La Bible en ses Traditions

2 Rois 19,1–22,20

M V
G S

Lorsque le roi Ézéchias eut entendu

VComme les avait entendues le roi Ézéchias

il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac

et alla

Ventra dans la maison de YHWH.

Vdu Seigneur.

...

VEt il envoya Élyaqim

VÉliaquim, le chef

Vl'intendant de la maison

Vet Shebna

VSobna, le secrétaire

Vscribe

et les anciens des prêtres

couverts de sacs, vers Yᵉša‘yāhû

VIsaïe [Esaias] le prophète, fils d’'Āmôç

VAmos.

...

M
G S
V

Ils lui dirent : — Ainsi parle Ézéchias :

— Jour de détrsse, de châtiment et d’opprobre, ce jour !

Car des fils sont arrivés à terme, et pas de force pour enfanter.

I...

Et ceux-ci dirent : — Ézéchias dit ceci :

— Jour de tribulation, de blâme et de blasphème, ce jour !

Des fils sont venus jusqu'à l'accouchement, et celle qui accouche n'a pas de forces.

Peut-être YHWH, ton Dieu, entendra-t-il toutes les paroles du grand échanson

qu'a envoyé le roi d’Assyrie, son maître 

pour insulter le Dieu vivant

et le punira-t-il à cause des paroles qu’a entendues YHWH, ton Dieu.

Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste. 

...

Si par hasard le Seigneur, ton Dieu, entendait toutes les paroles de Rabsaquès

qu'a envoyé le roi des Assyriens son maître

pour réprouver le Dieu vivant

et dénoncer par des paroles qu'a entendues le Seigneur ton Dieu !

Fais aussi une prière pour le reste qui a été retrouvé.

M V
G S

Vinrent donc les serviteurs du roi Ézéchias auprès d’Isaïe

...

Vet Isaïe leur dit : 

— Vous parlerez ainsi

Vdirez ceci à votre maître :

Ainsi parle YHWH :

VLe Seigneur dit ceci : 

— Ne crains pas face aux paroles que tu as entendues

par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie

Vdes Assyriens m’ont outragé.

Vblasphémé.

...

Voici, moi, je mettrai en lui un esprit, Vet il entendra une nouvelle

Vannonce

et il retournera dans sa terre, et je le ferai tomber par l’épée

Vjetterai à bas par le glaive dans sa terre.

...

S’en retourna le grand échanson

Valors Rabsaquès et il trouva le roi d'Assyrie

Vdes Assyriens attaquant Livnâ

VLobna

car il avait appris qu'il était parti

Vs'était retiré de Lakish

VLakish.

...

M
G S
V

Il reçut une nouvelle au sujet de Tirhāqâ, roi de Kûš, on lui dit : 

— Voici, il s’est mis en marche pour te faire la guerre. 

De nouveau

il envoya des messagers à Ézéchias, disant :

...

Et comme il avait entendu au sujet de Tharaca, roi d'Éthiopie que des gens disaient :

— Voici, il est sorti pour combattre contre toi,

et qu'il allait contre lui

il envoya des messagers à Ézéchias, disant :

M V
G S

10 Vous parlerez ainsi

VDites ceci à Ézéchias, roi de Juda :

— Que ton Dieu en qui tu te fies ne t'abuse pas

Vtu as confiance ne te séduise pas

disant

Vni ne dis : — Jérusalem ne sera pas livrée dans la main du roi d’Assyrie.

Vdes Assyriens.

10 ...

M
G S
V

11 Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assour à toutes les terres

les anathématisant.

Et toi, tu serais délivré !

11 ...

11 Toi-même en effet, tu as appris ce qu’avaient fait les rois des Assyriens à toutes les terres 

comment ils les avaient dévastées.

Est-ce donc que seul tu pourras être libéré ?

12 Est-ce que les dieux ont délivré les nations que mes pères ont détruites 

Gozân, Ḥārān, Reçeph

et les fils de ‘Eden qui étaient à Thᵉla'śśār ?

12 ...

12 Est-ce qu'ils ont libéré, les dieux des nations que mes pères ont dévastés un par un

Gozan, sans doute, et Aran et Réseph

et les fils d’Éden qui étaient à Thélassar ?

M V
G S

13 Où est le roi de Hamat

Vd'Emath ?

Le

VEt le roi d’Arpad

Vd’Arfad,

V et le roi de la ville de Sepharvayim

VSépharvaïm, de Héna

Vd'Ana et de Ivva

Vd'Ava ?

13 ...

M
G S
V

14  Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, la lut

et monta à la maison de YHWH. Ezéchias la déploya devant YHWH.

14 ...

14 Ainsi donc, comme Ézéchias avait reçu la lettre de la main des messagers et l'avait lue

il monta dans la maison du Seigneur et la déploya devant le Seigneur

M V
G S

15 Ézéchias pria devant YHWH, il dit :

VEt il pria au regard du Seigneur, disant :

YHWH,

VSeigneur, Dieu d’Israël, qui sièges sur les keroubîms

Vchérubins

toi, le Dieu, toi seul, pour tous les royaumes

Vtu es le seul Dieu, de tous les rois de la terre

toi, tu as fait les cieux

Vle ciel et la terre.

15 ...

16 Tends, YHWH,

VIncline ton oreille et entends

ouvre, YHWH,

VSeigneur, tes yeux et vois

Vet entends Vtoutes les paroles de Sennachérib

qui a envoyé pour insulter

Vnous réprouver le Dieu vivant.

16 ...

17 Il est vrai, YHWH, que les rois d’Assyrie ont dévasté les nations et leurs terres.

VVraiment, Seigneur, les rois des Assyriens ont mis en pièces les nations et les terres de toutes celles-ci.

17 ...

18 VEt ils ont livré

Vjeté leurs dieux au feu 

car ils n’étaient pas des dieux, mais l'œuvre de mains d’homme,

Vdes ouvrages des mains des hommes, du bois et de la pierre

Ven bois et pierre

et ils les ont anéantis.

18 ...

19 Maintenant Vdonc, YHWH,

VSeigneur, notre Dieu, sauve-nous de sa main

que sachent tous les royaumes de la terre que toi, YHWH, [tu es] Dieu, toi seul.

Vtoi, tu es le Seigneur, le seul Dieu.

19 ...

20 VOr, Isaïe, fils d’Amoç

VAmos, envoya dire à Ézéchias : 

Ainsi parle YHWH :

VLe Seigneur, Dieu d’Israël, dit ceci :

— Ce pour quoi tu m’as prié

Vimploré, pour Sennachérib, roi d’Assyrie,

Vdes Assyriens, je l’ai entendu.

20 ...

21 Voici

VC'est la parole que YHWH

Vle Seigneur a dite contre lui :

Và son sujet :

— Elle te méprise, elle se moque de toi,

Vt'a dédaigné et s'est moquée, la vierge, fille de Sion 

elle hoche la tête derrière toi,

Vderrière ton dos, elle a hoché la tête, la fille de Jérusalem !

21 ...

22 Qui as-tu insulté et outragé

Vréprouvé et qui as-tu blasphémé ?

Contre qui as-tu élevé

Vhaussé ta voix

et porté tes yeux en haut

Vlevé en haut tes yeux ?

Contre le Saint d’Israël.

22 ...

M
G S
V

23 Par l'organe de tes messagers tu as insulté le Seigneur et tu as dit :

— Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban 

je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès

et j’atteindrai sa dernière cime

sa forêt semblable à un verger

23 ...

23 Par l'organe de tes messagers tu as réprouvé le Seigneur et tu as dit :

— Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi les hauteurs des montagnes, au sommet du Liban

et j'ai fauché ses cèdres sublimes, ses sapins exquis

et je suis entré jusqu'à ses limites

sa forêt Carmelite

24 j’ai creusé

et j’ai bu des eaux étrangères, je dessécherai sous la plante de mes pieds tous les fleuves de l’Égypte.

24 ...

24 moi, j'ai fauché

et j’ai bu des eaux étrangères et des plantes de mes pieds j'ai tari toutes les eaux enfermées.

25 N’as-tu pas appris que depuis longtemps j’ai fait cela ?

Dès les jours anciens je l'ai façonné. Maintenant je l'ai fait arriver

pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortifiées 

25 ...

25 Est-ce que tu n'as pas appris ce que j'ai fait dès l'origine ?

À partir des jours anciens, j'ai façonné cela et maintenant je l'ai amené

et elles seront monceaux de combattants tombés, les villes fortifiées

26 leurs habitants, la main courte, sont épouvantés, confus 

ils sont herbe des champs, verdure de gazon, pousse des toits

blé niellé avant d'être en épi.

26 ...

26 et ceux qui y demeurent, faibles de la main, ont été tout tremblants et confondus

ils sont devenus comme le foin du champ et l'herbe verte des toits

qui a été flétrie avant que de venir à maturité.

27 Quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, je le sais, et ton emportement contre moi.

27 ...

27 Ton habitation et ta sortie et ton chemin, moi, je les ai sus d'avance, et ta fureur contre moi.

M V
G S

28 Parce que tu t'es emporté contre moi, et que ton arrogance

VTu as été fou contre moi, et ta superbe est montée à mes oreillesV.

VAinsi donc je mettrai mon croc dans ta narine et mon mors

Vun anneau dans tes narines et une muselière à tes lèvres

et je te ferai retourner

Vramènerai sur le chemin par lequel tu es venu.

28 ...

M
G S
V

29 Voici pour toi un signe :

On mangera cette année le produit du grain tombé

la seconde année, ce qui pousse de soi-même 

mais la troisième année, vous sèmerez et moissonnerez

vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.

29 ...

29 Pour toi, en outre, Ézéchias, ceci sera un signe :

mange cette année-ci ce que tu auras retrouvé

et puis dans la seconde année, ce qui pousse de soi-même

à la suite, dans la troisième année, semez et moissonnez

plantez des vignes et mangez leur fruit.

30 Ce qui aura été rescapé de la maison de Juda, ce qui restera

poussera encore des racines en bas et portera du fruit en haut.

30 ...

30 Et tout ce qui sera resté de la maison de Juda

enverra une racine en bas et fera du fruit en haut.

M V
G S

31 Car de Jérusalem sortira un reste

et des rescapés,

Vet ce qui sera sauvé, de la montagne de Sion.

L'ardeur de YHWH Sabaot

Vdu Seigneur des armées fera cela.

Vceci.

31 ...

32 C’est pourquoi ainsi parle YHWH sur le roi d’Assyrie : 

Vle Seigneur dit ceci au sujet du roi des Assyriens : 

— Il n’entrera pas dans cette ville

il n’y lancera pas de flèche

il ne lui présentera pas de bouclier

Vni le bouclier ne s'en emparera

il n’élèvera pas contre elle de remblais.

Vni une fortification ne l'entourera.

32 ...

33 Par le chemin par lequel il est venu, il s’en retournera 

Vet dans cette ville il n’entrera pas, oracle de YHWH.

Vdit le Seigneur.

33 ...

34 VEt je protégerai cette ville pour la sauver

Vet je la sauverai

à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.

34 ...

M
G S
V

35 Il advint que cette nuit-là

l’ange de YHWH sortit et frappa dans le camp d'Assyrie

cent quatre-vingt-cinq mille.

Quand on se leva le matin

voici, c’étaient tous des cadavres, des morts.

35 ...

35 Il advint alors qu'en cette nuit-là

vint l’ange du Seigneur, et il frappa le camp des Assyriens

cent quatre-vingt-cinq milliers.

Et comme au point du jour il s'était levé

il vit tous les corps des morts

et s'écartant, il s'en alla

36 Et Sennachérib, roi d’Assyrie, leva le camp, partit

et s’en retourna, et il resta à Ninive.

36 ...

36 et s’en retourna, Sennachérib, roi des Assyriens, et il resta à Ninive.

M V
G S

37 VEt comme il était prosterné dans la maison de Nisrōk

Vadorait dans le temple Néserac [Neserach] son dieu

Adrammélek

VAdramélec et Śar'eçer

VSarasar, ses fils, le frappèrent par l’épée

Vle glaive

et s’enfuirent en terre de 'Ărārāṭ.

Vdes Arméniens.

'Ēsar-Ḥaddōn,

VAsarhaddon [Eseraddon] son fils régna à sa place.

37 ...

20,1 En ces jours-là, Ézéchias fut malade Vjusqu'à la mort.

Le prophète Isaïe fils d’Amoç, vint auprès de lui

VLe prophète Isaïe fils d’Amos vint auprès de lui

Vet il lui dit : — Ainsi parle YHWH :

VLe Seigneur Dieu dit ceci :

— Ordonne à ta maison, car tu mourras, tu

V mourras et ne vivras pas.

...

20,2 Ézéchias

VEt celui-ci tourna sa face vers le mur

et pria YHWH, pour dire :

Vle Seigneur, disant :

...

20,3 — Ah ! YHWH

V— Je te supplie, Seigneur

souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec loyauté et d'un cœur entier

Vcomment j’ai marché devant toi avec vérité et d'un cœur parfait

que j’ai fait le bien à tes yeux.

Vet que ce qui est agréable devant toi, je l'ai fait. 

Ézéchias pleura abondamment.

VEt ainsi pleura Ézéchias d'un grand pleur.

...

20,4 Isaïe n’était pas encore sorti de la cour du milieu

VEt avant qu'Isaïe dépassât le milieu de l'atrium

que la parole de YHWH lui advint, pour dire :

Vla parole du Seigneur lui advint, disant :

...

20,5 — Retourne, et dis à Ézéchias, chef de mon peuple :

Ainsi parle YHWH, le Dieu de David, ton père :

VLe Seigneur, le Dieu de David, ton père dit ceci : 

— J’ai entendu ta prière

j’ai vu tes larmes. Voici, je te guéris

Vta larme et voici, je t'ai guéri

le troisième jour, tu monteras à la maison de YHWH.

Vau temple du Seigneur.

...

20,6 VEt j’ajouterai à tes jours quinze années

je te délivrerai de la main du roi d’Assyrie, et cette ville

Vmais aussi, de la main du roi des Assyriens je te libérerai, et cette cité-ci

je protégerai cette ville à cause de moi et à cause de David mon serviteur.

...

20,7 VEt Isaïe dit : — Prenez

VApportez une masse de figues. 

On la prit, on la mit sur l’ulcère, et il guérit.

VEt comme on l'avait apportée et mise sur l'ulcère, il fut soigné.

...

20,8 VOr, Ézéchias dit à Isaïe : 

— Quel est

Vsera le signe que YHWH

Vle Seigneur me guérira

et que je monterai

Vje vais monter le troisième jour à la maison de YHWH ?

Vau temple du Seigneur ?

...

M
G S
V

20,9  Isaïe dit : 

— Voici pour toi le signe de YHWH, que YHWH accomplira la parole qu’il a dite :

l’ombre avancera-t-elle de dix degrés

ou retournera-t-elle de dix degrés ? 

...

Et Isaïe lui dit :

— Ceci sera le signe de la part du Seigneur que le Seigneur va accomplir la parole qu’il a dite : 

veux-tu que l’ombre avance de dix lignes

ou qu'elle retourne d'autant de degrés ?

20,10 Ézéchias dit : 

— Il est facile pour l’ombre de s'étendre de dix degrés.

Non !

Que l'ombre retourne en arrière de dix degrés !

10 ...

10 Et Ézéchias dit :

— Il est facile que l’ombre grandisse de dix lignes

et je ne veux pas que ceci se fasse 

mais qu’elle retourne en arrière de dix degrés !

20,11 Isaïe, le prophète, invoqua YHWH

qui fit retourner l’ombre des degrés qu'elle avait descendus, sur les degrés d'Achaz, en arrière, de dix degrés.

11 ...

11 Isaïe, le prophète, invoqua donc le Seigneur

et il ramena l'ombre par les lignes dont elle était déjà descendue, sur l'horloge d'Achaz, en arrière, de dix degrés.

M V
G S

20,12 En ce temps-là, Bᵉrōdak-Bal'ădān

VBérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone,

Vdes Babyloniens, envoya une lettre et des présents à Ézéchias

car il avait appris qu’Ézéchias avait été malade.

12 ...

M G V
S

20,13 Et Ézéchias les écouta

Gse réjouit à leur sujet

Vse réjouit de leur venue

et il leur fit voir toute

Vmontra la maison du trésor

Gdu nechôtha

Vdes aromates 

l’argent et l’or

Vet l’or et l’argent et les aromates

Vpigments variés

et l’huile précieuse

Vaussi les onguents et la maison de ses équipements

et tout ce qui fut trouvé

Vqu'il avait pu avoir dans ses trésors

il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur fît voir

G Vmontrât

dans sa maison et dans tous ses domaines.

G Vtout son pouvoir.

13 ...

M V
G S

20,14 VOr Isaïe le prophète vint vers le roi Ézéchias et lui dit : 

— Qu'est-ce que ces hommes ont dit, et d’où sont-ils venus vers toi ? 

Ézéchias lui dit : — D’une terre lointaine : ils sont venus vers moi

Vvenus de Babylone.

14 ...

20,15 Il dit :

VMais lui répondit :

— Qu’ont-ils vu dans ta maison ? 

Ézéchias dit : 

— Tout ce qui est dans ma maison, ils l'ont vu

il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir

Vmontré.

15 ...

20,16 VC'est pourquoi Isaïe dit à Ézéchias : 

— Écoute une parole de YHWH :

Vdu Seigneur :

16 ...

20,17 Voici, des jours viendront

Vet on emportera tout ce qui est dans ta maison

tout ce que

Vet que tes pères ont amassé

Vserré jusqu’à ce jour, à Babylone

il n’en restera rien, dit YHWH.

Vle Seigneur.

17 ...

20,18 Et tes

VEt même de tes propres fils, sortis

Vde ceux qui sortiront de toi, que tu auras engendrés,

Vengendreras, il y en a qui seront pris

Venlevés et se retrouveront eunuques dans le palais du roi de Babylone.

18 ...

M
G V
S

20,19 Et Ézéchias dit à Isaïe :

— Bonne [est] la parole de YHWH que tu as prononcée.

Et il dit : — N'y aura-t-il pas paix et sûreté pendant mes jours ?

19 GEt Ézéchias dit à Isaïe :

— Cette parole du Seigneur que tu as prononcée est bonne : 

qu'il y ait paix Vet vérité durant mes jours !

19 ...

M V
G S

20,20 Le

VQuant au reste des actes d’Ézéchias

et Và toute sa bravoure

ce qu'il a fait,

Vet comment il fit la piscine et l’aqueduc

et amena l'eau

Vles eaux dans la ville

n’est-ce pas écrit dans le livre des Actes des jours des rois de Juda ?

20 ...

20,21 Ézechias se coucha

VÉzéchias s'endormit avec ses pères

Mᵉnaššeh

Vet Manassé [Manasses] son fils régna à sa place.

21 ...

M
G V
S

21,1 Manassé avait douze ans lorsqu’il devint roi

il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.

Le nom de sa mère : Hephçî-Bāh.

[c'était] Un fils de douze ans, Manassé, à son règne

VManassé avait douze ans quand il commença à régner

et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.

Et le

VLe nom de sa mère était « Opsiba ».

V« Aphsiba ».

...

M V
G S

21,2 Il

VEt il fit le mal aux yeux de YHWH

Vau regard du Seigneur

selon les abominations

Vidoles des nations que YHWH avait dépossédées

Vle Seigneur détruisit devant les fils d’Israël.

...

21,3 Il rebâtit

VIl s'en retourna et bâtit les hauts lieux qu’avait détruits

Vdispersés Ézéchias, son père

Vet il érigea des autels à Baal, il fit une aschérah,

Vdes bois sacrés, comme avait fait Achab, roi d’Israël

Vet il se prosterna devant

Vadora toute la milice des cieux

Vdu ciel et la servit.

Vl'honora.

...

21,4 Il bâtit

VEt il construisit des autels dans la maison de YHWH

Vdu Seigneur

dont YHWH avait dit :

Vle Seigneur dit :

— À Jérusalem, je mettrai mon nom.

...

21,5 Il bâtit

VEt il construisit des autels à toute la milice des cieux

Vdu ciel dans les deux cours de la maison de YHWH.

Vatriums du temple du Seigneur.

...

21,6 VEt il fit passer son fils par le feu 

il pratiquait les augures et la divination

Vet il fut devin et observa les augures 

il institua des nécromanciens et des sorciers

Vet il créa des pythons, et multiplia les haruspices

il se multiplia à faire le mal aux yeux de YHWH, pour l’irriter.

Vpour faire le mal devant le Seigneur et l’irriter.

...

21,7 Il mit la statue de l'Ashéra,

Vaussi l’idole du bois sacré qu’il avait faite dans la maison

Vle temple du Seigneur

dont YHWH avait dit

Vsur lequel le Seigneur dit à David et à Salomon, son fils : 

— Dans cette maison,

Vce temple-ci, et dans Jérusalem que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël

je mettrai mon nom pour toujours.

...

21,8 VEt je ne ferai plus errer

Vbouger le pied d’Israël hors de la terre que j’ai donnée à ses pères

pourvu seulement qu’ils veillent à faire

Vainsi pourtant, s'ils gardent en œuvre tout ce que je leur ai commandé

Vprescrit

et toute la loi que leur a commandée mon serviteur Moïse.

...

21,9 Mais ils

VAu vrai ceux-là n’écoutèrent pas et Manassé les égara

Vmais furent séduits par Manassé

au point qu’ils firent le mal plus que

Vpour faire le mal au-delà de toutes les nations qu'avait détruites YHWH

Vque pila le Seigneur devant les fils d’Israël.

...

21,10 YHWH

VEt le Seigneur parla par l’organe de ses serviteurs les prophètes, pour dire :

Vdisant :

10 ...

21,11 — Parce que Manassé, roi de Juda, a fait ces abominations, qu’il a fait pire que

Vces pires abominations, au-delà de tout ce qu’avaient fait

Vque firent avant lui les 'Ĕmōrî

VAmorrhéens [Amorrei]

et qu’il a fait pécher aussi Juda par ses immondices

11 ...

21,12 à cause de cela, ainsi parle YHWH, Dieu d’Israël :

Vle Seigneur, Dieu d’Israël, dit ceci :

— Voici, moi, je ferai venir un malheur

Vj'amènerai des maux sur Jérusalem et Msur Juda 

tel que, qui l'entendra, ses deux oreilles tinteront.

Vau point que quiconque aura entendu, ses deux oreilles tintent.

12 ...

M
G S
V

21,13 Je tendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d’Achab, et je nettoierai Jérusalem comme le plat qu’on nettoie

après l’avoir nettoyé, je le retournerai sur sa face.

13 ...

13 Et je tendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le poids de la maison d’Achab, et j'effacerai Jérusalem comme on efface les tablettes

effaçant, je retournerai et passerai plus fréquemment le style sur sa face. 

M V
G S

21,14 VAu vrai, j’abandonnerai le reste de mon héritage

je les

Vle livrerai dans la main de leurs

Vses ennemis

et ils seront [livrés] au pillage et à la spoliation de tous leurs ennemis

Vdans la dévastation et la rapine de tous leurs adversaires

14 ...

21,15 parce qu’ils ont fait le mal à mes yeux et qu'ils étaient à m'irriter

Vde ce qu’ils ont fait le mal devant moi et qu'ils ont persévéré, m'irritant

depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.

15 ...

21,16 VDe plus, le sang innocent aussi, Manassé le répandit en surabondance 

jusqu’à en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre

Vjusqu'à la bouche

outre ses péchés par lesquels il fit pécher Juda

pour faire le mal aux yeux de YHWH.

Vdevant le Seigneur.

16 ...

21,17 Le

VQuant au reste des actes de Manassé, Vet tout ce qu’il a fait, Vet son péché qu’il a péché

n’est-ce pas écrit dans le livre des actes des jours des rois de Juda ?

17 ...

21,18 VEt Manassé se coucha

Vdormit avec ses pères, et il fut enseveli dans le jardin de sa maison, dans le jardin de ‘Ūzzā'.

Vd’Aza .

'Āmōn

VEt Amon, son fils, régna à sa place.

18 ...

21,19 Amon avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi

Vquand il commença à régner

et il régna deux ans à Jérusalem.

Le nom de sa mère était « Mᵉshūllemeth »

V« Mésallemeth » fille de Ḥārûç, de Yoṭbâ.

VArus de Jétéba [Iethba].

19 ...

21,20 VEt il fit le mal aux yeux de YHWH,

Vau regard du Seigneur, comme avait fait Manassé, son père

20 ...

21,21 Vet il marcha dans toute la voie

Vpar laquelle avait marché son père

Vet il servit les immondices que son père avait servies, et se prosterna devant elles

Vles adora

21 ...

21,22 VEt il abandonna YHWH,

Vle Seigneur, le Dieu de ses pères, et il ne marcha pas dans la voie de YHWH.

Vdu Seigneur.

22 ...

21,23 Les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui et mirent à mort

VEt ses serviteurs lui tendirent un piège et ils firent périr le roi dans sa maison.

23 ...

21,24 VMais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré

Vconjuré contre le roi Amon 

et le peuple du pays établit

Vet s'établirent pour eux le roi Yō'šiyyāhû

VJosias [Iosias], son fils, à sa place.

24 ...

21,25 Le

VQuant au reste des actes d’Amon, ce qu’il a fait

n’est-ce pas écrit dans le livre des actes des jours des rois de Juda ?

25 ...

21,26 On l’ensevelit dans son sépulcre, dans le jardin d’Aza

Vet  Josias son fils régna à sa place.

26 ...

22,1 Josias avait huit ans lorsqu’il devint roi

Vquand il commença à régner

et il régna trente et un ans à Jérusalem.

Le nom de sa mère était « Yᵉdîdâ »

V« Idida », fille de ‘Ădāyâ, de Boçqath.

VPhadaia, de Bésécath.

...

22,2 Il fit le droit aux yeux de YHWH

Vce qui avait été agréé devant le Seigneur

il marcha sur toute la voie

Vpar toutes les voies de David, son père

Vet il ne s’écarta

Vse détourna ni à droite ni à gauche.

...

22,3 VOr la dix-huitième année du roi Josias

le roi envoya Shāphān

VSaphan fils de ’Ăçalyāhû,

Vd’Aslia, fils de Mᵉšūllām,

VMesullam le secrétaire, à la maison de YHWH, pour dire :

Vscribe du temple du Seigneur, en lui disant :

...

22,4 Monte

VVa vers Hilqiyyahu

VHelcias, le grand prêtre

Vet qu’il fonde

Vrassemble l’argent Vqui a été apporté dans la maison de YHWH,

Vle temple du Seigneur,

 celui que les gardiens du seuil

Vportiers ont recueilli du peuple.

...

M
G S
V

22,5 On remettra cet argent entre les mains de ceux qui font exécuter l’ouvrage, qui sont établis surveillants dans la maison de YHWH

et ils le donneront à ceux qui travaillent à l’œuvre de la maison de YHWH

pour réparer les brèches de la maison

...

Qu'il soit donné aux artisans par l'entremise des préposés à la maison du Seigneur

et eux le distribueront à ceux qui travaillent dans le temple du Seigneur

en vue de restaurer le bon état du temple,

22,6 aux charpentiers, aux manœuvres

et aux maçons

et pour acheter le bois et les pierres de taille en vue de réparer la maison.

...

à savoir : aux charpentiers, aux maçons,

et à ceux qui colmatent les fissures,

pour qu'on achète du bois et des pierres de carrière, en vue de restaurer le Temple.

22,7 Mais on ne leur demandera pas de comptes pour l’argent remis en leur main

car ils agissent avec probité.

...

Cependant, qu'on ne leur compte pas l'argent qu'ils reçoivent

mais qu'ils en disposent à leur gré : on leur fait confiance.

M V
G S

22,8  Or Hiliqiyyahu

VOr Helcias le Mgrand prêtre dit à Shaphân

VSaphan le secrétaire

Vscribe :

— Le livre de la Loi, je l’ai trouvé

Vretrouvé dans la maison de YHWH.

Vdu Seigneur. 

Et Hilqiyyahu

VEt Helcias donna le livre

Vrouleau à Shaphân

VSaphan, qui le lut.

...

M
G S
V

22,9 Shaphân, le secrétaire, vint vers le roi et rendit compte au roi, il dit : 

— Tes serviteurs ont fondu l’argent qui se trouvait dans la maison

et l’ont remis en la main de ceux qui font l’ouvrage, qui sont établis surveillants dans la maison de YHWH.

...

Saphan le scribe vint également chez le roi, et lui rendit compte de ce qu'il avait ordonné et dit :

— Tes esclaves ont rassemblé l’argent qui a été retrouvé dans la maison du Seigneur

et en ont disposé pour qu'il soit distribué aux artisans par l'intermédiaire des intendants des travaux du temple du Seigneur.

M V
G S

22,10 Shaphân, le secrétaire, informa le roi, pour dire :

VEt Saphan le scribe fit au roi ce récit, disant :

 — Le prêtre Helcias m'a donné un livre ...

Shaphân le lut

VEt comme Saphan achevait de le lire devant le roi

10 ...

22,11 lorsque le roi eut

Vet que le roi avait entendu les paroles

Vles mots du livre de la Loi Vdu Seigneur

il déchira ses vêtements.

11 ...

22,12 Il ordonna Met dit à Hilqiyyahu

VHelcias, le prêtre

à ’Ăḥîqām, fils de Shaphân

Và Ahicam, fils de Saphan

à ‘Achbôr, fils de Mîchāyâ

VAccobor, fils de Micha

Shaphân, le scribe

VSaphan, le scribe

et à ‘Ăśāyâ,

VAsaïas, le serviteur du roi :

Vroi :

12 ...

22,13 — Allez et consultez YHWH

Vle Seigneur

pour moi

Và mon sujet pour le

V au sujet du peuple et pour

Vde tout Juda

à propos des paroles

Vmots de ce livre

Vrouleau qui a été trouvé

car grande est la colère de YHWH qui

Vcar une grande colère du Seigneur s’est enflammée contre nous

parce que nos pères n’ont pas écouté les paroles

Vmots de ce livre

afin

Vqui leur disaient de faire tout ce qui nous fut prescrit.

13 ...

22,14 Alla

VAinsi s'en allèrent Hilqiyahhu

VHelcias le prêtre, Ahiqam

VAhicamAkbor

VAccobor, Shaphân

VSaphan et Asaya

VAsaïas

vers

Vchez Ḥūldâ,

VHolda la prophétesse, femme de Šallūm

VSellum, fils de Tiqwâ

VThécua [Thecue]

fils de Ḥarḥas,

Vd’Araas, gardien des vêtements

elle

Vqui habitait à Jérusalem, dans la ville neuve.

Vla seconde ville.

 Ils s'adressèrent à elle

14 ...

22,15 Elle leur dit :

Vet celle-ci leur répondit :

Ainsi parle YHWH, Dieu d’Israël :

VLe Seigneur, Dieu d’Israël, dit ceci :

— Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :

15 ...

22,16 — Ainsi parle YHWH :

V— Le Seigneur dit ceci :

— Voici, moi, je ferai venir un malheur

Vj'amènerai des maux sur ce lieu

et, sur ses habitants, toutes les paroles

Vtous les mots du livre qu’a lu

Vde la Loi qu’a lus le roi de Juda.

16 ...

22,17 Parce qu’ils m’ont abandonné

et qu’ils ont fait fumer de l'encens pour d’autres dieux

Vsacrifié à des dieux étrangers,

pour m’irriter par toute l'œuvre

Vm’irritant par toutes les œuvres de leurs mains,

ma fureur s’est enflammée

Vmon indignation s'enflammera contre ce lieu et elle ne s’éteindra pas.

17 ...

22,18 VEn outre, au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter YHWH,

Vle Seigneur, vous direz comme suit :

Ainsi parle YHWH, Dieu d'Israël :

VLe Seigneur, Dieu d'Israël, dit ceci :

Les paroles que tu as entendues

VPour cela, parce que tu as entendu les mots du rouleau,

18 ...

22,19 parce que s'est attendri ton cœur,

Vque ton cœur a été épouvanté, 

que tu t’es humilié devant YHWH

Vle Seigneur,

en entendant ce que j’ai dit

Vayant entendu les paroles contre ce lieu et ses habitants

qui seront en dévastation et en malédiction

V(qui évidemment allaient les réduire en stupeur et malédiction) 

et parce que tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi,

moi aussi j'ai entendu, oracle de YHWH.

Vdit le Seigneur.

19 ...

M
G S
V

22,20 C’est pourquoi je te réunirai à tes pères 

tu seras réuni dans ton sépulcre en paix

et tes yeux ne verront pas tout le malheur que je ferai venir sur ce lieu. 

Ils rapportèrent au roi cette réponse.

20 ...

20 C'est pourquoi je te réunirai à tes pères 

et tu seras réuni à ton sépulcre en paix

pour que tes propres yeux ne voient pas tous les maux que je vais induire sur ce lieu.