
Và moi et m'obéissez
prenez les têtes des Mhommes, fils de votre maître
et venez vers moi à cette Vmême heure demain à Yizréel.
Or, les fils du roi, qui étaient soixante-dix hommes, étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient.
Vélevés chez les grands de la ville.
6 ...
10,7 Lorsque la lettre leur fut parvenue
VEt comme la lettre était parvenue chez eux,
ils prirent les fils du roi, égorgèrent
Vtuèrent les soixante-dix hommes,
mirent leurs têtes dans des corbeilles
et les lui envoyèrent à Yizréel.
7 ...
10,8 Le messager vint l’en informer
Vet le lui révéla, disant :
— Ils ont apporté les têtes des fils du roi.
Il dit
VLui répondit : — Mettez-les en deux tas à
Vprès de l’entrée de la porte jusqu’au matin.
8 ...
10,9 Le matin
VEt comme le jour avait lui, il sortit
et, se tenant debout, il dit à tout le peuple :
— Vous êtes des justes. Voici, moi j'ai
VSi c'est moi qui ai conspiré contre mon maître et l’ai tué
mais qui
Vqui a frappé tous ceux-ci ?
9 ...
10,10 Sachez donc qu’il ne tombera rien à terre de la parole de YHWH
VConstatez donc maintenant que rien n'est tombé à terre des paroles du Seigneur
que YHWH a dite
Vle Seigneur a dites sur la maison d’Achab :
YHWH
Vle Seigneur a fait ce qu’il a dit par l’organe d'Élie son serviteur
Vesclave !
10 ...
10,11 Jéhu frappa Valors tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Yizréel,
tous ses grands, ses familiers et ses prêtres
jusqu’à ne pas lui laisser de survivant.
Vce qu'il ne reste rien de lui.
11 ...
10,12 Et il
VIl se leva et partit pour aller
Vvint à Samarie.
Sur le chemin, à Bét-‘Ēqed-haRō‘îm
VEt comme il était venu près de la Voûte-des-Pasteurs, sur le chemin
12 ...
10,13 Jéhu
Vil trouva les frères d’Ochozias
VAhazias, roi de Juda
et il Vleur dit : — Qui Vdonc êtes-vous ?
Ils dirent :
VEt ceux-là répondirent : — Nous sommes les frères d’Ochozias
VAhazias
et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.
13 ...
10,14 Il
VEt lui dit : — Saisissez-les vivants.
Ils les saisirent
VEt eux, comme ils les avaient saisis vivants
Mils les égorgèrent à la citerne Vprès de Bét-Éqèd-des-Pasteurs : quarante-deux hommes.
VVoûte-des-quarante-deux hommes.
Il n'en laissa pas un seul.
Vaucun.
14 ...
10,15 Et Vquand il s'en alla de là
M Get il trouva Yᵉhônādāv
GYonadab
VJonadab, fils de Rēchāv,
GRêchab,
VRéchab, [qui venait]
Gsur le chemin à sa rencontre et il le bénit
et GIou lui dit :
— Ton cœur est-il droit Gà l'égard de mon cœur comme mon cœur à l'égard de ton cœur ?
Et Yᵉhônādāv
GYonadab
VJonadab dit : — Il l’est.
Et :
GEt Iou dit :
VEt il dit : — S’il l’est, donne-moi la main.
Et il donna sa main
et il le fit monter auprès de lui dans le char
15 ...
10,16 Vet il Vlui dit :
— Viens avec moi, et vois mon zèle pour YHWH.
Vle Seigneur.
Il l’emmena dans son char.
VEt l’ayant installé dans son char
16 ...
10,17 Il arriva à Samarie
Vil l'emmena à Samarie
et frappa tous ceux Vd'Achab qui restaient
Vétaient restés Md’Achab à Samarie, jusqu'à les exterminer
Vau dernier
selon la parole de YHWH, qu'il avait dite à
Vle verbe du Seigneur qui fut prononcé par l'intermédiaire d'Élie.
17 ...
10,18 Jéhu Vdonc rassembla tout le peuple et leur dit :
— Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup.
VAchab a trop peu honoré Baal, quant à moi, je l'honorerai davantage.
18 ...
10,19 Maintenant Vdonc, tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs
et tous ses prêtres, appelez-les auprès de moi,
que pas un ne manque
Vqu'il n'y ait aucun qui ne vienne
car j’ai un grand sacrifice pour
Và accomplir pour Baal.
Quiconque manquera
Vaura été absent ne vivra pas.
VOr, Jéhu agissait avec ruse
Vfaisait ceci insidieusement, pour perdre
Vanéantir les serviteurs
Vadorateurs de Baal.
19 ...
10,20 Jéhu
VIl dit : — Consacrez une assemblée solennelle
VSanctifiez un jour de fête pour Baal
Ils appelèrent.
VEt il appela
20 ...
10,21 Jéhu
Vet il envoya [des messagers] dans tout Israël
Vtous les confins d'Israël
et tous les serviteurs
Vesclaves de Baal vinrent,
il n'en resta pas un
Vil n'en resta pas même un qui ne vînt.
Ils entrèrent dans la maison
Vle temple de Baal et la maison de Baal fut remplie d’un bout à l’autre.
21 ...
10,22 Jéhu dit au préposé du vestiaire :
VEt il dit à ceux qui gardaient les vêtements :
— Sors
VPrésentez des vêtements pour tous les serviteurs
Vesclaves de Baal.
Il leur sortit
VEt ils leur présentèrent des vêtements.
22 ...
10,23 Jéhu vint
Ventra, et Yᵉhônādāv
VJonadab, fils de Rēchāv
VRéchab, à
Vdans la maison de Baal
et il dit aux serviteurs
Vservants de Baal :
— Recherchez et voyez
VRecherchez avec soin et prenez garde, que
Vde peur que ne soit ici
Vpar hasard avec vous Vquelqu'un des serviteurs de YHWH
Vdes esclaves du Seigneur, mais seulement des serviteurs
Vqu'il y ait seulement des esclaves de Baal.
23 ...
10,24 Ils entrèrent Valors pour faire des sacrifices et des holocaustes.
VOr Jéhu avait placé
Vposté pour lui, dehors, quatre-vingts hommes, et Vleur avait dit :
— Si s’échappe quelqu’un des hommes que je mets entre vos mains
VTout homme qui aura fui d'entre ceux que j'aurai amené entre vos mains,
la vie de celui qui l’aura laissé échapper paiera pour la sienne.
Vla vie de celui-ci sera pour la vie de celui-là.
24 ...
10,25 Quand il eut achevé d’offrir l’holocauste
Jéhu dit aux coureurs et aux officiers :
— Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte !
Ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là
et ils pénétrèrent dans le sanctuaire de la maison de Baal.
25 ...
25 Il arriva donc que, lorqu'on eut accompli l’holocauste,
Jéhu ordonna à ses soldats et à ses chefs :
— Entrez, frappez-les, que nul ne sorte !
Et les soldats et les chefs les frappèrent du glaive dévorant et les jetèrent dehors
et ils allèrent dans la cité du temple de Baal.
10,26 Ils tirèrent dehors les stèles de la maison de Baal et les brûlèrent
VIls portèrent la statue hors du sanctuaire de Baal, la brûlèrent
26 ...
10,27 ils démolirent la stèle de Baal.
Vet la mirent en pièces.
Ils démolirent la maison de Baal et ils en firent
VIls détruisirent aussi le foyer de Baal et firent à sa place des latrines, jusqu’à ce jour.
27 ...
10,28 VEt ainsi Jéhu extermina
Veffaça Baal d’Israël.
28 ...
10,29 Seulement, des
VMais cependant, quant aux péchés de Jéroboam, fils de Nebat
VNabat, qui avait fait pécher Israël, Jéhu
V il ne s'
Vs'en écarta pas
; les veaux d'or, qui à Béthel et qui à Dan.
Vni ne délaissa les veaux d’or qui étaient à Béthel et à Dan.
29 ...
10,30 YHWH
VLe Seigneur dit à Jéhu :
— Parce que tu as bien exécuté
Vfait avec application ce qui était droit Vet plaisait à mes yeux
et que tu as fait à
Vcontre la maison d’Achab tout ce qui était dans mon cœur,
tes fils, jusqu’à la quatrième génération, siègeront sur le trône d’Israël.
30 ...
10,31 Mais Jéhu ne veilla pas à marcher dans la loi de YHWH
Vdu Seigneur, Dieu d’Israël, de tout son cœur,
il ne s'écarta pas Ven effet des péchés de Jéroboam qui avait fait pécher Israël.
31 ...
10,32 En ces jours-là, YHWH
Vle Seigneur commença à amputer
Vêtre dégoûté au sujet d'Israël
et Hazaël les frappa sur toute la frontière
Vtoutes les frontières d’Israël
32 ...
10,33 depuis le Jourdain, vers le soleil levant,
Ven face de la région orientale, toute la terre de Galaad, de Gād
VGad, de R'ûvēn
VRuben et de Mᵉnaššâ,
VManassé,
depuis ‘Ărō‘ēr
VAroër, qui est sur le torrent d’'Arnōn
VArnon, et Galaad et Bāshān
VBasan.
33 ...
10,34 Le
VQuant au reste des actes de Jéhu, Vet tout ce qu’il a fait, et Mtoute sa bravoure
n’est-ce pas écrit dans le livre des Actes des jours des rois d’Israël ?
34 ...
10,35 Jéhu se coucha
Vdormit avec ses pères
et on l’ensevelit à Samarie.
Yᵉhô'āḥāz
VJoachaz, son fils, régna à sa place.
35 ...
10,36 Les jours que règna
VVingt-huit ans durèrent les jours du règne de Jéhu sur Israël
Msont vingt-huit ans, à Samarie.
36 ...
11,1 Athalie, mère d’Ochozias, voyant que son fils était mort
Vson fils mort
se leva et fit périr toute la semence royale.
1 ...
11,2 Mais Yᵉhôševa‘
VJosaba fille du roi Joram, sœur d’Ochozias, prit
Vprenant
Yô'āš
VJoas, fils d’Ochozias
l’enleva du milieu des fils du roi que l’on mettait à mort
Vfaisait périr
[elle le plaça], lui avec sa nourrice, dans la chambre des lits.
Vet sa nourrice, de la salle à manger
On
Vet elle le déroba aux regards d’Athalie et il ne fut pas mis à mort.
Vde sorte qu'on ne le fît pas périr.
2 ...
11,3 Il était
Vfut six ans avec elle dans la maison de YHWH caché six ans.
Vdu Seigneur, en cachette.
VPuis Athalie régna sur le pays.
3 ...
11,4 VMais la septième année, Yᵉhôyādā‘
VJoïada envoya
prendre les chefs des Cariens et des coureurs.
Vdes centurions et des soldats.
Il les fit venir
Vintroduisit auprès de lui dans la maison de YHWH
Vdu Seigneur,
il conclut avec eux une alliance
leur fit prêter serment
Vet les adjurant dans la maison de YHWH
Vdu Seigneur, et
Vil leur montra le fils du roi.
4 ...
11,5 Il leur ordonne et dit :
— Voici ce que vous ferez :
Le tiers d’entre vous qui entre en service le jour du sabbat, pour monter la garde à la maison du roi
5 ...
5 Et il leur ordonna, disant :
— Voici l'action, que vous devrez faire :
11,6 un tiers à la porte de Sûr
et un tiers à la porte derrière les coureurs.
Vous ferez la garde de la maison pour en interdire l’entrée.
6 ...
6 parmi ceux d’entre vous qui entrent le jour du sabbat, qu'un tiers observe la faction de la maison du roi,
qu'il y ait un tiers à la porte de Sir
et un tiers à la porte qui est derrière le logis des scutaires.
Et vous garderez la faction de la maison de Messa.
11,7 Et vos deux autres sections, tous ceux qui sortent de service le jour du
Vle jour du sabbat,
monteront la garde à la maison de YHWH auprès du roi
Vqu'ils gardent la surveillance de la maison du Seigneur autour du roi.
7 ...
11,8 vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main
VVous l'entourerez, les armes à la main ;
quiconque pénétrera dans les rangs sera mis à mort
Vsi quelqu’un entre dans l'enceinte du temple, qu’on le fasse périr.
et vous
VVous serez près du roi quand il sortira et quand il entrera.
Vavec le roi, à son entrée et à sa sortie.
8 ...
11,9 Les chefs de cent
Vcenturions firent selon tout ce que leur avait ordonné Yehoyada
VJoïada, le prêtre.
Ils prirent chacun leurs hommes, ceux qui entraient en service le jour du sabbat et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat
VEt prenant chacun leurs hommes qui entraient le jour du sabbat avec ceux qui sortaient à partir du jour du sabbat,
Met ils vinrent auprès de Yehoyada
VJoïada, le prêtre.
9 ...
11,10 Le prêtre donna aux chefs de cent les lances et les rondaches
VEt il leur donna les lances et les armes du roi David qui étaient dans la maison de YHWH.
Vdu Seigneur.
10 ...
11,11 Les coureurs
VIls se tinrent, chacun les armes à la main
depuis le côté droit de la maison jusqu’au côté gauche de la maison, près de l’autel et près de la maison, de manière à entourer le roi.
Vdepuis le côté droit du Temple jusqu’au côté gauche de l'autel et de la maison, autour du roi.
11 ...
11,12 Il
VIl fit sortir
Vavancer le fils du roi et mit sur lui le diadème et le témoignage.
Ils
VIls le firent roi et l’oignirent
frappèrent des mains et
Vet, frappant des mains, ils dirent : — Vive le roi !
12 ...
11,13 Athalie entendit le bruit
Vla voix des coureurs et du peuple
Vdu peuple qui accourait
et vint vers le peuple, à la maison de YHWH
Vet, entrée au milieu de la foule dans le temple du Seigneur
13 ...
11,14 elle vit, et voici que le roi se tenait sur l’estrade
V le roi se tenant sur le trône, selon l’usage,
les chefs
Vles chanteurs et les trompettes Métaient près du roi
et tout le peuple du pays se réjouissait et sonnait
Vréjouissant et sonnant des trompettes.
Athalie
VElle déchira ses vêtements et cria : — Conspiration ! Conspiration !
VConjuration ! Conjuration !
14 ...
11,15 Yehoyada
VJoïadaM, le prêtre, ordonna
Vdonna des ordres aux chefs de cent préposés sur
Vcenturions qui commandaient l’armée et leur dit :
— Faites-la sortir de la maison entre les rangs
Vhors des enceintes du temple.
Quiconque la suivra, mettez-le à mort
Vl'aura suivi, qu'il soit frappé par le glaive.
Car le prêtre avait dit : — Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la maison de YHWH.
Vtuée dans le temple du Seigneur.
15 ...
11,16 On mit les mains sur elle, elle vint par le chemin de l’entrée des chevaux à la maison du roi, et là, elle fut mise à mort.
16 ...
16 Et ils mirent les mains sur elle et la refoulèrent par le chemin de l’entrée des chevaux près du palais et on la fit périr là.
11,17 Yehoyada
VJoïada conclut Valors une alliance entre YHWH,
Vle Seigneur, le roi et le peuple
pour qu'il fût le peuple de YHWH
Vdu Seigneur
et entre le roi et le peuple.
17 ...
11,18 Tout le peuple du pays entra dans la maison
Vle temple de Baal.
Ils la démolirent, et ses autels et ses images ils les brisèrent entièrement.
VIls démolirent ses autels et ils concassèrent les images vigoureusement.
Matān
VMathan aussi, le prêtre de Baal, ils le tuèrent devant les autels.
Vl'autel.
Le prêtre mit des gardes dans la maison de YHWH.
Vdu Seigneur.
18 ...
11,19 Il prit les chefs de cent, les Cariens, les coureurs
Vcenturions et les légions de Kéréthiens et de Féléthiens
et tout le peuple du pays.
Ils firent descendre le roi de la maison de YHWH
Vdu Seigneur,
ils vinrent V au palais par le chemin de la porte des coureurs dans la maison du roi
Vscutaires
et il siégea sur le trône des rois.
19 ...
11,20 Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille
Vse reposa.
Athalie, on la mit à mort
VQuant à Athalie, elle fut tuée par le glaive dans la maison du roi.
20 ...
12,1 Joas avait sept ans quand il régna
Vcommença à régner.
1 ...
12,2 La septième année de Jéhu, Joas régna.
Il régna quarante ans à Jérusalem.
Le nom de sa mère : Çivyâ
V« Sébia », de Bᵉ'ēr Šāva‘.
VBersabée.
2 ...
12,3 VEt Joas fit le
Vce qui est droit aux yeux de YHWH
Vdevant le Seigneur
tous ses jours, parce que Yehoyada le prêtre l'instruisit.
Vles jours durant lesquels l'instruisit Joïada le prêtre.
3 ...
12,4 Seulement les hauts lieux ne disparurent pas.
Le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux.
4 ...
4 Mais cependant il ne fit pas disparaître les hauts lieux.
Le peuple sacrifiait encore et faisait brûler sur les hauts lieux de l'encens.
12,5 Joas dit aux prêtres :
— Tout l’argent du sanctuaire qu’on apporte dans la maison de YHWH, l’argent de la taxe personnelle
l’argent pour le rachat des personnes d’après l’estimation de chacune
et tout l’argent qu'il monteau cœur de chacun d’apporter à la maison de YHWH
5 ...
5 Et Joas dit aux prêtres :
— Tout l’argent des [dons] sacrés qui aura été apporté dans le temple du Seigneur par les passants,
[celui] qui est offert pour le prix d'une vie
et [celui] que spontanément au gré de leur cœur ils apportent dans le temple du Seigneur,
12,6 que les prêtres le prennent, chacun des gens de sa connaissance
et qu’ils réparent les brèches de la maison
partout où l’on en trouvera.
6 ...
6 que les prêtres le prennent selon leur rang
et qu'ils restaurent le bon état de la maison,
s'ils ont vu quelque chose de nécessaire dans la restauration.
12,7 Or, Vjusqu'à la vingt-troisième année du roi Joas, les prêtres n’avaient pas réparé les brèches de la maison.
Vrénové le bon état du temple.
7 ...
12,8 Le roi Joas appela Yehoyada le prêtre et les autres prêtres, et leur dit :
— Pourquoi ne réparez-vous pas les brèches de la maison ?
Maintenant, vous ne prendrez plus l’argent de vos connaissances
mais vous le donnerez pour les brèches de la maison.
8 ...
8 Le roi Joas appela Joïada le grand prêtre et les prêtres, leur disant :
— Pourquoi ne restaurez-vous pas le bon état du temple ?
Ne prenez donc plus l’argent selon votre rang
mais rendez-le pour la restauration du temple.
12,9 Les prêtres consentirent à ne plus prendre
Vfurent empêchés de prendre plus longtemps l’argent du peuple
et ils n’eurent plus à réparer les brèches
Vde restaurer le bon état de la maison.
9 ...
12,10 Yehoyada le grand prêtre prit un coffre
il perça un trou dans son couvercle
et le plaça à côté de l’autel, à droite du passage par lequel on entrait dans la maison de YHWH
les prêtres gardiens du seuil y mettaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison de YHWH.
10 ...
10 Et Joïada le grand prêtre prit un trésor,
perça un trou dessus
et plaça celui-là à côté de l’autel, à droite de ceux qui entrent dans la maison du Seigneur.
Les prêtres qui gardaient les accès y mettaient tout l’argent qui était déposé au temple du Seigneur.
12,11 Quand
VEt comme ils voyaient qu’il y avait beaucoup
Vtrop d’argent dans le coffre
Vtrésor,
le secrétaire du roi montait avec le grand prêtre,
ils liaient
Vétalaient et comptaient l’argent qui se trouvait dans la maison de YHWH.
Vdu Seigneur.
11 ...
12,12 Ils donnaient l’argent pesé
entre les mains de ceux qui faisaient exécuter l’ouvrage, qui étaient préposés sur la maison de YHWH
ils le dépensaient pour les artisans du bois et pour les bâtisseurs
qui travaillaient dans la maison de YHWH
12 ...
12 Ils le donnaient selon le nombre et la mesure
dans la main de ceux qui dirigeaient les maçons de la maison du Seigneur,
qui le dépensaient pour les artisans du bois et pour les maçons,
pour ceux qui travaillaient dans la maison du Seigneur
12,13 pour les maçons
pour les tailleurs de pierre
et pour acheter des bois et des pierres de taille
pour réparer les brèches de la maison de YHWH
pour tout ce que l’on dépensait pour réparer la maison.
13 ...
13 et en faisaient le bon entretien,
pour ceux qui taillaient les pierres,
afin d'acheter des bois et des pierres qui étaient taillées
de manière à achever la restauration de la maison du Seigneur,
pour l'ensemble de ce qui nécessitait des dépenses en vue de consolider la maison.
12,14 Toutefois on ne fit pour la maison de YHWH ni bassins d’argent
ni couteaux, ni coupes, ni trompettes
ni ustensile d’or, ni ustensile d’argent
avec l’argent qu’on apportait dans la maison de YHWH
14 ...
14 Mais cependant on ne se faisait pas avec le même argent les aiguières du temple du Seigneur,
les fourchettes, encensoirs, trompettes
et tout ustensile en or ou en argent,
avec l'argent qui était apporté dans le temple du Seigneur,
12,15 car on le donnait à ceux qui faisaient Mexécuter l’ouvrage
pour qu’ils l’emploient à réparer la maison de YHWH.
Vpour que fût restauré le temple du Seigneur.
15 ...
12,16 On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait
VEt on ne tenait pas de compte pour ces hommes qui recevaient l’argent,
pour le donner à ceux qui faisaient exécuter l’ouvrage
Vdistribuer aux artisans
car ils agissaient avec probité
Vmais ils le géraient de bonne foi.
16 ...
12,17 VMais l’argent pour le délit et l'argent pour le péché
Vles péchés,
n’était pas apporté dans la maison de YHWH :
Von ne l'apportait pas dans le temple du Seigneur
Vcar il était pour les
Vaux prêtres.
17 ...
12,18 Alors Hazaël, roi d'Aram, monta
Vmonta Hazaël, roi de Syrie,
il combattit
Vcombattait contre Geth et s’en empara
Vla prit.
Il se disposa pour monter contre Jérusalem.
18 ...
12,19 VC'est pourquoi Joas, roi de Juda, prit
tous les [objets] consacrés
Vsacrés qu’avaient consacrés Josaphat, Joram et Ochozias, ses pères, rois de Juda,
ceux qu’il avait lui-même consacrés
Vofferts,
tout l’or qui se touvait dans les trésors de la maison de YHWH et de la maison du roi
Vtout l’argent qui put être trouvé dans les trésors du temple du Seigneur et dans le palais du roi,
il Vl'envoya M[le tout] à Hazaël, roi d'Aram, qui s’éloigna
Vde Syrie, et se retira loin de Jérusalem.
19 ...
12,20 Le
VQuant au reste des actes de Joas Vet tout ce qu’il a fait,
n’est-ce pas écrit dans le livre des Actes des jours des rois de Juda ?
20 ...
12,21 Ses serviteurs se levèrent, ils formèrent une conspiration
VCependant ses esclaves se levèrent, complotèrent entre eux
et frappèrent Joas à Bét-Millō',
Vla maison de Millo, à la descente de Sillā'.
VSela.
21 ...
12,22 VDe fait, Yôzāchār
VJosachar, fils de Šimᵉ‘āth
VSémaath, et Yhôzāvād
VJozabad, fils de Šōmēr
VSomer, ses serviteurs
Vesclaves
le frappèrent et il mourut.
On l’ensevelit avec ses pères dans la ville de David.
VEt ’Ămaçyâ
VAmasias, son fils, régna à sa place.
22 ...
13,1 La vingt-troisième année de Joas, fils d’Ochozias, roi de Juda
Yᵉhô'āḥāz
VJoachaz, fils de Jéhu, régna sur Israël à Samarie dix-sept ans.
1 ...
13,2 VEt il fit le mal aux yeux de YHWH
Vdevant le Seigneur
et suivit les péchés de Jéroboam fils de Nebat
VNabat
qui avait fait
V fit pécher Israël.
Il ne s’en écarta pas.
2 ...
13,3 La colère de YHWH
VLa fureur du Seigneur s’enflamma contre Israël,
il les livra dans la main de Hazaël, roi d'Aram
Vde Syrie
et dans la main de Ben-Hadad
VBénadad, fils de Hazaël, tous les jours.
3 ...
13,4 VMais Joachaz caressa
Vsupplia la face de YHWH
Vdu Seigneur et YHWH
Vle Seigneur l’entendit
car il vit l’oppression d’Israël, car le roi d'Aram les opprimait.
Vla détresse d’Israël par laquelle le roi de Syrie les avait écrasés.
4 ...
13,5 YHWH
VLe Seigneur donna à Israël un sauveur
ils échappèrent
Vet il fut libéré de la main d'Aram
Vde Syrie
et les fils d’Israël habitèrent dans leurs tentes comme hier et avant-hier.
5 ...
13,6 Mais Vcependant ils ne s'écartèrent pas des péchés de la maison de Jéroboam
qui avait fait
Vfit pécher Israël.
Ils y marchèrent
et même l’aschérah resta debout
Vpuisque même le bois sacré persista à Samarie.
6 ...
13,7 Du peuple, il ne laissa
VEt du peuple ne furent laissés à Joachaz
que cinquante cavaliers, dix chars et dix mille hommes de pied,
car le roi d'Aram
Vde Syrie les avait fait périr et les avait rendus
Vréduits comme Mla poussière qu’on piétine.
Vdans le battage de l'aire.
7 ...
13,8 Le
VQuant au reste des actes de Joachaz, tout ce qu’il a fait et
Vmais aussi sa bravoure
n’est-ce pas écrit dans le livre des Actes des jours des rois d’Israël ?
8 ...
13,9 Joachaz se coucha
VJoachaz dormit avec ses pères, on l’ensevelit à Samarie.
Joas, son fils, règna à sa place.
9 ...
13,10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda,
Joas, fils de Joachaz, régna seize ans sur Israël à Samarie.
10 ...
13,11 Il fit le mal aux yeux de YHWH
VEt il fit ce qui est mal au regard du Seigneur,
il ne s'écarta
Vdévia pas de tous les péchés de Jéroboam fils de Nebat
VNabat
qui avait fait
Vfit pécher Israël.
Il y marcha.
11 ...
13,12 Le
VQuant au reste des actes de Joas, tout ce qu’il a fait
et
Vmais aussi sa bravoure, comment il a combattu contre Amasias, roi de Juda,
n’est-ce pas écrit dans le livre des Actes Mdes jours des rois d’Israël ?
12 ...
13,13 Joas se coucha
VJoas dormit avec ses pères
et Jéroboam siégea sur son trône.
VPuis Joas fut enseveli à Samarie avec les rois d’Israël.
13 ...
13,14 Élisée souffrait de la maladie dont il mourut.
VOr Élisée était malade de l'infirmité dont il mourut aussi.
Joas, roi d'Israël, descendit vers lui,
il pleura sur son visage et dit :
Vil pleurait devant lui et disait :
— Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et ses cavaliers !
Vson aurige !
14 ...
13,15 Élisée lui dit :
— Prends
VApporte un arc et des flèches.
Il prit un arc et des flèches
VComme il lui avait apporté l'arc et les flèches,
15 ...
13,16 il dit au roi d’Israël :
— Mets
VPose ta main sur l’arc.
Il mit sa main
VComme il avait posé sa main,
Élisée plaça ses mains sur les
Vposé ses mains sur les mains du roi
16 ...
13,17 et dit : — Ouvre la fenêtre du côté de l’orient.
Vorientale.
Il ouvrit.
VComme il avait ouvert, Élisée dit :
— Tire ! Il tira.
VLance une flèche ! Et il lança.
Il dit
VÉlisée dit : — Flèche de la victoire de YHWH
Vdu salut du Seigneur ! Flèche de victoire
Vsalut contre Aram !
Vla Syrie !
Tu frapperas Aram
Vla Syrie à 'Ăphēqâ
VAfec jusqu’à extermination.
Vla consumer.
17 ...
13,18 Il dit : — Prends les flèches.
Il prit. Il dit au roi d’Israël :
VComme il les avait prises, il dit encore au roi d’Israël :
— Frappe contre terre.
Vla terre avec le trait.
Il frappa trois fois, et s’arrêta
VComme il avait frappé trois fois et s’était arrêté,
18 ...
13,19 l'homme de Dieu s’irrita contre lui et dit :
— Il fallait frapper cinq ou six fois
VSi tu avais frappé cinq fois ou six fois ou mieux sept fois,
alors tu aurais frappé Aram jusqu’à extermination
Vtu aurais frappé la Syrie jusqu’à consommation,
mais maintenant tu ne frapperas Aram que trois fois.
V tu la frapperas trois fois.
19 ...
13,20 Élisée mourut
VÉlisée mourut donc et on l’ensevelit.
Les bandes de Moab pénétraient dans le pays quand revenait l’année nouvelle.
VDes bandits de Moab aussi vinrent dans le pays la même année.
20 ...
13,21 Comme on enterrait un homme, voici que l’on aperçut une de ces bandes, et l’on jeta l’homme dans le sépulcre d’Élisée. L’homme toucha les os d’Élisée, et il reprit vie, et se leva sur ses pieds.
13,22 Hazaël, roi d'Aram, avait opprimé
VAlors Hazaël, roi de Syrie, affligea Israël tous les jours de Joachaz.
22 ...
13,23 Mais YHWH leur fit miséricorde et eut compassion d’eux
VLe Seigneur eut pitié d’eux
il se tourna
Vet retourna vers eux, à cause de son alliance Vqu'il avait avec Abraham, Isaac et Jacob
il ne voulut pas les détruire et ne les rejeta pas de sa face jusqu'à présent.
Vperdre ni les rejeter entièrement jusqu'au temps présent.
23 ...
13,24 Hazaël, roi d'Aram, mourut.
VOr Hazaël, roi de Syrie, mourut,
Ben-Hadad,
Vet Bénadad, son fils, régna à sa place
24 ...
13,25 VÀ la suite Joas, fils de Joachaz
reprit
Vprit Mles villes de la main de Ben-Hadad
VBénadad, fils de Hazaël Vles villes
qu'il avait prises de la main de Joachaz, son père, dans la guerre
Vpar le droit de la guerre.
Joas le frappa trois fois
et il recouvra les villes d'Israël.
Vrendit les villes à Israël.
25 ...
10,25 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.
12,1–22 Décalage de numérotation Le verset 2R 12,1 de M apparaît dans la Vulgate comme dernier verset du chapitre précédent (2R 11,21). Toute la numérotation de ce chapitre est donc décalée d'un verset dans la version de V par rapport à celle de M : 2R 12,2 dans M = 2R 12,1 dans V, etc... Dans V, ce chapitre ne compte donc que 21 versets au lieu de 22 dans M.
2,3–14 L'enlèvement d'Élie