La Bible en ses Traditions

2 Rois 2,1–13,25

M V
G
S

Quand YHWH fit monter Élie au ciel dans la tempête

VIl advint, comme le Seigneur voulait soulever Élie au ciel, dans un tourbillon

Élie s’en allait avec 'Ĕlîšā‘

Vque Élie et Elisée s’en allaient de Gilᵉgāl

VGalgala.

Il arriva, quand le Seigneur emporta Élie dans un ébranlement comme vers le ciel

qu'Élie et Elisaie vinrent de Galgalôn.

...

M V
G S

Élie dit à Élisée : 

— Demeure ici, Mje te prie, car YHWH m’envoie

Vle Seigneur m’a envoyé jusqu’à Bet-'Ēl

VBéthel

Élisée Vlui dit : — YHWH est vivant et ton âme est vivante,

VVit le Seigneur et vit ton âme :  je ne t'abandonnerai pas ! 

Ils descendirent

VEt comme ils étaient descendus à Béthel

...

M G V
S

les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée et lui dirent : 

Sais-tu

G VEst-ce que tu sais qu'aujourd’hui YHWH prendra ton maître au-dessus de ta tête ? 

Gle Seigneur emportera ton maître au dessus de ta tête ?

Vle Seigneur emportera ton maître loin de toi ? 

Il dit

VEt lui répondit : — Moi aussi je sais, silence !

...

Élie lui dit :

G Vdit à Élisée : 

Élisée, demeure ici, je te prie, car YHWH m’envoie à Jéricho. 

G VDemeure ici, car le Seigneur m’a envoyé à Jéricho.

Il dit : — YHWH est vivant et ton âme est vivante,

GEt Élisée dit : — Vit le Seigneur et vit ton âme,

Vmais lui : — Vit le Seigneur et vit ton âme, je ne t'abandonnerai pas ! 

Et ils vinrent à Jéricho

Vcomme ils étaient arrivés à Jéricho

...

M V
G S

les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Élisée et lui dirent : 

Sais-tu

VEst-ce que tu sais qu'aujourd’hui YHWH prendra ton maître au-dessus de ta tête ?

Vle Seigneur emportera ton maître loin de toi ?

VEt il dit : — Moi aussi je sais, silence !

...

Élie lui dit : 

— Demeure iciM, je te prie, car YHWH m’envoie

Vle Seigneur m’a envoyé au Jourdain.

 Il dit : — YHWH est vivant et ton âme est vivante,

VEt lui dit : — Vit le Seigneur et vit ton âme, je ne t'abandonnerai pas ! 

Ils s’en allèrent Valors tous deux Vensemble.

...

Cinquante hommes d’entre les fils des prophètes allèrent

Vsuivirent

et

Vqui se tinrent Vaussi en face, au loin

et eux deux se tenaient sur le bord du Jourdain.

...

M V
G
S

Élie prit son manteau, le roula et frappa les eaux

qui se divisèrent

Vfurent divisées d’un côté et de l’autre

et ils passèrent

Vtraversèrent tous deux à sec.

Élie prit sa peau de mouton, la roula et frappa l'eau

et l'eau se divisa ici et là, 

et tous deux traversèrent dans le désert.

...

M V
G S

Lorsqu’ils eurent passé

VEt comme ils avaient traversé, Élie dit à Élisée : 

— Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois pris

Venlevé loin de toi. 

Élisée dit : 

Que soit en moi double part

VJe t'en supplie, qu'advienne en moi le double de ton esprit !

...

10 Élie dit

VEt il répondit : — C'est chose difficile que tu demandes !

Vas demandée !  

si tu me vois pendant que je serai pris loin de toi, il en sera ainsi pour toi

Vcependant, si tu peux me voir quand je vais être enlevé loin de toi, ce que tu as requis sera

sinon

Vmais si tu ne peux pas me voir, ce ne sera pas.

10 ...

11 Comme ils continuaient de marcher en s’entretenant

Vet s’entretenaient en marchant

voici qu’un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l’un de l’autre

et Élie monta au ciel, dans la tempête.

Và travers un tourbillon.

11 ...

12  VOr Élisée voyait et criait : 

— Mon père ! mon père ! char d’Israël et ses cavaliers !

Vson aurige !

puis il ne le vit plus ...

Il saisit ses propres vêtements et les déchira en deux

12 ...

13 Il ramassa

Vsouleva le manteau qui était tombé d'Elie

Vd’Élie qui était tombé de lui

il retourna et

Vet s'en étant retourné, il se tint sur la rive du Jourdain.

13 ...

14 Il prit le manteau qui était tombé d'Élie,

VEt du manteau d'Élie qui était tombé de lui, il frappa les eaux

et dit : —

VEh bien maintenant, où est MYHWH le Dieu d’Élie ?  

Lui aussi

VIl frappa les eaux, elles se divisèrent d’un côté et de l’autre

Vfurent divisées de côté et d'autre, et Élisée passa ...

Vtraversa ...  

14 il prit la peau de mouton d'Élie, celle qui était tombée au-dessus de lui et frappa l'eau et elle ne se sépara pas.

Il dit : — Où est le Dieu d'Élie aphphô ? Et il frappa les eaux et elles se séparèrent ici et là

et Elisée traversa.

14 ...

M V
G S

15 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, en face, le virent et

Vvoyant d'en face, dirent : 

— L’esprit d’Élie repose

Vs'est reposé sur Élisée !

Ils allèrent à sa rencontre et

VEt venant à sa rencontre, ils se prosternèrent devant lui, à terre ;

Vfronts contre terre ; 

15 ...

M V
G
S

16 ils lui dirent : 

— Voici qu’avec tes serviteurs il y a cinquante hommes vaillants 

qu’ils aillent donc et cherchent

Vqui pourraient partir et chercher ton maître :

peut-être que l’esprit de YHWH l’a emporté

Vau cas où l'esprit du Seigneur l'ait emporté

et projeté sur une des montagnes ou dans une des vallées ?  

Il dit : — N'envoyez personne !

16 il lui dirent :

— Voici avec tes serviteurs cinquante hommes vaillants. En allant, qu'ils cherchent ton seigneur :

peut-être l'esprit du Seigneur l'a-t-il élevé et précipité dans le Jourdain, ou sur une des montagnes ou sur une des collines.

Élisée dit : — Vous n[e les] enverrez pas.

16 ...

M V
G S

17 Ils le pressèrent jusqu’à le couvrir de confusion et il dit :

Vce qu'il acceptât et dît : — Envoyez !  

Ils envoyèrent cinquante hommes qui cherchèrent trois jours et

Vqui, alors qu'ils avaient cherché trois jours, ne Mle trouvèrent pas.

17 ...

18 Ils retournèrent auprès de lui

car

Vmais il séjournait à Jéricho

et il leur dit : — Ne vous avais-je

VEst-ce que je ne vous ai pas dit : — Ne partez pas ?

18 ...

19 Les hommes de la ville dirent Vaussi à Élisée : 

— Voici, le séjour de la

Vcette ville est Vtrès bon

comme mon seigneur le voit 

Vtoi-même, seigneur, tu le perçois

mais les eaux sont Vtrès mauvaises et la terre stérile.

19 ...

20 Il

VEt lui dit : — Apportez-moi une écuelle neuve

Vun récipient neuf, et mettez-y du sel. 

Ils la lui apportèrent.

VEt comme ils l'avaient apporté

20 ...

21 Il

Vil sortit vers la source des eaux, y jeta du sel et dit : 

Ainsi parle YHWH :

VLe Seigneur dit ceci : « — J’ai assaini ces eaux 

de là, il n’y aura plus

Vet il n’y aura plus en elles de mort ni de stérilité ! »

21 ...

22 Et les eaux furent Vdonc assainies jusqu’à ce jour, selon la parole d’Élisée, celle qu'il avait dite.

Vprononça.  

22 ...

23 Il monta de là à Béthel

et comme il montait par la route

de petits garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui. Ils disaient : 

Vse moquaient de lui, disant : 

— Monte, chauve ! Monte, chauve !

23 ...

24 Il se retourna,

VEt comme il s'était retourné, il les vit

et les maudit au nom de YHWH :

Vdu Seigneur  

sortirent deux ours de la forêt

Vdu bois

et ils déchirèrent quarante-deux de ces enfants.

24 ...

25 Il s'en alla de là au mont Karᵉmel

VCarmelite

et de là retourna à Šōmrôn.

VSamarie.

25 ...

3,1 Joram, fils d’Achab, devint roi d'Israël

Vrégna sur Israël à Samarie

la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda 

et il régna douze ans.

...

3,2 Il fit le mal aux yeux de YHWH

Vdevant le Seigneur

mais non comme son père et sa mère,

car il enleva la stèle

Vles statues de Baal qu'avait faite

Vfaites son père.

...

M
G S
V

3,3 Mais il s’attacha aux péchés de Yārāvᵉ‘ām, fils de Navāṭ

qui avait fait pécher Israël

et ne s’en écarta pas.

...

Mais cependant, aux péchés de Jéroboam, fils de Nabat

qui fit pécher Israël, il adhéra

et ne s’en éloigna pas.

M V
G S

3,4 VD'autre part, Méša‘

VMésa, roi de Moab, était éleveur de

Vélevait de nombreux troupeaux

et payait au roi d’Israël cent mille agneaux

et cent mille béliers avec leurs toisons.

...

3,5 À la mort d’Achab

VEt comme Achab était mort

le roi de Moab se révolta contre

Vil prévariqua le traité qu'il avait avec le roi d’Israël.

...

3,6 Le roi Joram sortit donc en ce jour-là de Samarie et passa en revue tout Israël.

...

M
G S
V

3,7 Il partit et il envoya dire à Josaphat, roi de Juda :

— Le roi de Moab s’est révolté contre moi. 

Viendras-tu avec moi contre Moab au combat ?

Il dit : — Je monterai. 

Il en sera de moi comme de toi

de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux.

 

...

Et il manda à Josaphat, roi de Juda, disant :

— Le roi de Moab s’est détaché de moi.

Viens avec moi pour combattre contre lui.

Lequel répondit : — Je monterai :

qui est à moi est à toi,

mon peuple ton peuple, mes chevaux tes chevaux.

M V
G S

3,8 Et il dit : — Par quel chemin monterons-nous ? 

Il dit

VEt lui répondit : — Par le chemin du désert d’'Ĕdôm.

Vdésert d’Idumée.

...

3,9 Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Édom partirent.

Vallèrent donc de l'avant.

Ils tournèrent par le chemin

Vparcoururent le chemin pendant sept jours

et il n’y eut

Vavait pas d’eau pour l’armée et pour les bêtes qui les suivaient.

...

3,10 Le roi d’Israël dit : 

— Hélas ! VHélas ! Hélas !

YHWH a appelé ces trois rois pour les livrer

VLe Seigneur nous a rassemblés, les trois rois, pour nous livrer dans la main de Moab !

10 ...

3,11 Josaphat dit : — N’y a-t-il pas ici un prophète de YHWH, par qui nous puissions consulter YHWH ? 

Vdu Seigneur, pour que nous suppliions le Seigneur, par lui ? 

Un des serviteurs du roi d’Israël réponditM et dit :

— Il y a ici Élisée, fils de Sāphāṭ

VSaphat, qui versait l’eau sur les mains d’Élie.

11 ...

3,12 Josaphat dit : — Elle est avec

Vchez lui, la parole de YHWH.

Vdu Seigneur.  

Le roi d’Israël, Josaphat et le roi d’Édom descendirent vers lui.

VEt descendit vers lui le roi d’Israël, et Josaphat et le roi d’Édom.

12 ...

3,13 VOr, Élisée dit au roi d’Israël : 

— Qu'y a-t-il entre moi et toi ? Va vers les prophètes de ton père etM les prophètes de ta mère. 

Et le roi d’Israël lui dit : 

Non, car YHWH a appelé

VPourquoi le Seigneur a-t-il rassemblé ces trois rois pour les livrer dans la main de Moab.

V Moab ?

13 ...

3,14 Élisée dit : 

Vive YHWH Sabaot

VIl est vivant, le Seigneur des armées devant qui je me tiens !

oui, si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda

VSi à la figure de Josaphat, roi de Juda, je ne rougissais pas

je ne te prêterais pas attention, je ne te regarderais pas.

Vne t'aurais pas même prêté attention ni ne t'aurais regardé.

14 ...

3,15 Maintenant, amenez-moi un musicien

Vjoueur de psaltérion

Et pendant que

Vcomme le musicien jouait

la main de YHWH fut sur lui

Vfut sur lui la main du Seigneur Vet il dit :

15 ...

3,16 Met il dit :  — Ainsi parle YHWH :

VCeci dit le Seigneur :

— Faites dans

Vdu lit de ce ravin

Vtorrent des fosses et des fosses.

16 ...

3,17 Car ainsi parle YHWH

Vvoici ce que dit le Seigneur :

— Vous ne verrez pas de vent et vous ne verrez pas

Vni de pluie

mais ce ravin se remplira d’eau

Vet ce lit sera rempli par les eaux

et vous boirez, vous, vos troupeaux

Vfamilles et vos bêtes de somme.

17 ...

3,18 Cela est peu de chose aux yeux de YHWH

VEt ceci est n'est pas assez au regard du Seigneur :

Vde plus il livrera Moab entre vos mains.

18 ...

3,19 Vous frapperez toute cité fortifiée et toute ville de choix

Vchoisie

vous abattrez tout bon arbre

Vet tout bois qui porte du fruit vous l'abattrez 

vous boucherez toute source d’eau

Vet toutes les sources des eaux vous les boucherez

et tout bon champ, vous le désolerez

Vchamp remarquable, vous le couvrirez de pierres.

19 ...

3,20 De fait au matin,

VAdvint alors le matin, quand on a coutume d'offrir l’oblation

Vle sacrifice,

Vet voici que les eaux venaient par le chemin d’Édom, et la terre fut remplie d’eau.

Vd'eaux.

20 ...

3,21 Tout Moab apprit

VTous les Moabites, apprenant que les rois étaient montés pour combattre contre eux

on convoqua

Vconvoquèrent tous ceux qui étaient ceints du

M par-dessus le baudrier Met au-delà

et ils se tinrent sur la frontière.

Vaux frontières.

21 ...

3,22 Ils se levèrent

VSe levant de bon matin, quand le soleil brilla sur les eaux

Vle soleil déjà levé vis-à-vis des eaux,

Moab vit

Vles Moabites virent en face les eaux rouges comme du sang.

22 ...

3,23 Ils dirent : — C’est du sang !

VC'est le sang du glaive ! 

Les rois sont détruits par le glaive, ils se sont frappés l'un l'autre.

Vont combattu l'un contre l'autre, ils se sont massacrés mutuellement. 

Maintenant, Vva droit au pillage, Moab !

23 ...

M G
V
S

3,24 Et ils vinrent au camp d’Israël

et les Israélites se levèrent et ils frappèrent Moab

et ils s'enfuirent devant eux

et ils la frappèrent, fortement

Gavancèrent en avançant et frappèrent Moab

24 Et ils allèrent droit au camp d’Israël.

Or, se levant ensemble, Israël frappa Moab

et ceux-là s'enfuirent devant Israël.

Vinrent alors ceux qui avaient vaincu et ils frappèrent Moab :

24 ...

M V
G S

3,25 Ils

Vils détruisirent les villes 

ils jetèrent chacun sa pierre dans tout meilleur champ et le remplirent

Vet jetant chacun des pierres, ils remplirent tous les champs fertiles 

ils bouchèrent toute source d’eau

Vet ils bouchèrent toutes les sources des eaux 

ils abattirent tout bon arbre

Vet ils abattirent tous les bois fructifères

au point qu'il ne resta que les pierres à Qîr-Ḥărośeth.

Vque seul les murs d'argile restaient. 

Les frondeurs l'entourèrent

VLa ville fut entourée par les frondeurs

et la frappèrent.

Vfut en grande partie frappée.

25 ...

3,26 Quand le roi de Moab vit que le combat était trop fort pour lui

VEt comme le roi de Moab avait vu cela, à savoir que les ennemis avaient prévalu,

il prit avec lui sept cents hommes tirant le glaive

pour se frayer un passage

Vruer vers le roi d’Édom, mais

Vet ils ne purent.

26 ...

3,27 Il prit

VEt saisissant son fils premier-né

qui devait

Vallait régner à sa place,

il l’offrit en holocauste sur la muraille.

Il y eut grande indignation contre

Vparmi Israël,

Vaussitôt ils se retirèrent loin de lui et retournèrent dans leur terre.

27 ...

4,1 Une femme d’entre les femmes des fils de prophètes

Vépouses des prophètes

cria

Vcriait vers Élisée, disant : 

— Ton esclave mon mari est mort

et toi tu sais que ton esclave était un craignant YHWH.

Vle Seigneur

Or,

Vet voici, le créancier vient pour les mettre à son service.

...

4,2 VEt Élisée lui dit : 

— Que puis-je faire

Vveux-tu que je fasse pour toi ? Indique-moi

VDis-moi

ce que tu as à la maison.

Vqu’as-tu dans ta maison ? 

VMais elle répondit : — Ta servante n’a

VJe n’ai, moi ta servante, rien du tout à la

Vdans ma maison

si ce n’est une fiole d’huile.

Vun peu d’huile pour m'oindre.

...

4,3 Il

VIl lui dit : — Va, demande des vases au dehors

Ven prêt à tous tes voisins des vases vides, et n’en demande pas trop peu.

Vpas un petit nombre.

...

4,4 Puis tu entreras et tu fermeras la porte sur toi et sur tes fils

VEt entre, et ferme la porte quand tu seras à l'intérieur, toi et tes fils

tu verseras

Vet laisse couler de là dans tous ces vases

et ceux qui

Vquand ils seront pleins, tu les mettras de côté.

Vemporteras.

...

4,5 Elle le quitta. Elle

VAlors la femme alla et ferma la porte sur elle et sur ses fils,

ils [les] lui avançaient et elle versait.

Vceux-ci lui tendaient les vases et celle-là en versait.

...

4,6 Lorsque les vases furent

VEt comme les vases étaient pleins, elle dit à son fils : 

Avance-moi

VApporte-moi encore un vase.

Il lui dit : — Il n’y a plus de vase.

VEt lui répondit : — Je n'en ai pas. 

Et l’huile s’arrêta de couler.

...

4,7 Elle

VEt elle vint et informa l’homme de Dieu.

Il dit : — Va, vends l’huile et paie ta dette

Vrembourse ton créancier 

et toi et tes fils, vous vivrez de ce qui restera.

Vvivez du restant.

...

4,8 Fut

VIl arriva qu' un jour, Élisée passait par Šûnam

VSunam.

Il

VOr, il y avait là une grande femme, qui le pressa de manger le

Vretint pour qu'il mangeât du pain

et chaque fois qu’il passait

Vcomme il passait fréquemment par là,

il se retirait là

Vallait loger chez elle pour manger le pain.

...

4,9 Elle

VEt celle-ci dit à son mari : 

Voici, je sais

VJe remarque qu'il est un saint homme de Dieu, celui qui passe par chez nous constamment.

Vfréquemment. 

...

4,10 Faisons donc une petite chambre haute Mcontre le mur

et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier

Vafin que, quand il viendra chez nous, il s’y retirera.

Vdemeure là.

10 ...

4,11 Fut un jour

VUn certain jour arriva donc, il vint là, se retira

Vque venant, il alla loger dans la chambre haute et coucha

Vse reposa là.

11 ...

4,12 VEt il dit à Géḥăzî

VGiézi, son serviteur : — Appelle cette Shunamite

VSunamite

Il l’appela et elle se tint devant lui

VEt comme celui-ci l’avait appelée et qu'elle se tenait devant lui,

12 ...

4,13 il lui dit

Vdit au serviteur

— Dis-lui : — Voici que tu nous as témoigné toute cette sollicitude

Vqu'en toutes choses tu as été à notre service avec empressement :

que faire

Vveux-tu que je fasse pour toi ?

Faut-il parler pour toi

VEst-ce que tu as une affaire et veux-tu que je parle au roi ou au chef de l’armée ?

Elle dit

VEt celle-ci répondit : — J’habite au milieu de mon peuple.

13 ...

4,14 Il

VEt il dit : — Que faire

Vveut-elle donc que je fasse pour elle ? 

VEt Géḥăzî

VGiézi dit : — Hélas !

VNe cherche pas :

Elle

Velle n’a pas de fils, et son mari est vieux.

14 ...

4,15 Il dit : — Appelle-la.

VAussi ordonna-t-il de l'appeler. 

Il l’appela et elle se tint à l'entrée

VEt comme celle-ci avait été appelée et se tenait à l'entrée

15 ...

4,16 il Vlui dit : 

A cette même époque, dans un an, tu caresseras un fils. 

VEn ce temps et à cette même heure, si la vie t'accompagne, tu auras en ton sein un fils.

Elle dit

VMais elle répondit : — Non,

VNon, je t'en conjure, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante.

16 ...

4,17 Et la femme conçut, et elle enfanta un fils

à la même époque, l’année suivante, comme le lui avait dit

Vau temps et à la même heure que lui avait dite Élisée.

17 ...

4,18 L’enfant grandit. Un jour qu’il était sorti vers

VEt comme un jour, étant sorti, il était allé auprès de son père auprès des moissonneurs,

18 ...

4,19 il dit à son père : — Ma tête ! Ma tête ! 

VEt celui-lui dit au serviteur : — Porte-le

VPrends-le et emmène-le à sa mère.

19 ...

4,20 Il le porta et l'amena

VEt comme il le prit et l'amena à sa mère,

 il resta

Velle l'installa sur ses genoux jusqu’à midi, puis

Vet il mourut.

20 ...

4,21 Elle monta, le coucha

Vplaça sur le lit de l’homme de Dieu,

ferma la porte sur lui et sortit

Vferma la porte et, étant sortie,

21 ...

4,22 elle appela son mari et dit : 

— Envoie-moi

V avec moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses

Vânesse

je cours

Vque j'accoure jusqu'à l’homme de Dieu et je reviens.

Vque je revienne.

22 ...

4,23 Il dit : — Pourquoi

VEt celui-ci lui dit : — Pour quelle raison vas-tu vers lui aujourd’hui ?

Ce n’est pas la néoménie

Vne sont pas les calendes ni le sabbat. 

Elle dit : — Paix.

VEt celle-ci répondit : — Porte-toi bien.

23 ...

4,24 Elle sella l’ânesse et dit à son

Vordonna au serviteur :

Mène et va ! N'arrête ma course

VConduis et hâte-toi ! Ne me cause pas de retard dans la marche

que si je te le dis.

Vet fais ce que je t'ordonne.

24 ...

4,25 Elle partit Valors et vint vers l’homme de Dieu, au mont Carmel

VCarmelite.

Quand

VComme l’homme de Dieu la vit de loin

Vl'avait vue d'en face

il dit à Géḥăzî

VGiézi, son serviteur : 

— Voici cette Shunamite

VSunamite.

25 ...

4,26 Cours

VVa donc à sa rencontre et dis-lui :

—  Te portes-tu bien ? Ton mari se porte-t-il bien ? L'enfant se porte-t-il bien ? 

VCela va-t-il bien te concernant ? Et concernant ton mari ? Et concernant ton fils ?

Elle dit

VEt celle-ci répondit : — Bien.

26 ...

4,27 Elle vint

VEt comme elle était venue auprès de l’homme de Dieu, sur la montagne

et

Velle saisit ses pieds.

VEt Géḥăzî

VGiézi s’approcha pour la repousser

Vl'écarter 

mais

Vet l’homme de Dieu dit : — Laisse-la

car son âme est dans l’amertume

et YHWH

Vle Seigneur me l’a caché, Vet il ne m'a pas informé.

27 ...

4,28 VEt elle Vlui dit : — Ai-je

VEst-ce que j'ai demandé un fils à mon seigneur ?

N’ai-je

VNe t'ai-je pas dit : — Ne me leurre pas ?

Vte joue pas de moi ? 

28 ...

4,29 Il

VEt lui dit à Géḥăzî

VGiézi : — Ceins tes reins

prends mon bâton dans ta main et va.

Si tu rencontres quelqu’un

Vun homme te rencontre, ne le salue pas

et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas.

Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.

29 ...

4,30 VOr, la mère de l’enfant dit : 

Vive YHWH, et vive

VIl vit, le Seigneur, et elle vit, ton âme : je ne te quitterai

Vlaisserai pas. 

Il se leva Vdonc et la suivit.

30 ...

4,31 Géḥăzî

VGiéziV, quant à lui, les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant 

mais Vil n'y avait ni parole pas d'attention.

Vni sensation. 

Il retourna au-devant de lui et l'informa

Và sa rencontre et lui annonça, disant : — Il ne s’est pas réveillé

Vlevé, l’enfant.

31 ...

4,32 Élisée arriva

Ventra donc dans la maison

voici que l’enfant était mort, couché

Vl’enfant, mort, gisait sur son lit.

32 ...

4,33 Il entra,

VÉtant entré, il ferma la porte sur eux deux

Vlui et l'enfant

et pria YHWH.

Vvers le Seigneur.

33 ...

4,34 VEt il monta et se coucha sur l’enfant 

Vet il mit sa bouche sur sa bouche

Vet ses yeux sur ses yeux

Vet ses mains sur ses mains

Vet il se courba sur lui et la chair de l’enfant se réchauffa.

Vfut réchauffée.

34 ...

4,35 Il retourna et marcha

VMais lui, étant revenu, déambula dans la maison Vune fois ici et là

Vet il monta et se courba

Vcoucha sur lui 

et l’enfant éternua jusqu'à

Vbâilla sept fois et Ml’enfant ouvrit les yeux.

35 ...

4,36 Il

VEt lui appela Géḥăzî

VGiézi et Vlui dit : — Appelle cette Shunamite

VSunamite

Il l’appela, elle vint à lui

VEt celle-ci, appelée, s'avança vers lui

et il

Vqui dit : — Prends ton fils.

36 ...

4,37 Elle vint, tomba

Vs'écroula à ses pieds, se prosterna contre terre 

prit son fils et sortit.

37 ...

4,38 Élisée retourna à Gilgal

VGalgal.

VOr, la famine était dans le pays

Vsur la terre.

Les fils des prophètes étaient assis devant

Vhabitaient auprès de lui,

Met il dit Vdonc à son serviteur

Vl'un de ses serviteurs : — Mets la grande marmite, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes.

38 ...

4,39 L’un sortit dans la campagne pour cueillir des herbes Vdes champs,

il trouva Vcomme une vigne sauvage et y cueillit des coloquintes sauvages

Vde la campagne

plein son vêtement. A son retour,

Vet il remplit son manteau et, revenu, il les coupa en morceaux dans la marmite de potage.

On

VIl ne savait en effet ce que c'était.

39 ...

4,40 On versa Vdonc aux hommes

Vcompagnons pour qu’ils mangent 

mais quand ils eurent mangé du potage

Vet comme ils avaient goûté du bouillon 

ils s'écrièrent et dirent

V, disant : — La mort, dans la marmite, homme de Dieu ! 

Et ils ne purent manger.

40 ...

4,41 Il

VMais lui dit : — Apportez de la farine. 

Il en jeta dans la marmite et dit : 

— Verse au peuple, et qu’ils mangent.

Và la foule, et qu’elle mange.

Et il n’y avait plus rien de mauvais

Veut plus aucune amertume dans la marmite.

41 ...

4,42 Un Vcertain homme vint de Ba‘al-Šālišâ

VBaalsalisa

apportant à l’homme de Dieu du pain

Vdes pains des prémices,

V et vingt pains d’orge, et du grain frais

Vblé nouveau dans sa besace.

Il

VMais lui dit : — Donne au peuple, et qu’ils mangent.

Vpour qu’il mange.

42 ...

4,43 Son serviteur dit

Vlui répondit

Comment servirai-je cela

VCombien y en a-t-il, pour servir en présence de cent hommes ? 

Il

VLui, de nouveau, dit : — Donne au peuple, et qu’ils mangent

Vpour qu’il mange

car ainsi parle YHWH

Vceci, dit le Seigneur : — On mangera

VIls mangeront et il en restera. 

43 ...

4,44 Il servit

Vles présenta donc devant eux

et ils mangèrent et ils en eurent de reste,

Vil en resta, selon le verbe de YHWH.

Vdu Seigneur.

44 ...

5,1 Na‘ămān

VNaaman, chef de l’armée du roi d'Aram

Vde Syrie

était un grand homme auprès de son seigneur, et honoré

car c’est par lui que YHWH avait donné

Vle Seigneur donna le salut à Aram.

Vla Syrie.

Mais cet homme, vaillant guerrier, était lépreux.

VEt c'était un homme vaillant et riche, mais lépreux.

...

5,2 D'Aram

VOr, de Syrie étaient sortis des troupes

Vbrigands

et ils avaient emmené captive, de la terre d’Israël, une petite fille 

qui était au service de la femme de Naamân

VNaaman.

...

5,3 VEt elle dit à sa maîtresse : 

Ah ! Si

VSi seulement mon seigneur était

Vavait été auprès du prophète qui est à Samarie

il le délivrerait de sa lèpre.

Vassurément il l'aurait guéri de la lèpre qu'il a !

...

5,4  Il vint et le rapporta à son seigneur

VNaaman alla donc chez son seigneur et lui annonça, disant : — La jeune fille de la terre d'Israël a parlé de telle et telle manière. 

...

5,5 VEt le roi d'Aram

Vde Syrie Vlui dit : 

— Va, Mpars, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël.

Il partit et prit

VEt lui, comme il était parti et qu'il avait emporté avec lui dix talents d’argent, six mille sicles

Vpièces d’or et dix vêtements de rechangeM.

...

M
G S
V

5,6  Il porta au roi d’Israël la lettre disant : 

— Or donc, quand cette lettre te sera parvenue

voici que tu sauras que je t’envoie Naaman, mon serviteur, pour que tu le délivres de sa lèpre.

...

il porta la lettre au roi d’Israël, écrite en ces termes :

— Quand tu auras reçu cette lettre

sache que j'ai envoyé vers toi Naaman, mon serviteur, pour que tu le guérisses de sa lèpre.

5,7 Lorsque le roi d’Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements et dit : 

— Suis-je Dieu, pour faire mourir et faire vivre

pourquoi celui-là me mande de délivrer un homme de sa lèpre ?

Sachez donc et voyez qu’il me cherche querelle.

...

Et comme le roi d’Israël avait lu la lettre, il déchira ses vêtements et dit :

— Est-ce que je suis Dieu, pour que je puisse tuer et faire vivre ? 

Car celui-là m'a mandé de guérir un homme de sa lèpre ! 

Observez et voyez qu’il cherche des occasions contre moi.

M V
G S

5,8 Lorsqu’Élisée

VMais comme Élisée, l'homme de Dieu, apprit

Vavait appris cela, à savoir que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements

il envoya dire au roi :

Vvers lui, disant : 

— Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ?

Qu’il vienne Mdonc vers moi et il saura

Vsache qu’il y a un prophète en Israël.

...

5,9 Naamân

VNaaman vint Vdonc avec ses chevaux et son char

Vchevaux et chars

et il s'arrêta à la porte de la maison d’Élisée.

...

5,10 Élisée lui envoya un messager pour dire :

Venvoya vers lui un messager, disant : 

— Va et baigne

Vlave-toi sept fois dans le Jourdain : ta chair te reviendra

Velle recouvrera la santé, ta chair, et tu seras purifié.

10 ...

M
G S
V

5,11 Naamân fut irrité et s’en alla, disant : 

— Voici que je me disais : — Sûrement il sortira vers moi, il s'arrêtera et invoquera le nom de YHWH, son Dieu

il agitera sa main sur l'endroit et délivrera le lépreux.

11 ...

11 Irrité, Naaman se retirait, disant :

— Je pensais qu'il sortirait vers moi et que, s'arrêtant, il invoquerait le nom du Seigneur, son Dieu

et qu'il toucherait de sa main l'endroit de la lèpre et qu'il me guérirait.

5,12 Le ’Ăvānâ et le Pharpar, les fleuves de Damas, ne sont-ils pas meilleurs que toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais-je pas m’y baigner et être purifié ? 

Il fit demi-tour et furieux s’en alla.

12 ...

12 Est-ce qu'ils ne sont pas meilleurs, l'Abana et le Pharphar, les fleuves de Damas, que toutes les eaux d’Israël, pour m’y laver et être purifié ?

Et comme il s'était donc tourné et s’en allait indigné,

M V
G S

5,13 Ses serviteurs s’approchèrent, lui parlèrent et dirent :

Vvers lui s’approchèrent ses serviteurs et ils lui parlèrent : 

Mon père,

VPère, si le prophète t’avait dit une grande chose, ne l’aurais-tu pas faite ?

Vassurément tu aurais dû la faire.

Combien plus, quand il te dit :

Vparce qu'à l'instant il t'a dit :  « — Lave-toi, et tu seras purifié ? »  

13 ...

5,14 Il descendit et se plongea

Vlava dans le Jourdain sept fois, selon la parole de l’homme de Dieu 

et sa chair redevint

Vfut rétablie comme la chair d’un petit enfant, et il fut purifié.

14 ...

5,15 Il se retourna vers l’homme de Dieu, lui et

Vavec toute sa suite.

Il vint, se tint devant lui et dit : 

Voici donc que

VVraiment, je sais qu’il n’y a pas de Dieu sur toute la terre, si ce n’est en Israël Vseulement.

Et maintenant, accepte donc

VJe t'en conjure ainsi donc d'accepter une bénédiction de ton serviteur.

15 ...

5,16 Il dit :

VMais lui répondit : 

— Il vit, YHWH

Vle Seigneur, devant qui je me tiens, je n’accepterai pas ! 

Il le pressa d’accepter mais il refusa.

VEt bien qu'il lui fît violence profondément, il ne consentit pas.

16 ...

M
G S
V

5,17 Et Naamân dit :

— Sinon, que l’on donne du moins à ton serviteur

la charge de terre d'une paire de mulets

car ton serviteur ne fera plus d'holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux qu'à YHWH.

17 ...

17 Et Naaman dit : — Comme tu veux

mais je t'en conjure, de me concéder, à moi ton serviteur,

de prendre la charge de terre de deux mulets

car ton serviteur ne fera plus d'holocauste ou d'oblation à d’autres dieux, sinon au Seigneur.

M G
V
S

5,18 Qu'en cette chose YHWH pardonne

GEt que le Seigneur expiera à ton serviteur :

Quand mon seigneur entrera dans la maison de Rimmon

GRemman pour s'My prosterner

et qu’il s’appuiera sur ma main

et que je me prosternerai dans la maison de Rimmôn

GRemman

quand je me prosternerai

Gil se prosternera dans la maison de Rimmon

GRemman que YHWH

Gle Seigneur, je te prie, pardonne

Gexpiera à ton serviteur en cette chose.

18 Mais ceci est la seule chose concernant laquelle tu prieras le Seigneur pour ton serviteur :

quand mon seigneur entrera dans le temple de Remmon pour adorer

et qu’il s’appuiera sur ma main,

si j'adore dans la maison de Remmon, lui adorant avec moi dans le même lieu,

que le Seigneur me pardonne à moi ton serviteur pour cette chose.

18 ...

M G V
S

5,19 Et lui,

GEt Élisée,

VE, il lui dit

Gdit à Naiman : — Va en paix. 

Il s'éloigna de lui à quelque distance

Gdebratha de terre

Vla belle saison de la terre

19 ...

M V
G S

5,20 lorsque Géhazi, serviteur d’Élisée, l'homme de Dieu, se dit :

Vet Giézi, le serviteur de l'homme de Dieu, dit : 

Voici que mon

VMon maître a ménagé Naamân

Vépargné Naaman, cet Araméen

Vce Syrien

en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté.

Vau point de ne pas accepter de lui ce qu'il a apporté.

Vive YHWH

VIl vit, le Seigneur, Vparce que je courrai après lui et accepterai de lui quelque chose !

20 ...

5,21 Géhazi se mit à poursuivre Naamân

VGiézi suivit derrière le dos Naaman.

Naamân le vit courir après lui

VEt comme lui l'avait vu courant vers lui

il sauta de son char à sa rencontre et dit : — Paix ?

VTout va-t-il bien ?

21 ...

5,22 Il

VEt celui-ci dit : — Paix.

VBien.

Mon maître m’a envoyé, pour dire :

Vdisant :

 — Voici qu'à

VÀ l'instant sont venus à moi deux jeunes gens de la montagne d’Éphraïm, d’entre les fils des prophètes 

donne-leurM, je te prie, un talent d’argent et deux vêtements de rechange.

22 ...

5,23 VEt Naamân

VNaaman dit : 

Consens à accepter

VIl est mieux que tu acceptes deux talents. 

Il le pressa et serra

Vforça et lia deux talents d’argent dans deux sacs

et deux vêtements de rechange

et il les remit à

Vmit sur deux de ses serviteurs qui les portèrent devant lui.

23 ...

5,24 Il arriva à l'‘Ōphel

VEt comme il fut arrivé, le soir venu,

il les prit

Vreçut de leur main, les déposa

Vmit de côté dans la maison,

Vet il renvoya les hommes qui s'en allèrent.

24 ...

5,25 Il vint et

VLui-même, étant entré, se tint devant son maître.

VEt Élisée Mlui dit : — D’où viens-tu, Géhazi

VGiézi

Il dit

VEt celui-ci répondit : — Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’un autre.

Voù que ce soit.

25 ...

M
G S
V

5,26 Il lui dit : — Mon cœur n’allait-il pas 

lorsque l'homme s'est retourné de son char à ta rencontre ?

Est-ce le temps d’accepter de l’argent, d’accepter des vêtements

des oliviers, des vignes, des brebis, des bœufs, des serviteurs et des servantes ?

26 ...

26 Mais lui, il dit : — Mon cœur n’était-il pas présent

quand l'homme s'est retourné de son char à ta rencontre ?

Alors maintenant tu as accepté de l’argent et tu as accepté des vêtements

pour acheter des oliviers, des vignes, des brebis, des bœufs, des serviteurs et des servantes,

M V
G S

5,27 La

Vmais la lèpre Vmême de Naamân adhèrera

VNaaman s'attachera à toi et à ta semence pour toujours. 

VEt il sortit de devant

Vchez lui, lépreux comme neige.

27 ...

6,1 Les fils de prophètes dirent à Élisée : 

— Voici que le lieu où nous sommes assis

Vdans lequel nous demeurons devant toi est Mtrop étroit pour nous.

...

6,2 Allons jusqu’au Jourdain 

nous y prendrons chacun une poutre

Vet que chacun prenne de la forêt des matériaux

et nous nous ferons

Vafin de nous bâtir là un lieu pour être assis.

Vdemeurer.

Il

VEt lui dit : — Allez.

...

6,3 L’un d’eux dit : — Consens à aller

VViens donc, toi aussi, avec tes serviteurs. 

Il dit :

Vrépondit : — Moi, j’irai.

Vje viendrai.

...

6,4 Et il Vs'en alla avec eux.

Ils vinrent

VEt comme ils étaient venus au Jourdain et ils coupèrent

V, ils abattaient des bois.

Varbres.

...

6,5 Comme l’un d’eux abattait une poutre

VOr il arriva, comme l’un avait coupé du bois, que

le fer Vde la hache tomba

Vtombait dans l’eau.

Il

VEt lui s'écria et dit :

— Hélas !

Mon seigneur, et il était emprunté !

V Hélas ! Hélas ! Hélas !  Mon seigneur, celui-ci justement, je l'avais reçu en prêt !

...

6,6 L’homme de Dieu dit : — Où est-il tombé ? 

VEt lui, il lui montra l’endroit.

Il tailla Vdonc du bois, le jeta

Vlà-bas

et le fer flotta.

...

6,7 VEt il dit : — Prends-le. 

Il

VEt celui-ci étendit la main et le prit.

...

6,8 Le roi d'Aram était en guerre

Vde Syrie combattait contre Israël.

Il tint conseil

VEt il entreprit un plan avec ses serviteurs, disant :

— Mon campement sera dans tel et tel lieu.

V— Dans tel et tel lieu, disposons une embuscade.

...

6,9 Mais

VAinsi donc l’homme de Dieu envoya dire au roi d’Israël : 

— Garde-toi de passer par cet endroit, car Aram y descend.

Vlà les Syriens sont en embuscade. 

...

6,10 Le roi d’Israël se transporta à l'endroit que lui avait dit l'homme de Dieu

et lui avait signalé

Vl'occupa d'avance

et il se garda là, non pas une fois ni deux fois.

10 ...

6,11 Le cœur du roi d'Aram

Vde Syrie fut tourmenté par

Ven raison de cette affaire

il appela ses serviteurs et leur dit :

Vet ses serviteurs ayant été convoqués, il dit :

Ne me révélerez-vous pas qui parmi nous est pour le

VPourquoi ne m'avez-vous pas révélé qui est mon traître auprès du roi d'Israël ?

11 ...

6,12 L'un de ses serviteurs dit : — Personne,

VPas du tout, mon seigneur le roi,

mais Élisée, le prophète d'

Vqui est en Israël,

révèle au roi d’Israël Vtoutes les paroles Vquelles qu'elles soient que tu dis

Vauras dites dans ta chambre à coucher.

Vfermée.

12 ...

6,13 Le roi leur

VIl leur dit : — Allez et voyez où il est, et j’enverrai le prendre.

Vafin que j'envoie des gens et que je le prenne. 

On lui rapporta et l'on dit :

VEt ils lui annoncèrent, disant : — Voici qu’il est à Dōthān

VDothan.

13 ...

6,14 Il envoya

Vdonc là-bas des chevaux, des chars et une forte

Vl'élite de l'armée. 

Ils vinrent la nuit et encerclèrent

VEt ceux-ci, comme ils étaient venus la nuit, entourèrent la ville.

14 ...

6,15 L'officiant de l’homme de Dieu se leva de bon matin et

VOr, se levant à l'aurore, le serviteur de l’homme de Dieu sortit 

et voici qu’une armée entourait

Vvit une armée autour de la la ville, et des chevaux et des chars.

Son serviteur lui dit :

VEt il lui annonça, disant : 

Ah !

VHélas ! Hélas ! Hélas ! Mon seigneur, comment

Vque ferons-nous ?

15 ...

6,16 Il dit

VMais lui répondit : — Ne crains pas 

car ceux qui sont avec nous sont plus nombreux qu'

Vque ceux qui sont avec eux.

16 ...

6,17 Élisée pria et dit :

VEt comme il avait prié, Élisée dit : 

YHWH

VSeigneur, ouvre ses yeux, qu’il voie. 

YHWH

VEt le Seigneur ouvrit les yeux du serviteur, et il vit ;

et voiciM, la montagne Métait pleine de chevaux et de chars de feu autour d’Élisée.

17 ...

6,18 Ils

VLes ennemis descendirent vers lui.

VAlors Élisée pria YHWH et dit :

Vle Seigneur, disant : 

Daigne frapper

VFrappe, je t'en supplie, cette nation de cécité !

Il

VEt le Seigneur les frappa de cécité,

Vpour qu'ils ne vissent plus, selon la parole d’Élisée.

18 ...

6,19 Élisée leur dit : 

— Ce n’est pas ici le

Vce chemin et ce n’est pas ici la

Vet ce n’est pas cette ville. 

Suivez-moi et je vous conduirai vers

Vmontrerai l’homme que vous cherchez. 

Il les conduisit Vdonc à Samarie.

19 ...

6,20 Lorsqu’ils furent

VEt comme ils étaient entrés dans Samarie, Élisée dit : 

YHWH

VSeigneur, ouvre les yeux de ceux-là, pour qu’ils voient ! 

YHWH

VEt le Seigneur ouvrit leurs yeux, et ils virentM, et voici qu’ils étaient au milieu de Samarie.

20 ...

6,21 Le roi d'Israël, quand il les vit, dit à Élisée :

V dit à Élisée, comme il les avait vus : 

Frapperai-je, frapperai-je,

VEst-ce que je les frapperai, mon père ?

21 ...

6,22 Il dit :

VMais lui répondit : — Tu ne frapperas pas.

Ceux que tu as faits prisonniers avec ton glaive et ton arc, les frappes-tu ?

VCar tu ne les as pas faits prisonniers avec ton glaive et ton arc, pour les frapper.

Mets du pain et de l’eau devant eux

Vpour qu’ils mangent et boivent, et qu’ils aillent vers leur maître.

22 ...

6,23 Il leur servit un grand repas

Vune grande préparation de nourritures,

ils mangèrent et burent, et il les renvoya

et ils s’en allèrent vers leur maître.

Et les bandes d'Aram ne recommencèrent plus à venir

Vbandits de Syrie ne vinrent plus en terre d’Israël.

23 ...

6,24 Après cela

VIl advint qu'après ceci

Ben-Hădad

VBénadad, roi d'Aram,

Vde Syrie, rassembla toute son armée,

monta et assiégea Samarie.

24 ...

6,25 Il y eut

VEt advint une grande famine dans Samarie ;

et voici qu’on l’assiégea

Vet elle fut si longtemps assiégée jusqu’à ce qu'une tête d’âne valût

Vfût vendue quatre-vingt sicles d’argent,

et le quart d’un cab de fiente de pigeons cinq sicles d’argent.

25 ...

6,26 VEt comme le roi Vd'Israël passait sur le

Vle long du mur

une femme s'écria vers lui, et dit

Vdisant

— Sauve-moi, mon seigneur le roi !

26 ...

M
G S
V

6,27 Il dit : — Que YHWH ne te sauve pas

d'où te sauverais-je ? 

de l’aire ou bien du pressoir ?

27 ...

27 Lequel dit : — Le Seigneur ne te sauverais pas

d'où puis-je te sauver ? 

de l’aire ou bien du pressoir ?

Et le roi lui dit : — Que veux-tu pour toi ?

Et celle-ci répondit : 

6,28 Le roi lui dit : — Qu’as-tu ? 

Elle dit :

— Cette femme m’a dit : — Donne ton fils, nous le mangerons aujourd’hui

et mon fils, nous le mangerons demain.

28 ...

28 — Cette femme-là m’a dit : — Donne ton fils, pour que nous le mangions aujourd’hui

et mon fils, nous le mangerons demain.  

M V
G S

6,29 Nous avons Vdonc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé.

Le jour suivant, je lui ai dit :

VEt je lui ai dit le second jour : « — Donne ton fils, et nous le mangerons.

V pour que nous le mangions. »

Mais elle

Vcelle-ci a caché son fils.

29 ...

6,30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme,

VEt comme le roi avait entendu cela, il déchira ses vêtements

et il passait sur le

Vle long du mur 

et Vtout le peuple vit, et voici qu’il y avait un sac

V le cilice dont il était vêtu à même la chair à l'intérieur.

30 ...

6,31 Et il dit : — Qu'ainsi me fasse Dieu et pis encore,

VQue Dieu me fasse ceci et qu'il ajoute cela, si la tête d’Élisée, fils de Saphat, demeure sur lui aujourd’hui.

31 ...

6,32 VOr, Élisée était assis dans sa maison

et les anciens étaient assis avec lui.

VAinsi donc il envoya un homme d’auprès de lui

Vun homme devant lui,

et, avant que le messager ne vînt vers lui

Vce messager arrivât,

il dit aux anciens : 

Voyez-vous

VEst-ce que vous savez que ce fils d’assassin

Vhomicide a envoyé quelqu'un Vpour me couper la tête ?

Voyez Vdonc : quand le messager arrivera, fermez la porte

et repoussez-le avec la porte.

Vempêchez-le d'entrer.

Le bruit des pieds de son maître n'est-il pas derrière lui ?

Vcar voici que le bruit des pas de son maître se fait entendre derrière lui.

32 ...

6,33 Il leur parlait encore, et voici que le messager était descendu

VEt comme lui leur parlait encore, apparut le messager qui venait vers lui

et il dit : — Voici, ce mal est de YHWH

Vun si grand mal de la part du Seigneur,

qu’ai-je à espérer encore de YHWH ?

Vqu’attendrai-je davantage du Seigneur ?

33 ...

7,1 Élisée dit : 

— Écoutez la parole de YHWH : — Ainsi parle YHWH :

Vle verbe du Seigneur : — Le Seigneur dit ceci :   

 — Demain, à cette heure, un séa

VÀ ce moment-ci, demain, le boisseau de fleur de farine sera pour un sicle

Và un statère,

séas

Vet deux boisseaux d’orge pour un sicle

Và un statère, à la porte de Samarie.  

...

M
G S
V

7,2 L’officier sur la main duquel s’appuyait le roi répondit à l’homme de Dieu et dit : 

Quand YHWH ferait des fenêtres au ciel

cela pourrait-il arriver ? 

Il dit : Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.

...

Répondant, l'un des chefs, sur la main duquel s’appuyait le roi, dit à l'homme de Dieu :

— Quand bien même le Seigneur ferait des cataractes dans le ciel,

ce que tu dis pourrait-il être ? 

Lequel répondit : — Tu le verras de tes propres yeux mais tu n’en mangeras pas.

M V
G S

7,3 Or donc quatre hommes lépreux se tenaient à

Vprès de l’entrée de la porte,

il se dirent l'un à l'autre : 

Pourquoi restons-nous

VÀ quoi bon vouloir rester ici ? Jusqu’à ce que nous mourions ?

...

M
G S
V

7,4 Si nous disons : Entrons dans la ville, la famine est dans la ville et nous y mourrons 

si nous restons ici, nous mourrons également.

Venez donc et jetons-nous dans le camp d'Aram  

s’ils nous laissent vivre, nous vivrons

et s’ils nous mettent à mort, nous mourrons.

...

Que nous décidions d'entrer dans la ville : nous mourrons de faim ;

ou que nous restions ici : il nous faut mourir !

Venez donc et passons au camp de la Syrie : 

s’ils nous épargnent, nous vivrons

mais s’ils décident de nous tuer, nous n'en mourrons pas plus.  

7,5 Ils se levèrent au crépuscule pour venir au camp d'Aram

ils vinrent à la l'extrémité du camp d'Aram

et voici que là, personne.

...

Ils se levèrent donc au soir pour venir au camp de la Syrie,

et comme ils étaient arrivés au quartier général de la Syrie

ils n'y trouvèrent personne

7,6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp d'Aram un bruit

de chars et un bruit de chevaux, le bruit d’une grande armée

et ils s’étaient dit l’un à l’autre :

— Voici que le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Hittites et les rois des Égyptiens

pour venir contre nous.

...

car le Seigneur avait fait entendre dans le camp de la Syrie un bruit

de chars, de chevaux et d’une armée très nombreuse ;

on se dit l'un à l'autre :

— Voilà ! le roi d’Israël a pris à sa solde les rois des Hittites et des Égyptiens contre nous

et ils sont arrivés sur nous...

7,7 Ils s'étaient levés et s'étaient enfuis au crépuscule

abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu’il était

ils s’étaient enfuis pour sauver leur vie.

...

Ils se levèrent donc et s'enfuirent dans les ténèbres,

ils abandonnèrent tentes, chevaux et ânes dans le camp,

et s'enfuirent, désirant seulement sauver leurs âmes.

7,8 Ces lépreux vinrent à l’extrémité du camp

ils entrèrent dans une tente, mangèrent et burent

ils emportèrent de là de l’argent, de l’or et des vêtements

ils s'en allèrent et les cachèrent.

Ils retournèrent, entrèrent dans une autre tente

emportèrent de là [des objets], s'en allèrent et [les] cachèrent.

...

Alors, comme ces lépreux étaient arrivés au quartier général,

ils entrèrent dans une tente, mangèrent et burent 

et prirent de là argent, or et vêtements,

puis ils s'en allèrent et les cachèrent ;

derechef, ils retournèrent à une autre tente

et de là ils emportèrent et cachèrent tout autant.

M V
G S

7,9  Ils se dirent les uns aux autres : — Nous n’agissons pas bien

Vavec droiture

Vcar ce jour est un jour de nouvelle heureuse : 

si nous nous taisons et attendons jusqu’à la lumière du matin, nous trouverons le châtiment.

Vd'ici au matin nous continuons de nous taire et refusons de l'annoncer, nous serons accusés de crime.

Venez donc et allons informer la maison du roi !

VAllez, partons l'annoncer à la cour du roi !

...

M
G S
V

7,10 Ils allèrent et appelèrent les portiers de la ville

ils les informèrent, disant : 

— Nous sommes entrés dans le camp d'Aram et voici qu’il n’y avait personne ni aucune voix d’homme

seulement des chevaux attachés, des ânes attachés et les tentes comme elles étaient.

10 ...

10 Et comme ils étaient arrivés à la porte de la ville,

ils leur firent le récit, disant :

— Nous sommes allés au camp de la Syrie et nous n'y avons trouvé aucun de leurs hommes,

rien que des chevaux et des ânes attachés et le campement en place.

M V
G S

7,11 Les portiers crièrent et informèrent la maison

Vallèrent donc et l'annoncèrent dans l'enceinte du palais du roi

11 ...

7,12 Le roi

Vqui se leva en pleine nuit et dit à ses esclaves :

 — Je veux vous apprendre ce que nous a fait Aram.

V— Je vais vous dire ce que nous ont fait les Syriens :

Comme ils savent que nous sommes affamés,

VComme ils savent que nous sommes tenaillés par la faim, ils sont sortis de leur camp, ils se cachent dans les champs et se disent :

— Quand ils sortiront

Vseront sortis de la ville, nous les prendrons vivants

et alors nous entrerons

Vpourrons entrer dans la ville.

12 ...

M
G S
V

7,13 L’un de ses serviteurs répondit et dit : 

— Que l’on prenne donc cinq des chevaux survivants qui restent encore dans la ville

voici qu’ils sont comme toute la multitude d’Israël qui y est restée

voici qu’ils sont comme toute la multitude d’Israël qui se meurt

nous les enverrons et nous verrons.

13 ...

13 Or l’un de ses serviteurs répondit :

— Prenons les cinq chevaux qui ont subsisté dans la ville

car il n'y a plus qu'eux dans toute la multitude d'Israël,

les autres ont en effet succombé : 

en les envoyant, nous pourrons faire une reconnaissance !

7,14 On prit deux chars avec les chevaux

et le roi les envoya sur les traces de l’armée d'Aram, disant : — Allez et voyez.

14 ...

14 On amena alors deux chevaux

et le roi les envoya vers le camp des Syriens en disant : — Allez, voyez.

M V
G S

7,15 Ils allèrent après eux

VIls partirent à leurs trousses jusqu’au Jourdain.

Et voici :

VMais voilà : toute la route était pleine de vêtements et d’objets qu'Aram avait jetés dans sa précipitation.

Vque les Syriens avaient jetés comme ils s'alarmaient.

Les messagers retournèrent et le rapportèrent au

VEn rentrant, les messagers en informèrent le roi.

15 ...

7,16 VEt le peuple sortit et pilla

Vse précipita pour piller le camp d'Aram

Vde la Syrie ;

Met la mesure de fleur de farine fut à un sicle

Vle boisseau de fleur de farine fut à un statère

et deux mesures d’orge à un sicle

Vet deux boisseaux d’orge à un statère, selon la parole

Vle verbe de YHWH.

Vdu Seigneur.

16 ...

7,17 VAlors le roi avait préposé

Vpréposa à la porte l’

Vcet officier sur la main duquel

Vpar lequel  il s’appuyait

Vétait épaulé ; 

le peuple

Vla foule le piétina à la porte

Vl'entrée et il mourut

selon ce qu’avait dit l’homme de DieuM, ce qu'il avait dit quand le roi était descendu chez lui.

17 ...

M
G S
V

7,18 En effet, quand l’homme de Dieu avait parlé au roi

en disant : — On aura deux mesures d’orge pour un sicle

et une mesure de fleur de farine pour un sicle

demain, à cette heure, à la porte de Samarie

18 ...

18 Il advint selon la parole de l'homme de Dieu, qu'il avait dite au roi

quand il dit : «— Deux boisseaux d'orge seront à un statère

et un boisseau de fleur de farine à un statère,

au même moment, demain, à la porte de Samarie », 

7,19 l’officier avait répondu à l’homme de Dieu et dit : 

— Quand YHWH ferait des fenêtres au ciel

cela pourrait-il arriver ? 

Et il avait dit : — Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.

19 ...

19 quand ce chef avait répondu à l'homme de Dieu et avait dit :

«— Même si le Seigneur faisait des cataractes dans le ciel,

est-ce que ce que tu dis pourra se faire ? »

Et il lui dit : — « Tu le verras de tes yeux et tu n'en mangeras pas ».

M V
G S

7,20 Et il en fut ainsi pour lui

VIl lui arriva donc comme il avait été prédit :

le peuple le piétina à la porte et il mourut.

20 ...

8,1 VUn jour, Élisée parla à la femme

dont il avait fait vivre le fils, disant : 

— Lève-toi, va, toi et ta maison, et va séjourner où tu pourras

Và l'étranger, au lieu que tu auras pu trouver 

car YHWH

Vle Seigneur a appelé la famine et elle vient en effet

Vva venir sur la terre pour

Vpendant sept ans.

...

8,2 La femme

VEt celle-ci se leva et fit selon la parole de l’homme de Dieu 

elle s’en alla, elle et sa maison, et

Vet s'en allant avec sa maison, elle séjourna dans la terre des Philistins sept ans.

Vde nombreux jours.

...

8,3 Au bout de sept ans

VEt comme les sept ans avaient été finis

la femme retourna de la terre des Philistins

et sortit pour crier vers

Vdéranger le roi pour sa maison et pour son champ.

Vses champs.

...

8,4 VOr le roi parlait avec Géhazi, le serviteur de l’homme de Dieu, et disait :

Vdisant : 

— Raconte-moi toutes les grandes choses qu’Élisée a faites.

Vque fit Élisée.

...

8,5 Pendant qu'il

VEt comme celui-là racontait au roi comment il avait fait vivre

Vse lever un mort

voici que

Vapparut la femme dont il avait fait vivre

Vvivifié le fils

cria

Vcriant vers le roi pour sa maison et pour son champ.

Vses champs.

VEt Géhazi dit : 

— Mon seigneur le roi, voici la femme et voici son fils qu’a fait vivre

Vs'éveiller Élisée.

...

8,6 VEt le roi interrogea la femme, qui lui raconta

et le roi lui donna un eunuque, disant :

— Restitue-lui tout ce qui est à elle

Vsien

et tous les revenus du champ

Vdes champs

depuis le jour où elle a quitté la terre jusqu’à présent.

...

8,7 Élisée vint Vaussi à Damas 

Vet Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade.

On l’informa,

Vlui annonça, disant : — L’homme de Dieu est venu ici.

...

8,8 VEt le roi dit à Ḥăzāh'ēl

VAzahel

— Prends avec toi un présent

Vdes présents et va à la rencontre de l’homme de Dieu.

Consulte YHWH

Vle Seigneur par lui, disant :

Survivrai-je à cette maladie ?

VPourrai-je échapper à cette infirmité ?

...

8,9 VAlors Hazaël alla à sa rencontre

il avait pris avec lui un présent, de tout ce qu’il y avait de meilleur à

Vayant avec lui des présents et tous les biens de Damas

la charge de quarante chameaux.

Lorsqu’il fut arrivé, il se tint devant lui et dit :

VEt comme il s'était tenu devant lui, il dit : 

— Ton fils Ben-Hadad, roi d'Aram

Vde Syrie, m’envoie

Va envoyé vers toi pour dire :

Vtoi, disant :

Survivrai-je à cette maladie ?

VPourrai-je être guéri de cette infirmité ?

...

M G V
S

8,10 Et Élisée M Vlui dit : — Va, dis-lui : — Certainement tu vivras

GDe la vie tu vivras

VTu guériras 

et YHWH me fit voir

Get le Seigneur me montra

Vensuite le Seigneur me montra que certainement

G Vde la mort il mourra.

10 ...

M V
G S

8,11 Il arrêta son regard sur lui et le fixa jusqu’à en rougir ;

VIl se tint avec lui et fut bouleversé jusqu’à la suffusion du visage, et l’homme de Dieu pleura.

11 ...

8,12 VEt Hazaël Vlui dit : — Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? 

Il dit :

VEt celui-là répondit : — Parce que je sais le mal que tu feras

Vconnais les maux que tu vas faire aux fils d’Israël :

leurs villes fortifiées, tu les livreras au

Vconsumeras par le feu

Vet leurs jeunes gens, tu les tueras

Vferas périr par le glaive

Vet leurs petits enfants, tu les écraseras et leurs femmes enceintes, tu les éventreras.

Vfendras. 

12 ...

8,13 VEt Hazaël dit : 

Mais qu’est donc ton serviteur,

VQue suis-je donc, [moi] ton serviteur, un chien, pour faire cette grande chose ? 

VEt Élisée dit :

YHWH m'a fait te voir roi sur Aram.

VLe Seigneur m’a montré que tu seras roi de Syrie.

13 ...

8,14 Il quitta Élisée et

VEt celui-ci, comme il s'était retiré d'auprès d'Élisée, vint vers son maître

qui lui dit : — Que t’a dit Élisée ? 

Il

VEt celui-là répondit : 

— Il m’a dit : — Sûrement tu vivras.

VIl recouvrera la santé.

14 ...

8,15 Le lendemain

VEt comme le jour suivant était venu

il prit une couverture, la plongea dans l’eau

Vl'imbiba d’eau et l’étendit sur son visage 

et il mourut.

Vet celui-ci étant mort, Hazaël régna à sa place.

15 ...

8,16 La cinquième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, Josaphat [étant]

Vet de Josaphat, roi de Juda

Vrégna Joram, fils de Josaphat, roi de JudaM, régna.

16 ...

8,17 Il avait trente-deux ans lorsqu’il devint roi

Vquand il commença à régner

et il régna huit ans à Jérusalem.

17 ...

8,18 VEt il marcha dans la voie

Vles voies des rois d’Israël

comme avait fait

Vmarché la maison d’Achab

car il avait pour femme une fille d’Achab

Vla fille d’Achab était sa femme

et il fit ce qui est mal aux yeux de YHWH.

Vdevant le Seigneur.

18 ...

8,19 Mais YHWH

Vle Seigneur ne voulut pas détruire

Vperdre entièrement Juda, à cause de David, son serviteur

comme il lui avait dit

Vpromis qu'il lui donnerait une lampe, et à ses fils, tous les jours.

19 ...

8,20 En ses jours, Édom s’affranchit de la domination de Juda

Vse soustraya à Juda pour ne plus lui être soumis

et se donna un roi.

20 ...

8,21 VEt Joram passa

Vvint à Çā‘îrâ

VSeira, et tous les chars avec lui. 

Il se leva de nuit, battit les Édomites qui l’entouraient

Vfrappa les Édomites qui l’avaient entouré et les chefs des chars

et le peuple s’enfuit dans ses tentes.

21 ...

8,22 Édom s’affranchit de la domination de Juda,

Vse retira donc à Juda pour ne pas lui être soumis, jusqu’à ce jour.

Alors Livnâ s’affranchit aussi

VLobna aussi se retira en ce temps-là.

22 ...

8,23 Le reste des actes de Joram, et tout ce qu’il a fait

n’est-ce pas

Vceci n’a-t-il pas été écrit dans le livre des actes des jours des rois de Juda ?

23 ...

8,24 Joram se coucha

Vdormit avec ses pères

il fut enseveli avec ses pères

Veux dans la ville de David 

et 'Ăḥazyāhû

VAhazias, son fils, régna à sa place.

24 ...

8,25 La douzième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël

régna Ochozias

VAhazias, fils de Joram, roi de Juda.

25 ...

8,26 Ochozias

VAhazias avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi

Vquand il commença à régner

et il régna un an à Jérusalem.

Le nom de sa mère : ‘Ăthalyāhû

VAthalie, fille d’‘Āmrî

VAmri, roi d’Israël.

26 ...

8,27 VEt il marcha dans la voie

Vles voies de la maison d’Achab

et il fit ce qui est mal aux yeux de YHWH

Vdevant le Seigneur, comme la maison d’Achab

car il était

Vfut gendre de la maison d’Achab.

27 ...

8,28 Il alla

Vs'en alla aussi avec Joram, fils d’Achab

Vpour combattre contre Hazaël, roi d'Aram

Vde Syrie, à Rāmōth Gilᵉ‘ād

VRamoth Galaad.

Les Araméens

VEt les Syriens blessèrent Joram.

28 ...

8,29 Le roi Joram

VEt celui-ci s’en retourna pour se faire guérir

Vsoigner à Yizrᵉ‘e'l

VHiezrahel

des blessures que les Araméens lui avaient faites

Vparce que les Syriens l'avaient blessé à Rāmâ

VRama

quand il se battait contre Hazaël, roi d'Aram.

Vde Syrie.

VEt Ochozias, fils de Joram, roi de Juda

descendit voir Joram, fils d’Achab, à Yizréel, parce qu’il était malade.

29 ...

9,1 Élisée, le prophète,

VLe prophète Élisée appela un des fils des prophètes

Vl'un de ses propres fils et lui dit : 

— Ceins tes reins, prends cette fiole d’huile en ta main

Và la main

et va à Ramot de Galaad

VRamoth Galaad.

...

9,2 Quand tu seras arrivé là-bas

vois Yēhû'

Vtu verras Hieu, fils de Yᵉhôšāphāṭ

VIosaphat, fils de Nimšî

VNamsi 

tu entreras

Vet étant entré, tu le feras se lever du milieu de ses frères

et tu le conduiras dans une chambre retirée.

...

9,3 Tu prendras

VTenant la fiole d’huile, tu la répandras sur sa tête

et tu diras : — Ainsi parle YHWH :

VLe Seigneur dit ceci :

— Je t’ai oint roi sur Israël.

Puis

VEt tu ouvriras la porte et tu t’enfuiras sans tarder.

Vet tu ne resteras pas là.

...

9,4 Le jeune homme, serviteur du prophète, s'en alla Vdonc à Ramot de GalaadM.

...

9,5 Quand il arriva

Vet il entra

et voici, les chefs de l’armée étaient assis.

Il dit : — J’ai une parole pour toi, chef. 

Et Jéhu dit : — Pour lequel de nous tous ? 

Il

VEt celui-là dit : — Pour toi, Vô chef.

...

9,6 Il se leva et entra dans la maison.

Vla chambre.

Il

VEt celui-ci répandit l’huile sur sa tête, et dit :

Ainsi dit YHWH, Dieu d'Israël :

VLe Seigneur, Dieu d’Israël, dit ceci :

— Je t’ai oint roi sur Israël, le peuple de YHWH.

Vdu Seigneur.

...

9,7 VEt tu frapperas la maison d’Achab, ton maître

et je vengerai

Vpour que je venge le sang de mes serviteurs les prophètes

et le sang de tous les serviteurs de YHWH

Vdu Seigneur, de la main de 'Îzevel.

VHiezabel.

...

9,8 Toute la maison d’Achab périra

VJe perdrai toute la maison d’Achab 

j’exterminerai

Vje ferai périr d'Achab le pisse-au-mur

celui qui est esclave et celui qui est libre

Vet l'esclave et jusqu'au dernier en Israël

...

9,9 je rendrai la maison d’Achab semblable à

Vcomme la maison de Jéroboam, fils de Nebat

et semblable à

Vcomme la maison de Ba‘šā'

VBaasa, fils d’'Ăḥiyyâ

VAhia.

...

9,10 JézabelV aussi, les chiens la mangeront dans le champ de Yizréel

et il n’y aura personne pour l’ensevelir. 

Puis

VEt il ouvrit la porte et s’enfuit.

10 ...

9,11 Jéhu sortit vers les serviteurs de son maître.

On lui dit : — Paix ?

VEt ceux-ci lui dirent : — Tout va-t-il bien ?

Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? 

Il

VEt celui-ci leur dit : — Vous connaissez l’homme et son langage.

Vce qu'il a dit.

11 ...

9,12 Ils dirent : — Mensonge ! Déclare-le-nous !

VEux répondirent : — C'est faux ! Mais raconte-nous davantage !

Il

VEt celui-ci leur dit : — Il m’a parlé de telle et telle manière

Vdit ceci et cela

disant : — Ainsi parle YHWH :

Vet il a dit : — Le Seigneur dit ceci :

— Je t’ai oint roi sur Israël.

12 ...

9,13 VAussi ils se hâtèrent et prirent chacun son vêtement

Vchacun prenant son manteau

ils le mirent sous lui, au haut des degrés

Vses pieds, comme une espèce de trône 

ils sonnèrent de la trompette et dirent : — Jéhu est roi !

Va régné ! 

13 ...

9,14 Jéhu, fils de Yehoshaphat, fils de Nimshi, conspira Vdonc contre Joram.

Joram défendait Ramot de Galaad, avec

VOr Joram avait assiégé Ramot de Galaad, lui-même et tout Israël, contre Hazaël, roi d'Aram.

Vde Syrie.

14 ...

9,15 VEt le roi Joram

Vil était retourné pour se faire guérir

Vsoigner à Yizréel des blessures

Vde blessures

que les Araméens lui avaient faites, quand il se battait

Vparce que les Syriens l'avaient frappé, combattant contre Hazaël, roi d'Aram.

Vde Syrie.  

VEt Jéhu dit : 

Si c’est votre désir,

VS'il plaît à vous, qu'aucun fugitif ne s'échappe de la ville

pour aller porter la nouvelle

Vde peur qu'il n'aille l'annoncer à Yizréel.

15 ...

9,16 VEt Jéhu monta Msur son char et partit à Yizréel

car Joram était couché là

Vc'était là que Joram languissait ;

Ochozias

VAhazias, roi de Juda, était aussi descendu voir

Vvisiter Joram.

16 ...

9,17 VAlors le guetteur qui se tenait sur la tour de Yizréel

vit venir la troupe de Jéhu

Vle peloton venant de Jéhu et dit : 

— Je vois une troupe.

Vun peloton.

VEt Joram dit : — Prends un cavalier

Vchar et envoie-le à leur rencontre

Vet qu'il

Vque celui qui y va dise :— Est-ce la paix ?

VTout va-t-il bien ?

17 ...

9,18 Le cavalier alla

VIl s'en alla alors celui qui était monté sur le char, à sa rencontre 

et il dit : — Ainsi parle le roi :

VLe roi dit ceci :Paix ?

VTout est en paix ?

VEt Jéhu dit : — Que t’importe la paix ?

VQu'y a-t-il de commun entre toi et la paix ?

Passe derrière moi.

Vet suis-moi.

Le guetteur l'annonça Vaussi, disant : — Le messager est venu à eux, et il ne retourne pas.

18 ...

9,19 Il envoya Vencore un second cavalier.

Vchar avec des chevaux.

VEt il

V[le cavalier] vint vers eux et dit : 

Ainsi parle le roi :

VLe roi dit ceci : — Est-ce la paix ? 

VEt Jéhu dit : — Que t’importe la paix ?

VQu'y a-t-il de commun entre toi et la paix ?

Passe derrière moi.

Vet suis-moi.

19 ...

9,20 VEt le guetteur l'annonça, disant

Vfit retentir ces mots : 

— Il est venu 

Vallé jusqu'à eux et il ne retourne

Vrevient pas.

La conduite est comme l'allure

VEt cette allure ressemble à l'allure de Jéhu, fils de Nimshi

VNamai

car  il conduit d’une manière insensée.

Von s'avance bride abattue.

20 ...

9,21 VEt Joram dit : — AttelleVmon char.

et on attela son char.

Joram, roi d’Israël, sortit

VEt Joram, roi d’Israël, sortit

et

Vavec Ochozias

VAhazias, roi de Juda, chacun sur son char. 

Ils sortirent à la rencontre de Jéhu

et le trouvèrent dans la parcelle

Vle champ de Nābôth

VNaboth le Yizréélite.

21 ...

9,22 Lorsque Joram vit

VEt comme Joram avait vu Jéhu, il dit : 

La paix,

VEst-ce la paix, Jéhu ? 

Il dit :

VMais celui-là répondit : — Quelle paix ?

Tant que durent les prostitutions

Vfornications de Jézabel, ta mère, et ses nombreux sortilèges ?

22 ...

9,23 Joram tourna bride

il s’enfuit et

Vet s’enfuyant, dit à Ochozias

VAhazias : — Trahison

VGuet-apens, Ochozias

VAhazias !

23 ...

9,24 VAlors Jéhu saisit

Vtendit l'arc de sa

Vla main et frappa Joram entre les épaules 

la flèche sortit par son cœur et il s’affaissa

Vaussitôt il s’écroula dans son char.

24 ...

9,25 Il dit à Bidᵉqar, son officier

VEt Jéhu dit à Baddacar, le chef

— Prends-le, jette-le dans la parcelle de terre

Vle champ de Nabot

VNaboth le Yizréélite.

Car souviens-toi, quand moi et toinous chevauchions ensemble derrière

Vque, lorsque, toi et moi assis sur un char, nous suivions   Achab, son père,

YHWH prononça contre lui cette sentence :

Vle Seigneur l'a relevé de cette charge par ces mots :

25 ...

9,26 N'ai-je pas vu hier le sang de Nabot et le sang de ses fils ? oracle de YHWH

VSi [ce n'est] pas pour le sang de Naboth, et pour le sang de ses fils que j’ai vu hier, dit le Seigneur,

je te rendrai la pareille dans cette parcelle, oracle de YHWH.

Vje te [le] rendrai dans ce champ, dit le Seigneur. 

Maintenant donc, prends-le, jette-le dans la parcelle,

Vle champ, selon la parole de YHWH.

Vdu Seigneur.

26 ...

9,27 VQuant à Ochozias

VAhazias, roi de Juda, vit et

Vvoyant cela, il s’enfuit par le chemin de Bét-Haggān.

Vla maison du jardin.

Jéhu le poursuivit et dit : 

— Lui aussi,frappez

Vabattez-le sur son char à la montée de Gûr,

VGaber, Vqui est près de Yivlᵉ‘ām.

VJéblaam.

Il

VLui s’enfuit à Mᵉgiddô

VMegiddo [Mageddo] et mourut là

Vy mourut.

27 ...

9,28 VEt ses serviteurs le transportèrent sur un char

Vle mirent sur son char et le portèrent à Jérusalem

et ils l’ensevelirent dans son

Vun sépulcre avec ses pères dans la ville de David.

28 ...

9,29 La onzième année de Joram, fils d’Achab, Ochozias

VAhazias était devenu

Vétant roi sur Juda.

V,

29 ...

M
G S
V

9,30 Jéhu entra à Yizréel.

Jézabel l’apprit

elle mit du fard à ses yeux, se para la tête

et regarda par la fenêtre.

30 ...

30 Jéhu vint à Yizréel.

Alors Jézabel, ayant appris son entrée

souligna ses yeux d'antimoine, orna sa tête

et elle regarda par la fenêtre

9,31 Quand Jéhu franchit la porte, elle dit : 

— Paix, Zimrî, assassin de son maître ?

31 ...

31 Jéhu pénétrant par la porte, et dit :

— Est-ce que la paix peut venir de Zambri qui a tué son maître ?

M V
G S

9,32 Il

VJéhu leva sa face vers la fenêtre et dit : — Qui est avec moi ? Qui ?

VQui est celle-là ? 

Deux ou trois eunuques regardèrent vers lui.

VEt deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui.

32 ...

M
G S
V

9,33 il dit : — Jetez-la en bas ! 

Ils la jetèrent en bas

il rejaillit de son sang sur la muraille

et sur les chevaux, et il la piétina.

33 ...

33 Quant à lui, il leur dit : — Précipitez-la en bas !

Et ils la précipitèrent

et la muraille fut aspergée de sang 

et les sabots des chevaux, qui la piétinèrent.

M V
G S

9,34 Il entra, mangea, but, et

VEt comme il était entré, avait mangé, avait bu, il dit :

Occupez-vous de

VAllez, voyez cette maudite et ensevelissez-la, car elle est fille de roi.

34 ...

9,35 Ils allèrent

VEt comme ils étaient allés pour l’ensevelir

mais ils ne trouvèrent d’elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.

Vils ne trouvèrent qu'un crâne, des pieds et des extrémités de mains.

35 ...

9,36 Ils retournèrent et l'informèrent.

VÉtant revenus, ils lui annoncèrent

Il

Vet Jéhu dit : — C'est la parole de YHWH,

Vdu Seigneur, qu’il avait

Va dite par son serviteur Élie le Tishbite, disant :

— Dans la parcelle

Vle champ de Yizréel, les chiens mangeront la chair

Vles chairs de Jézabel

36 ...

9,37 et le cadavre de Jézabel sera

Vles chairs de Jézabel seront comme du fumier sur la surface du champ,

Vd'une terre, dans la parcelle

Vle champ de Yizréel

de sorte qu’on ne pourra pas dire : — C’est Jézabel.

Vque les passants disent : — Est-ce ici qu'est cette Jézabel ?

37 ...

10,1 Il y avait d’Achab soixante-dix fils

VAchab avait soixante-dix fils à Samarie.

Jéhu écrivit Vdonc une lettre et l'envoya à Samarie aux chefs de Yizréel, aux anciens,

Vgrands de la ville, aux anciens et aux gouverneurs des fils d’Achab, en ces mots :

...

10,2 — Aussitôt que cette lettre vous sera parvenue

Vvous aurez reçu cette lettre

puisque vous

V vous qui avez Mavec vous les fils de votre maître, Mavec vous les chars et les chevaux, une ville forte

Vles villes fortes et les armes,

...

10,3 voyez

Vchoisissez le meilleur et le plus digne

Vcelui qui vous aura plu parmi les fils de votre maître, 

mettez-le sur le trône de son père

et combattez pour la maison de votre maître.

...

10,4 Ils

VEux eurent extrêmement peur et ils dirent : 

— Voici : deux rois n’ont pas tenu devant lui ; 

comment tiendrions-nous ?

Vcomment, nous, aurons-nous la force de résister ?

...

10,5 Le chef du palais, le commandant

Vpréfet de la ville, les anciens et les gouverneurs envoyèrent Vdonc dire à Jéhu : 

— Nous sommes tes serviteurs

Vesclaves : tout ce que tu nous diras,

Vauras ordonné, nous le ferons 

Vet nous n’établirons personne

Vpas de roi.

Ce qui te semblera bon,

VTout ce qui te plait, fais-le.

...

10,6 Jéhu leur écrivit une seconde lettre,

Vrécrivit une lettre, pour la seconde fois, disant : 

— Si vous êtes pour moi et si vous écoutez ma voix

Và moi et m'obéissez

prenez les têtes des Mhommes, fils de votre maître

et venez vers moi à cette Vmême heure demain à Yizréel. 

Or, les fils du roi, qui étaient soixante-dix hommes, étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient.

Vélevés chez les grands de la ville.

...

10,7 Lorsque la lettre leur fut parvenue

VEt comme la lettre était parvenue chez eux,

ils prirent les fils du roi, égorgèrent

Vtuèrent les soixante-dix hommes,  

mirent leurs têtes dans des corbeilles

et les lui envoyèrent à Yizréel.

...

10,8 Le messager vint l’en informer

Vet le lui révéla, disant :

— Ils ont apporté les têtes des fils du roi. 

Il dit

VLui répondit : — Mettez-les en deux tas à

Vprès de l’entrée de la porte jusqu’au matin.

...

10,9 Le matin

VEt comme le jour avait lui, il sortit

et, se tenant debout, il dit à tout le peuple :

— Vous êtes des justes. Voici, moi j'ai

VSi c'est moi qui ai conspiré contre mon maître et l’ai tué 

mais qui

Vqui a frappé tous ceux-ci ?

...

10,10 Sachez donc qu’il ne tombera rien à terre de la parole de YHWH

VConstatez donc maintenant que rien n'est tombé à terre des paroles du Seigneur  

que YHWH a dite

Vle Seigneur a dites sur la maison d’Achab :

YHWH

Vle Seigneur a fait ce qu’il a dit par l’organe d'Élie son serviteur

Vesclave !

10 ...

10,11 Jéhu frappa Valors tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Yizréel,

tous ses grands, ses familiers et ses prêtres

jusqu’à ne pas lui laisser de survivant.

Vce qu'il ne reste rien de lui.

11 ...

10,12 Et il

VIl se leva et partit pour aller

Vvint à Samarie.

Sur le chemin, à Bét-‘Ēqed-haRō‘îm

VEt comme il était venu près de la Voûte-des-Pasteurs, sur le chemin

12 ...

10,13 Jéhu

Vil trouva les frères d’Ochozias

VAhazias, roi de Juda

et il Vleur dit : — Qui Vdonc êtes-vous ? 

Ils dirent :

VEt ceux-là répondirent : — Nous sommes les frères d’Ochozias

VAhazias

et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.

13 ...

10,14 Il

VEt lui dit : — Saisissez-les vivants. 

Ils les saisirent

VEt eux, comme ils les avaient saisis vivants

Mils les égorgèrent à la citerne Vprès de Bét-Éqèd-des-Pasteurs : quarante-deux hommes.

VVoûte-des-quarante-deux hommes. 

Il n'en laissa pas un seul.

Vaucun.

14 ...

M G V
S

10,15 Et Vquand il s'en alla de là

M Get il trouva Yᵉhônādāv

GYonadab

VJonadab, fils de Rēchāv,

GRêchab,

VRéchab, [qui venait]

Gsur le chemin à sa rencontre et il le bénit

et GIou lui dit :

— Ton cœur est-il droit Gà l'égard de mon cœur comme mon cœur à l'égard de ton cœur ?

Et Yᵉhônādāv

GYonadab

VJonadab dit : — Il l’est.

Et :

GEt  Iou dit :

VEt il dit : — S’il l’est, donne-moi la main.

Et il donna sa main

et il le fit monter auprès de lui dans le char

15 ...

M V
G S

10,16 Vet il Vlui dit : 

— Viens avec moi, et vois mon zèle pour YHWH.

Vle Seigneur.

Il l’emmena dans son char.

VEt l’ayant installé dans son char

16 ...

10,17 Il arriva à Samarie

Vil l'emmena à Samarie

et frappa tous ceux Vd'Achab qui restaient

Vétaient restés Md’Achab à Samarie, jusqu'à les exterminer

Vau dernier

selon la parole de YHWH, qu'il avait dite à

Vle verbe du Seigneur qui fut prononcé par l'intermédiaire d'Élie.

17 ...

10,18 Jéhu Vdonc rassembla tout le peuple et leur dit :

Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup.

VAchab a trop peu honoré Baal, quant à moi, je l'honorerai davantage.

18 ...

10,19 Maintenant Vdonc, tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs

et tous ses prêtres, appelez-les auprès de moi, 

que pas un ne manque

Vqu'il n'y ait aucun qui ne vienne 

car j’ai un grand sacrifice pour

Và accomplir pour Baal. 

Quiconque manquera

Vaura été absent ne vivra pas. 

VOr, Jéhu agissait avec ruse

Vfaisait ceci insidieusement, pour perdre

Vanéantir les serviteurs

Vadorateurs de Baal.

19 ...

10,20 Jéhu

VIl dit : — Consacrez une assemblée solennelle

VSanctifiez un jour de fête pour Baal 

Ils appelèrent.

VEt il appela

20 ...

10,21 Jéhu

Vet il envoya [des messagers] dans tout Israël

Vtous les confins d'Israël

et tous les serviteurs

Vesclaves de Baal vinrent,

il n'en resta pas un

Vil n'en resta pas même un qui ne vînt.

Ils entrèrent dans la maison

Vle temple de Baal et la maison de Baal fut remplie d’un bout à l’autre.

21 ...

10,22 Jéhu dit au préposé du vestiaire :

VEt il dit à ceux qui gardaient les vêtements :

Sors

VPrésentez des vêtements pour tous les serviteurs

Vesclaves de Baal. 

Il leur sortit

VEt ils leur présentèrent des vêtements.

22 ...

10,23 Jéhu vint

Ventra, et Yᵉhônādāv

VJonadab, fils de Rēchāv

VRéchab, à

Vdans la maison de Baal

et il dit aux serviteurs

Vservants de Baal : 

Recherchez et voyez

VRecherchez avec soin et prenez garde, que

Vde peur que ne soit ici

Vpar hasard avec vous Vquelqu'un des serviteurs de YHWH

Vdes esclaves du Seigneur, mais seulement des serviteurs

Vqu'il y ait seulement des esclaves de Baal.

23 ...

10,24 Ils entrèrent Valors pour faire des sacrifices et des holocaustes.

VOr Jéhu avait placé

Vposté pour lui, dehors, quatre-vingts hommes, et Vleur avait dit : 

Si s’échappe quelqu’un des hommes que je mets entre vos mains

VTout homme qui aura fui d'entre ceux que j'aurai amené entre vos mains, 

la vie de celui qui l’aura laissé échapper paiera pour la sienne.

Vla vie de celui-ci sera pour la vie de celui-là.

24 ...

M
G S
V

10,25 Quand il eut achevé d’offrir l’holocauste

Jéhu dit aux coureurs et aux officiers : 

— Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte ! 

Ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là

et ils pénétrèrent dans le sanctuaire de la maison de Baal.

25 ...

25 Il arriva donc que, lorqu'on eut accompli l’holocauste,

Jéhu ordonna à ses soldats et à ses chefs : 

— Entrez, frappez-les, que nul ne sorte !

Et les soldats et les chefs les frappèrent du glaive dévorant et les jetèrent dehors

et ils allèrent dans la cité du temple de Baal.

M V
G S

10,26 Ils tirèrent dehors les stèles de la maison de Baal et les brûlèrent

VIls portèrent la statue hors du sanctuaire de Baal, la brûlèrent

26 ...

10,27 ils démolirent la stèle de Baal.

Vet la mirent en pièces.

Ils démolirent la maison de Baal et ils en firent

VIls détruisirent aussi le foyer de Baal et firent à sa place des latrines, jusqu’à ce jour.

27 ...

10,28 VEt ainsi Jéhu extermina

Veffaça Baal d’Israël.

28 ...

10,29 Seulement, des

VMais cependant, quant aux péchés de Jéroboam, fils de Nebat

VNabat, qui avait fait pécher Israël, Jéhu

V il ne s'

Vs'en écarta pas

; les veaux d'or, qui à Béthel et qui à Dan.

Vni ne délaissa les veaux d’or qui étaient à Béthel et à Dan. 

29 ...

10,30 YHWH

VLe Seigneur dit à Jéhu : 

— Parce que tu as bien exécuté

Vfait avec application ce qui était droit Vet plaisait à mes yeux

et que tu as fait à

Vcontre la maison d’Achab tout ce qui était dans mon cœur, 

tes fils, jusqu’à la quatrième génération, siègeront sur le trône d’Israël.

30 ...

10,31 Mais Jéhu ne veilla pas à marcher dans la loi de YHWH

Vdu Seigneur, Dieu d’Israël, de tout son cœur,

il ne s'écarta pas Ven effet des péchés de Jéroboam qui avait fait pécher Israël.

31 ...

10,32 En ces jours-là, YHWH

Vle Seigneur commença à amputer 

Vêtre dégoûté au sujet d'Israël

et Hazaël les frappa sur toute la frontière

Vtoutes les frontières d’Israël

32 ...

10,33 depuis le Jourdain, vers le soleil levant,

Ven face de la région orientale, toute la terre de Galaad, de Gād

VGad, de R'ûvēn

VRuben et de Mᵉnaššâ,

VManassé,

depuis ‘Ărō‘ēr

VAroër, qui est sur le torrent d’'Arnōn

VArnon, et Galaad et Bāshān

VBasan.

33 ...

10,34 Le

VQuant au reste des actes de Jéhu, Vet tout ce qu’il a fait, et Mtoute sa bravoure

n’est-ce pas écrit dans le livre des Actes des jours des rois d’Israël ?

34 ...

10,35 Jéhu se coucha

Vdormit avec ses pères

et on l’ensevelit à Samarie.

Yᵉhô'āḥāz

VJoachaz, son fils, régna à sa place.

35 ...

10,36 Les jours que règna

VVingt-huit ans durèrent les jours du règne de Jéhu sur Israël

Msont vingt-huit ans, à Samarie.

36 ...

11,1 Athalie, mère d’Ochozias, voyant que son fils était mort

Vson fils mort

se leva et fit périr toute la semence royale.

...

11,2 Mais Yᵉhôševa‘

VJosaba fille du roi Joram, sœur d’Ochozias, prit

Vprenant

Yô'āš

VJoas, fils d’Ochozias

l’enleva du milieu des fils du roi que l’on mettait à mort

Vfaisait périr 

[elle le plaça], lui avec sa nourrice, dans la chambre des lits.

Vet sa nourrice, de la salle à manger

On

Vet elle le déroba aux regards d’Athalie et il ne fut pas mis à mort.

Vde sorte qu'on ne le fît pas périr.

...

11,3 Il était

Vfut six ans avec elle dans la maison de YHWH caché six ans.

Vdu Seigneur, en cachette.

VPuis Athalie régna sur le pays.

...

11,4 VMais la septième année, Yᵉhôyādā‘

VJoïada envoya

prendre les chefs des Cariens et des coureurs.

Vdes centurions et des soldats.

Il les fit venir

Vintroduisit auprès de lui dans la maison de YHWH

Vdu Seigneur,

il conclut avec eux une alliance

leur fit prêter serment

Vet les adjurant dans la maison de YHWH

Vdu Seigneur, et

Vil leur montra le fils du roi.

...

M
G S
V

11,5 Il leur ordonne et dit : 

— Voici ce que vous ferez :

Le tiers d’entre vous qui entre en service le jour du sabbat, pour monter la garde à la maison du roi

...

Et il leur ordonna, disant :

— Voici l'action, que vous devrez faire :

11,6 un tiers à la porte de Sûr

et un tiers à la porte derrière les coureurs. 

Vous ferez la garde de la maison pour en interdire l’entrée.

...

parmi ceux d’entre vous qui entrent le jour du sabbat, qu'un tiers observe la faction de la maison du roi,

qu'il y ait un tiers à la porte de Sir

et un tiers à la porte qui est derrière le logis des scutaires.

Et vous garderez la faction de la maison de Messa. 

M V
G S

11,7 Et vos deux autres sections, tous ceux qui sortent de service le jour du

Vle jour du sabbat,

monteront la garde à la maison de YHWH auprès du roi

Vqu'ils gardent la surveillance de la maison du Seigneur autour du roi.

...

11,8 vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main

VVous l'entourerez, les armes à la main ;  

quiconque pénétrera dans les rangs sera mis à mort

Vsi quelqu’un entre dans l'enceinte du temple, qu’on le fasse périr. 

et vous 

VVous serez près du roi quand il sortira et quand il entrera.

Vavec le roi, à son entrée et à sa sortie.

...

11,9 Les chefs de cent

Vcenturions firent selon tout ce que leur avait ordonné Yehoyada

VJoïada, le prêtre.

Ils prirent chacun leurs hommes, ceux qui entraient en service le jour du sabbat et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat

VEt prenant chacun leurs hommes qui entraient le jour du sabbat avec ceux qui sortaient à partir du jour du sabbat, 

Met ils vinrent auprès de Yehoyada

VJoïada, le prêtre.

...

11,10 Le prêtre donna aux chefs de cent les lances et les rondaches

VEt il leur donna les lances et les armes du roi David qui étaient dans la maison de YHWH.

Vdu Seigneur.

10 ...

11,11 Les coureurs

VIls se tinrent, chacun les armes à la main 

depuis le côté droit de la maison jusqu’au côté gauche de la maison, près de l’autel et près de la maison, de manière à entourer le roi.

Vdepuis le côté droit du Temple jusqu’au côté gauche de l'autel et de la maison, autour du roi.

11 ...

11,12 Il

VIl fit sortir

Vavancer le fils du roi et mit sur lui le diadème et le témoignage.

Ils

VIls le firent roi et l’oignirent

frappèrent des mains et

Vet, frappant des mains, ils dirent : — Vive le roi !

12 ...

11,13 Athalie entendit le bruit

Vla voix des coureurs et du peuple

Vdu peuple qui accourait

et vint vers le peuple, à la maison de YHWH

Vet, entrée au milieu de la foule dans le temple du Seigneur

13 ...

11,14 elle vit, et voici que le roi se tenait sur l’estrade

V le roi se tenant sur le trône, selon l’usage,  

les chefs

Vles chanteurs et les trompettes Métaient près du roi

et tout le peuple du pays se réjouissait et sonnait

Vréjouissant et sonnant des trompettes.

Athalie

VElle déchira ses vêtements et cria : — Conspiration ! Conspiration !

VConjuration ! Conjuration !

14 ...

11,15 Yehoyada

VJoïadaM, le prêtre, ordonna

Vdonna des ordres aux chefs de cent préposés sur

Vcenturions qui commandaient l’armée et leur dit : 

— Faites-la sortir de la maison entre les rangs

Vhors des enceintes du temple.

Quiconque la suivra, mettez-le à mort

Vl'aura suivi, qu'il soit frappé par le glaive.

Car le prêtre avait dit : — Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la maison de YHWH.

Vtuée dans le temple du Seigneur.

15 ...

M
G S
V

11,16 On mit les mains sur elle, elle vint par le chemin de l’entrée des chevaux à la maison du roi, et là, elle fut mise à mort.

16 ...

16 Et ils mirent les mains sur elle et la refoulèrent par le chemin de l’entrée des chevaux près du palais et on la fit périr là.

M V
G S

11,17 Yehoyada

VJoïada conclut Valors une alliance entre YHWH,

Vle Seigneur, le roi et le peuple 

pour qu'il fût le peuple de YHWH

Vdu Seigneur

et entre le roi et le peuple.

17 ...

11,18 Tout le peuple du pays entra dans la maison

Vle temple de Baal.

Ils la démolirent, et ses autels et ses images ils les brisèrent entièrement.

VIls démolirent ses autels et ils concassèrent les images vigoureusement.

Matān

VMathan aussi, le prêtre de Baal, ils le tuèrent devant les autels.

Vl'autel.

Le prêtre mit des gardes dans la maison de YHWH.

Vdu Seigneur.

18 ...

11,19 Il prit les chefs de cent, les Cariens, les coureurs

Vcenturions et les légions de Kéréthiens et de Féléthiens

et tout le peuple du pays.

Ils firent descendre le roi de la maison de YHWH

Vdu Seigneur,

ils vinrent V au palais par le chemin de la porte des coureurs dans la maison du roi

Vscutaires 

et il siégea sur le trône des rois.

19 ...

11,20 Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille

Vse reposa.

Athalie, on la mit à mort

VQuant à Athalie, elle fut tuée par le glaive dans la maison du roi.

20 ...

12,1 Joas avait sept ans quand il régna

Vcommença à régner.

...

12,2 La septième année de Jéhu, Joas régna.

Il régna quarante ans à Jérusalem.

Le nom de sa mère : Çivyâ

V« Sébia », de Bᵉ'ēr Šāva‘.

VBersabée.

...

12,3 VEt Joas fit le

Vce qui est droit aux yeux de YHWH

Vdevant le Seigneur

tous ses jours, parce que Yehoyada le prêtre l'instruisit.

Vles jours durant lesquels l'instruisit Joïada le prêtre.

...

M
G S
V

12,4 Seulement les hauts lieux ne disparurent pas.

Le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux.

...

Mais cependant il ne fit pas disparaître les hauts lieux.

Le peuple sacrifiait encore et faisait brûler sur les hauts lieux de l'encens.

12,5 Joas dit aux prêtres : 

— Tout l’argent du sanctuaire qu’on apporte dans la maison de YHWH, l’argent de la taxe personnelle

l’argent pour le rachat des personnes d’après l’estimation de chacune

et tout l’argent qu'il monteau cœur de chacun d’apporter à la maison de YHWH

...

Et Joas dit aux prêtres :

— Tout l’argent des [dons] sacrés qui aura été apporté dans le temple du Seigneur par les passants,

[celui] qui est offert pour le prix d'une vie

et [celui] que spontanément au gré de leur cœur ils apportent dans le temple du Seigneur,

12,6 que les prêtres le prennent, chacun des gens de sa connaissance

et qu’ils réparent les brèches de la maison

partout où l’on en trouvera.

...

que les prêtres le prennent selon leur rang

et qu'ils restaurent le bon état de la maison,

s'ils ont vu quelque chose de nécessaire dans la restauration.

M V
G S

12,7 Or, Vjusqu'à la vingt-troisième année du roi Joas, les prêtres n’avaient pas réparé les brèches de la maison.

Vrénové le bon état du temple.

...

M
G S
V

12,8 Le roi Joas appela Yehoyada le prêtre et les autres prêtres, et leur dit :

— Pourquoi ne réparez-vous pas les brèches de la maison ?

Maintenant, vous ne prendrez plus l’argent de vos connaissances

mais vous le donnerez pour les brèches de la maison.

...

Le roi Joas appela Joïada le grand prêtre et les prêtres, leur disant :

— Pourquoi ne restaurez-vous pas le bon état du temple ? 

Ne prenez donc plus l’argent selon votre rang

mais rendez-le pour la restauration du temple.

M V
G S

12,9  Les prêtres consentirent à ne plus prendre

Vfurent empêchés de prendre plus longtemps l’argent du peuple

et ils n’eurent plus à réparer les brèches

Vde restaurer le bon état de la maison.

...

M
G S
V

12,10 Yehoyada le grand prêtre prit un coffre

il perça un trou dans son couvercle

et le plaça à côté de l’autel, à droite du passage par lequel on entrait dans la maison de YHWH

les prêtres gardiens du seuil y mettaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison de YHWH.

10 ...

10 Et Joïada le grand prêtre prit un trésor,

perça un trou dessus

et plaça celui-là à côté de l’autel, à droite de ceux qui entrent dans la maison du Seigneur.

Les prêtres qui gardaient les accès y mettaient tout l’argent qui était déposé au temple du Seigneur.

M V
G S

12,11 Quand

VEt comme ils voyaient qu’il y avait beaucoup

Vtrop d’argent dans le coffre

Vtrésor,

le secrétaire du roi montait avec le grand prêtre,

ils liaient

Vétalaient et comptaient l’argent qui se trouvait dans la maison de YHWH.

Vdu Seigneur.

11 ...

M
G S
V

12,12 Ils donnaient l’argent pesé

entre les mains de ceux qui faisaient exécuter l’ouvrage, qui étaient préposés sur la maison de YHWH 

ils le dépensaient pour les artisans du bois et pour les bâtisseurs

qui travaillaient dans la maison de YHWH

12 ...

12 Ils le donnaient selon le nombre et la mesure

dans la main de ceux qui dirigeaient les maçons de la maison du Seigneur,

qui le dépensaient pour les artisans du bois et pour les maçons,

pour ceux qui travaillaient dans la maison du Seigneur

12,13 pour les maçons

pour les tailleurs de pierre

et pour acheter des bois et des pierres de taille

pour réparer les brèches de la maison de YHWH

pour tout ce que l’on dépensait pour réparer la maison.

13 ...

13 et en faisaient le bon entretien,

pour ceux qui taillaient les pierres,

afin d'acheter des bois et des pierres qui étaient taillées

de manière à achever la restauration de la maison du Seigneur,

pour l'ensemble de ce qui nécessitait des dépenses en vue de consolider la maison.

12,14 Toutefois on ne fit pour la maison de YHWH ni bassins d’argent

ni couteaux, ni coupes, ni trompettes

ni ustensile d’or, ni ustensile d’argent

avec l’argent qu’on apportait dans la maison de YHWH

14 ...

14 Mais cependant on ne se faisait pas avec le même argent les aiguières du temple du Seigneur,

les fourchettes, encensoirs, trompettes

et tout ustensile en or ou en argent,

avec l'argent qui était apporté dans le temple du Seigneur,

M V
G S

12,15 car on le donnait à ceux qui faisaient Mexécuter l’ouvrage

pour qu’ils l’emploient à réparer la maison de YHWH.

Vpour que fût restauré le temple du Seigneur.

15 ...

12,16 On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait

VEt on ne tenait pas de compte pour ces hommes qui recevaient l’argent,

pour le donner à ceux qui faisaient exécuter l’ouvrage

Vdistribuer aux artisans 

car ils agissaient avec probité

Vmais ils le géraient de bonne foi.

16 ...

12,17 VMais l’argent pour le délit et l'argent pour le péché

Vles péchés,

n’était pas apporté dans la maison de YHWH :

Von ne l'apportait pas dans le temple du Seigneur

Vcar il était pour les

Vaux prêtres.

17 ...

12,18 Alors Hazaël, roi d'Aram, monta

Vmonta Hazaël, roi de Syrie,

il combattit

Vcombattait contre Geth et s’en empara

Vla prit.

Il se disposa pour monter contre Jérusalem.

18 ...

12,19 VC'est pourquoi Joas, roi de Juda, prit

tous les [objets] consacrés

Vsacrés qu’avaient consacrés Josaphat, Joram et Ochozias, ses pères, rois de Juda,

ceux qu’il avait lui-même consacrés

Vofferts,

tout l’or qui se touvait dans les trésors de la maison de YHWH et de la maison du roi

Vtout l’argent qui put être trouvé dans les trésors du temple du Seigneur et dans le palais du roi, 

il Vl'envoya M[le tout] à Hazaël, roi d'Aram, qui s’éloigna

Vde Syrie, et se retira loin de Jérusalem.

19 ...

12,20 Le

VQuant au reste des actes de Joas Vet tout ce qu’il a fait,

n’est-ce pas écrit dans le livre des Actes des jours des rois de Juda ?

20 ...

12,21  Ses serviteurs se levèrent, ils formèrent une conspiration

VCependant ses esclaves se levèrent, complotèrent entre eux

et frappèrent Joas à Bét-Millō',

Vla maison de Millo, à la descente de Sillā'.

VSela.

21 ...

12,22 VDe fait, Yôzāchār

VJosachar, fils de Šimᵉ‘āth

VSémaath, et Yhôzāvād

VJozabad, fils de Šōmēr

VSomer, ses serviteurs

Vesclaves

le frappèrent et il mourut.

On l’ensevelit avec ses pères dans la ville de David.

VEt ’Ămaçyâ

VAmasias, son fils, régna à sa place.

22 ...

13,1 La vingt-troisième année de Joas, fils d’Ochozias, roi de Juda

Yᵉhô'āḥāz

VJoachaz, fils de Jéhu, régna sur Israël à Samarie dix-sept ans.

...

13,2 VEt il fit le mal aux yeux de YHWH

Vdevant le Seigneur

et suivit les péchés de Jéroboam fils de Nebat

VNabat

qui avait fait

V fit pécher Israël.

Il ne s’en écarta pas.

...

13,3 La colère de YHWH

VLa fureur du Seigneur s’enflamma contre Israël,

il les livra dans la main de Hazaël, roi d'Aram

Vde Syrie

et dans la main de Ben-Hadad

VBénadad, fils de Hazaël, tous les jours.

...

13,4 VMais Joachaz caressa

Vsupplia la face de YHWH

Vdu Seigneur et YHWH

Vle Seigneur l’entendit

car il vit l’oppression d’Israël, car le roi d'Aram les opprimait.

Vla détresse d’Israël par laquelle le roi de Syrie les avait écrasés.

...

13,5 YHWH

VLe Seigneur donna à Israël un sauveur 

ils échappèrent

Vet il fut libéré de la main d'Aram

Vde Syrie

et les fils d’Israël habitèrent dans leurs tentes comme hier et avant-hier.

...

13,6 Mais Vcependant ils ne s'écartèrent pas des péchés de la maison de Jéroboam

qui avait fait

Vfit pécher Israël.

Ils y marchèrent

et même l’aschérah resta debout

Vpuisque même le bois sacré persista à Samarie.

...

13,7  Du peuple, il ne laissa

VEt du peuple ne furent laissés à Joachaz 

que cinquante cavaliers, dix chars et dix mille hommes de pied, 

car le roi d'Aram

Vde Syrie les avait fait périr et les avait rendus

Vréduits comme Mla poussière qu’on piétine.

Vdans le battage de l'aire.

...

13,8 Le

VQuant au reste des actes de Joachaz, tout ce qu’il a fait et

Vmais aussi sa bravoure

n’est-ce pas écrit dans le livre des Actes des jours des rois d’Israël ?

...

13,9 Joachaz se coucha

VJoachaz dormit avec ses pères, on l’ensevelit à Samarie. 

 Joas, son fils, règna à sa place.

...

13,10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda,

Joas, fils de Joachaz, régna seize ans sur Israël à Samarie.

10 ...

13,11 Il fit le mal aux yeux de YHWH

VEt il fit ce qui est mal au regard du Seigneur,

il ne s'écarta

Vdévia pas de tous les péchés de Jéroboam fils de Nebat

VNabat

qui avait fait

Vfit pécher Israël.

Il y marcha.

11 ...

13,12 Le

VQuant au reste des actes de Joas, tout ce qu’il a fait

et

Vmais aussi sa bravoure, comment il a combattu contre Amasias, roi de Juda,

n’est-ce pas écrit dans le livre des Actes Mdes jours des rois d’Israël ?

12 ...

13,13 Joas se coucha

VJoas dormit avec ses pères

et Jéroboam siégea sur son trône. 

VPuis Joas fut enseveli à Samarie avec les rois d’Israël.

13 ...

13,14 Élisée souffrait de la maladie dont il mourut.

VOr Élisée était malade de l'infirmité dont il mourut aussi.

Joas, roi d'Israël, descendit vers lui,

il pleura sur son visage et dit :

Vil pleurait devant lui et disait : 

— Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et ses cavaliers !

Vson aurige !

14 ...

13,15 Élisée lui dit : 

Prends

VApporte un arc et des flèches. 

Il prit un arc et des flèches

VComme il lui avait apporté l'arc et les flèches,

15 ...

13,16 il dit au roi d’Israël : 

Mets

VPose ta main sur l’arc. 

Il mit sa main

VComme il avait posé sa main,

Élisée plaça ses mains sur les

Vposé ses mains sur les mains du roi

16 ...

13,17 et dit : — Ouvre la fenêtre du côté de l’orient.

Vorientale. 

Il ouvrit.

VComme il avait ouvert, Élisée dit :

Tire ! Il tira.

VLance une flèche ! Et il lança.

Il dit

VÉlisée dit : — Flèche de la victoire de YHWH

Vdu salut du Seigneur ! Flèche de victoire

Vsalut contre Aram !

Vla Syrie !

Tu frapperas Aram

Vla Syrie à 'Ăphēqâ

VAfec jusqu’à extermination.

Vla consumer.

17 ...

13,18 Il dit : — Prends les flèches. 

Il prit. Il dit au roi d’Israël :

VComme il les avait prises, il dit encore au roi d’Israël : 

— Frappe contre terre.

Vla terre avec le trait. 

Il frappa trois fois, et s’arrêta

VComme il avait frappé trois fois et s’était arrêté,

18 ...

13,19 l'homme de Dieu s’irrita contre lui et dit : 

Il fallait frapper cinq ou six fois

VSi tu avais frappé cinq fois ou six fois ou mieux sept fois, 

alors tu aurais frappé Aram jusqu’à extermination

Vtu aurais frappé la Syrie jusqu’à consommation, 

mais maintenant tu ne frapperas Aram que trois fois.

V tu la frapperas trois fois.

19 ...

13,20 Élisée mourut

VÉlisée mourut donc et on l’ensevelit.

Les bandes de Moab pénétraient dans le pays quand revenait l’année nouvelle.

VDes bandits de Moab aussi vinrent dans le pays la même année.

20 ...

Crampon

13,21 Comme on enterrait un homme, voici que l’on aperçut une de ces bandes, et l’on jeta l’homme dans le sépulcre d’Élisée. L’homme toucha les os d’Élisée, et il reprit vie, et se leva sur ses pieds.

M V
G S

13,22 Hazaël, roi d'Aram, avait opprimé

VAlors Hazaël, roi de Syrie, affligea Israël tous les jours de Joachaz.

22 ...

13,23 Mais YHWH leur fit miséricorde et eut compassion d’eux

VLe Seigneur eut pitié d’eux 

il se tourna

Vet retourna vers eux, à cause de son alliance Vqu'il avait avec Abraham, Isaac et Jacob

il ne voulut pas les détruire et ne les rejeta pas de sa face jusqu'à présent.

Vperdre ni les rejeter entièrement jusqu'au temps présent.

23 ...

13,24 Hazaël, roi d'Aram, mourut.

VOr Hazaël, roi de Syrie, mourut,

Ben-Hadad,

Vet Bénadad, son fils, régna à sa place

24 ...

13,25 VÀ la suite Joas, fils de Joachaz

reprit

Vprit Mles villes de la main de Ben-Hadad

VBénadad, fils de Hazaël Vles villes

qu'il avait prises de la main de Joachaz, son père, dans la guerre

Vpar le droit de la guerre.

Joas le frappa trois fois

et il recouvra les villes d'Israël.

Vrendit les villes à Israël.

25 ...

Texte

Procédés littéraires

10,25 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Contexte

Repères historiques et géographiques

2,1–25 Enlèvement d'Élie

Dernier voyage d'Élie, (numérique, Jérusalem : 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, 2R 2

Note
  • Gilgal est le nom de plusieurs localités. Il ne faut pas confondre Gilgal de 2R 2 avec celui de Jos 4,19 situé près de Jéricho.
Toponymie

Gilgal, Béthel, Jéricho.

Réception

Comparaison des versions

12,1–22 Décalage de numérotation Le verset 2R 12,1 de M apparaît dans la Vulgate comme dernier verset du chapitre précédent (2R 11,21). Toute la numérotation de ce chapitre est donc décalée d'un verset dans la version de V par rapport à celle de M : 2R 12,2 dans M = 2R 12,1 dans V, etc... Dans V, ce chapitre ne compte donc que 21 versets au lieu de 22 dans M.

© CC-BY-SA-4.0

Liturgie

2,3–14 L'enlèvement d'Élie

Icône byzantine

Pantazis→, L'ascension du prophète Élie, (tempera sur bois, 1848), icône

Musée byzantin de Makrinitsa→ , Grèce,

D.R. photo Dimitris Vetsikas © Pixabay→, 2R 2,3-9