Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu
VComme les avait entendues le roi Ézéchias
il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac
et alla
Ventra dans la maison de YHWH.
Vdu Seigneur.
1 ...
2 VEt il envoya Élyaqim
VÉliaquim, le chef
Vl'intendant de la maison
Vet Shebna
VSobna, le secrétaire
Vscribe
et les anciens des prêtres
couverts de sacs, vers Yᵉša‘yāhû
VIsaïe [Esaias] le prophète, fils d’'Āmôç
VAmos.
2 ...
3 Ils lui dirent : — Ainsi parle Ézéchias :
— Jour de détrsse, de châtiment et d’opprobre, ce jour !
Car des fils sont arrivés à terme, et pas de force pour enfanter.
3 I...
3 Et ceux-ci dirent : — Ézéchias dit ceci :
— Jour de tribulation, de blâme et de blasphème, ce jour !
Des fils sont venus jusqu'à l'accouchement, et celle qui accouche n'a pas de forces.
4 Peut-être YHWH, ton Dieu, entendra-t-il toutes les paroles du grand échanson
qu'a envoyé le roi d’Assyrie, son maître
pour insulter le Dieu vivant
et le punira-t-il à cause des paroles qu’a entendues YHWH, ton Dieu.
Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste.
4 ...
4 Si par hasard le Seigneur, ton Dieu, entendait toutes les paroles de Rabsaquès
qu'a envoyé le roi des Assyriens son maître
pour réprouver le Dieu vivant
et dénoncer par des paroles qu'a entendues le Seigneur ton Dieu !
Fais aussi une prière pour le reste qui a été retrouvé.
5 Vinrent donc les serviteurs du roi Ézéchias auprès d’Isaïe
5 ...
6 Vet Isaïe leur dit :
— Vous parlerez ainsi
Vdirez ceci à votre maître :
— Ainsi parle YHWH :
VLe Seigneur dit ceci :
— Ne crains pas face aux paroles que tu as entendues
par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie
Vdes Assyriens m’ont outragé.
Vblasphémé.
6 ...
7 Voici, moi, je mettrai en lui un esprit, Vet il entendra une nouvelle
Vannonce
et il retournera dans sa terre, et je le ferai tomber par l’épée
Vjetterai à bas par le glaive dans sa terre.
7 ...
8 S’en retourna le grand échanson
Valors Rabsaquès et il trouva le roi d'Assyrie
Vdes Assyriens attaquant Livnâ
VLobna
car il avait appris qu'il était parti
Vs'était retiré de Lakish
VLakish.
8 ...
9 Il reçut une nouvelle au sujet de Tirhāqâ, roi de Kûš, on lui dit :
— Voici, il s’est mis en marche pour te faire la guerre.
De nouveau
il envoya des messagers à Ézéchias, disant :
9 ...
9 Et comme il avait entendu au sujet de Tharaca, roi d'Éthiopie que des gens disaient :
— Voici, il est sorti pour combattre contre toi,
et qu'il allait contre lui
il envoya des messagers à Ézéchias, disant :
10 — Vous parlerez ainsi
VDites ceci à Ézéchias, roi de Juda :
— Que ton Dieu en qui tu te fies ne t'abuse pas
Vtu as confiance ne te séduise pas
disant
Vni ne dis : — Jérusalem ne sera pas livrée dans la main du roi d’Assyrie.
Vdes Assyriens.
10 ...
11 Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assour à toutes les terres
les anathématisant.
Et toi, tu serais délivré !
11 ...
11 Toi-même en effet, tu as appris ce qu’avaient fait les rois des Assyriens à toutes les terres
comment ils les avaient dévastées.
Est-ce donc que seul tu pourras être libéré ?
12 Est-ce que les dieux ont délivré les nations que mes pères ont détruites
Gozân, Ḥārān, Reçeph
et les fils de ‘Eden qui étaient à Thᵉla'śśār ?
12 ...
12 Est-ce qu'ils ont libéré, les dieux des nations que mes pères ont dévastés un par un
Gozan, sans doute, et Aran et Réseph
et les fils d’Éden qui étaient à Thélassar ?
13 Où est le roi de Hamat
Vd'Emath ?
Le
VEt le roi d’Arpad
Vd’Arfad,
V et le roi de la ville de Sepharvayim
VSépharvaïm, de Héna
Vd'Ana et de Ivva
Vd'Ava ?
13 ...
14 Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, la lut
et monta à la maison de YHWH. Ezéchias la déploya devant YHWH.
14 ...
14 Ainsi donc, comme Ézéchias avait reçu la lettre de la main des messagers et l'avait lue
il monta dans la maison du Seigneur et la déploya devant le Seigneur.
15 Ézéchias pria devant YHWH, il dit :
VEt il pria au regard du Seigneur, disant :
— YHWH,
VSeigneur, Dieu d’Israël, qui sièges sur les keroubîms
Vchérubins
toi, le Dieu, toi seul, pour tous les royaumes
Vtu es le seul Dieu, de tous les rois de la terre
toi, tu as fait les cieux
Vle ciel et la terre.
15 ...
16 Tends, YHWH,
VIncline ton oreille et entends
ouvre, YHWH,
VSeigneur, tes yeux et vois
Vet entends Vtoutes les paroles de Sennachérib
qui a envoyé pour insulter
Vnous réprouver le Dieu vivant.
16 ...
17 Il est vrai, YHWH, que les rois d’Assyrie ont dévasté les nations et leurs terres.
VVraiment, Seigneur, les rois des Assyriens ont mis en pièces les nations et les terres de toutes celles-ci.
17 ...
18 VEt ils ont livré
Vjeté leurs dieux au feu
car ils n’étaient pas des dieux, mais l'œuvre de mains d’homme,
Vdes ouvrages des mains des hommes, du bois et de la pierre
Ven bois et pierre
et ils les ont anéantis.
18 ...
19 Maintenant Vdonc, YHWH,
VSeigneur, notre Dieu, sauve-nous de sa main
que sachent tous les royaumes de la terre que toi, YHWH, [tu es] Dieu, toi seul.
Vtoi, tu es le Seigneur, le seul Dieu.
19 ...
20 VOr, Isaïe, fils d’Amoç
VAmos, envoya dire à Ézéchias :
— Ainsi parle YHWH :
VLe Seigneur, Dieu d’Israël, dit ceci :
— Ce pour quoi tu m’as prié
Vimploré, pour Sennachérib, roi d’Assyrie,
Vdes Assyriens, je l’ai entendu.
20 ...
21 Voici
VC'est la parole que YHWH
Vle Seigneur a dite contre lui :
Và son sujet :
— Elle te méprise, elle se moque de toi,
Vt'a dédaigné et s'est moquée, la vierge, fille de Sion
elle hoche la tête derrière toi,
Vderrière ton dos, elle a hoché la tête, la fille de Jérusalem !
21 ...
22 Qui as-tu insulté et outragé
Vréprouvé et qui as-tu blasphémé ?
Contre qui as-tu élevé
Vhaussé ta voix
et porté tes yeux en haut
Vlevé en haut tes yeux ?
Contre le Saint d’Israël.
22 ...
23 Par l'organe de tes messagers tu as insulté le Seigneur et tu as dit :
— Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban
je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès
et j’atteindrai sa dernière cime
sa forêt semblable à un verger
23 ...
23 Par l'organe de tes messagers tu as réprouvé le Seigneur et tu as dit :
— Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi les hauteurs des montagnes, au sommet du Liban
et j'ai fauché ses cèdres sublimes, ses sapins exquis
et je suis entré jusqu'à ses limites
sa forêt Carmelite
24 j’ai creusé
et j’ai bu des eaux étrangères, je dessécherai sous la plante de mes pieds tous les fleuves de l’Égypte.
24 ...
24 moi, j'ai fauché
et j’ai bu des eaux étrangères et des plantes de mes pieds j'ai tari toutes les eaux enfermées.
25 N’as-tu pas appris que depuis longtemps j’ai fait cela ?
Dès les jours anciens je l'ai façonné. Maintenant je l'ai fait arriver
pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortifiées
25 ...
25 Est-ce que tu n'as pas appris ce que j'ai fait dès l'origine ?
À partir des jours anciens, j'ai façonné cela et maintenant je l'ai amené
et elles seront monceaux de combattants tombés, les villes fortifiées
26 leurs habitants, la main courte, sont épouvantés, confus
ils sont herbe des champs, verdure de gazon, pousse des toits
blé niellé avant d'être en épi.
26 ...
26 et ceux qui y demeurent, faibles de la main, ont été tout tremblants et confondus
ils sont devenus comme le foin du champ et l'herbe verte des toits
qui a été flétrie avant que de venir à maturité.
27 Quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, je le sais, et ton emportement contre moi.
27 ...
27 Ton habitation et ta sortie et ton chemin, moi, je les ai sus d'avance, et ta fureur contre moi.
28 Parce que tu t'es emporté contre moi, et que ton arrogance
VTu as été fou contre moi, et ta superbe est montée à mes oreillesV.
VAinsi donc je mettrai mon croc dans ta narine et mon mors
Vun anneau dans tes narines et une muselière à tes lèvres
et je te ferai retourner
Vramènerai sur le chemin par lequel tu es venu.
28 ...
29 Voici pour toi un signe :
On mangera cette année le produit du grain tombé
la seconde année, ce qui pousse de soi-même
mais la troisième année, vous sèmerez et moissonnerez
vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
29 ...
29 Pour toi, en outre, Ézéchias, ceci sera un signe :
mange cette année-ci ce que tu auras retrouvé
et puis dans la seconde année, ce qui pousse de soi-même
à la suite, dans la troisième année, semez et moissonnez
plantez des vignes et mangez leur fruit.
30 Ce qui aura été rescapé de la maison de Juda, ce qui restera
poussera encore des racines en bas et portera du fruit en haut.
30 ...
30 Et tout ce qui sera resté de la maison de Juda
enverra une racine en bas et fera du fruit en haut.
31 Car de Jérusalem sortira un reste
et des rescapés,
Vet ce qui sera sauvé, de la montagne de Sion.
L'ardeur de YHWH Sabaot
Vdu Seigneur des armées fera cela.
Vceci.
31 ...
32 C’est pourquoi ainsi parle YHWH sur le roi d’Assyrie :
Vle Seigneur dit ceci au sujet du roi des Assyriens :
— Il n’entrera pas dans cette ville
il n’y lancera pas de flèche
il ne lui présentera pas de bouclier
Vni le bouclier ne s'en emparera
il n’élèvera pas contre elle de remblais.
Vni une fortification ne l'entourera.
32 ...
33 Par le chemin par lequel il est venu, il s’en retournera
Vet dans cette ville il n’entrera pas, oracle de YHWH.
Vdit le Seigneur.
33 ...
34 VEt je protégerai cette ville pour la sauver
Vet je la sauverai
à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
34 ...
35 Il advint que cette nuit-là
l’ange de YHWH sortit et frappa dans le camp d'Assyrie
cent quatre-vingt-cinq mille.
Quand on se leva le matin
voici, c’étaient tous des cadavres, des morts.
35 ...
35 Il advint alors qu'en cette nuit-là
vint l’ange du Seigneur, et il frappa le camp des Assyriens
cent quatre-vingt-cinq milliers.
Et comme au point du jour il s'était levé
il vit tous les corps des morts
et s'écartant, il s'en alla
36 Et Sennachérib, roi d’Assyrie, leva le camp, partit
et s’en retourna, et il resta à Ninive.
36 ...
36 et s’en retourna, Sennachérib, roi des Assyriens, et il resta à Ninive.
37 VEt comme il était prosterné dans la maison de Nisrōk
Vadorait dans le temple Néserac [Neserach] son dieu
Adrammélek
VAdramélec et Śar'eçer
VSarasar, ses fils, le frappèrent par l’épée
Vle glaive
et s’enfuirent en terre de 'Ărārāṭ.
Vdes Arméniens.
'Ēsar-Ḥaddōn,
VAsarhaddon [Eseraddon] son fils régna à sa place.
37 ...