Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu
VComme les avait entendues le roi Ézéchias
il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac
et alla
Ventra dans la maison de YHWH.
Vdu Seigneur.
1 ...
2 VEt il envoya Élyaqim
VÉliaquim, le chef
Vl'intendant de la maison
Vet Shebna
VSobna, le secrétaire
Vscribe
et les anciens des prêtres
couverts de sacs, vers Yᵉša‘yāhû
VIsaïe [Esaias] le prophète, fils d’'Āmôç
VAmos.
2 ...
3 Ils lui dirent : — Ainsi parle Ézéchias :
— Jour de détrsse, de châtiment et d’opprobre, ce jour !
Car des fils sont arrivés à terme, et pas de force pour enfanter.
3 I...
3 Et ceux-ci dirent : — Ézéchias dit ceci :
— Jour de tribulation, de blâme et de blasphème, ce jour !
Des fils sont venus jusqu'à l'accouchement, et celle qui accouche n'a pas de forces.
4 Peut-être YHWH, ton Dieu, entendra-t-il toutes les paroles du grand échanson
qu'a envoyé le roi d’Assyrie, son maître
pour insulter le Dieu vivant
et le punira-t-il à cause des paroles qu’a entendues YHWH, ton Dieu.
Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste.
4 ...
4 Si par hasard le Seigneur, ton Dieu, entendait toutes les paroles de Rabsaquès
qu'a envoyé le roi des Assyriens son maître
pour réprouver le Dieu vivant
et dénoncer par des paroles qu'a entendues le Seigneur ton Dieu !
Fais aussi une prière pour le reste qui a été retrouvé.
5 Vinrent donc les serviteurs du roi Ézéchias auprès d’Isaïe
5 ...
6 Vet Isaïe leur dit :
— Vous parlerez ainsi
Vdirez ceci à votre maître :
— Ainsi parle YHWH :
VLe Seigneur dit ceci :
— Ne crains pas face aux paroles que tu as entendues
par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie
Vdes Assyriens m’ont outragé.
Vblasphémé.
6 ...
7 Voici, moi, je mettrai en lui un esprit, Vet il entendra une nouvelle
Vannonce
et il retournera dans sa terre, et je le ferai tomber par l’épée
Vjetterai à bas par le glaive dans sa terre.
7 ...
8 S’en retourna le grand échanson
Valors Rabsaquès et il trouva le roi d'Assyrie
Vdes Assyriens attaquant Livnâ
VLobna
car il avait appris qu'il était parti
Vs'était retiré de Lakish
VLakish.
8 ...
9 Il reçut une nouvelle au sujet de Tirhāqâ, roi de Kûš, on lui dit :
— Voici, il s’est mis en marche pour te faire la guerre.
De nouveau
il envoya des messagers à Ézéchias, disant :
9 ...
9 Et comme il avait entendu au sujet de Tharaca, roi d'Éthiopie que des gens disaient :
— Voici, il est sorti pour combattre contre toi,
et qu'il allait contre lui
il envoya des messagers à Ézéchias, disant :
10 — Vous parlerez ainsi
VDites ceci à Ézéchias, roi de Juda :
— Que ton Dieu en qui tu te fies ne t'abuse pas
Vtu as confiance ne te séduise pas
disant
Vni ne dis : — Jérusalem ne sera pas livrée dans la main du roi d’Assyrie.
Vdes Assyriens.
10 ...
11 Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assour à toutes les terres
les anathématisant.
Et toi, tu serais délivré !
11 ...
11 Toi-même en effet, tu as appris ce qu’avaient fait les rois des Assyriens à toutes les terres
comment ils les avaient dévastées.
Est-ce donc que seul tu pourras être libéré ?
12 Est-ce que les dieux ont délivré les nations que mes pères ont détruites
Gozân, Ḥārān, Reçeph
et les fils de ‘Eden qui étaient à Thᵉla'śśār ?
12 ...
12 Est-ce qu'ils ont libéré, les dieux des nations que mes pères ont dévastés un par un
Gozan, sans doute, et Aran et Réseph
et les fils d’Éden qui étaient à Thélassar ?
13 Où est le roi de Hamat
Vd'Emath ?
Le
VEt le roi d’Arpad
Vd’Arfad,
V et le roi de la ville de Sepharvayim
VSépharvaïm, de Héna
Vd'Ana et de Ivva
Vd'Ava ?
13 ...
14 Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, la lut
et monta à la maison de YHWH. Ezéchias la déploya devant YHWH.
14 ...
14 Ainsi donc, comme Ézéchias avait reçu la lettre de la main des messagers et l'avait lue
il monta dans la maison du Seigneur et la déploya devant le Seigneur.
15 Ézéchias pria devant YHWH, il dit :
VEt il pria au regard du Seigneur, disant :
— YHWH,
VSeigneur, Dieu d’Israël, qui sièges sur les keroubîms
Vchérubins
toi, le Dieu, toi seul, pour tous les royaumes
Vtu es le seul Dieu, de tous les rois de la terre
toi, tu as fait les cieux
Vle ciel et la terre.
15 ...
16 Tends, YHWH,
VIncline ton oreille et entends
ouvre, YHWH,
VSeigneur, tes yeux et vois
Vet entends Vtoutes les paroles de Sennachérib
qui a envoyé pour insulter
Vnous réprouver le Dieu vivant.
16 ...
17 Il est vrai, YHWH, que les rois d’Assyrie ont dévasté les nations et leurs terres.
VVraiment, Seigneur, les rois des Assyriens ont mis en pièces les nations et les terres de toutes celles-ci.
17 ...
18 VEt ils ont livré
Vjeté leurs dieux au feu
car ils n’étaient pas des dieux, mais l'œuvre de mains d’homme,
Vdes ouvrages des mains des hommes, du bois et de la pierre
Ven bois et pierre
et ils les ont anéantis.
18 ...
19 Maintenant Vdonc, YHWH,
VSeigneur, notre Dieu, sauve-nous de sa main
que sachent tous les royaumes de la terre que toi, YHWH, [tu es] Dieu, toi seul.
Vtoi, tu es le Seigneur, le seul Dieu.
19 ...
20 VOr, Isaïe, fils d’Amoç
VAmos, envoya dire à Ézéchias :
— Ainsi parle YHWH :
VLe Seigneur, Dieu d’Israël, dit ceci :
— Ce pour quoi tu m’as prié
Vimploré, pour Sennachérib, roi d’Assyrie,
Vdes Assyriens, je l’ai entendu.
20 ...
21 Voici
VC'est la parole que YHWH
Vle Seigneur a dite contre lui :
Và son sujet :
— Elle te méprise, elle se moque de toi,
Vt'a dédaigné et s'est moquée, la vierge, fille de Sion
elle hoche la tête derrière toi,
Vderrière ton dos, elle a hoché la tête, la fille de Jérusalem !
21 ...
22 Qui as-tu insulté et outragé
Vréprouvé et qui as-tu blasphémé ?
Contre qui as-tu élevé
Vhaussé ta voix
et porté tes yeux en haut
Vlevé en haut tes yeux ?
Contre le Saint d’Israël.
22 ...
23 Par l'organe de tes messagers tu as insulté le Seigneur et tu as dit :
— Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban
je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès
et j’atteindrai sa dernière cime
sa forêt semblable à un verger
23 ...
23 Par l'organe de tes messagers tu as réprouvé le Seigneur et tu as dit :
— Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi les hauteurs des montagnes, au sommet du Liban
et j'ai fauché ses cèdres sublimes, ses sapins exquis
et je suis entré jusqu'à ses limites
sa forêt Carmelite
24 j’ai creusé
et j’ai bu des eaux étrangères, je dessécherai sous la plante de mes pieds tous les fleuves de l’Égypte.
24 ...
24 moi, j'ai fauché
et j’ai bu des eaux étrangères et des plantes de mes pieds j'ai tari toutes les eaux enfermées.
25 N’as-tu pas appris que depuis longtemps j’ai fait cela ?
Dès les jours anciens je l'ai façonné. Maintenant je l'ai fait arriver
pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortifiées
25 ...
25 Est-ce que tu n'as pas appris ce que j'ai fait dès l'origine ?
À partir des jours anciens, j'ai façonné cela et maintenant je l'ai amené
et elles seront monceaux de combattants tombés, les villes fortifiées
26 leurs habitants, la main courte, sont épouvantés, confus
ils sont herbe des champs, verdure de gazon, pousse des toits
blé niellé avant d'être en épi.
26 ...
26 et ceux qui y demeurent, faibles de la main, ont été tout tremblants et confondus
ils sont devenus comme le foin du champ et l'herbe verte des toits
qui a été flétrie avant que de venir à maturité.
27 Quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, je le sais, et ton emportement contre moi.
27 ...
27 Ton habitation et ta sortie et ton chemin, moi, je les ai sus d'avance, et ta fureur contre moi.
28 Parce que tu t'es emporté contre moi, et que ton arrogance
VTu as été fou contre moi, et ta superbe est montée à mes oreillesV.
VAinsi donc je mettrai mon croc dans ta narine et mon mors
Vun anneau dans tes narines et une muselière à tes lèvres
et je te ferai retourner
Vramènerai sur le chemin par lequel tu es venu.
28 ...
29 Voici pour toi un signe :
On mangera cette année le produit du grain tombé
la seconde année, ce qui pousse de soi-même
mais la troisième année, vous sèmerez et moissonnerez
vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
29 ...
29 Pour toi, en outre, Ézéchias, ceci sera un signe :
mange cette année-ci ce que tu auras retrouvé
et puis dans la seconde année, ce qui pousse de soi-même
à la suite, dans la troisième année, semez et moissonnez
plantez des vignes et mangez leur fruit.
30 Ce qui aura été rescapé de la maison de Juda, ce qui restera
poussera encore des racines en bas et portera du fruit en haut.
30 ...
30 Et tout ce qui sera resté de la maison de Juda
enverra une racine en bas et fera du fruit en haut.
31 Car de Jérusalem sortira un reste
et des rescapés,
Vet ce qui sera sauvé, de la montagne de Sion.
L'ardeur de YHWH Sabaot
Vdu Seigneur des armées fera cela.
Vceci.
31 ...
32 C’est pourquoi ainsi parle YHWH sur le roi d’Assyrie :
Vle Seigneur dit ceci au sujet du roi des Assyriens :
— Il n’entrera pas dans cette ville
il n’y lancera pas de flèche
il ne lui présentera pas de bouclier
Vni le bouclier ne s'en emparera
il n’élèvera pas contre elle de remblais.
Vni une fortification ne l'entourera.
32 ...
33 Par le chemin par lequel il est venu, il s’en retournera
Vet dans cette ville il n’entrera pas, oracle de YHWH.
Vdit le Seigneur.
33 ...
34 VEt je protégerai cette ville pour la sauver
Vet je la sauverai
à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
34 ...
35 Il advint que cette nuit-là
l’ange de YHWH sortit et frappa dans le camp d'Assyrie
cent quatre-vingt-cinq mille.
Quand on se leva le matin
voici, c’étaient tous des cadavres, des morts.
35 ...
35 Il advint alors qu'en cette nuit-là
vint l’ange du Seigneur, et il frappa le camp des Assyriens
cent quatre-vingt-cinq milliers.
Et comme au point du jour il s'était levé
il vit tous les corps des morts
et s'écartant, il s'en alla
36 Et Sennachérib, roi d’Assyrie, leva le camp, partit
et s’en retourna, et il resta à Ninive.
36 ...
36 et s’en retourna, Sennachérib, roi des Assyriens, et il resta à Ninive.
37 VEt comme il était prosterné dans la maison de Nisrōk
Vadorait dans le temple Néserac [Neserach] son dieu
Adrammélek
VAdramélec et Śar'eçer
VSarasar, ses fils, le frappèrent par l’épée
Vle glaive
et s’enfuirent en terre de 'Ărārāṭ.
Vdes Arméniens.
'Ēsar-Ḥaddōn,
VAsarhaddon [Eseraddon] son fils régna à sa place.
37 ...
20,1 En ces jours-là, Ézéchias fut malade Vjusqu'à la mort.
Le prophète Isaïe fils d’Amoç, vint auprès de lui
VLe prophète Isaïe fils d’Amos vint auprès de lui
Vet il lui dit : — Ainsi parle YHWH :
VLe Seigneur Dieu dit ceci :
— Ordonne à ta maison, car tu mourras, tu
V mourras et ne vivras pas.
1 ...
20,2 Ézéchias
VEt celui-ci tourna sa face vers le mur
et pria YHWH, pour dire :
Vle Seigneur, disant :
2 ...
20,3 — Ah ! YHWH
V— Je te supplie, Seigneur
souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec loyauté et d'un cœur entier
Vcomment j’ai marché devant toi avec vérité et d'un cœur parfait
que j’ai fait le bien à tes yeux.
Vet que ce qui est agréable devant toi, je l'ai fait.
Ézéchias pleura abondamment.
VEt ainsi pleura Ézéchias d'un grand pleur.
3 ...
20,4 Isaïe n’était pas encore sorti de la cour du milieu
VEt avant qu'Isaïe dépassât le milieu de l'atrium
que la parole de YHWH lui advint, pour dire :
Vla parole du Seigneur lui advint, disant :
4 ...
20,5 — Retourne, et dis à Ézéchias, chef de mon peuple :
— Ainsi parle YHWH, le Dieu de David, ton père :
VLe Seigneur, le Dieu de David, ton père dit ceci :
— J’ai entendu ta prière
j’ai vu tes larmes. Voici, je te guéris
Vta larme et voici, je t'ai guéri
le troisième jour, tu monteras à la maison de YHWH.
Vau temple du Seigneur.
5 ...
20,6 VEt j’ajouterai à tes jours quinze années
je te délivrerai de la main du roi d’Assyrie, et cette ville
Vmais aussi, de la main du roi des Assyriens je te libérerai, et cette cité-ci
je protégerai cette ville à cause de moi et à cause de David mon serviteur.
6 ...
20,7 VEt Isaïe dit : — Prenez
VApportez une masse de figues.
On la prit, on la mit sur l’ulcère, et il guérit.
VEt comme on l'avait apportée et mise sur l'ulcère, il fut soigné.
7 ...
20,8 VOr, Ézéchias dit à Isaïe :
— Quel est
Vsera le signe que YHWH
Vle Seigneur me guérira
et que je monterai
Vje vais monter le troisième jour à la maison de YHWH ?
Vau temple du Seigneur ?
8 ...
20,9 Isaïe dit :
— Voici pour toi le signe de YHWH, que YHWH accomplira la parole qu’il a dite :
l’ombre avancera-t-elle de dix degrés
ou retournera-t-elle de dix degrés ?
9 ...
9 Et Isaïe lui dit :
— Ceci sera le signe de la part du Seigneur que le Seigneur va accomplir la parole qu’il a dite :
veux-tu que l’ombre avance de dix lignes
ou qu'elle retourne d'autant de degrés ?
20,10 Ézéchias dit :
— Il est facile pour l’ombre de s'étendre de dix degrés.
Non !
Que l'ombre retourne en arrière de dix degrés !
10 ...
10 Et Ézéchias dit :
— Il est facile que l’ombre grandisse de dix lignes
et je ne veux pas que ceci se fasse
mais qu’elle retourne en arrière de dix degrés !
20,11 Isaïe, le prophète, invoqua YHWH
qui fit retourner l’ombre des degrés qu'elle avait descendus, sur les degrés d'Achaz, en arrière, de dix degrés.
11 ...
11 Isaïe, le prophète, invoqua donc le Seigneur
et il ramena l'ombre par les lignes dont elle était déjà descendue, sur l'horloge d'Achaz, en arrière, de dix degrés.
20,12 En ce temps-là, Bᵉrōdak-Bal'ădān
VBérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone,
Vdes Babyloniens, envoya une lettre et des présents à Ézéchias
car il avait appris qu’Ézéchias avait été malade.
12 ...
20,13 Et Ézéchias les écouta
Gse réjouit à leur sujet
Vse réjouit de leur venue
et il leur fit voir toute
Vmontra la maison du trésor
Gdu nechôtha
Vdes aromates
l’argent et l’or
Vet l’or et l’argent et les aromates
Vpigments variés
et l’huile précieuse
Vaussi les onguents et la maison de ses équipements
et tout ce qui fut trouvé
Vqu'il avait pu avoir dans ses trésors
il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur fît voir
G Vmontrât
dans sa maison et dans tous ses domaines.
G Vtout son pouvoir.
13 ...
20,14 VOr Isaïe le prophète vint vers le roi Ézéchias et lui dit :
— Qu'est-ce que ces hommes ont dit, et d’où sont-ils venus vers toi ?
Ézéchias lui dit : — D’une terre lointaine : ils sont venus vers moi
Vvenus de Babylone.
14 ...
20,15 Il dit :
VMais lui répondit :
— Qu’ont-ils vu dans ta maison ?
Ézéchias dit :
— Tout ce qui est dans ma maison, ils l'ont vu
il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir
Vmontré.
15 ...
20,16 VC'est pourquoi Isaïe dit à Ézéchias :
— Écoute une parole de YHWH :
Vdu Seigneur :
16 ...
20,17 Voici, des jours viendront où
Vet on emportera tout ce qui est dans ta maison
tout ce que
Vet que tes pères ont amassé
Vserré jusqu’à ce jour, à Babylone
il n’en restera rien, dit YHWH.
Vle Seigneur.
17 ...
20,18 Et tes
VEt même de tes propres fils, sortis
Vde ceux qui sortiront de toi, que tu auras engendrés,
Vengendreras, il y en a qui seront pris
Venlevés et se retrouveront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
18 ...
20,19 Et Ézéchias dit à Isaïe :
— Bonne [est] la parole de YHWH que tu as prononcée.
Et il dit : — N'y aura-t-il pas paix et sûreté pendant mes jours ?
19 GEt Ézéchias dit à Isaïe :
— Cette parole du Seigneur que tu as prononcée est bonne :
qu'il y ait paix Vet vérité durant mes jours !
19 ...
20,20 Le
VQuant au reste des actes d’Ézéchias
et Và toute sa bravoure
ce qu'il a fait,
Vet comment il fit la piscine et l’aqueduc
et amena l'eau
Vles eaux dans la ville
n’est-ce pas écrit dans le livre des Actes des jours des rois de Juda ?
20 ...
20,21 Ézechias se coucha
VÉzéchias s'endormit avec ses pères
Mᵉnaššeh
Vet Manassé [Manasses] son fils régna à sa place.
21 ...
21,1 Manassé avait douze ans lorsqu’il devint roi
il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.
Le nom de sa mère : Hephçî-Bāh.
1 [c'était] Un fils de douze ans, Manassé, à son règne
VManassé avait douze ans quand il commença à régner
et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.
Et le
VLe nom de sa mère était « Opsiba ».
V« Aphsiba ».
1 ...
21,2 Il
VEt il fit le mal aux yeux de YHWH
Vau regard du Seigneur
selon les abominations
Vidoles des nations que YHWH avait dépossédées
Vle Seigneur détruisit devant les fils d’Israël.
2 ...
21,3 Il rebâtit
VIl s'en retourna et bâtit les hauts lieux qu’avait détruits
Vdispersés Ézéchias, son père
Vet il érigea des autels à Baal, il fit une aschérah,
Vdes bois sacrés, comme avait fait Achab, roi d’Israël
Vet il se prosterna devant
Vadora toute la milice des cieux
Vdu ciel et la servit.
Vl'honora.
3 ...
21,4 Il bâtit
VEt il construisit des autels dans la maison de YHWH
Vdu Seigneur
dont YHWH avait dit :
Vle Seigneur dit :
— À Jérusalem, je mettrai mon nom.
4 ...
21,5 Il bâtit
VEt il construisit des autels à toute la milice des cieux
Vdu ciel dans les deux cours de la maison de YHWH.
Vatriums du temple du Seigneur.
5 ...
21,6 VEt il fit passer son fils par le feu
il pratiquait les augures et la divination
Vet il fut devin et observa les augures
il institua des nécromanciens et des sorciers
Vet il créa des pythons, et multiplia les haruspices
il se multiplia à faire le mal aux yeux de YHWH, pour l’irriter.
Vpour faire le mal devant le Seigneur et l’irriter.
6 ...
21,7 Il mit la statue de l'Ashéra,
Vaussi l’idole du bois sacré qu’il avait faite dans la maison
Vle temple du Seigneur
dont YHWH avait dit
Vsur lequel le Seigneur dit à David et à Salomon, son fils :
— Dans cette maison,
Vce temple-ci, et dans Jérusalem que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël
je mettrai mon nom pour toujours.
7 ...
21,8 VEt je ne ferai plus errer
Vbouger le pied d’Israël hors de la terre que j’ai donnée à ses pères
pourvu seulement qu’ils veillent à faire
Vainsi pourtant, s'ils gardent en œuvre tout ce que je leur ai commandé
Vprescrit
et toute la loi que leur a commandée mon serviteur Moïse.
8 ...
21,9 Mais ils
VAu vrai ceux-là n’écoutèrent pas et Manassé les égara
Vmais furent séduits par Manassé
au point qu’ils firent le mal plus que
Vpour faire le mal au-delà de toutes les nations qu'avait détruites YHWH
Vque pila le Seigneur devant les fils d’Israël.
9 ...
21,10 YHWH
VEt le Seigneur parla par l’organe de ses serviteurs les prophètes, pour dire :
Vdisant :
10 ...
21,11 — Parce que Manassé, roi de Juda, a fait ces abominations, qu’il a fait pire que
Vces pires abominations, au-delà de tout ce qu’avaient fait
Vque firent avant lui les 'Ĕmōrî
VAmorrhéens [Amorrei]
et qu’il a fait pécher aussi Juda par ses immondices
11 ...
21,12 à cause de cela, ainsi parle YHWH, Dieu d’Israël :
Vle Seigneur, Dieu d’Israël, dit ceci :
— Voici, moi, je ferai venir un malheur
Vj'amènerai des maux sur Jérusalem et Msur Juda
tel que, qui l'entendra, ses deux oreilles tinteront.
Vau point que quiconque aura entendu, ses deux oreilles tintent.
12 ...
21,13 Je tendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d’Achab, et je nettoierai Jérusalem comme le plat qu’on nettoie
après l’avoir nettoyé, je le retournerai sur sa face.
13 ...
13 Et je tendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le poids de la maison d’Achab, et j'effacerai Jérusalem comme on efface les tablettes
effaçant, je retournerai et passerai plus fréquemment le style sur sa face.
21,14 VAu vrai, j’abandonnerai le reste de mon héritage
je les
Vle livrerai dans la main de leurs
Vses ennemis
et ils seront [livrés] au pillage et à la spoliation de tous leurs ennemis
Vdans la dévastation et la rapine de tous leurs adversaires
14 ...
21,15 parce qu’ils ont fait le mal à mes yeux et qu'ils étaient à m'irriter
Vde ce qu’ils ont fait le mal devant moi et qu'ils ont persévéré, m'irritant
depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.
15 ...
21,16 VDe plus, le sang innocent aussi, Manassé le répandit en surabondance
jusqu’à en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre
Vjusqu'à la bouche
outre ses péchés par lesquels il fit pécher Juda
pour faire le mal aux yeux de YHWH.
Vdevant le Seigneur.
16 ...
21,17 Le
VQuant au reste des actes de Manassé, Vet tout ce qu’il a fait, Vet son péché qu’il a péché
n’est-ce pas écrit dans le livre des actes des jours des rois de Juda ?
17 ...
21,18 VEt Manassé se coucha
Vdormit avec ses pères, et il fut enseveli dans le jardin de sa maison, dans le jardin de ‘Ūzzā'.
Vd’Aza .
'Āmōn
VEt Amon, son fils, régna à sa place.
18 ...
21,19 Amon avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi
Vquand il commença à régner
et il régna deux ans à Jérusalem.
Le nom de sa mère était « Mᵉshūllemeth »
V« Mésallemeth » fille de Ḥārûç, de Yoṭbâ.
VArus de Jétéba [Iethba].
19 ...
21,20 VEt il fit le mal aux yeux de YHWH,
Vau regard du Seigneur, comme avait fait Manassé, son père
20 ...
21,21 Vet il marcha dans toute la voie où
Vpar laquelle avait marché son père
Vet il servit les immondices que son père avait servies, et se prosterna devant elles
Vles adora
21 ...
21,22 VEt il abandonna YHWH,
Vle Seigneur, le Dieu de ses pères, et il ne marcha pas dans la voie de YHWH.
Vdu Seigneur.
22 ...
21,23 Les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui et mirent à mort
VEt ses serviteurs lui tendirent un piège et ils firent périr le roi dans sa maison.
23 ...
21,24 VMais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré
Vconjuré contre le roi Amon
et le peuple du pays établit
Vet s'établirent pour eux le roi Yō'šiyyāhû
VJosias [Iosias], son fils, à sa place.
24 ...
21,25 Le
VQuant au reste des actes d’Amon, ce qu’il a fait
n’est-ce pas écrit dans le livre des actes des jours des rois de Juda ?
25 ...
21,26 On l’ensevelit dans son sépulcre, dans le jardin d’Aza
Vet Josias son fils régna à sa place.
26 ...
22,1 Josias avait huit ans lorsqu’il devint roi
Vquand il commença à régner
et il régna trente et un ans à Jérusalem.
Le nom de sa mère était « Yᵉdîdâ »
V« Idida », fille de ‘Ădāyâ, de Boçqath.
VPhadaia, de Bésécath.
1 ...
22,2 Il fit le droit aux yeux de YHWH
Vce qui avait été agréé devant le Seigneur
il marcha sur toute la voie
Vpar toutes les voies de David, son père
Vet il ne s’écarta
Vse détourna ni à droite ni à gauche.
2 ...
22,3 VOr la dix-huitième année du roi Josias
le roi envoya Shāphān
VSaphan fils de ’Ăçalyāhû,
Vd’Aslia, fils de Mᵉšūllām,
VMesullam le secrétaire, à la maison de YHWH, pour dire :
Vscribe du temple du Seigneur, en lui disant :
3 ...
22,4 — Monte
VVa vers Hilqiyyahu
VHelcias, le grand prêtre
Vet qu’il fonde
Vrassemble l’argent Vqui a été apporté dans la maison de YHWH,
Vle temple du Seigneur,
celui que les gardiens du seuil
Vportiers ont recueilli du peuple.
4 ...
22,5 On remettra cet argent entre les mains de ceux qui font exécuter l’ouvrage, qui sont établis surveillants dans la maison de YHWH
et ils le donneront à ceux qui travaillent à l’œuvre de la maison de YHWH
pour réparer les brèches de la maison
5 ...
5 Qu'il soit donné aux artisans par l'entremise des préposés à la maison du Seigneur
et eux le distribueront à ceux qui travaillent dans le temple du Seigneur
en vue de restaurer le bon état du temple,
22,6 aux charpentiers, aux manœuvres
et aux maçons
et pour acheter le bois et les pierres de taille en vue de réparer la maison.
6 ...
6 à savoir : aux charpentiers, aux maçons,
et à ceux qui colmatent les fissures,
pour qu'on achète du bois et des pierres de carrière, en vue de restaurer le Temple.
22,7 Mais on ne leur demandera pas de comptes pour l’argent remis en leur main
car ils agissent avec probité.
7 ...
7 Cependant, qu'on ne leur compte pas l'argent qu'ils reçoivent
mais qu'ils en disposent à leur gré : on leur fait confiance.
22,8 Or Hiliqiyyahu
VOr Helcias le Mgrand prêtre dit à Shaphân
VSaphan le secrétaire
Vscribe :
— Le livre de la Loi, je l’ai trouvé
Vretrouvé dans la maison de YHWH.
Vdu Seigneur.
Et Hilqiyyahu
VEt Helcias donna le livre
Vrouleau à Shaphân
VSaphan, qui le lut.
8 ...
22,9 Shaphân, le secrétaire, vint vers le roi et rendit compte au roi, il dit :
— Tes serviteurs ont fondu l’argent qui se trouvait dans la maison
et l’ont remis en la main de ceux qui font l’ouvrage, qui sont établis surveillants dans la maison de YHWH.
9 ...
9 Saphan le scribe vint également chez le roi, et lui rendit compte de ce qu'il avait ordonné et dit :
— Tes esclaves ont rassemblé l’argent qui a été retrouvé dans la maison du Seigneur
et en ont disposé pour qu'il soit distribué aux artisans par l'intermédiaire des intendants des travaux du temple du Seigneur.
22,10 Shaphân, le secrétaire, informa le roi, pour dire :
VEt Saphan le scribe fit au roi ce récit, disant :
— Le prêtre Helcias m'a donné un livre ...
Shaphân le lut
VEt comme Saphan achevait de le lire devant le roi
10 ...
22,11 lorsque le roi eut
Vet que le roi avait entendu les paroles
Vles mots du livre de la Loi Vdu Seigneur
il déchira ses vêtements.
11 ...
22,12 Il ordonna Met dit à Hilqiyyahu
VHelcias, le prêtre
à ’Ăḥîqām, fils de Shaphân
Và Ahicam, fils de Saphan
à ‘Achbôr, fils de Mîchāyâ
VAccobor, fils de Micha
Shaphân, le scribe
VSaphan, le scribe
et à ‘Ăśāyâ,
VAsaïas, le serviteur du roi :
Vroi :
12 ...
22,13 — Allez et consultez YHWH
Vle Seigneur
pour moi
Và mon sujet, pour le
V au sujet du peuple et pour
Vde tout Juda
à propos des paroles
Vmots de ce livre
Vrouleau qui a été trouvé
car grande est la colère de YHWH qui
Vcar une grande colère du Seigneur s’est enflammée contre nous
parce que nos pères n’ont pas écouté les paroles
Vmots de ce livre
afin
Vqui leur disaient de faire tout ce qui nous fut prescrit.
13 ...
22,14 Alla
VAinsi s'en allèrent Hilqiyahhu
VHelcias le prêtre, Ahiqam
VAhicam, Akbor
VAccobor, Shaphân
VSaphan et Asaya
VAsaïas
vers
Vchez Ḥūldâ,
VHolda la prophétesse, femme de Šallūm
VSellum, fils de Tiqwâ
VThécua [Thecue]
fils de Ḥarḥas,
Vd’Araas, gardien des vêtements
elle
Vqui habitait à Jérusalem, dans la ville neuve.
Vla seconde ville.
Ils s'adressèrent à elle
14 ...
22,15 Elle leur dit :
Vet celle-ci leur répondit :
— Ainsi parle YHWH, Dieu d’Israël :
VLe Seigneur, Dieu d’Israël, dit ceci :
— Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
15 ...
22,16 — Ainsi parle YHWH :
V— Le Seigneur dit ceci :
— Voici, moi, je ferai venir un malheur
Vj'amènerai des maux sur ce lieu
et, sur ses habitants, toutes les paroles
Vtous les mots du livre qu’a lu
Vde la Loi qu’a lus le roi de Juda.
16 ...
22,17 Parce qu’ils m’ont abandonné
et qu’ils ont fait fumer de l'encens pour d’autres dieux
Vsacrifié à des dieux étrangers,
pour m’irriter par toute l'œuvre
Vm’irritant par toutes les œuvres de leurs mains,
ma fureur s’est enflammée
Vmon indignation s'enflammera contre ce lieu et elle ne s’éteindra pas.
17 ...
22,18 VEn outre, au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter YHWH,
Vle Seigneur, vous direz comme suit :
— Ainsi parle YHWH, Dieu d'Israël :
VLe Seigneur, Dieu d'Israël, dit ceci :
— Les paroles que tu as entendues
VPour cela, parce que tu as entendu les mots du rouleau,
18 ...
22,19 parce que s'est attendri ton cœur,
Vque ton cœur a été épouvanté,
que tu t’es humilié devant YHWH
Vle Seigneur,
en entendant ce que j’ai dit
Vayant entendu les paroles contre ce lieu et ses habitants
qui seront en dévastation et en malédiction
V(qui évidemment allaient les réduire en stupeur et malédiction)
et parce que tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi,
moi aussi j'ai entendu, oracle de YHWH.
Vdit le Seigneur.
19 ...
22,20 C’est pourquoi je te réunirai à tes pères
tu seras réuni dans ton sépulcre en paix
et tes yeux ne verront pas tout le malheur que je ferai venir sur ce lieu.
Ils rapportèrent au roi cette réponse.
20 ...
20 C'est pourquoi je te réunirai à tes pères
et tu seras réuni à ton sépulcre en paix
pour que tes propres yeux ne voient pas tous les maux que je vais induire sur ce lieu.