La Bible en ses Traditions

2 Rois 19,1–37

M V
G S

Lorsque le roi Ézéchias eut entendu

VComme les avait entendues le roi Ézéchias

il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac

et alla

Ventra dans la maison de YHWH.

Vdu Seigneur.

...

VEt il envoya Élyaqim

VÉliaquim, le chef

Vl'intendant de la maison

Vet Shebna

VSobna, le secrétaire

Vscribe

et les anciens des prêtres

couverts de sacs, vers Yᵉša‘yāhû

VIsaïe [Esaias] le prophète, fils d’'Āmôç

VAmos.

...

M
G S
V

Ils lui dirent : — Ainsi parle Ézéchias :

— Jour de détrsse, de châtiment et d’opprobre, ce jour !

Car des fils sont arrivés à terme, et pas de force pour enfanter.

I...

Et ceux-ci dirent : — Ézéchias dit ceci :

— Jour de tribulation, de blâme et de blasphème, ce jour !

Des fils sont venus jusqu'à l'accouchement, et celle qui accouche n'a pas de forces.

Peut-être YHWH, ton Dieu, entendra-t-il toutes les paroles du grand échanson

qu'a envoyé le roi d’Assyrie, son maître 

pour insulter le Dieu vivant

et le punira-t-il à cause des paroles qu’a entendues YHWH, ton Dieu.

Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste. 

...

Si par hasard le Seigneur, ton Dieu, entendait toutes les paroles de Rabsaquès

qu'a envoyé le roi des Assyriens son maître

pour réprouver le Dieu vivant

et dénoncer par des paroles qu'a entendues le Seigneur ton Dieu !

Fais aussi une prière pour le reste qui a été retrouvé.

M V
G S

Vinrent donc les serviteurs du roi Ézéchias auprès d’Isaïe

...

Vet Isaïe leur dit : 

— Vous parlerez ainsi

Vdirez ceci à votre maître :

Ainsi parle YHWH :

VLe Seigneur dit ceci : 

— Ne crains pas face aux paroles que tu as entendues

par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie

Vdes Assyriens m’ont outragé.

Vblasphémé.

...

Voici, moi, je mettrai en lui un esprit, Vet il entendra une nouvelle

Vannonce

et il retournera dans sa terre, et je le ferai tomber par l’épée

Vjetterai à bas par le glaive dans sa terre.

...

S’en retourna le grand échanson

Valors Rabsaquès et il trouva le roi d'Assyrie

Vdes Assyriens attaquant Livnâ

VLobna

car il avait appris qu'il était parti

Vs'était retiré de Lakish

VLakish.

...

M
G S
V

Il reçut une nouvelle au sujet de Tirhāqâ, roi de Kûš, on lui dit : 

— Voici, il s’est mis en marche pour te faire la guerre. 

De nouveau

il envoya des messagers à Ézéchias, disant :

...

Et comme il avait entendu au sujet de Tharaca, roi d'Éthiopie que des gens disaient :

— Voici, il est sorti pour combattre contre toi,

et qu'il allait contre lui

il envoya des messagers à Ézéchias, disant :

M V
G S

10 Vous parlerez ainsi

VDites ceci à Ézéchias, roi de Juda :

— Que ton Dieu en qui tu te fies ne t'abuse pas

Vtu as confiance ne te séduise pas

disant

Vni ne dis : — Jérusalem ne sera pas livrée dans la main du roi d’Assyrie.

Vdes Assyriens.

10 ...

M
G S
V

11 Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assour à toutes les terres

les anathématisant.

Et toi, tu serais délivré !

11 ...

11 Toi-même en effet, tu as appris ce qu’avaient fait les rois des Assyriens à toutes les terres 

comment ils les avaient dévastées.

Est-ce donc que seul tu pourras être libéré ?

12 Est-ce que les dieux ont délivré les nations que mes pères ont détruites 

Gozân, Ḥārān, Reçeph

et les fils de ‘Eden qui étaient à Thᵉla'śśār ?

12 ...

12 Est-ce qu'ils ont libéré, les dieux des nations que mes pères ont dévastés un par un

Gozan, sans doute, et Aran et Réseph

et les fils d’Éden qui étaient à Thélassar ?

M V
G S

13 Où est le roi de Hamat

Vd'Emath ?

Le

VEt le roi d’Arpad

Vd’Arfad,

V et le roi de la ville de Sepharvayim

VSépharvaïm, de Héna

Vd'Ana et de Ivva

Vd'Ava ?

13 ...

M
G S
V

14  Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, la lut

et monta à la maison de YHWH. Ezéchias la déploya devant YHWH.

14 ...

14 Ainsi donc, comme Ézéchias avait reçu la lettre de la main des messagers et l'avait lue

il monta dans la maison du Seigneur et la déploya devant le Seigneur

M V
G S

15 Ézéchias pria devant YHWH, il dit :

VEt il pria au regard du Seigneur, disant :

YHWH,

VSeigneur, Dieu d’Israël, qui sièges sur les keroubîms

Vchérubins

toi, le Dieu, toi seul, pour tous les royaumes

Vtu es le seul Dieu, de tous les rois de la terre

toi, tu as fait les cieux

Vle ciel et la terre.

15 ...

16 Tends, YHWH,

VIncline ton oreille et entends

ouvre, YHWH,

VSeigneur, tes yeux et vois

Vet entends Vtoutes les paroles de Sennachérib

qui a envoyé pour insulter

Vnous réprouver le Dieu vivant.

16 ...

17 Il est vrai, YHWH, que les rois d’Assyrie ont dévasté les nations et leurs terres.

VVraiment, Seigneur, les rois des Assyriens ont mis en pièces les nations et les terres de toutes celles-ci.

17 ...

18 VEt ils ont livré

Vjeté leurs dieux au feu 

car ils n’étaient pas des dieux, mais l'œuvre de mains d’homme,

Vdes ouvrages des mains des hommes, du bois et de la pierre

Ven bois et pierre

et ils les ont anéantis.

18 ...

19 Maintenant Vdonc, YHWH,

VSeigneur, notre Dieu, sauve-nous de sa main

que sachent tous les royaumes de la terre que toi, YHWH, [tu es] Dieu, toi seul.

Vtoi, tu es le Seigneur, le seul Dieu.

19 ...

20 VOr, Isaïe, fils d’Amoç

VAmos, envoya dire à Ézéchias : 

Ainsi parle YHWH :

VLe Seigneur, Dieu d’Israël, dit ceci :

— Ce pour quoi tu m’as prié

Vimploré, pour Sennachérib, roi d’Assyrie,

Vdes Assyriens, je l’ai entendu.

20 ...

21 Voici

VC'est la parole que YHWH

Vle Seigneur a dite contre lui :

Và son sujet :

— Elle te méprise, elle se moque de toi,

Vt'a dédaigné et s'est moquée, la vierge, fille de Sion 

elle hoche la tête derrière toi,

Vderrière ton dos, elle a hoché la tête, la fille de Jérusalem !

21 ...

22 Qui as-tu insulté et outragé

Vréprouvé et qui as-tu blasphémé ?

Contre qui as-tu élevé

Vhaussé ta voix

et porté tes yeux en haut

Vlevé en haut tes yeux ?

Contre le Saint d’Israël.

22 ...

M
G S
V

23 Par l'organe de tes messagers tu as insulté le Seigneur et tu as dit :

— Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban 

je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès

et j’atteindrai sa dernière cime

sa forêt semblable à un verger

23 ...

23 Par l'organe de tes messagers tu as réprouvé le Seigneur et tu as dit :

— Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi les hauteurs des montagnes, au sommet du Liban

et j'ai fauché ses cèdres sublimes, ses sapins exquis

et je suis entré jusqu'à ses limites

sa forêt Carmelite

24 j’ai creusé

et j’ai bu des eaux étrangères, je dessécherai sous la plante de mes pieds tous les fleuves de l’Égypte.

24 ...

24 moi, j'ai fauché

et j’ai bu des eaux étrangères et des plantes de mes pieds j'ai tari toutes les eaux enfermées.

25 N’as-tu pas appris que depuis longtemps j’ai fait cela ?

Dès les jours anciens je l'ai façonné. Maintenant je l'ai fait arriver

pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortifiées 

25 ...

25 Est-ce que tu n'as pas appris ce que j'ai fait dès l'origine ?

À partir des jours anciens, j'ai façonné cela et maintenant je l'ai amené

et elles seront monceaux de combattants tombés, les villes fortifiées

26 leurs habitants, la main courte, sont épouvantés, confus 

ils sont herbe des champs, verdure de gazon, pousse des toits

blé niellé avant d'être en épi.

26 ...

26 et ceux qui y demeurent, faibles de la main, ont été tout tremblants et confondus

ils sont devenus comme le foin du champ et l'herbe verte des toits

qui a été flétrie avant que de venir à maturité.

27 Quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, je le sais, et ton emportement contre moi.

27 ...

27 Ton habitation et ta sortie et ton chemin, moi, je les ai sus d'avance, et ta fureur contre moi.

M V
G S

28 Parce que tu t'es emporté contre moi, et que ton arrogance

VTu as été fou contre moi, et ta superbe est montée à mes oreillesV.

VAinsi donc je mettrai mon croc dans ta narine et mon mors

Vun anneau dans tes narines et une muselière à tes lèvres

et je te ferai retourner

Vramènerai sur le chemin par lequel tu es venu.

28 ...

M
G S
V

29 Voici pour toi un signe :

On mangera cette année le produit du grain tombé

la seconde année, ce qui pousse de soi-même 

mais la troisième année, vous sèmerez et moissonnerez

vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.

29 ...

29 Pour toi, en outre, Ézéchias, ceci sera un signe :

mange cette année-ci ce que tu auras retrouvé

et puis dans la seconde année, ce qui pousse de soi-même

à la suite, dans la troisième année, semez et moissonnez

plantez des vignes et mangez leur fruit.

30 Ce qui aura été rescapé de la maison de Juda, ce qui restera

poussera encore des racines en bas et portera du fruit en haut.

30 ...

30 Et tout ce qui sera resté de la maison de Juda

enverra une racine en bas et fera du fruit en haut.

M V
G S

31 Car de Jérusalem sortira un reste

et des rescapés,

Vet ce qui sera sauvé, de la montagne de Sion.

L'ardeur de YHWH Sabaot

Vdu Seigneur des armées fera cela.

Vceci.

31 ...

32 C’est pourquoi ainsi parle YHWH sur le roi d’Assyrie : 

Vle Seigneur dit ceci au sujet du roi des Assyriens : 

— Il n’entrera pas dans cette ville

il n’y lancera pas de flèche

il ne lui présentera pas de bouclier

Vni le bouclier ne s'en emparera

il n’élèvera pas contre elle de remblais.

Vni une fortification ne l'entourera.

32 ...

33 Par le chemin par lequel il est venu, il s’en retournera 

Vet dans cette ville il n’entrera pas, oracle de YHWH.

Vdit le Seigneur.

33 ...

34 VEt je protégerai cette ville pour la sauver

Vet je la sauverai

à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.

34 ...

M
G S
V

35 Il advint que cette nuit-là

l’ange de YHWH sortit et frappa dans le camp d'Assyrie

cent quatre-vingt-cinq mille.

Quand on se leva le matin

voici, c’étaient tous des cadavres, des morts.

35 ...

35 Il advint alors qu'en cette nuit-là

vint l’ange du Seigneur, et il frappa le camp des Assyriens

cent quatre-vingt-cinq milliers.

Et comme au point du jour il s'était levé

il vit tous les corps des morts

et s'écartant, il s'en alla

36 Et Sennachérib, roi d’Assyrie, leva le camp, partit

et s’en retourna, et il resta à Ninive.

36 ...

36 et s’en retourna, Sennachérib, roi des Assyriens, et il resta à Ninive.

M V
G S

37 VEt comme il était prosterné dans la maison de Nisrōk

Vadorait dans le temple Néserac [Neserach] son dieu

Adrammélek

VAdramélec et Śar'eçer

VSarasar, ses fils, le frappèrent par l’épée

Vle glaive

et s’enfuirent en terre de 'Ărārāṭ.

Vdes Arméniens.

'Ēsar-Ḥaddōn,

VAsarhaddon [Eseraddon] son fils régna à sa place.

37 ...