Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 La troisième année d’Osée, fils d’Éla
VHéla, roi d’Israël
régna Ézéchias, fils d’Achaz
VAhaz, roi de Juda.
1 ...
2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi
Vquand il commença à régner
et vingt-neuf ans il régna à Jérusalem.
Le nom de sa mère étatit ’Ăvî
V« Abi », fille de Zᵉcharyâ.
VZacharie.
2 ...
3 Il fit le droit aux yeux de YHWH
VIl fit ce qui était bon devant le Seigneur
selon tout ce qu’avait fait David, son père.
3 ...
4 Il fit disparaître
VLui, il dissipa les hauts lieux,
V et brisa les stèles,
Vstatues et coupa les aschérahs
Vbois sacrés,
il mit en pièces le serpent de bronze qu'avait fait Moïse
car jusqu'en ces jours-là
Vpuisque jusqu'en ce temps-là les fils d’Israël faisaient fumer
Vbrûlaient pour lui de l'encens
on l'apppelait Nᵉhūštān.
Vet on l'appela Naasthan.
4 ...
5 En YHWH,
VDans le Seigneur, Dieu d’Israël, il mit sa confiance
Vespéra.
VAinsi, après lui, il n'y en eut pas comme à lui de
Vil n'eut pas de semblable, parmi tous les rois de Juda
ni V non plus parmi ceux qui avaient été avant lui.
5 ...
6 Attaché à Yahweh, il ne se détourna pas de lui, et il observa ses commandements que Yahweh avait prescrits à Moïse.
7 Et YHWH fut
VC'est pourquoi, le Seigneur était aussi avec lui
en tout ce qu'il entreprit, il réussit.
Vet il se conduisait avec sagesse en tout ce qu'il entreprenait.
Il se révolta
V rebella aussi contre le roi d’Assyrie
Vdes Assyriens et ne le servit pas.
7 ...
8 Il
VLui-même frappa les Philistins jusqu’à Gaza et Vtout son territoire,
depuis la tour des gardes jusqu’à la ville forte.
Vmurée.
8 ...
9 La quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième année d’Osée, fils d’Éla
VHéla, roi d’Israël
Salmanasar , roi d’Assyrie,
Vdes Assyriens, monta contre Samarie, et l’assiégea.
Vl’assaillit
9 ...
10 On la prit au bout de trois ans.
En la sixième année d’Ézéchias, qui était la neuvième année d’Osée, roi d’Israël, Samarie fut prise.
10 ...
10 et la prit.
En effet, après trois ans, la sixième année d’Ézéchias, c'est-à-dire la neuvième année d’Osée, roi d’Israël, Samarie fut prise.
11 Le roi d’Assyrie exila Israël en Assyrie
VLe roi des Assyriens transféra Israël chez les Assyriens
il les conduisit à Halah, sur le Habor, fleuve de Gozân, et dans les villes de Médie
Vet il les établit à Ala et à Habor, fleuves de Gozan, dans les villes des Mèdes,
11 ...
12 parce qu’ils n’avaient pas écouté
Vn’écoutèrent pas la voix de YHWH
Vdu Seigneur, leur Dieu
et qu’ils avaient transgressé
Vmais ils transgressèrent son alliance.
Tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de YHWH
Vdu Seigneur,
ils ne l'avaient pas écouté, ils ne l'avaient pas fait.
Vils ne l'écoutèrent pas ni ne le firent.
12 ...
13 La quatorzième année du roi Ézéchias, monta Sanᵉḥērîv
VSennachérib, roi d’Assyrie
Vdes Assyriens, contre toutes les villes de Juda fortifiées et s’en empara.
Vles prit.
13 ...
14 VAlors Ézéchias, roi de Juda, envoya dire
Vdes messagers au roi d’Assyrie
Vdes Assyriens à Lakish
VLakish, Vdisant :
— J’ai péché. Éloigne-toi de moi, ce que tu m’imposeras, je le subirai.
Vet tout ce que tu m’auras imposé, je le porterai.
VAinsi donc le roi d’Assyrie
Vdes Assyriens exigea d'Ézéchias, roi de Juda
trois cents talents d’argent
et trente talents d’or.
14 ...
15 VEt Ézéchias donna tout l’argent
qui se trouvait
Vavait été trouvé dans la maison de YHWH
Vdu Seigneur et dans les trésors Mde la maison du roi.
15 ...
16 En ce temps-là Ézéchias, roi de Juda, brisa les portes
Vles battants de porte du temple de YHWH
Vdu Seigneur
et les piliers qu’Ézéchias, roi de Juda, avait revêtus d’or
Vplaques d'or que lui-même avait fixées
et les donna au roi d’Assyrie.
Vdes Assyriens.
16 ...
17 Le roi d’Assyrie envoya
le général en chef, le chef des eunuques et le grand échanson, de Lakish vers le roi Ézéchias, avec une lourde armée, à Jérusalem.
Ils montèrent et arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu’ils furent montés et arrivés, ils s’arrêtèrent à l’aqueduc de la piscine supérieure
sur le chemin du champ du Foulon.
17 ...
17 Or, le roi des Assyriens envoya
Tharthan, Rabsaris et Rabsaquès [Rabsaces], de Lakish vers le roi Ézéchias, avec une forte troupe, à Jérusalem.
Ceux-ci, comme ils étaient montés, vinrent à Jérusalem et s’arrêtèrent près de l’aqueduc de la piscine supérieure
qui est sur le chemin du champ du Foulon.
18 Ils appelèrent le roi.
VOr sortit vers eux 'Elyāqîm fils d’Ḥilqiyyāhû, le chef
VÉliaquim fils d’Helcias, l'intendant de la maison
et Ševnâ
Vavec Sobna, le secrétaire
Vscribe, et Yô'āḥ
VJoahé, fils d’'Āsāph
VAsaph, l’archiviste.
18 ...
19 Le grand échanson leur dit :
VEt Rabsaquès leur dit :
— Dites à Ézéchias :
— Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie :
VLe grand roi, le roi des Assyriens, dit : — Quelle est cette confiance en laquelle tu te fies ?
Vsur laquelle tu t’appuies ?
19 ...
20 Tu as dit — paroles en l’air ! — J’ai conseil et force pour la guerre.
VC'est peut-être que tu as formé un plan, pour te préparer à la guerre ?
Et maintenant, en qui te fies-tu pour te révolter contre moi ?
VEn qui te fies-tu pour que tu oses te rebeller ?
20 ...
21 Voici, maintenant tu te fies à l’appui de ce roseau cassé, l’Égypte !
VOu vraiment tu espères en [ce] bâton de roseau cassé, l’Égypte ?
Qui si un homme s'y
V[Lui] sur lequel si un homme s'appuie
il rentreV, fracassé, dans sa main et la transperce !
Vtranspercera !
Ainsi Vest Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se fient en lui.
21 ...
22 Peut-être me direz-vous
VQue si vous me dites : — En YHWH,
Vle Seigneur, notre Dieu, nous avons confiance !
N’est-ce pas lui
Vcelui-là dont Ézéchias a fait disparaître
Venlevé les hauts lieux et les autels
disant
Vet ordonna à Juda et à Jérusalem :
— Devant cet autel vous vous prosternerez
V adorerez à Jérusalem ?
22 ...
23 Maintenant, fais donc un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie :
je te donnerai deux mille chevaux
si tu peux fournir des cavaliers pour les monter !
23 ...
23 Maintenant alors, passez du côté de mon maître, le roi des Assyriens
et je vous donnerai deux milliers de chevaux.
Voyez si vous êtes en état d'avoir leurs monteurs !
24 Comment repousserais-tu
un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ?
Tu te fies en l’Égypte pour les chars et les cavaliers ?
24 ...
24 Et comment pouvez-vous résister
devant un seul satrape des plus petits serviteurs de mon maître ?
Ou vraiment tu as confiance en l’Égypte à cause des chars et des cavaliers ?
25 Maintenant, est-ce
VEst-ce donc sans la volonté de YHWH
Vdu Seigneur que je suis monté contre ce lieu pour le détruire ?
Vdémolir ?
YHWH
VLe Seigneur m’a dit : — Monte contre cette terre et détruis-la !
Vdémolis-la !
25 ...
26 VOr Élyaqim
VÉliaquim fils d'Helcias, Shebna
VSobna et Yoah
VJoahé dirent au grand échanson :
Và Rabsaquès :
— Parle à tes serviteurs en araméen
VNous te prions de nous parler, à nous tes serviteurs, en syriaque
car nous l’entendons
Vpuisque nous comprenons cette langue-ci
et ne nous parle pas en judéen, aux oreilles du
Vet de ne pas nous parler en langue judaïque, tandis qu'écoute le peuple qui est sur la muraille.
26 ...
27 Le grand échanson leur dit :
VEt Rabsaquès leur répondit :
— Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ?
Vm’a envoyé mon maître pour que je dise ces paroles
N’est-ce pas
Vet non aux hommes qui sont assis sur la muraille
pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous ?
27 ...
28 Le grand échanson se tint debout et cria d'une voix forte en judéen, il parla et dit :
— Ecoutez la parole du grand roi, du roi d’Assour !
28 ...
28 Ainsi donc Rabsaquès se tint debout et cria d'une voix forte en langue judaïque et dit :
— Ecoutez les paroles du grand roi, du roi des Assyriens !
29 Ainsi parle le roi :
VLe roi dit ceci :
— Qu’Ézéchias ne vous abuse
Vséduise pas
car il ne pourra vous délivrer
Varracher de ma main.
29 ...
30 Qu’Ézéchias ne vous persuade pas de vous confier en YHWH, disant :
— YHWH nous délivrera sûrement
et cette ville ne sera pas livrée dans la main du roi d’Assyrie.
30 ...
30 Qu’Ézéchias ne vous donne pas confiance dans le Seigneur, disant :
— En nous arrachant, le Seigneur nous libérera,
et cette ville-ci ne sera pas livrée dans la main du roi des Assyriens.
31 N’écoutez pas Ézéchias, car ainsi parle le roi d’Assyrie :
Vle roi des Assyriens dit ceci :
— Faites avec moi une bénédiction
Vce qui vous est utile,
sortez vers moi.
Chacun Mde vous mangera de sa vigne et Mchacun de son figuier,
chacun boira l’eau de sa citerne
Vvous boirez les eaux de vos citernes
31 ...
32 jusqu’à ce que je vienne et vous emmène dans une terre comme la vôtre
une terre de blé et de vin
une terre de pain et de vignes
une terre d’oliviers à huile et de miel
afin que vous viviez et ne mourriez pas.
N’écoutez pas Ézéchias car il vous abuse, disant : — YHWH nous délivrera.
32 ...
32 jusqu’à ce que je vienne et vous transfère dans une terre qui est semblable à votre terre,
dans une terre fructifère et fertile en vin,
une terre de pain et de vignes,
une terre d’oliviers et d'huile et de miel,
vous vivrez et vous ne mourrez pas.
N’écoutez pas Ézéchias qui vous trompe, disant : — Le Seigneur nous libérera.
33 Les dieux des nations ont-ils donc délivré chacun
VEst-ce que les dieux des nations ont libéré leur terre de la main du roi d’Assyrie ?
Vdes Assyriens ?
33 ...
34 Où sont les dieux
Vest le dieu de Hamat
Vd'Emath et d’Arpad
VArfad ?
Où sont les dieux
Vest le dieu de Sepharvayim
VSépharvaïm, de Héna
Vd'Ana et de Ivva
Vd'Ava ?
Ont-ils délivré
VEst-ce qu'ils ont libéré Samarie de ma main ?
34 ...
35 Quels sont, parmi tous les dieux des terres, ceux qui ont délivré leur terre de ma main
VQuels sont donc ceux-là, parmi tous les dieux des terres, qui ont arraché leur territoire de ma main
pour que YHWH délivre
Vle Seigneur puisse arracher Jérusalem de ma main ?
35 ...
36 Le peuple se tut, ils ne lui répondirent pas un mot
VAinsi donc le peuple se tut et il ne lui répondit quoi que ce soit,
car l'ordre du roi était : — Vous ne lui répondrez pas.
Vpuisqu'ils avaient reçu l'ordre du roi de ne pas lui répondre.
36 ...
37 Vint Élyaqim
VÉliaquim, fils d’Hilqiyyahu
Vd’Helcias, chef
Vintendant de la maison
et Shebna
Vavec Sobna, le secrétaire
Vscribe, et Yoah
VJoahé, fils d’Asaph, l’archiviste,
auprès d’Ézéchias, les vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent
Vannoncèrent les paroles du grand échanson.
Vde Rabsaquès.
37 ...
19,1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu
VComme les avait entendues le roi Ézéchias
il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac
et alla
Ventra dans la maison de YHWH.
Vdu Seigneur.
1 ...
19,2 VEt il envoya Élyaqim
VÉliaquim, le chef
Vl'intendant de la maison
Vet Shebna
VSobna, le secrétaire
Vscribe
et les anciens des prêtres
couverts de sacs, vers Yᵉša‘yāhû
VIsaïe [Esaias] le prophète, fils d’'Āmôç
VAmos.
2 ...
19,3 Ils lui dirent : — Ainsi parle Ézéchias :
— Jour de détrsse, de châtiment et d’opprobre, ce jour !
Car des fils sont arrivés à terme, et pas de force pour enfanter.
3 I...
3 Et ceux-ci dirent : — Ézéchias dit ceci :
— Jour de tribulation, de blâme et de blasphème, ce jour !
Des fils sont venus jusqu'à l'accouchement, et celle qui accouche n'a pas de forces.
19,4 Peut-être YHWH, ton Dieu, entendra-t-il toutes les paroles du grand échanson
qu'a envoyé le roi d’Assyrie, son maître
pour insulter le Dieu vivant
et le punira-t-il à cause des paroles qu’a entendues YHWH, ton Dieu.
Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste.
4 ...
4 Si par hasard le Seigneur, ton Dieu, entendait toutes les paroles de Rabsaquès
qu'a envoyé le roi des Assyriens son maître
pour réprouver le Dieu vivant
et dénoncer par des paroles qu'a entendues le Seigneur ton Dieu !
Fais aussi une prière pour le reste qui a été retrouvé.
19,5 Vinrent donc les serviteurs du roi Ézéchias auprès d’Isaïe
5 ...
19,6 Vet Isaïe leur dit :
— Vous parlerez ainsi
Vdirez ceci à votre maître :
— Ainsi parle YHWH :
VLe Seigneur dit ceci :
— Ne crains pas face aux paroles que tu as entendues
par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie
Vdes Assyriens m’ont outragé.
Vblasphémé.
6 ...
19,7 Voici, moi, je mettrai en lui un esprit, Vet il entendra une nouvelle
Vannonce
et il retournera dans sa terre, et je le ferai tomber par l’épée
Vjetterai à bas par le glaive dans sa terre.
7 ...
19,8 S’en retourna le grand échanson
Valors Rabsaquès et il trouva le roi d'Assyrie
Vdes Assyriens attaquant Livnâ
VLobna
car il avait appris qu'il était parti
Vs'était retiré de Lakish
VLakish.
8 ...
19,9 Il reçut une nouvelle au sujet de Tirhāqâ, roi de Kûš, on lui dit :
— Voici, il s’est mis en marche pour te faire la guerre.
De nouveau
il envoya des messagers à Ézéchias, disant :
9 ...
9 Et comme il avait entendu au sujet de Tharaca, roi d'Éthiopie que des gens disaient :
— Voici, il est sorti pour combattre contre toi,
et qu'il allait contre lui
il envoya des messagers à Ézéchias, disant :
19,10 — Vous parlerez ainsi
VDites ceci à Ézéchias, roi de Juda :
— Que ton Dieu en qui tu te fies ne t'abuse pas
Vtu as confiance ne te séduise pas
disant
Vni ne dis : — Jérusalem ne sera pas livrée dans la main du roi d’Assyrie.
Vdes Assyriens.
10 ...
19,11 Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assour à toutes les terres
les anathématisant.
Et toi, tu serais délivré !
11 ...
11 Toi-même en effet, tu as appris ce qu’avaient fait les rois des Assyriens à toutes les terres
comment ils les avaient dévastées.
Est-ce donc que seul tu pourras être libéré ?
19,12 Est-ce que les dieux ont délivré les nations que mes pères ont détruites
Gozân, Ḥārān, Reçeph
et les fils de ‘Eden qui étaient à Thᵉla'śśār ?
12 ...
12 Est-ce qu'ils ont libéré, les dieux des nations que mes pères ont dévastés un par un
Gozan, sans doute, et Aran et Réseph
et les fils d’Éden qui étaient à Thélassar ?
19,13 Où est le roi de Hamat
Vd'Emath ?
Le
VEt le roi d’Arpad
Vd’Arfad,
V et le roi de la ville de Sepharvayim
VSépharvaïm, de Héna
Vd'Ana et de Ivva
Vd'Ava ?
13 ...
19,14 Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, la lut
et monta à la maison de YHWH. Ezéchias la déploya devant YHWH.
14 ...
14 Ainsi donc, comme Ézéchias avait reçu la lettre de la main des messagers et l'avait lue
il monta dans la maison du Seigneur et la déploya devant le Seigneur.
19,15 Ézéchias pria devant YHWH, il dit :
VEt il pria au regard du Seigneur, disant :
— YHWH,
VSeigneur, Dieu d’Israël, qui sièges sur les keroubîms
Vchérubins
toi, le Dieu, toi seul, pour tous les royaumes
Vtu es le seul Dieu, de tous les rois de la terre
toi, tu as fait les cieux
Vle ciel et la terre.
15 ...
19,16 Tends, YHWH,
VIncline ton oreille et entends
ouvre, YHWH,
VSeigneur, tes yeux et vois
Vet entends Vtoutes les paroles de Sennachérib
qui a envoyé pour insulter
Vnous réprouver le Dieu vivant.
16 ...
19,17 Il est vrai, YHWH, que les rois d’Assyrie ont dévasté les nations et leurs terres.
VVraiment, Seigneur, les rois des Assyriens ont mis en pièces les nations et les terres de toutes celles-ci.
17 ...
19,18 VEt ils ont livré
Vjeté leurs dieux au feu
car ils n’étaient pas des dieux, mais l'œuvre de mains d’homme,
Vdes ouvrages des mains des hommes, du bois et de la pierre
Ven bois et pierre
et ils les ont anéantis.
18 ...
19,19 Maintenant Vdonc, YHWH,
VSeigneur, notre Dieu, sauve-nous de sa main
que sachent tous les royaumes de la terre que toi, YHWH, [tu es] Dieu, toi seul.
Vtoi, tu es le Seigneur, le seul Dieu.
19 ...
19,20 VOr, Isaïe, fils d’Amoç
VAmos, envoya dire à Ézéchias :
— Ainsi parle YHWH :
VLe Seigneur, Dieu d’Israël, dit ceci :
— Ce pour quoi tu m’as prié
Vimploré, pour Sennachérib, roi d’Assyrie,
Vdes Assyriens, je l’ai entendu.
20 ...
19,21 Voici
VC'est la parole que YHWH
Vle Seigneur a dite contre lui :
Và son sujet :
— Elle te méprise, elle se moque de toi,
Vt'a dédaigné et s'est moquée, la vierge, fille de Sion
elle hoche la tête derrière toi,
Vderrière ton dos, elle a hoché la tête, la fille de Jérusalem !
21 ...
19,22 Qui as-tu insulté et outragé
Vréprouvé et qui as-tu blasphémé ?
Contre qui as-tu élevé
Vhaussé ta voix
et porté tes yeux en haut
Vlevé en haut tes yeux ?
Contre le Saint d’Israël.
22 ...
19,23 Par l'organe de tes messagers tu as insulté le Seigneur et tu as dit :
— Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban
je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès
et j’atteindrai sa dernière cime
sa forêt semblable à un verger
23 ...
23 Par l'organe de tes messagers tu as réprouvé le Seigneur et tu as dit :
— Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi les hauteurs des montagnes, au sommet du Liban
et j'ai fauché ses cèdres sublimes, ses sapins exquis
et je suis entré jusqu'à ses limites
sa forêt Carmelite
19,24 j’ai creusé
et j’ai bu des eaux étrangères, je dessécherai sous la plante de mes pieds tous les fleuves de l’Égypte.
24 ...
24 moi, j'ai fauché
et j’ai bu des eaux étrangères et des plantes de mes pieds j'ai tari toutes les eaux enfermées.
19,25 N’as-tu pas appris que depuis longtemps j’ai fait cela ?
Dès les jours anciens je l'ai façonné. Maintenant je l'ai fait arriver
pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortifiées
25 ...
25 Est-ce que tu n'as pas appris ce que j'ai fait dès l'origine ?
À partir des jours anciens, j'ai façonné cela et maintenant je l'ai amené
et elles seront monceaux de combattants tombés, les villes fortifiées
19,26 leurs habitants, la main courte, sont épouvantés, confus
ils sont herbe des champs, verdure de gazon, pousse des toits
blé niellé avant d'être en épi.
26 ...
26 et ceux qui y demeurent, faibles de la main, ont été tout tremblants et confondus
ils sont devenus comme le foin du champ et l'herbe verte des toits
qui a été flétrie avant que de venir à maturité.
19,27 Quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, je le sais, et ton emportement contre moi.
27 ...
27 Ton habitation et ta sortie et ton chemin, moi, je les ai sus d'avance, et ta fureur contre moi.
19,28 Parce que tu t'es emporté contre moi, et que ton arrogance
VTu as été fou contre moi, et ta superbe est montée à mes oreillesV.
VAinsi donc je mettrai mon croc dans ta narine et mon mors
Vun anneau dans tes narines et une muselière à tes lèvres
et je te ferai retourner
Vramènerai sur le chemin par lequel tu es venu.
28 ...
19,29 Voici pour toi un signe :
On mangera cette année le produit du grain tombé
la seconde année, ce qui pousse de soi-même
mais la troisième année, vous sèmerez et moissonnerez
vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
29 ...
29 Pour toi, en outre, Ézéchias, ceci sera un signe :
mange cette année-ci ce que tu auras retrouvé
et puis dans la seconde année, ce qui pousse de soi-même
à la suite, dans la troisième année, semez et moissonnez
plantez des vignes et mangez leur fruit.
19,30 Ce qui aura été rescapé de la maison de Juda, ce qui restera
poussera encore des racines en bas et portera du fruit en haut.
30 ...
30 Et tout ce qui sera resté de la maison de Juda
enverra une racine en bas et fera du fruit en haut.
19,31 Car de Jérusalem sortira un reste
et des rescapés,
Vet ce qui sera sauvé, de la montagne de Sion.
L'ardeur de YHWH Sabaot
Vdu Seigneur des armées fera cela.
Vceci.
31 ...
19,32 C’est pourquoi ainsi parle YHWH sur le roi d’Assyrie :
Vle Seigneur dit ceci au sujet du roi des Assyriens :
— Il n’entrera pas dans cette ville
il n’y lancera pas de flèche
il ne lui présentera pas de bouclier
Vni le bouclier ne s'en emparera
il n’élèvera pas contre elle de remblais.
Vni une fortification ne l'entourera.
32 ...
19,33 Par le chemin par lequel il est venu, il s’en retournera
Vet dans cette ville il n’entrera pas, oracle de YHWH.
Vdit le Seigneur.
33 ...
19,34 VEt je protégerai cette ville pour la sauver
Vet je la sauverai
à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
34 ...
19,35 Il advint que cette nuit-là
l’ange de YHWH sortit et frappa dans le camp d'Assyrie
cent quatre-vingt-cinq mille.
Quand on se leva le matin
voici, c’étaient tous des cadavres, des morts.
35 ...
35 Il advint alors qu'en cette nuit-là
vint l’ange du Seigneur, et il frappa le camp des Assyriens
cent quatre-vingt-cinq milliers.
Et comme au point du jour il s'était levé
il vit tous les corps des morts
et s'écartant, il s'en alla
19,36 Et Sennachérib, roi d’Assyrie, leva le camp, partit
et s’en retourna, et il resta à Ninive.
36 ...
36 et s’en retourna, Sennachérib, roi des Assyriens, et il resta à Ninive.
19,37 VEt comme il était prosterné dans la maison de Nisrōk
Vadorait dans le temple Néserac [Neserach] son dieu
Adrammélek
VAdramélec et Śar'eçer
VSarasar, ses fils, le frappèrent par l’épée
Vle glaive
et s’enfuirent en terre de 'Ărārāṭ.
Vdes Arméniens.
'Ēsar-Ḥaddōn,
VAsarhaddon [Eseraddon] son fils régna à sa place.
37 ...
20,1 En ces jours-là, Ézéchias fut malade Vjusqu'à la mort.
Le prophète Isaïe fils d’Amoç, vint auprès de lui
VLe prophète Isaïe fils d’Amos vint auprès de lui
Vet il lui dit : — Ainsi parle YHWH :
VLe Seigneur Dieu dit ceci :
— Ordonne à ta maison, car tu mourras, tu
V mourras et ne vivras pas.
1 ...
20,2 Ézéchias
VEt celui-ci tourna sa face vers le mur
et pria YHWH, pour dire :
Vle Seigneur, disant :
2 ...
20,3 — Ah ! YHWH
V— Je te supplie, Seigneur
souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec loyauté et d'un cœur entier
Vcomment j’ai marché devant toi avec vérité et d'un cœur parfait
que j’ai fait le bien à tes yeux.
Vet que ce qui est agréable devant toi, je l'ai fait.
Ézéchias pleura abondamment.
VEt ainsi pleura Ézéchias d'un grand pleur.
3 ...
20,4 Isaïe n’était pas encore sorti de la cour du milieu
VEt avant qu'Isaïe dépassât le milieu de l'atrium
que la parole de YHWH lui advint, pour dire :
Vla parole du Seigneur lui advint, disant :
4 ...
20,5 — Retourne, et dis à Ézéchias, chef de mon peuple :
— Ainsi parle YHWH, le Dieu de David, ton père :
VLe Seigneur, le Dieu de David, ton père dit ceci :
— J’ai entendu ta prière
j’ai vu tes larmes. Voici, je te guéris
Vta larme et voici, je t'ai guéri
le troisième jour, tu monteras à la maison de YHWH.
Vau temple du Seigneur.
5 ...
20,6 VEt j’ajouterai à tes jours quinze années
je te délivrerai de la main du roi d’Assyrie, et cette ville
Vmais aussi, de la main du roi des Assyriens je te libérerai, et cette cité-ci
je protégerai cette ville à cause de moi et à cause de David mon serviteur.
6 ...
20,7 VEt Isaïe dit : — Prenez
VApportez une masse de figues.
On la prit, on la mit sur l’ulcère, et il guérit.
VEt comme on l'avait apportée et mise sur l'ulcère, il fut soigné.
7 ...
20,8 VOr, Ézéchias dit à Isaïe :
— Quel est
Vsera le signe que YHWH
Vle Seigneur me guérira
et que je monterai
Vje vais monter le troisième jour à la maison de YHWH ?
Vau temple du Seigneur ?
8 ...
20,9 Isaïe dit :
— Voici pour toi le signe de YHWH, que YHWH accomplira la parole qu’il a dite :
l’ombre avancera-t-elle de dix degrés
ou retournera-t-elle de dix degrés ?
9 ...
9 Et Isaïe lui dit :
— Ceci sera le signe de la part du Seigneur que le Seigneur va accomplir la parole qu’il a dite :
veux-tu que l’ombre avance de dix lignes
ou qu'elle retourne d'autant de degrés ?
20,10 Ézéchias dit :
— Il est facile pour l’ombre de s'étendre de dix degrés.
Non !
Que l'ombre retourne en arrière de dix degrés !
10 ...
10 Et Ézéchias dit :
— Il est facile que l’ombre grandisse de dix lignes
et je ne veux pas que ceci se fasse
mais qu’elle retourne en arrière de dix degrés !
20,11 Isaïe, le prophète, invoqua YHWH
qui fit retourner l’ombre des degrés qu'elle avait descendus, sur les degrés d'Achaz, en arrière, de dix degrés.
11 ...
11 Isaïe, le prophète, invoqua donc le Seigneur
et il ramena l'ombre par les lignes dont elle était déjà descendue, sur l'horloge d'Achaz, en arrière, de dix degrés.
20,12 En ce temps-là, Bᵉrōdak-Bal'ădān
VBérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone,
Vdes Babyloniens, envoya une lettre et des présents à Ézéchias
car il avait appris qu’Ézéchias avait été malade.
12 ...
20,13 Et Ézéchias les écouta
Gse réjouit à leur sujet
Vse réjouit de leur venue
et il leur fit voir toute
Vmontra la maison du trésor
Gdu nechôtha
Vdes aromates
l’argent et l’or
Vet l’or et l’argent et les aromates
Vpigments variés
et l’huile précieuse
Vaussi les onguents et la maison de ses équipements
et tout ce qui fut trouvé
Vqu'il avait pu avoir dans ses trésors
il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur fît voir
G Vmontrât
dans sa maison et dans tous ses domaines.
G Vtout son pouvoir.
13 ...
20,14 VOr Isaïe le prophète vint vers le roi Ézéchias et lui dit :
— Qu'est-ce que ces hommes ont dit, et d’où sont-ils venus vers toi ?
Ézéchias lui dit : — D’une terre lointaine : ils sont venus vers moi
Vvenus de Babylone.
14 ...
20,15 Il dit :
VMais lui répondit :
— Qu’ont-ils vu dans ta maison ?
Ézéchias dit :
— Tout ce qui est dans ma maison, ils l'ont vu
il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir
Vmontré.
15 ...
20,16 VC'est pourquoi Isaïe dit à Ézéchias :
— Écoute une parole de YHWH :
Vdu Seigneur :
16 ...
20,17 Voici, des jours viendront où
Vet on emportera tout ce qui est dans ta maison
tout ce que
Vet que tes pères ont amassé
Vserré jusqu’à ce jour, à Babylone
il n’en restera rien, dit YHWH.
Vle Seigneur.
17 ...
20,18 Et tes
VEt même de tes propres fils, sortis
Vde ceux qui sortiront de toi, que tu auras engendrés,
Vengendreras, il y en a qui seront pris
Venlevés et se retrouveront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
18 ...
20,19 Et Ézéchias dit à Isaïe :
— Bonne [est] la parole de YHWH que tu as prononcée.
Et il dit : — N'y aura-t-il pas paix et sûreté pendant mes jours ?
19 GEt Ézéchias dit à Isaïe :
— Cette parole du Seigneur que tu as prononcée est bonne :
qu'il y ait paix Vet vérité durant mes jours !
19 ...
20,20 Le
VQuant au reste des actes d’Ézéchias
et Và toute sa bravoure
ce qu'il a fait,
Vet comment il fit la piscine et l’aqueduc
et amena l'eau
Vles eaux dans la ville
n’est-ce pas écrit dans le livre des Actes des jours des rois de Juda ?
20 ...
20,21 Ézechias se coucha
VÉzéchias s'endormit avec ses pères
Mᵉnaššeh
Vet Manassé [Manasses] son fils régna à sa place.
21 ...
21,1 Manassé avait douze ans lorsqu’il devint roi
il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.
Le nom de sa mère : Hephçî-Bāh.
1 [c'était] Un fils de douze ans, Manassé, à son règne
VManassé avait douze ans quand il commença à régner
et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.
Et le
VLe nom de sa mère était « Opsiba ».
V« Aphsiba ».
1 ...
21,2 Il
VEt il fit le mal aux yeux de YHWH
Vau regard du Seigneur
selon les abominations
Vidoles des nations que YHWH avait dépossédées
Vle Seigneur détruisit devant les fils d’Israël.
2 ...
21,3 Il rebâtit
VIl s'en retourna et bâtit les hauts lieux qu’avait détruits
Vdispersés Ézéchias, son père
Vet il érigea des autels à Baal, il fit une aschérah,
Vdes bois sacrés, comme avait fait Achab, roi d’Israël
Vet il se prosterna devant
Vadora toute la milice des cieux
Vdu ciel et la servit.
Vl'honora.
3 ...
21,4 Il bâtit
VEt il construisit des autels dans la maison de YHWH
Vdu Seigneur
dont YHWH avait dit :
Vle Seigneur dit :
— À Jérusalem, je mettrai mon nom.
4 ...
21,5 Il bâtit
VEt il construisit des autels à toute la milice des cieux
Vdu ciel dans les deux cours de la maison de YHWH.
Vatriums du temple du Seigneur.
5 ...
21,6 VEt il fit passer son fils par le feu
il pratiquait les augures et la divination
Vet il fut devin et observa les augures
il institua des nécromanciens et des sorciers
Vet il créa des pythons, et multiplia les haruspices
il se multiplia à faire le mal aux yeux de YHWH, pour l’irriter.
Vpour faire le mal devant le Seigneur et l’irriter.
6 ...
21,7 Il mit la statue de l'Ashéra,
Vaussi l’idole du bois sacré qu’il avait faite dans la maison
Vle temple du Seigneur
dont YHWH avait dit
Vsur lequel le Seigneur dit à David et à Salomon, son fils :
— Dans cette maison,
Vce temple-ci, et dans Jérusalem que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël
je mettrai mon nom pour toujours.
7 ...
21,8 VEt je ne ferai plus errer
Vbouger le pied d’Israël hors de la terre que j’ai donnée à ses pères
pourvu seulement qu’ils veillent à faire
Vainsi pourtant, s'ils gardent en œuvre tout ce que je leur ai commandé
Vprescrit
et toute la loi que leur a commandée mon serviteur Moïse.
8 ...
21,9 Mais ils
VAu vrai ceux-là n’écoutèrent pas et Manassé les égara
Vmais furent séduits par Manassé
au point qu’ils firent le mal plus que
Vpour faire le mal au-delà de toutes les nations qu'avait détruites YHWH
Vque pila le Seigneur devant les fils d’Israël.
9 ...
21,10 YHWH
VEt le Seigneur parla par l’organe de ses serviteurs les prophètes, pour dire :
Vdisant :
10 ...
21,11 — Parce que Manassé, roi de Juda, a fait ces abominations, qu’il a fait pire que
Vces pires abominations, au-delà de tout ce qu’avaient fait
Vque firent avant lui les 'Ĕmōrî
VAmorrhéens [Amorrei]
et qu’il a fait pécher aussi Juda par ses immondices
11 ...
21,12 à cause de cela, ainsi parle YHWH, Dieu d’Israël :
Vle Seigneur, Dieu d’Israël, dit ceci :
— Voici, moi, je ferai venir un malheur
Vj'amènerai des maux sur Jérusalem et Msur Juda
tel que, qui l'entendra, ses deux oreilles tinteront.
Vau point que quiconque aura entendu, ses deux oreilles tintent.
12 ...
21,13 Je tendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d’Achab, et je nettoierai Jérusalem comme le plat qu’on nettoie
après l’avoir nettoyé, je le retournerai sur sa face.
13 ...
13 Et je tendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le poids de la maison d’Achab, et j'effacerai Jérusalem comme on efface les tablettes
effaçant, je retournerai et passerai plus fréquemment le style sur sa face.
21,14 VAu vrai, j’abandonnerai le reste de mon héritage
je les
Vle livrerai dans la main de leurs
Vses ennemis
et ils seront [livrés] au pillage et à la spoliation de tous leurs ennemis
Vdans la dévastation et la rapine de tous leurs adversaires
14 ...
21,15 parce qu’ils ont fait le mal à mes yeux et qu'ils étaient à m'irriter
Vde ce qu’ils ont fait le mal devant moi et qu'ils ont persévéré, m'irritant
depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.
15 ...
21,16 VDe plus, le sang innocent aussi, Manassé le répandit en surabondance
jusqu’à en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre
Vjusqu'à la bouche
outre ses péchés par lesquels il fit pécher Juda
pour faire le mal aux yeux de YHWH.
Vdevant le Seigneur.
16 ...
21,17 Le
VQuant au reste des actes de Manassé, Vet tout ce qu’il a fait, Vet son péché qu’il a péché
n’est-ce pas écrit dans le livre des actes des jours des rois de Juda ?
17 ...
21,18 VEt Manassé se coucha
Vdormit avec ses pères, et il fut enseveli dans le jardin de sa maison, dans le jardin de ‘Ūzzā'.
Vd’Aza .
'Āmōn
VEt Amon, son fils, régna à sa place.
18 ...
21,19 Amon avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi
Vquand il commença à régner
et il régna deux ans à Jérusalem.
Le nom de sa mère était « Mᵉshūllemeth »
V« Mésallemeth » fille de Ḥārûç, de Yoṭbâ.
VArus de Jétéba [Iethba].
19 ...
21,20 VEt il fit le mal aux yeux de YHWH,
Vau regard du Seigneur, comme avait fait Manassé, son père
20 ...
21,21 Vet il marcha dans toute la voie où
Vpar laquelle avait marché son père
Vet il servit les immondices que son père avait servies, et se prosterna devant elles
Vles adora
21 ...
21,22 VEt il abandonna YHWH,
Vle Seigneur, le Dieu de ses pères, et il ne marcha pas dans la voie de YHWH.
Vdu Seigneur.
22 ...
21,23 Les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui et mirent à mort
VEt ses serviteurs lui tendirent un piège et ils firent périr le roi dans sa maison.
23 ...
21,24 VMais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré
Vconjuré contre le roi Amon
et le peuple du pays établit
Vet s'établirent pour eux le roi Yō'šiyyāhû
VJosias [Iosias], son fils, à sa place.
24 ...
21,25 Le
VQuant au reste des actes d’Amon, ce qu’il a fait
n’est-ce pas écrit dans le livre des actes des jours des rois de Juda ?
25 ...
21,26 On l’ensevelit dans son sépulcre, dans le jardin d’Aza
Vet Josias son fils régna à sa place.
26 ...
22,1 Josias avait huit ans lorsqu’il devint roi
Vquand il commença à régner
et il régna trente et un ans à Jérusalem.
Le nom de sa mère était « Yᵉdîdâ »
V« Idida », fille de ‘Ădāyâ, de Boçqath.
VPhadaia, de Bésécath.
1 ...
22,2 Il fit le droit aux yeux de YHWH
Vce qui avait été agréé devant le Seigneur
il marcha sur toute la voie
Vpar toutes les voies de David, son père
Vet il ne s’écarta
Vse détourna ni à droite ni à gauche.
2 ...
22,3 VOr la dix-huitième année du roi Josias
le roi envoya Shāphān
VSaphan fils de ’Ăçalyāhû,
Vd’Aslia, fils de Mᵉšūllām,
VMesullam le secrétaire, à la maison de YHWH, pour dire :
Vscribe du temple du Seigneur, en lui disant :
3 ...
22,4 — Monte
VVa vers Hilqiyyahu
VHelcias, le grand prêtre
Vet qu’il fonde
Vrassemble l’argent Vqui a été apporté dans la maison de YHWH,
Vle temple du Seigneur,
celui que les gardiens du seuil
Vportiers ont recueilli du peuple.
4 ...
22,5 On remettra cet argent entre les mains de ceux qui font exécuter l’ouvrage, qui sont établis surveillants dans la maison de YHWH
et ils le donneront à ceux qui travaillent à l’œuvre de la maison de YHWH
pour réparer les brèches de la maison
5 ...
5 Qu'il soit donné aux artisans par l'entremise des préposés à la maison du Seigneur
et eux le distribueront à ceux qui travaillent dans le temple du Seigneur
en vue de restaurer le bon état du temple,
22,6 aux charpentiers, aux manœuvres
et aux maçons
et pour acheter le bois et les pierres de taille en vue de réparer la maison.
6 ...
6 à savoir : aux charpentiers, aux maçons,
et à ceux qui colmatent les fissures,
pour qu'on achète du bois et des pierres de carrière, en vue de restaurer le Temple.
22,7 Mais on ne leur demandera pas de comptes pour l’argent remis en leur main
car ils agissent avec probité.
7 ...
7 Cependant, qu'on ne leur compte pas l'argent qu'ils reçoivent
mais qu'ils en disposent à leur gré : on leur fait confiance.
22,8 Or Hiliqiyyahu
VOr Helcias le Mgrand prêtre dit à Shaphân
VSaphan le secrétaire
Vscribe :
— Le livre de la Loi, je l’ai trouvé
Vretrouvé dans la maison de YHWH.
Vdu Seigneur.
Et Hilqiyyahu
VEt Helcias donna le livre
Vrouleau à Shaphân
VSaphan, qui le lut.
8 ...
22,9 Shaphân, le secrétaire, vint vers le roi et rendit compte au roi, il dit :
— Tes serviteurs ont fondu l’argent qui se trouvait dans la maison
et l’ont remis en la main de ceux qui font l’ouvrage, qui sont établis surveillants dans la maison de YHWH.
9 ...
9 Saphan le scribe vint également chez le roi, et lui rendit compte de ce qu'il avait ordonné et dit :
— Tes esclaves ont rassemblé l’argent qui a été retrouvé dans la maison du Seigneur
et en ont disposé pour qu'il soit distribué aux artisans par l'intermédiaire des intendants des travaux du temple du Seigneur.
22,10 Shaphân, le secrétaire, informa le roi, pour dire :
VEt Saphan le scribe fit au roi ce récit, disant :
— Le prêtre Helcias m'a donné un livre ...
Shaphân le lut
VEt comme Saphan achevait de le lire devant le roi
10 ...
22,11 lorsque le roi eut
Vet que le roi avait entendu les paroles
Vles mots du livre de la Loi Vdu Seigneur
il déchira ses vêtements.
11 ...
22,12 Il ordonna Met dit à Hilqiyyahu
VHelcias, le prêtre
à ’Ăḥîqām, fils de Shaphân
Và Ahicam, fils de Saphan
à ‘Achbôr, fils de Mîchāyâ
VAccobor, fils de Micha
Shaphân, le scribe
VSaphan, le scribe
et à ‘Ăśāyâ,
VAsaïas, le serviteur du roi :
Vroi :
12 ...
22,13 — Allez et consultez YHWH
Vle Seigneur
pour moi
Và mon sujet, pour le
V au sujet du peuple et pour
Vde tout Juda
à propos des paroles
Vmots de ce livre
Vrouleau qui a été trouvé
car grande est la colère de YHWH qui
Vcar une grande colère du Seigneur s’est enflammée contre nous
parce que nos pères n’ont pas écouté les paroles
Vmots de ce livre
afin
Vqui leur disaient de faire tout ce qui nous fut prescrit.
13 ...
22,14 Alla
VAinsi s'en allèrent Hilqiyahhu
VHelcias le prêtre, Ahiqam
VAhicam, Akbor
VAccobor, Shaphân
VSaphan et Asaya
VAsaïas
vers
Vchez Ḥūldâ,
VHolda la prophétesse, femme de Šallūm
VSellum, fils de Tiqwâ
VThécua [Thecue]
fils de Ḥarḥas,
Vd’Araas, gardien des vêtements
elle
Vqui habitait à Jérusalem, dans la ville neuve.
Vla seconde ville.
Ils s'adressèrent à elle
14 ...
22,15 Elle leur dit :
Vet celle-ci leur répondit :
— Ainsi parle YHWH, Dieu d’Israël :
VLe Seigneur, Dieu d’Israël, dit ceci :
— Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
15 ...
22,16 — Ainsi parle YHWH :
V— Le Seigneur dit ceci :
— Voici, moi, je ferai venir un malheur
Vj'amènerai des maux sur ce lieu
et, sur ses habitants, toutes les paroles
Vtous les mots du livre qu’a lu
Vde la Loi qu’a lus le roi de Juda.
16 ...
22,17 Parce qu’ils m’ont abandonné
et qu’ils ont fait fumer de l'encens pour d’autres dieux
Vsacrifié à des dieux étrangers,
pour m’irriter par toute l'œuvre
Vm’irritant par toutes les œuvres de leurs mains,
ma fureur s’est enflammée
Vmon indignation s'enflammera contre ce lieu et elle ne s’éteindra pas.
17 ...
22,18 VEn outre, au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter YHWH,
Vle Seigneur, vous direz comme suit :
— Ainsi parle YHWH, Dieu d'Israël :
VLe Seigneur, Dieu d'Israël, dit ceci :
— Les paroles que tu as entendues
VPour cela, parce que tu as entendu les mots du rouleau,
18 ...
22,19 parce que s'est attendri ton cœur,
Vque ton cœur a été épouvanté,
que tu t’es humilié devant YHWH
Vle Seigneur,
en entendant ce que j’ai dit
Vayant entendu les paroles contre ce lieu et ses habitants
qui seront en dévastation et en malédiction
V(qui évidemment allaient les réduire en stupeur et malédiction)
et parce que tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi,
moi aussi j'ai entendu, oracle de YHWH.
Vdit le Seigneur.
19 ...
22,20 C’est pourquoi je te réunirai à tes pères
tu seras réuni dans ton sépulcre en paix
et tes yeux ne verront pas tout le malheur que je ferai venir sur ce lieu.
Ils rapportèrent au roi cette réponse.
20 ...
20 C'est pourquoi je te réunirai à tes pères
et tu seras réuni à ton sépulcre en paix
pour que tes propres yeux ne voient pas tous les maux que je vais induire sur ce lieu.
23,1
Le roi envoya rassembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
1 ...
1 Ils rapportèrent au roi ce qu'elle [la prophétesse Holda] avait dit,
et lui dépêcha, et tous les anciens de Juda et de Jérusalem furent rassemblés auprès de lui.
23,2 Le roi monta à la maison de YHWH, et tous les hommes de Juda, tous les habitants de Jérusalem avec lui
et les prêtres, les prophètes et tout le peuple, du petit au grand.
Il lut à leurs oreilles toutes les paroles du livre de l’alliance
trouvé dans la maison de YHWH.
2 ...
2 Le roi monta au temple du Seigneur ainsi que tous les hommes de Juda, et l'ensemble de ceux qui habitaient à Jérusalem avec lui
prêtres, prophètes et tout le peuple, du petit jusqu’au grand,
puis il lut à leur totalité tout ouïe tous les mots du livre de l’alliance
qui fut trouvé dans la maison du Seigneur.
23,3 Le roi se tint sur l’estrade
Vet il conclut l’alliance devant YHWH,
Vle Seigneur, pour marcher
Vqu'ils marchent derrière YHWH
Vle Seigneur
pour garder
Vet gardent ses préceptes, ses ordonnances et ses lois
Vtémoignages et cérémonies
de tout leur cœur et de toute leur âme,
pour réaliser
Vet ressuscitent les paroles
Vles mots de cette alliance
écrites
Vqui avaient été écrits écrit dans ce livreV-là
et tout le peuple adhéra à l'alliance.
Vle peuple acquiesça au pacte.
3 ...
23,4 Le roi ordonna à Hilqiyyahu
VHelcias le grand prêtre,
aux prêtres en second et aux gardiens du seuil
Vde second rang et aux portiers
de rejeter du temple de YHWH
Vdu Seigneur
tous les objets
Vvases qui avaient été faits pour Baal, pour Ashéra
V Baal et dans le bois sacré,
et pour toute la milice des cieux ;
Vdu ciel ;
il les brûla hors de Jérusalem dans les terrains du Qidrôn
Vla vallée encaissée du Cédron
et porta leur poussière à Béthel.
4 ...
23,5 Il supprima la prêtraille que les rois de Juda avaient établie et qui faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux
VEt il supprima les haruspices qu'avaient établis les rois de Juda pour sacrifier sur les hauts lieux
dans
Vpar les villes de Juda et aux environs
Và l'entour de Jérusalem
et ceux qui faisaient fumer
Vbrûler de l'encens pour Baal
pour le soleil,
V et la lune,
V et les douze signes et toute la milice du ciel.
Vdes cieux.
5 ...
23,6 Il transporta l’ashérah,
VEt il fit emporter le bois sacré, de la maison de YHWH
Vdu Seigneur hors de Jérusalem, au ravin du Qidrôn
Vdans la vallée encaissée du Cédron
il la brûla au ravin du Qidrôn, la
Vet il le brûla là et le réduisit en poussière
et jeta
Vle jeta Msa poussière sur le sépulcre des fils
Vdu commun du peuple.
6 ...
23,7 Il abattit les maisons des prostitués
Vdétruisit aussi les petites maisons des efféminés qui étaient dans la maison de YHWH
Vdu Seigneur
et où
Vpour lesquels les femmes tissaient des robes pour Ashéra.
Vcomme des tentes du bois sacré.
7 ...
23,8 Il fit venir
VEt il rassembla tous les prêtres des villes de Juda
Vet il souilla les hauts lieux où les prêtres avaient fait fumer de l'encens
Vsacrifiaient les prêtres
depuis Geba‘
VGabaa jusqu’à Bersabée
il abattit les hauts lieux
Vet il détruisit les autels des portes, à l’entrée de la porte
Vl'ouverture de Josué, chef de la ville
Vqui était à gauche de la porte de la ville.
8 ...
23,9 Toutefois
VMais cependant les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l’autel de YHWH
Vdu Seigneur à Jérusalem
mais ils mangeaient seulement des azymes au milieu de leurs frères.
9 ...
23,10 Le roi souilla Vaussi le tophet
VTopheth [Thafeth] qui était
Vest dans la vallée de Ben-Hinnōm
Vencaissée du fils d’Ennom
pour que personne ne fît plus passer par le feu son fils ou sa fille pour Mōlek.
Vconsacrât son fils ou sa fille, par le feu, à Moloc.
10 ...
23,11 Il supprima
Venleva aussi les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil à l’entrée de la maison de YHWH
Vdu temple du Seigneur
près de la chambre de Nᵉthân-Melek,
Vsalle de Nathan-Mélech [Nathanmelech], l’eunuque, qui était dans les dépendances
Và Farurim
et les
Vquant aux chars du soleil, il les brûla par le feu.
11 ...
23,12 Les autels Vaussi, qui étaient sur le toit de la chambre haute d’Achaz
que les rois de Juda avaient faits
et les autels qu’avait faits Manassé dans les deux cours de la maison de YHWH,
Vatriums du temple du Seigneur, le roi les abattit
Vdétruisit
il les brisa là et jeta leur poussière
Vet il courut de là et dispersa leur cendre dans le ravin
Vtorrent du Cédron.
12 ...
23,13 Les hauts lieux Vaussi qui étaient en face de
Và Jérusalem, à droite du mont de la Destruction
Vl'Offense
qu'avait bâtis Salomon, roi d’Israël, pour Astarté
VAstharoth, l’abjection
Vl’idole des Sidoniens
pour Chᵉmôš, l’abjection
VCamos, l’offense de Moab
et pour Milkōm,
VMelcom, l’abomination des fils d’Ammon
le roi les souilla
13 ...
23,14 il brisa les stèles,
Vet il pila les statues, coupa les ashéras
Vbois sacrés
et remplit leurs places d’ossements humains.
Vde morts.
14 ...
23,15 De même
VEn outre, l’autel Vaussi qui était à Béthel
le haut lieu qu’avait fait Jéroboam fils de Nebat
VNabat, qui avait fait
Vfit pécher Israël
de même
Vet cet autel et le haut lieu, il les détruisit. Il brûla le haut lieu
Vil les détruisit et les brûla
et le réduisit
Vles broya en poussière
et il brûla l’ashéra.
Vaussi le bois sacré.
15 ...
23,16 Josias se tourna et
VEt s'étant tourné, Josias vit Vlà les sépulcres Vqui étaient Mlà dans la montagne,
V montagne et
il envoya prendre
Vporter les ossements des sépulcres et il Vles brûla sur l’autel et il le souilla
Vsouilla celui-là
selon la parole de YHWH
Vle verbe du Seigneur qu'avait proclamée
Vqui fut dit par l’homme de Dieu qui avait proclamé ces paroles
Vdit ces mots par avance.
16 Et Josias se tourna et vit les sépulcres qui étaient là dans la ville
et il envoya prendre les ossements des sépulcres et il [les] brûla sur l’autel et le souilla
selon la parole du Seigneur qu'avait dit l’homme de Dieu lorsque Jéroboam se tenait à l'autel pendant la fête et s'étant tourné il leva ses yeux sur le sépulcre de l'homme de Dieu qui avait dit ces paroles.
16 ...
23,17 VEt il dit : — Quel est ce monument
VQuelle est cette inscription que Mmoi, je vois ?
Les gens de la ville lui dirent
VLes citoyens de cette ville lui répondirent :
— VC'est le sépulcre de l’homme de Dieu, qui vint de Juda
et cria ces choses que tu as faites contre
Vdit par avance ces mots que tu as réalisés sur l’autel de Béthel.
17 ...
23,18 VEt il dit : — Laissez-le, que personne ne remue ses ossements !
On épargna ses ossements ainsi que
VEt les ossements de celui-là restèrent intacts avec les ossements du prophète qui était venu de Samarie.
18 ....
23,19 Toutes les maisons
VEn outre, Josias enleva tous les sanctuaires des hauts lieux qui étaient dans les villes de Samarie,
que les rois d'Israël avaient faites
Vfaits pour irriter Vle Seigneur MJosias les fit aussi disparaître
il fit contre elles
Vet il leur fit selon tous les actes qu'il avait faits à Béthel.
19 ...
23,20 Il immola
VIl tua tous les prêtres des hauts lieux qui étaient là sur les autels
il brûla sur eux des ossements humains
puis
Vet s'en retourna à Jérusalem.
20 ...
23,21 Le roi
VIl ordonna à tout le peuple, pour dire :
Ven disant :
— Faites la Pâque pour YHWH,
Vle Seigneur votre Dieu
comme il est
Vselon ce qui est écrit dans le livre de l'alliance.
Vson alliance.
21 ...
23,22 Car il ne s'était pas fait de Pâque pareille à celle-là
VEt en effet il ne se fit pas de telle Pâque depuis les jours des juges qui avaient jugé
Vjugèrent Israël,
Mni pendant tous les jours des rois d’Israël et des rois de Juda,
22 ...
23,23 comme il se fit en la dix-huitième année du roi Josias cette Pâque pour YHWH
Vle Seigneur à Jérusalem.
23 ...
23,24 Et Josias supprima
VMais Josias extirpa aussi les nécromanciens et
Vpythons et les devins et les théraphim
Vstatues d'idoles
et les saletés
Vimmondices et Mtoutes les abominations qui se voyaient
Vs'étaient trouvées en terre de Juda et à Jérusalem,
afin de réaliser
Vd’établir les paroles
Vmots de la Loi Vqui furent écrites
Vécrits dans le livre qu'avait trouvé
Vque trouva Hilqiyyahu
VHelcias le prêtre dans la maison de YHWH.
Vle temple du Seigneur.
24 ...
23,25 De semblable à lui, il n’y eut pas avant lui de roi
qui retournât vers YHWH
de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force
selon toute la loi de Moïse
et après lui, il ne s’en leva pas de semblable à celui-là.
25 ...
25 Avant lui il n'y eut aucun roi qui lui fût semblable :
à retourner vers le Seigneur
de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force
selon toute la loi de Moïse ;
et après lui il ne s'en leva aucun qui lui fût semblable.
23,26 Toutefois ne retourna pas YHWH de l’ardeur de sa grande colère
parce que sa colère était enflammée contre Juda
à cause des irritations par lesquelles l’avait irrité Manassé.
26 ...
26 Le Seigneur toutefois ne revint pas du courroux de sa grande fureur
dont s'était courroucée sa fureur contre Juda
à cause des provocations par lesquels Manassé l'avait provoqué.
23,27 YHWH dit :
VC'est pourquoi le Seigneur dit :
— Juda aussi, je l'écarterai
Vl'enlèverai de ma face, comme j’ai écarté
Venlevé Israël
Vet je rejetterai cette ville que j’avais choisie,
Vje choisis, Jérusalem
et la maison dont j’avais dit :
Vje dis : — Ici sera mon nom.
27 ...
23,28 Le reste des actes de Josias, et tout ce qu’il a fait
n’est-ce pas écrit dans le livre des actes des jours des rois de Juda ?
28 ...
28 Quant au reste des paroles de Josias et à l'ensemble de ce qu'il a fait
n’est-ce pas écrit dans le livre des Paroles des jours des rois de Juda ?
23,29 En ses jours monta le Pharaon Nechōh, roi d’Égypte, contre le roi d’Assyrie, vers le fleuve Euphrate.
Marcha le roi Josias à sa rencontre
il le mit à mort à Megiddo dès qu’il le vit.
29 ...
29 Aux jours de celui-ci, le Pharaon Nécho roi d'Égypte monta contre le roi des Assyriens vers le fleuve de l'Euphrate.
Le roi Josias s'en alla à sa rencontre
et il le tua à Megiddo, comme il l'avait vu.
23,30 Et le transportèrent sur un char ses serviteurs, mort, de Megiddo
et ils l'amenèrent à Jérusalem
et l’ensevelirent dans son sépulcre.
Et le peuple du pays prit Yᵉhô'āḥāz, fils de Josias
et ils l’oignirent et le firent roi à la place de son père.
30 ...
30 Ses serviteurs le portèrent, mort, de Meggido
ils le transportèrent à Jérusalem,
ils l'ensevelirent dans son sépulcre
et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias,
ils l'oignirent et l'établirent roi à la place de son père.
23,31 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi
Vquand il commença à régner
et il régna trois mois à Jérusalem.
Le nom de sa mère était « Ḥămûṭal » fille de Yirmᵉyāhû, de Libna.
V« Amital » fille de Jérémie de Lobna.
31 ...
23,32 VEt il fit le mal aux yeux de YHWH,
Vdevant le Seigneur, tout comme avaient
Vselon tout ce qu’avaient fait ses pères.
32 ...
23,33 Le Pharaon Neko
VNéchao le lia
Vl'enchaîna à Rivlâ
VRébla Vqui est dans le pays de Hamat
VEmath pour qu’il ne régnât pas à Jérusalem
et il infligea au pays une amende Vde cent talents d’argent et Vd'un talent d’or.
33 Et le Pharaon Neko le déplaça vers Deblatha dans le pays de Hamat pour qu’il ne régnât plus à Jérusalem
et il imposa une amende sur le pays cent talents d’argent et cent talents d’or.
33 ...
23,34 Le Pharaon Neko établit 'Elyāqîm fils de Josias comme roi à la place de Josias, son père
et il changea son nom en Yᵉhôyākîm.
Il prit Joachaz qui alla en Égypte et y mourut.
34 ...
34 Le Pharaon Néchao établit roi Éliaquim fils de Josias à la place de Josias son père
et il changea son nom en Joakim [Ioiachim].
Après quoi, il prit Joachaz et l'emmena en Égypte.
23,35 Joiaqim donna à Pharaon l’argent et l’or
mais il taxa le pays pour fournir la somme exigée par Pharaon
il contraignit le peuple du pays, chacun selon ses facultés
à donner l’argent et l’or pour le Pharaon Neko.
35 ...
35 Joakim donna l'argent et l'or à Pharaon
comme il l'avait commandé à chacun dans le pays pour contribuer selon l'ordre de Pharaon
et il réclama à chacun selon ses forces,
tant l'argent que l'or, pour, du peuple du pays, le donner au Pharaon Néchao.
23,36 Joiaqim
VJoakim avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi
Vquand il commença à régner
et il régna onze ans à Jérusalem.
Le nom de sa mère était « Zᵉvidâ »
V« Zébida » fille de Pᵉdāyâ,
VPhadaïa, de Rûmâ.
VRuma.
36 ...
23,37 Il fit le mal aux yeux de YHWH, tout comme avaient
Vdevant le Seigneur, selon tout ce qu’avaient fait ses pères.
37 ...
24,1 En ses jours monta Nᵉvūchadne'ççar, roi de Babylone
et Joiaqim lui devint un serviteur, trois ans
puis il se retourna et se rebella contre lui.
1 ...
1 Aux jours de celui-ci, Nabuchodonosor, roi de Babylone, monta,
Joakim lui fut fait esclave pendant trois ans
et à nouveau il se rebella contre lui.
24,2 YHWH
VLe Seigneur envoya contre lui des bandes de
Vbandits chaldéens, des bandes d'Aram
Vbandits syriens
des bandes
Vbandits de Moab et des bandes
Vbandits fils d’Ammon :
il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole de YHWH qu’il avait prononcée
Vle verbe du Seigneur qui avait été énoncé par les prophètes ses serviteurs
Vesclaves.
2 ...
24,3 Ce fut uniquement sur l’ordre de YHWH que cela arriva
VOr ceci advint par le verbe du Seigneur contre JudaV :
pour l’écarter loin de sa face
Vil l'arracherait de devant lui
à cause des péchés de Manassé, pour tout ce qu'il avait fait
Vl'ensemble de ceux qu'il fit,
3 ...
24,4 aussi à cause
Và cause du sang innocent
Vintègre qu’il avait répandu
Vrépandit,
il avait rempli
Vil a rempli Jérusalem de sang
Vcruor innocent.
YHWH
VPour cette raison, le Seigneur ne voulut pas pardonner
Vse rendre favorable.
4 ...
24,5 Le
VQuant au reste des actes de Joakim, Vet tout ce qu’il a fait
n’est-ce pas écrit dans le livre des Actes des jours des rois de Juda ?
VJoakim s'endormit avec ses pères
5 ...
24,6 MJoïaqim se coucha avec ses pères
Yᵉhôyāchîn son fils
Vet son fils Joachin régna à sa place.
6 ...
24,7 Et le roi d’Égypte ne continua plus à sortir de sa terre
car le roi de Babylone avait pris, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate, tout ce qui était au roi d’Égypte.
7 ...
7 Le roi d'Égypte arrêta là de sortir de son pays
car le roi de Babylone avait pris, depuis le ruisseau d'Égypte jusqu'au fleuve de l'Euphrate tout ce qui avait été au roi d'Égypte.
24,8 Joiakîn
VJoachin avait dix-huit ans lorsqu’il devint roi
Vquand il commença à régner
et il régna trois mois à Jérusalem.
Le nom de sa mère était « Nᵉhūštā' »
V« Nestha » [Naestha] fille de 'Elnāthān,
Vd’Helnathan, de Jérusalem.
8 ...
24,9 VEt il fit le mal aux yeux de YHWH,
Vdevant le Seigneur, tout comme avait
Vselon tout ce qu’avait fait son père.
9 ...
24,10 En ce temps-là, les serviteurs
Vesclaves de Nabuchodonosor roi de Babylone montèrent contre Jérusalem
la ville fut assiégée.
Vet la ville fut encerclée de bastions.
10 ...
24,11 Nabuchodonosor roi de Babylone arriva devant
Vvers la cité pendant que ses serviteurs
Vesclaves l’assiégeaient.
11 ...
24,12 Joiaqin
VJoachin roi de Juda sortit vers le roi de Babylone :
lui,
Vlui-même, sa mère,
V mère, ses serviteurs,
V serviteurs, ses chefs et ses eunuques,
Vet le roi de Babylone le fit prisonnier,
Vreçut, la huitième année de son règne.
12 ...
24,13 Il emporta de là tous les trésors de la maison de YHWH
Vdu Seigneur et les trésors de la maison du roi
Vroyale
Vet il tailla en pièces tous les objets d’or qu'avait faits Salomon roi d’Israël dans le temple de YHWH,
Vdu Seigneur, comme l’avait dit YHWH.
Vselon le verbe du Seigneur.
13 ...
24,14 Il exila
VIl transféra tout Jérusalem,
tous les chefs et tous les hommes vaillants,
Vvaillants de l'armée, dix mille exilés
Vmille, en captivité
et tout artisan et forgeron
il ne resta que le peuple pauvre du pays.
Vet rien ne fut laissé que les pauvres du peuple du pays.
14 ...
24,15 Il exila Joiakîn à Babylone
VIl transféra aussi Joachin à Babylone
et la mère du roi, les femmes du roi,
V roi, ses eunuques et les grands
Vjuges du pays
il les emmena en exil
Vcaptivité de Jérusalem à Babylone.
15 ...
24,16 Tous les hommes vaillants,
Vrobustes, sept mille, les artisans et les forgerons, mille
tous les hommes vaillants et propres à la guerre
Vguerriers
le roi de Babel
VBabylone les emmena exil à Babel.
Vcaptifs à Babylone.
16 ...
24,17 Le roi de Babylone
VPuis il établit Mroi à sa place Mattanyâ,
VMathanias, son oncle Vpaternel,
il changea son nom en Çidᵉqiyyāhû
Vet il lui imposa le nom de Sédécias.
17 ...
24,18 Vingt et un ans d'âge avait Sédécias lorsqu’il devint roi
et onze ans il régna à Jérusalem.
Nom de sa mère : Hamital, fille de Yirmeyahu, de Libna.
18 ...
18 Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner
et il régna onze ans à Jérusalem.
Le nom de sa mère était « Amital » fille de Jérémie [Hieremia], de Lobna.
24,19 Et
VEt il fit le mal aux yeux de YHWH
Vdevant le Seigneur
tout comme
Vselon tout ce qu’avait fait Joiaqim
VJoakim.
19 ...
24,20 C'est à cause de la colère de YHWH que cela arriva à Jérusalem et en Juda
VIl s'était en effet mis en colère, le Seigneur, contre Jérusalem et contre Juda
tant qu’à la fin il les rejeta loin de sa face.
Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
VEt Sédécias se détacha du roi de Babylone.
20 ...
25,1 VOr il advint que, la neuvième année de son règne, le dixième mois, le dix
Vdixième jour du mois
Nabuchodonosor roi de Babylone arriva,
avec
Vlui-même et toute son armée, contre Jérusalem
il établit son camp devant elle
Vils l'entourèrent
on construisit contre elle des murs d’approche tout autour.
Vet ils construisirent à son entour des bastions.
1 ...
25,2 La ville fut assiégée
VLa cité fut cernée et retranchée
jusqu’à la onzième année du roi Sédécias.
2 ...
25,3 Le neuf
Vneuvième jour du mois
la famine était plus grande
Vprévalut dans la cité
et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays.
3 ...
25,4 La cité rompit
et tous les hommes de guerre s’enfuirent dans la nuit
par le chemin de la porte Vqui est entre les deux murs
Vle double mur, près du jardin du roiV.
pendant que
VPlus loin les Chaldéens entouraient
Vassiégeaient l'entour de la citéV.
il prit le chemin de la Araba.
VIl s'enfuit donc par le chemin qui mène aux plaines de solitude.
4 ...
25,5 L’armée des Chaldéens poursuivit le roi
et l’atteignit dans les steppes
Vs'en empara dans la plaine de Jéricho
et toute son armée se dispersa loin de lui
Vtous les guerriers qui étaient avec lui furent dispersés et l'abandonnèrent.
5 ...
25,6 Ils saisirent le roi et le firent monter vers le
VLe roi ayant donc été appréhendé, ils le menèrent au roi de Babylone à Ribla
VRéblatha,
et l'on
Vlequel dit contre lui un jugement.
6 ...
25,7 Puis les fils de Sédécias, on les égorgea sous ses yeux. Puis il creva les yeux de Sédécias
et il le lia avec une double chaîne de bronze et l'amena à Babel.
7 ...
7 Puis il tua les fils de Sédécias devant lui et il lui creva les yeux
il le lia avec des chaînes et l'amena à Babylone.
25,8 Le cinquième mois, le sept du mois, c’était la dix-neuvième année du roi Nabuchodonosor, roi de Babylone
vint Nᵉvûzar'ădān, capitaine des gardes
serviteur du roi de Babylone, à Jérusalem.
8 ...
8 Le cinquième mois, le septième jour du mois, soit la dix-neuvième année du roi de Babylone
Nabuzardan, chef de l'armée,
esclave du roi de Babylone, arriva à Jérusalem.
25,9 Il brûla
VIl incendia la maison de YHWH,
Vdu Seigneur, la maison du roi et Mtoutes les maisons de Jérusalem
il brûla par le feu toute grande maison.
Vet il consuma par le feu toute maison.
9 ...
25,10 Et les remparts de Jérusalem, sur le pourtour, les démolit toute l’armée des Chaldéens qui était avec le capitaine des gardes.
10 ...
10 Et les remparts de Jérusalem à l'entour, toute l'armée des Chaldéens qui était avec le chef des soldats les démolit.
25,11 Le
VQuant au reste du peuple qui était demeuré dans la ville,
les transfuges qui étaient passés au roi de Babylone
et le reste de la foule, exila Nebuzaradân, capitaine des gardes.
VNabuzardan, chef de l'armée, les exila.
11 ...
25,12 Des pauvres du pays, le capitaine des gardes
Vil laissa des vignerons et des cultivateurs.
12 ...
25,13 VPuis les colonnes de bronze de la maison de YHWH,
Vqui étaient dans le temple du Seigneur, les bases,
la mer de bronze qui était dans la maison de YHWH
Vdu Seigneur,
les Chaldéens les brisèrent et en emportèrent le bronze à Babylone.
Vtransportèrent le bronze du tout à Babylone.
13 ...
25,14 Ils prirent aussi les pots, les pelles, les couteaux, les coupes
Vles pots de bronze, les écuelles, les fourchettes et les tasses
et tous les objets de bronze avec lesquels on faisait le service.
14 ...
25,15 Le capitaine des gardes prit
Vchef de l'armée prit aussi les encensoirs et les coupes à aspersion
Vcoupes
qui étaient d’or, qui d'or étaient, qui étaient d’argent, qui d'argent étaient.
15 ...
25,16 VC'est-à-dire les deux colonnes, la mer unique et les bases qu'avait faites Salomon dans la maison de YHWH
Vle temple du Seigneur
il n’y avait pas de poids du bronze de tous ces objets.
16 ...
25,17 Dix-huit coudées, la hauteur d’une colonne
et un chapiteau de bronze au-dessus d'elle
la hauteur du chapiteau, trois coudées
et un treillis et des grenades
sur le chapiteau autour, le tout en bronze
et de même pour la seconde colonne avec le treillis.
17 ...
17 Une colonne avait dix-huit coudées de hauteur
et un chapiteau de bronze au-dessus d'elle d'une hauteur de trois coudées
et un treillis et des grenades sur le chapiteau d'une colonne, le tout en bronze
et la seconde colonne avait un ornement similaire.
25,18 Le capitaine des gardes
Vchef de l'armée prit Vaussi Śᵉrāyâ,
VSaraïas [Seraian], le prêtre en chef
Vpremier prêtre
Vet Çᵉphanyāhû,
VSophonie, le prêtre Men second
et les trois gardiens de la porte.
Vportiers.
18 L...
25,19 VEt de la cité, il prit
VNabuzardan, chef des soldats, prit un eunuque préposé sur les hommes de guerre
cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi et qui furent trouvés
Vs'étaient tenus devant le roi et qu'il retrouva dans la ville
le secrétaire du
VSopher, un chef de l’armée, qui enrôlait Vles recrues parmi le peuple du pays
et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvaient
Vsix hommes du commun qui avaient été trouvés dans la cité,
19 ...
25,20 Nebuzaradân, capitaine des gardes, les prit et les
Vet il les mena au roi de Babylone, à Ribla
VRéblatha.
20 ...
25,21 Le roi de Babylone les frappa et il les mit à mort
Vfit périr à Ribla
VRéblatha, en terre d'Emath
Vet Juda fut exilé
Vtransféré de son pays.
21 ...