La Bible en ses Traditions

2 Rois 18,1–25,21

M V
G S

La troisième année d’Osée, fils d’Éla

VHéla, roi d’Israël

régna Ézéchias, fils d’Achaz

VAhaz, roi de Juda.

...

Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi

Vquand il commença à régner

et vingt-neuf ans il régna à Jérusalem.

Le nom de sa mère étatit ’Ăvî

V« Abi », fille de Zᵉcharyâ.

VZacharie.

...

Il fit le droit aux yeux de YHWH

VIl fit ce qui était bon devant le Seigneur

selon tout ce qu’avait fait David, son père.

...

Il fit disparaître

VLui, il dissipa les hauts lieux,

V et brisa les stèles,

Vstatues et coupa les aschérahs

Vbois sacrés,

il mit en pièces le serpent de bronze qu'avait fait Moïse 

car jusqu'en ces jours-là

Vpuisque jusqu'en ce temps-là les fils d’Israël faisaient fumer

Vbrûlaient pour lui de l'encens

on l'apppelait Nᵉhūštān.

Vet on l'appela Naasthan.

...

En YHWH,

VDans le Seigneur, Dieu d’Israël, il mit sa confiance

Vespéra.

VAinsi, après lui,  il n'y en eut pas comme à lui de

Vil n'eut pas de semblable, parmi tous les rois de Juda

ni V non plus parmi ceux qui avaient été avant lui.

...

Crampon

Attaché à Yahweh, il ne se détourna pas de lui, et il observa ses commandements que Yahweh avait prescrits à Moïse.

M V
G S

Et YHWH fut

VC'est pourquoi, le Seigneur était aussi avec lui

en tout ce qu'il entreprit, il réussit.

Vet il se conduisait avec sagesse en tout ce qu'il entreprenait.

Il se révolta

V rebella aussi contre le roi d’Assyrie

Vdes Assyriens et ne le servit pas.

...

Il

VLui-même frappa les Philistins jusqu’à Gaza et Vtout son territoire,

depuis la tour des gardes jusqu’à la ville forte.

Vmurée.

...

La quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième année d’Osée, fils d’Éla

VHéla, roi d’Israël

Salmanasar , roi d’Assyrie,

Vdes Assyriens, monta contre Samarie, et l’assiégea.

Vl’assaillit

...

M
G S
V

10 On la prit au bout de trois ans.

En la sixième année d’Ézéchias, qui était la neuvième année d’Osée, roi d’Israël, Samarie fut prise.

10 ...

10 et la prit.

En effet, après trois ans, la sixième année d’Ézéchias, c'est-à-dire la neuvième année d’Osée, roi d’Israël, Samarie fut prise.

M V
G S

11 Le roi d’Assyrie exila Israël en Assyrie

VLe roi des Assyriens transféra Israël chez les Assyriens 

il les conduisit à Halah, sur le Habor, fleuve de Gozân, et dans les villes de Médie

Vet il les établit à Ala et à Habor, fleuves de Gozan, dans les villes des Mèdes,

11 ...

12 parce qu’ils n’avaient pas écouté

Vn’écoutèrent pas la voix de YHWH

Vdu Seigneur, leur Dieu

et qu’ils avaient transgressé

Vmais ils transgressèrent son alliance.

Tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de YHWH

Vdu Seigneur,

ils ne l'avaient pas écouté, ils ne l'avaient pas fait.

Vils ne l'écoutèrent pas ni ne le firent.

12 ...

13 La quatorzième année du roi Ézéchias, monta Sanᵉḥērîv

VSennachérib, roi d’Assyrie

Vdes Assyriens, contre toutes les villes de Juda fortifiées et s’en empara.

Vles prit.

13 ...

14 VAlors Ézéchias, roi de Juda, envoya dire

Vdes messagers au roi d’Assyrie

Vdes Assyriens à Lakish

VLakish, Vdisant

— J’ai péché. Éloigne-toi de moi, ce que tu m’imposeras, je le subirai. 

Vet tout ce que tu m’auras imposé, je le porterai. 

VAinsi donc le roi d’Assyrie

Vdes Assyriens exigea d'Ézéchias, roi de Juda

trois cents talents d’argent

et trente talents d’or.

14 ...

15 VEt Ézéchias donna tout l’argent

qui se trouvait

Vavait été trouvé dans la maison de YHWH

Vdu Seigneur et dans les trésors Mde la maison du roi.

15 ...

16 En ce temps-là Ézéchias, roi de Juda, brisa les portes

Vles battants de porte du temple de YHWH

Vdu Seigneur

et les piliers qu’Ézéchias, roi de Juda, avait revêtus d’or

Vplaques d'or que lui-même avait fixées

et les donna au roi d’Assyrie.

Vdes Assyriens.

16 ...

M
G S
V

17 Le roi d’Assyrie envoya

le général en chef, le chef des eunuques et le grand échanson, de Lakish vers le roi Ézéchias, avec une lourde armée, à Jérusalem.

Ils montèrent et arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu’ils furent montés et arrivés, ils s’arrêtèrent à l’aqueduc de la piscine supérieure

sur le chemin du champ du Foulon.

17 ...

17 Or, le roi des Assyriens envoya

Tharthan, Rabsaris et Rabsaquès [Rabsaces], de Lakish vers le roi Ézéchias, avec une forte troupe, à Jérusalem.

Ceux-ci, comme ils étaient montés, vinrent à Jérusalem et s’arrêtèrent près de l’aqueduc de la piscine supérieure

qui est sur le chemin du champ du Foulon.

M V
G S

18  Ils appelèrent le roi.

VOr sortit vers eux 'Elyāqîm fils d’Ḥilqiyyāhû, le chef

VÉliaquim fils d’Helcias, l'intendant de la maison

et Ševnâ

Vavec Sobna, le secrétaire

Vscribe, et Yô'āḥ

VJoahé, fils d’'Āsāph

VAsaph, l’archiviste.

18 ...

19 Le grand échanson leur dit :

VEt Rabsaquès leur dit :

— Dites à Ézéchias :

Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie :

VLe grand roi, le roi des Assyriens, dit : — Quelle est cette confiance en laquelle tu te fies ?

Vsur laquelle tu t’appuies ?

19 ...

20 Tu as dit — paroles en l’air ! — J’ai conseil et force pour la guerre.

VC'est peut-être que tu as formé un plan, pour te préparer à la guerre ?

Et maintenant, en qui te fies-tu pour te révolter contre moi ?

VEn qui te fies-tu pour que tu oses te rebeller ?

20 ...

21 Voici, maintenant tu te fies à l’appui de ce roseau cassé, l’Égypte !

VOu vraiment tu espères en [ce] bâton de roseau cassé, l’Égypte ?

Qui si un homme s'y

V[Lui] sur lequel si un homme s'appuie

il rentreV, fracassé, dans sa main et la transperce !

Vtranspercera !

Ainsi Vest Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se fient en lui.

21 ...

22 Peut-être me direz-vous

VQue si vous me dites : — En YHWH,

Vle Seigneur, notre Dieu, nous avons confiance !

N’est-ce pas lui

Vcelui-là dont Ézéchias a fait disparaître

Venlevé les hauts lieux et les autels

disant

Vet ordonna à Juda et à Jérusalem :

— Devant cet autel vous vous prosternerez

V adorerez à Jérusalem ?

22 ...

M
G S
V

23 Maintenant, fais donc un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie :

je te donnerai deux mille chevaux

si tu peux fournir des cavaliers pour les monter !

23 ...

23 Maintenant alors, passez du côté de mon maître, le roi des Assyriens

et je vous donnerai deux milliers de chevaux.

Voyez si vous êtes en état d'avoir leurs monteurs !

24 Comment repousserais-tu

un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ?

Tu te fies en l’Égypte pour les chars et les cavaliers ?

24 ...

24 Et comment pouvez-vous résister

devant un seul satrape des plus petits serviteurs de mon maître ?

Ou vraiment tu as confiance en l’Égypte à cause des chars et des cavaliers ?

M V
G S

25 Maintenant, est-ce

VEst-ce donc sans la volonté de YHWH

Vdu Seigneur que je suis monté contre ce lieu pour le détruire ?

Vdémolir ?

YHWH

VLe Seigneur m’a dit : — Monte contre cette terre et détruis-la !

Vdémolis-la !

25 ...

26 VOr Élyaqim

VÉliaquim fils d'Helcias, Shebna

VSobna et Yoah

VJoahé dirent au grand échanson :

Và Rabsaquès :

Parle à tes serviteurs en araméen

VNous te prions de nous parler, à nous tes serviteurs, en syriaque

car nous l’entendons

Vpuisque nous comprenons cette langue-ci 

et ne nous parle pas en judéen, aux oreilles du

Vet de ne pas nous parler en langue judaïque, tandis qu'écoute le peuple qui est sur la muraille.

26 ...

27  Le grand échanson leur dit :

VEt Rabsaquès leur répondit :

— Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ?

Vm’a envoyé mon maître pour que je dise ces paroles

N’est-ce pas

Vet non aux hommes qui sont assis sur la muraille

pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous ?

27 ...

M
G S
V

28 Le grand échanson se tint debout et cria d'une voix forte en judéen, il parla et dit :

— Ecoutez la parole du grand roi, du roi d’Assour !

28 ...

28 Ainsi donc Rabsaquès se tint debout et cria d'une voix forte en langue judaïque et dit :

— Ecoutez les paroles du grand roi, du roi des Assyriens !

M V
G S

29 Ainsi parle le roi :

VLe roi dit ceci : 

— Qu’Ézéchias ne vous abuse

Vséduise pas

car il ne pourra vous délivrer

Varracher de ma main.

29 ...

M
G S
V

30 Qu’Ézéchias ne vous persuade pas de vous confier en YHWH, disant :

— YHWH nous délivrera sûrement

et cette ville ne sera pas livrée dans la main du roi d’Assyrie.

30 ...

30 Qu’Ézéchias ne vous donne pas confiance dans le Seigneur, disant :

— En nous arrachant, le Seigneur nous libérera,

et cette ville-ci ne sera pas livrée dans la main du roi des Assyriens.

M V
G S

31 N’écoutez pas Ézéchias, car ainsi parle le roi d’Assyrie :

Vle roi des Assyriens dit ceci :

— Faites avec moi une bénédiction

Vce qui vous est utile,

sortez vers moi. 

Chacun Mde vous mangera de sa vigne et Mchacun de son figuier,

chacun boira l’eau de sa citerne

Vvous boirez les eaux de vos citernes

31 ...

M
G S
V

32 jusqu’à ce que je vienne et vous emmène dans une terre comme la vôtre 

une terre de blé et de vin

une terre de pain et de vignes

une terre d’oliviers à huile et de miel

afin que vous viviez et ne mourriez pas.

N’écoutez pas Ézéchias car il vous abuse, disant : — YHWH nous délivrera.

32 ...

32 jusqu’à ce que je vienne et vous transfère dans une terre qui est semblable à votre terre,

dans une terre fructifère et fertile en vin,

une terre de pain et de vignes,

une terre d’oliviers et d'huile et de miel,

vous vivrez et vous ne mourrez pas.

N’écoutez pas Ézéchias qui vous trompe, disant : — Le Seigneur nous libérera.

M V
G S

33 Les dieux des nations ont-ils donc délivré chacun

VEst-ce que les dieux des nations ont libéré leur terre de la main du roi d’Assyrie ?

Vdes Assyriens ?

33 ...

34 sont les dieux

Vest le dieu de Hamat

Vd'Emath et d’Arpad

VArfad ?

sont les dieux

Vest le dieu de Sepharvayim

VSépharvaïm, de Héna

Vd'Ana et de Ivva

Vd'Ava

Ont-ils délivré

VEst-ce qu'ils ont libéré Samarie de ma main ?

34 ...

35 Quels sont, parmi tous les dieux des terres, ceux qui ont délivré leur terre de ma main

VQuels sont donc ceux-là, parmi tous les dieux des terres, qui ont arraché leur territoire de ma main

pour que YHWH délivre

Vle Seigneur puisse arracher Jérusalem de ma main ?

35 ...

36 Le peuple se tut, ils ne lui répondirent pas un mot

VAinsi donc le peuple se tut et il ne lui répondit quoi que ce soit,

car l'ordre du roi était : — Vous ne lui répondrez pas.

Vpuisqu'ils avaient reçu l'ordre du roi de ne pas lui répondre.

36 ...

37 Vint Élyaqim

VÉliaquim, fils d’Hilqiyyahu

Vd’Helcias, chef

Vintendant de la maison

et Shebna

Vavec Sobna, le secrétaire

Vscribe, et Yoah

VJoahé, fils d’Asaph, l’archiviste,

auprès d’Ézéchias, les vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent

Vannoncèrent les paroles du grand échanson.

Vde Rabsaquès.

37 ...

19,1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu

VComme les avait entendues le roi Ézéchias

il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac

et alla

Ventra dans la maison de YHWH.

Vdu Seigneur.

...

19,2 VEt il envoya Élyaqim

VÉliaquim, le chef

Vl'intendant de la maison

Vet Shebna

VSobna, le secrétaire

Vscribe

et les anciens des prêtres

couverts de sacs, vers Yᵉša‘yāhû

VIsaïe [Esaias] le prophète, fils d’'Āmôç

VAmos.

...

M
G S
V

19,3  Ils lui dirent : — Ainsi parle Ézéchias :

— Jour de détrsse, de châtiment et d’opprobre, ce jour !

Car des fils sont arrivés à terme, et pas de force pour enfanter.

I...

Et ceux-ci dirent : — Ézéchias dit ceci :

— Jour de tribulation, de blâme et de blasphème, ce jour !

Des fils sont venus jusqu'à l'accouchement, et celle qui accouche n'a pas de forces.

19,4 Peut-être YHWH, ton Dieu, entendra-t-il toutes les paroles du grand échanson

qu'a envoyé le roi d’Assyrie, son maître 

pour insulter le Dieu vivant

et le punira-t-il à cause des paroles qu’a entendues YHWH, ton Dieu.

Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste. 

...

Si par hasard le Seigneur, ton Dieu, entendait toutes les paroles de Rabsaquès

qu'a envoyé le roi des Assyriens son maître

pour réprouver le Dieu vivant

et dénoncer par des paroles qu'a entendues le Seigneur ton Dieu !

Fais aussi une prière pour le reste qui a été retrouvé.

M V
G S

19,5 Vinrent donc les serviteurs du roi Ézéchias auprès d’Isaïe

...

19,6 Vet Isaïe leur dit : 

— Vous parlerez ainsi

Vdirez ceci à votre maître :

Ainsi parle YHWH :

VLe Seigneur dit ceci : 

— Ne crains pas face aux paroles que tu as entendues

par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie

Vdes Assyriens m’ont outragé.

Vblasphémé.

...

19,7 Voici, moi, je mettrai en lui un esprit, Vet il entendra une nouvelle

Vannonce

et il retournera dans sa terre, et je le ferai tomber par l’épée

Vjetterai à bas par le glaive dans sa terre.

...

19,8 S’en retourna le grand échanson

Valors Rabsaquès et il trouva le roi d'Assyrie

Vdes Assyriens attaquant Livnâ

VLobna

car il avait appris qu'il était parti

Vs'était retiré de Lakish

VLakish.

...

M
G S
V

19,9 Il reçut une nouvelle au sujet de Tirhāqâ, roi de Kûš, on lui dit : 

— Voici, il s’est mis en marche pour te faire la guerre. 

De nouveau

il envoya des messagers à Ézéchias, disant :

...

Et comme il avait entendu au sujet de Tharaca, roi d'Éthiopie que des gens disaient :

— Voici, il est sorti pour combattre contre toi,

et qu'il allait contre lui

il envoya des messagers à Ézéchias, disant :

M V
G S

19,10 Vous parlerez ainsi

VDites ceci à Ézéchias, roi de Juda :

— Que ton Dieu en qui tu te fies ne t'abuse pas

Vtu as confiance ne te séduise pas

disant

Vni ne dis : — Jérusalem ne sera pas livrée dans la main du roi d’Assyrie.

Vdes Assyriens.

10 ...

M
G S
V

19,11 Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assour à toutes les terres

les anathématisant.

Et toi, tu serais délivré !

11 ...

11 Toi-même en effet, tu as appris ce qu’avaient fait les rois des Assyriens à toutes les terres 

comment ils les avaient dévastées.

Est-ce donc que seul tu pourras être libéré ?

19,12 Est-ce que les dieux ont délivré les nations que mes pères ont détruites 

Gozân, Ḥārān, Reçeph

et les fils de ‘Eden qui étaient à Thᵉla'śśār ?

12 ...

12 Est-ce qu'ils ont libéré, les dieux des nations que mes pères ont dévastés un par un

Gozan, sans doute, et Aran et Réseph

et les fils d’Éden qui étaient à Thélassar ?

M V
G S

19,13 Où est le roi de Hamat

Vd'Emath ?

Le

VEt le roi d’Arpad

Vd’Arfad,

V et le roi de la ville de Sepharvayim

VSépharvaïm, de Héna

Vd'Ana et de Ivva

Vd'Ava ?

13 ...

M
G S
V

19,14  Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, la lut

et monta à la maison de YHWH. Ezéchias la déploya devant YHWH.

14 ...

14 Ainsi donc, comme Ézéchias avait reçu la lettre de la main des messagers et l'avait lue

il monta dans la maison du Seigneur et la déploya devant le Seigneur

M V
G S

19,15 Ézéchias pria devant YHWH, il dit :

VEt il pria au regard du Seigneur, disant :

YHWH,

VSeigneur, Dieu d’Israël, qui sièges sur les keroubîms

Vchérubins

toi, le Dieu, toi seul, pour tous les royaumes

Vtu es le seul Dieu, de tous les rois de la terre

toi, tu as fait les cieux

Vle ciel et la terre.

15 ...

19,16 Tends, YHWH,

VIncline ton oreille et entends

ouvre, YHWH,

VSeigneur, tes yeux et vois

Vet entends Vtoutes les paroles de Sennachérib

qui a envoyé pour insulter

Vnous réprouver le Dieu vivant.

16 ...

19,17 Il est vrai, YHWH, que les rois d’Assyrie ont dévasté les nations et leurs terres.

VVraiment, Seigneur, les rois des Assyriens ont mis en pièces les nations et les terres de toutes celles-ci.

17 ...

19,18 VEt ils ont livré

Vjeté leurs dieux au feu 

car ils n’étaient pas des dieux, mais l'œuvre de mains d’homme,

Vdes ouvrages des mains des hommes, du bois et de la pierre

Ven bois et pierre

et ils les ont anéantis.

18 ...

19,19 Maintenant Vdonc, YHWH,

VSeigneur, notre Dieu, sauve-nous de sa main

que sachent tous les royaumes de la terre que toi, YHWH, [tu es] Dieu, toi seul.

Vtoi, tu es le Seigneur, le seul Dieu.

19 ...

19,20 VOr, Isaïe, fils d’Amoç

VAmos, envoya dire à Ézéchias : 

Ainsi parle YHWH :

VLe Seigneur, Dieu d’Israël, dit ceci :

— Ce pour quoi tu m’as prié

Vimploré, pour Sennachérib, roi d’Assyrie,

Vdes Assyriens, je l’ai entendu.

20 ...

19,21 Voici

VC'est la parole que YHWH

Vle Seigneur a dite contre lui :

Và son sujet :

— Elle te méprise, elle se moque de toi,

Vt'a dédaigné et s'est moquée, la vierge, fille de Sion 

elle hoche la tête derrière toi,

Vderrière ton dos, elle a hoché la tête, la fille de Jérusalem !

21 ...

19,22 Qui as-tu insulté et outragé

Vréprouvé et qui as-tu blasphémé ?

Contre qui as-tu élevé

Vhaussé ta voix

et porté tes yeux en haut

Vlevé en haut tes yeux ?

Contre le Saint d’Israël.

22 ...

M
G S
V

19,23 Par l'organe de tes messagers tu as insulté le Seigneur et tu as dit :

— Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban 

je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès

et j’atteindrai sa dernière cime

sa forêt semblable à un verger

23 ...

23 Par l'organe de tes messagers tu as réprouvé le Seigneur et tu as dit :

— Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi les hauteurs des montagnes, au sommet du Liban

et j'ai fauché ses cèdres sublimes, ses sapins exquis

et je suis entré jusqu'à ses limites

sa forêt Carmelite

19,24 j’ai creusé

et j’ai bu des eaux étrangères, je dessécherai sous la plante de mes pieds tous les fleuves de l’Égypte.

24 ...

24 moi, j'ai fauché

et j’ai bu des eaux étrangères et des plantes de mes pieds j'ai tari toutes les eaux enfermées.

19,25 N’as-tu pas appris que depuis longtemps j’ai fait cela ?

Dès les jours anciens je l'ai façonné. Maintenant je l'ai fait arriver

pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortifiées 

25 ...

25 Est-ce que tu n'as pas appris ce que j'ai fait dès l'origine ?

À partir des jours anciens, j'ai façonné cela et maintenant je l'ai amené

et elles seront monceaux de combattants tombés, les villes fortifiées

19,26 leurs habitants, la main courte, sont épouvantés, confus 

ils sont herbe des champs, verdure de gazon, pousse des toits

blé niellé avant d'être en épi.

26 ...

26 et ceux qui y demeurent, faibles de la main, ont été tout tremblants et confondus

ils sont devenus comme le foin du champ et l'herbe verte des toits

qui a été flétrie avant que de venir à maturité.

19,27 Quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, je le sais, et ton emportement contre moi.

27 ...

27 Ton habitation et ta sortie et ton chemin, moi, je les ai sus d'avance, et ta fureur contre moi.

M V
G S

19,28 Parce que tu t'es emporté contre moi, et que ton arrogance

VTu as été fou contre moi, et ta superbe est montée à mes oreillesV.

VAinsi donc je mettrai mon croc dans ta narine et mon mors

Vun anneau dans tes narines et une muselière à tes lèvres

et je te ferai retourner

Vramènerai sur le chemin par lequel tu es venu.

28 ...

M
G S
V

19,29 Voici pour toi un signe :

On mangera cette année le produit du grain tombé

la seconde année, ce qui pousse de soi-même 

mais la troisième année, vous sèmerez et moissonnerez

vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.

29 ...

29 Pour toi, en outre, Ézéchias, ceci sera un signe :

mange cette année-ci ce que tu auras retrouvé

et puis dans la seconde année, ce qui pousse de soi-même

à la suite, dans la troisième année, semez et moissonnez

plantez des vignes et mangez leur fruit.

19,30 Ce qui aura été rescapé de la maison de Juda, ce qui restera

poussera encore des racines en bas et portera du fruit en haut.

30 ...

30 Et tout ce qui sera resté de la maison de Juda

enverra une racine en bas et fera du fruit en haut.

M V
G S

19,31 Car de Jérusalem sortira un reste

et des rescapés,

Vet ce qui sera sauvé, de la montagne de Sion.

L'ardeur de YHWH Sabaot

Vdu Seigneur des armées fera cela.

Vceci.

31 ...

19,32 C’est pourquoi ainsi parle YHWH sur le roi d’Assyrie : 

Vle Seigneur dit ceci au sujet du roi des Assyriens : 

— Il n’entrera pas dans cette ville

il n’y lancera pas de flèche

il ne lui présentera pas de bouclier

Vni le bouclier ne s'en emparera

il n’élèvera pas contre elle de remblais.

Vni une fortification ne l'entourera.

32 ...

19,33 Par le chemin par lequel il est venu, il s’en retournera 

Vet dans cette ville il n’entrera pas, oracle de YHWH.

Vdit le Seigneur.

33 ...

19,34 VEt je protégerai cette ville pour la sauver

Vet je la sauverai

à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.

34 ...

M
G S
V

19,35 Il advint que cette nuit-là

l’ange de YHWH sortit et frappa dans le camp d'Assyrie

cent quatre-vingt-cinq mille.

Quand on se leva le matin

voici, c’étaient tous des cadavres, des morts.

35 ...

35 Il advint alors qu'en cette nuit-là

vint l’ange du Seigneur, et il frappa le camp des Assyriens

cent quatre-vingt-cinq milliers.

Et comme au point du jour il s'était levé

il vit tous les corps des morts

et s'écartant, il s'en alla

19,36 Et Sennachérib, roi d’Assyrie, leva le camp, partit

et s’en retourna, et il resta à Ninive.

36 ...

36 et s’en retourna, Sennachérib, roi des Assyriens, et il resta à Ninive.

M V
G S

19,37 VEt comme il était prosterné dans la maison de Nisrōk

Vadorait dans le temple Néserac [Neserach] son dieu

Adrammélek

VAdramélec et Śar'eçer

VSarasar, ses fils, le frappèrent par l’épée

Vle glaive

et s’enfuirent en terre de 'Ărārāṭ.

Vdes Arméniens.

'Ēsar-Ḥaddōn,

VAsarhaddon [Eseraddon] son fils régna à sa place.

37 ...

20,1 En ces jours-là, Ézéchias fut malade Vjusqu'à la mort.

Le prophète Isaïe fils d’Amoç, vint auprès de lui

VLe prophète Isaïe fils d’Amos vint auprès de lui

Vet il lui dit : — Ainsi parle YHWH :

VLe Seigneur Dieu dit ceci :

— Ordonne à ta maison, car tu mourras, tu

V mourras et ne vivras pas.

...

20,2 Ézéchias

VEt celui-ci tourna sa face vers le mur

et pria YHWH, pour dire :

Vle Seigneur, disant :

...

20,3 — Ah ! YHWH

V— Je te supplie, Seigneur

souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec loyauté et d'un cœur entier

Vcomment j’ai marché devant toi avec vérité et d'un cœur parfait

que j’ai fait le bien à tes yeux.

Vet que ce qui est agréable devant toi, je l'ai fait. 

Ézéchias pleura abondamment.

VEt ainsi pleura Ézéchias d'un grand pleur.

...

20,4 Isaïe n’était pas encore sorti de la cour du milieu

VEt avant qu'Isaïe dépassât le milieu de l'atrium

que la parole de YHWH lui advint, pour dire :

Vla parole du Seigneur lui advint, disant :

...

20,5 — Retourne, et dis à Ézéchias, chef de mon peuple :

Ainsi parle YHWH, le Dieu de David, ton père :

VLe Seigneur, le Dieu de David, ton père dit ceci : 

— J’ai entendu ta prière

j’ai vu tes larmes. Voici, je te guéris

Vta larme et voici, je t'ai guéri

le troisième jour, tu monteras à la maison de YHWH.

Vau temple du Seigneur.

...

20,6 VEt j’ajouterai à tes jours quinze années

je te délivrerai de la main du roi d’Assyrie, et cette ville

Vmais aussi, de la main du roi des Assyriens je te libérerai, et cette cité-ci

je protégerai cette ville à cause de moi et à cause de David mon serviteur.

...

20,7 VEt Isaïe dit : — Prenez

VApportez une masse de figues. 

On la prit, on la mit sur l’ulcère, et il guérit.

VEt comme on l'avait apportée et mise sur l'ulcère, il fut soigné.

...

20,8 VOr, Ézéchias dit à Isaïe : 

— Quel est

Vsera le signe que YHWH

Vle Seigneur me guérira

et que je monterai

Vje vais monter le troisième jour à la maison de YHWH ?

Vau temple du Seigneur ?

...

M
G S
V

20,9  Isaïe dit : 

— Voici pour toi le signe de YHWH, que YHWH accomplira la parole qu’il a dite :

l’ombre avancera-t-elle de dix degrés

ou retournera-t-elle de dix degrés ? 

...

Et Isaïe lui dit :

— Ceci sera le signe de la part du Seigneur que le Seigneur va accomplir la parole qu’il a dite : 

veux-tu que l’ombre avance de dix lignes

ou qu'elle retourne d'autant de degrés ?

20,10 Ézéchias dit : 

— Il est facile pour l’ombre de s'étendre de dix degrés.

Non !

Que l'ombre retourne en arrière de dix degrés !

10 ...

10 Et Ézéchias dit :

— Il est facile que l’ombre grandisse de dix lignes

et je ne veux pas que ceci se fasse 

mais qu’elle retourne en arrière de dix degrés !

20,11 Isaïe, le prophète, invoqua YHWH

qui fit retourner l’ombre des degrés qu'elle avait descendus, sur les degrés d'Achaz, en arrière, de dix degrés.

11 ...

11 Isaïe, le prophète, invoqua donc le Seigneur

et il ramena l'ombre par les lignes dont elle était déjà descendue, sur l'horloge d'Achaz, en arrière, de dix degrés.

M V
G S

20,12 En ce temps-là, Bᵉrōdak-Bal'ădān

VBérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone,

Vdes Babyloniens, envoya une lettre et des présents à Ézéchias

car il avait appris qu’Ézéchias avait été malade.

12 ...

M G V
S

20,13 Et Ézéchias les écouta

Gse réjouit à leur sujet

Vse réjouit de leur venue

et il leur fit voir toute

Vmontra la maison du trésor

Gdu nechôtha

Vdes aromates 

l’argent et l’or

Vet l’or et l’argent et les aromates

Vpigments variés

et l’huile précieuse

Vaussi les onguents et la maison de ses équipements

et tout ce qui fut trouvé

Vqu'il avait pu avoir dans ses trésors

il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur fît voir

G Vmontrât

dans sa maison et dans tous ses domaines.

G Vtout son pouvoir.

13 ...

M V
G S

20,14 VOr Isaïe le prophète vint vers le roi Ézéchias et lui dit : 

— Qu'est-ce que ces hommes ont dit, et d’où sont-ils venus vers toi ? 

Ézéchias lui dit : — D’une terre lointaine : ils sont venus vers moi

Vvenus de Babylone.

14 ...

20,15 Il dit :

VMais lui répondit :

— Qu’ont-ils vu dans ta maison ? 

Ézéchias dit : 

— Tout ce qui est dans ma maison, ils l'ont vu

il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir

Vmontré.

15 ...

20,16 VC'est pourquoi Isaïe dit à Ézéchias : 

— Écoute une parole de YHWH :

Vdu Seigneur :

16 ...

20,17 Voici, des jours viendront

Vet on emportera tout ce qui est dans ta maison

tout ce que

Vet que tes pères ont amassé

Vserré jusqu’à ce jour, à Babylone

il n’en restera rien, dit YHWH.

Vle Seigneur.

17 ...

20,18 Et tes

VEt même de tes propres fils, sortis

Vde ceux qui sortiront de toi, que tu auras engendrés,

Vengendreras, il y en a qui seront pris

Venlevés et se retrouveront eunuques dans le palais du roi de Babylone.

18 ...

M
G V
S

20,19 Et Ézéchias dit à Isaïe :

— Bonne [est] la parole de YHWH que tu as prononcée.

Et il dit : — N'y aura-t-il pas paix et sûreté pendant mes jours ?

19 GEt Ézéchias dit à Isaïe :

— Cette parole du Seigneur que tu as prononcée est bonne : 

qu'il y ait paix Vet vérité durant mes jours !

19 ...

M V
G S

20,20 Le

VQuant au reste des actes d’Ézéchias

et Và toute sa bravoure

ce qu'il a fait,

Vet comment il fit la piscine et l’aqueduc

et amena l'eau

Vles eaux dans la ville

n’est-ce pas écrit dans le livre des Actes des jours des rois de Juda ?

20 ...

20,21 Ézechias se coucha

VÉzéchias s'endormit avec ses pères

Mᵉnaššeh

Vet Manassé [Manasses] son fils régna à sa place.

21 ...

M
G V
S

21,1 Manassé avait douze ans lorsqu’il devint roi

il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.

Le nom de sa mère : Hephçî-Bāh.

[c'était] Un fils de douze ans, Manassé, à son règne

VManassé avait douze ans quand il commença à régner

et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.

Et le

VLe nom de sa mère était « Opsiba ».

V« Aphsiba ».

...

M V
G S

21,2 Il

VEt il fit le mal aux yeux de YHWH

Vau regard du Seigneur

selon les abominations

Vidoles des nations que YHWH avait dépossédées

Vle Seigneur détruisit devant les fils d’Israël.

...

21,3 Il rebâtit

VIl s'en retourna et bâtit les hauts lieux qu’avait détruits

Vdispersés Ézéchias, son père

Vet il érigea des autels à Baal, il fit une aschérah,

Vdes bois sacrés, comme avait fait Achab, roi d’Israël

Vet il se prosterna devant

Vadora toute la milice des cieux

Vdu ciel et la servit.

Vl'honora.

...

21,4 Il bâtit

VEt il construisit des autels dans la maison de YHWH

Vdu Seigneur

dont YHWH avait dit :

Vle Seigneur dit :

— À Jérusalem, je mettrai mon nom.

...

21,5 Il bâtit

VEt il construisit des autels à toute la milice des cieux

Vdu ciel dans les deux cours de la maison de YHWH.

Vatriums du temple du Seigneur.

...

21,6 VEt il fit passer son fils par le feu 

il pratiquait les augures et la divination

Vet il fut devin et observa les augures 

il institua des nécromanciens et des sorciers

Vet il créa des pythons, et multiplia les haruspices

il se multiplia à faire le mal aux yeux de YHWH, pour l’irriter.

Vpour faire le mal devant le Seigneur et l’irriter.

...

21,7 Il mit la statue de l'Ashéra,

Vaussi l’idole du bois sacré qu’il avait faite dans la maison

Vle temple du Seigneur

dont YHWH avait dit

Vsur lequel le Seigneur dit à David et à Salomon, son fils : 

— Dans cette maison,

Vce temple-ci, et dans Jérusalem que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël

je mettrai mon nom pour toujours.

...

21,8 VEt je ne ferai plus errer

Vbouger le pied d’Israël hors de la terre que j’ai donnée à ses pères

pourvu seulement qu’ils veillent à faire

Vainsi pourtant, s'ils gardent en œuvre tout ce que je leur ai commandé

Vprescrit

et toute la loi que leur a commandée mon serviteur Moïse.

...

21,9 Mais ils

VAu vrai ceux-là n’écoutèrent pas et Manassé les égara

Vmais furent séduits par Manassé

au point qu’ils firent le mal plus que

Vpour faire le mal au-delà de toutes les nations qu'avait détruites YHWH

Vque pila le Seigneur devant les fils d’Israël.

...

21,10 YHWH

VEt le Seigneur parla par l’organe de ses serviteurs les prophètes, pour dire :

Vdisant :

10 ...

21,11 — Parce que Manassé, roi de Juda, a fait ces abominations, qu’il a fait pire que

Vces pires abominations, au-delà de tout ce qu’avaient fait

Vque firent avant lui les 'Ĕmōrî

VAmorrhéens [Amorrei]

et qu’il a fait pécher aussi Juda par ses immondices

11 ...

21,12 à cause de cela, ainsi parle YHWH, Dieu d’Israël :

Vle Seigneur, Dieu d’Israël, dit ceci :

— Voici, moi, je ferai venir un malheur

Vj'amènerai des maux sur Jérusalem et Msur Juda 

tel que, qui l'entendra, ses deux oreilles tinteront.

Vau point que quiconque aura entendu, ses deux oreilles tintent.

12 ...

M
G S
V

21,13 Je tendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d’Achab, et je nettoierai Jérusalem comme le plat qu’on nettoie

après l’avoir nettoyé, je le retournerai sur sa face.

13 ...

13 Et je tendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le poids de la maison d’Achab, et j'effacerai Jérusalem comme on efface les tablettes

effaçant, je retournerai et passerai plus fréquemment le style sur sa face. 

M V
G S

21,14 VAu vrai, j’abandonnerai le reste de mon héritage

je les

Vle livrerai dans la main de leurs

Vses ennemis

et ils seront [livrés] au pillage et à la spoliation de tous leurs ennemis

Vdans la dévastation et la rapine de tous leurs adversaires

14 ...

21,15 parce qu’ils ont fait le mal à mes yeux et qu'ils étaient à m'irriter

Vde ce qu’ils ont fait le mal devant moi et qu'ils ont persévéré, m'irritant

depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.

15 ...

21,16 VDe plus, le sang innocent aussi, Manassé le répandit en surabondance 

jusqu’à en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre

Vjusqu'à la bouche

outre ses péchés par lesquels il fit pécher Juda

pour faire le mal aux yeux de YHWH.

Vdevant le Seigneur.

16 ...

21,17 Le

VQuant au reste des actes de Manassé, Vet tout ce qu’il a fait, Vet son péché qu’il a péché

n’est-ce pas écrit dans le livre des actes des jours des rois de Juda ?

17 ...

21,18 VEt Manassé se coucha

Vdormit avec ses pères, et il fut enseveli dans le jardin de sa maison, dans le jardin de ‘Ūzzā'.

Vd’Aza .

'Āmōn

VEt Amon, son fils, régna à sa place.

18 ...

21,19 Amon avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi

Vquand il commença à régner

et il régna deux ans à Jérusalem.

Le nom de sa mère était « Mᵉshūllemeth »

V« Mésallemeth » fille de Ḥārûç, de Yoṭbâ.

VArus de Jétéba [Iethba].

19 ...

21,20 VEt il fit le mal aux yeux de YHWH,

Vau regard du Seigneur, comme avait fait Manassé, son père

20 ...

21,21 Vet il marcha dans toute la voie

Vpar laquelle avait marché son père

Vet il servit les immondices que son père avait servies, et se prosterna devant elles

Vles adora

21 ...

21,22 VEt il abandonna YHWH,

Vle Seigneur, le Dieu de ses pères, et il ne marcha pas dans la voie de YHWH.

Vdu Seigneur.

22 ...

21,23 Les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui et mirent à mort

VEt ses serviteurs lui tendirent un piège et ils firent périr le roi dans sa maison.

23 ...

21,24 VMais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré

Vconjuré contre le roi Amon 

et le peuple du pays établit

Vet s'établirent pour eux le roi Yō'šiyyāhû

VJosias [Iosias], son fils, à sa place.

24 ...

21,25 Le

VQuant au reste des actes d’Amon, ce qu’il a fait

n’est-ce pas écrit dans le livre des actes des jours des rois de Juda ?

25 ...

21,26 On l’ensevelit dans son sépulcre, dans le jardin d’Aza

Vet  Josias son fils régna à sa place.

26 ...

22,1 Josias avait huit ans lorsqu’il devint roi

Vquand il commença à régner

et il régna trente et un ans à Jérusalem.

Le nom de sa mère était « Yᵉdîdâ »

V« Idida », fille de ‘Ădāyâ, de Boçqath.

VPhadaia, de Bésécath.

...

22,2 Il fit le droit aux yeux de YHWH

Vce qui avait été agréé devant le Seigneur

il marcha sur toute la voie

Vpar toutes les voies de David, son père

Vet il ne s’écarta

Vse détourna ni à droite ni à gauche.

...

22,3 VOr la dix-huitième année du roi Josias

le roi envoya Shāphān

VSaphan fils de ’Ăçalyāhû,

Vd’Aslia, fils de Mᵉšūllām,

VMesullam le secrétaire, à la maison de YHWH, pour dire :

Vscribe du temple du Seigneur, en lui disant :

...

22,4 Monte

VVa vers Hilqiyyahu

VHelcias, le grand prêtre

Vet qu’il fonde

Vrassemble l’argent Vqui a été apporté dans la maison de YHWH,

Vle temple du Seigneur,

 celui que les gardiens du seuil

Vportiers ont recueilli du peuple.

...

M
G S
V

22,5 On remettra cet argent entre les mains de ceux qui font exécuter l’ouvrage, qui sont établis surveillants dans la maison de YHWH

et ils le donneront à ceux qui travaillent à l’œuvre de la maison de YHWH

pour réparer les brèches de la maison

...

Qu'il soit donné aux artisans par l'entremise des préposés à la maison du Seigneur

et eux le distribueront à ceux qui travaillent dans le temple du Seigneur

en vue de restaurer le bon état du temple,

22,6 aux charpentiers, aux manœuvres

et aux maçons

et pour acheter le bois et les pierres de taille en vue de réparer la maison.

...

à savoir : aux charpentiers, aux maçons,

et à ceux qui colmatent les fissures,

pour qu'on achète du bois et des pierres de carrière, en vue de restaurer le Temple.

22,7 Mais on ne leur demandera pas de comptes pour l’argent remis en leur main

car ils agissent avec probité.

...

Cependant, qu'on ne leur compte pas l'argent qu'ils reçoivent

mais qu'ils en disposent à leur gré : on leur fait confiance.

M V
G S

22,8  Or Hiliqiyyahu

VOr Helcias le Mgrand prêtre dit à Shaphân

VSaphan le secrétaire

Vscribe :

— Le livre de la Loi, je l’ai trouvé

Vretrouvé dans la maison de YHWH.

Vdu Seigneur. 

Et Hilqiyyahu

VEt Helcias donna le livre

Vrouleau à Shaphân

VSaphan, qui le lut.

...

M
G S
V

22,9 Shaphân, le secrétaire, vint vers le roi et rendit compte au roi, il dit : 

— Tes serviteurs ont fondu l’argent qui se trouvait dans la maison

et l’ont remis en la main de ceux qui font l’ouvrage, qui sont établis surveillants dans la maison de YHWH.

...

Saphan le scribe vint également chez le roi, et lui rendit compte de ce qu'il avait ordonné et dit :

— Tes esclaves ont rassemblé l’argent qui a été retrouvé dans la maison du Seigneur

et en ont disposé pour qu'il soit distribué aux artisans par l'intermédiaire des intendants des travaux du temple du Seigneur.

M V
G S

22,10 Shaphân, le secrétaire, informa le roi, pour dire :

VEt Saphan le scribe fit au roi ce récit, disant :

 — Le prêtre Helcias m'a donné un livre ...

Shaphân le lut

VEt comme Saphan achevait de le lire devant le roi

10 ...

22,11 lorsque le roi eut

Vet que le roi avait entendu les paroles

Vles mots du livre de la Loi Vdu Seigneur

il déchira ses vêtements.

11 ...

22,12 Il ordonna Met dit à Hilqiyyahu

VHelcias, le prêtre

à ’Ăḥîqām, fils de Shaphân

Và Ahicam, fils de Saphan

à ‘Achbôr, fils de Mîchāyâ

VAccobor, fils de Micha

Shaphân, le scribe

VSaphan, le scribe

et à ‘Ăśāyâ,

VAsaïas, le serviteur du roi :

Vroi :

12 ...

22,13 — Allez et consultez YHWH

Vle Seigneur

pour moi

Và mon sujet pour le

V au sujet du peuple et pour

Vde tout Juda

à propos des paroles

Vmots de ce livre

Vrouleau qui a été trouvé

car grande est la colère de YHWH qui

Vcar une grande colère du Seigneur s’est enflammée contre nous

parce que nos pères n’ont pas écouté les paroles

Vmots de ce livre

afin

Vqui leur disaient de faire tout ce qui nous fut prescrit.

13 ...

22,14 Alla

VAinsi s'en allèrent Hilqiyahhu

VHelcias le prêtre, Ahiqam

VAhicamAkbor

VAccobor, Shaphân

VSaphan et Asaya

VAsaïas

vers

Vchez Ḥūldâ,

VHolda la prophétesse, femme de Šallūm

VSellum, fils de Tiqwâ

VThécua [Thecue]

fils de Ḥarḥas,

Vd’Araas, gardien des vêtements

elle

Vqui habitait à Jérusalem, dans la ville neuve.

Vla seconde ville.

 Ils s'adressèrent à elle

14 ...

22,15 Elle leur dit :

Vet celle-ci leur répondit :

Ainsi parle YHWH, Dieu d’Israël :

VLe Seigneur, Dieu d’Israël, dit ceci :

— Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :

15 ...

22,16 — Ainsi parle YHWH :

V— Le Seigneur dit ceci :

— Voici, moi, je ferai venir un malheur

Vj'amènerai des maux sur ce lieu

et, sur ses habitants, toutes les paroles

Vtous les mots du livre qu’a lu

Vde la Loi qu’a lus le roi de Juda.

16 ...

22,17 Parce qu’ils m’ont abandonné

et qu’ils ont fait fumer de l'encens pour d’autres dieux

Vsacrifié à des dieux étrangers,

pour m’irriter par toute l'œuvre

Vm’irritant par toutes les œuvres de leurs mains,

ma fureur s’est enflammée

Vmon indignation s'enflammera contre ce lieu et elle ne s’éteindra pas.

17 ...

22,18 VEn outre, au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter YHWH,

Vle Seigneur, vous direz comme suit :

Ainsi parle YHWH, Dieu d'Israël :

VLe Seigneur, Dieu d'Israël, dit ceci :

Les paroles que tu as entendues

VPour cela, parce que tu as entendu les mots du rouleau,

18 ...

22,19 parce que s'est attendri ton cœur,

Vque ton cœur a été épouvanté, 

que tu t’es humilié devant YHWH

Vle Seigneur,

en entendant ce que j’ai dit

Vayant entendu les paroles contre ce lieu et ses habitants

qui seront en dévastation et en malédiction

V(qui évidemment allaient les réduire en stupeur et malédiction) 

et parce que tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi,

moi aussi j'ai entendu, oracle de YHWH.

Vdit le Seigneur.

19 ...

M
G S
V

22,20 C’est pourquoi je te réunirai à tes pères 

tu seras réuni dans ton sépulcre en paix

et tes yeux ne verront pas tout le malheur que je ferai venir sur ce lieu. 

Ils rapportèrent au roi cette réponse.

20 ...

20 C'est pourquoi je te réunirai à tes pères 

et tu seras réuni à ton sépulcre en paix

pour que tes propres yeux ne voient pas tous les maux que je vais induire sur ce lieu.

23,1  

Le roi envoya rassembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.

...

Ils rapportèrent au roi ce qu'elle [la prophétesse Holda] avait dit,

et lui dépêcha, et tous les anciens de Juda et de Jérusalem furent rassemblés auprès de lui.

23,2 Le roi monta à la maison de YHWH, et tous les hommes de Juda, tous les habitants de Jérusalem avec lui

et les prêtres, les prophètes et tout le peuple, du petit au grand.

Il lut à leurs oreilles toutes les paroles du livre de l’alliance

trouvé dans la maison de YHWH.

...

Le roi monta au temple du Seigneur ainsi que tous les hommes de Juda, et l'ensemble de ceux qui habitaient à Jérusalem avec lui

prêtres, prophètes et tout le peuple, du petit jusqu’au grand,

puis il lut à leur totalité tout ouïe tous les mots du livre de l’alliance

qui fut trouvé dans la maison du Seigneur.

M V
G S

23,3 Le roi se tint sur l’estrade

Vet il conclut l’alliance devant YHWH,

Vle Seigneur, pour marcher

Vqu'ils marchent derrière YHWH

Vle Seigneur

pour garder

Vet gardent ses préceptes, ses ordonnances et ses lois

Vtémoignages et cérémonies

de tout leur cœur et de toute leur âme,

pour réaliser

Vet ressuscitent les paroles

Vles mots de cette alliance

écrites

Vqui avaient été écrits écrit dans ce livreV-là

et tout le peuple adhéra à l'alliance.

Vle peuple acquiesça au pacte.

...

23,4  Le roi ordonna à Hilqiyyahu

VHelcias le grand prêtre,

aux prêtres en second et aux gardiens du seuil

Vde second rang et aux portiers 

de rejeter du temple de YHWH

Vdu Seigneur

tous les objets

Vvases qui avaient été faits pour Baal, pour Ashéra

V Baal et dans le bois sacré,

et pour toute la milice des cieux ;

Vdu ciel ; 

il les brûla hors de Jérusalem dans les terrains du Qidrôn

Vla vallée encaissée du Cédron

et porta leur poussière à Béthel.

...

23,5 Il supprima la prêtraille que les rois de Juda avaient établie et qui faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux

VEt il supprima les haruspices qu'avaient établis les rois de Juda pour sacrifier sur les hauts lieux

dans

Vpar les villes de Juda et aux environs

Và l'entour de Jérusalem

et ceux qui faisaient fumer

Vbrûler de l'encens pour Baal

pour le soleil,

V et la lune,

V et les douze signes et toute la milice du ciel.

Vdes cieux.

...

23,6 Il transporta l’ashérah,

VEt il fit emporter le bois sacré, de la maison de YHWH

Vdu Seigneur hors de Jérusalem, au ravin du Qidrôn

Vdans la vallée encaissée du Cédron 

il la brûla au ravin du Qidrôn, la

Vet il le brûla là et le réduisit en poussière

et jeta

Vle jeta Msa poussière sur le sépulcre des fils

Vdu commun du peuple.

...

23,7 Il abattit les maisons des prostitués

Vdétruisit aussi les petites maisons des efféminés qui étaient dans la maison de YHWH

Vdu Seigneur

et où

Vpour lesquels les femmes tissaient des robes pour Ashéra.

Vcomme des tentes du bois sacré.

...

23,8 Il fit venir

VEt il rassembla tous les prêtres des villes de Juda 

Vet il souilla les hauts lieux où les prêtres avaient fait fumer de l'encens 

Vsacrifiaient les prêtres 

depuis Geba‘

VGabaa jusqu’à Bersabée

il abattit les hauts lieux

Vet il détruisit les autels des portes, à l’entrée de la porte

Vl'ouverture de Josué, chef de la ville

Vqui était à gauche de la porte de la ville.

...

23,9 Toutefois

VMais cependant les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l’autel de YHWH

Vdu Seigneur à Jérusalem

mais ils mangeaient seulement des azymes au milieu de leurs frères.

...

23,10 Le roi souilla Vaussi le tophet

VTopheth [Thafeth] qui était

Vest dans la vallée de Ben-Hinnōm

Vencaissée du fils d’Ennom

pour que personne ne fît plus passer par le feu son fils ou sa fille pour Mōlek.

Vconsacrât son fils ou sa fille, par le feu, à Moloc.

10 ...

23,11 Il supprima

Venleva aussi les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil à l’entrée de la maison de YHWH

Vdu temple du Seigneur

près de la chambre de Nᵉthân-Melek,

Vsalle de Nathan-Mélech [Nathanmelech], l’eunuque, qui était dans les dépendances

Và Farurim

et les

Vquant aux chars du soleil, il les brûla par le feu.

11 ...

23,12 Les autels Vaussi, qui étaient sur le toit de la chambre haute d’Achaz

que les rois de Juda avaient faits

et les autels qu’avait faits Manassé dans les deux cours de la maison de YHWH,

Vatriums du temple du Seigneur, le roi les abattit

Vdétruisit

il les brisa là et jeta leur poussière

Vet il courut de là et dispersa leur cendre dans le ravin

Vtorrent du Cédron.

12 ...

23,13 Les hauts lieux Vaussi qui étaient en face de

Và Jérusalem, à droite du mont de la Destruction

Vl'Offense

qu'avait bâtis Salomon, roi d’Israël, pour Astarté

VAstharoth, l’abjection

Vl’idole des Sidoniens

pour Chᵉmôš, l’abjection

VCamos, l’offense de Moab

et pour Milkōm,

VMelcom, l’abomination des fils d’Ammon

le roi les souilla

13 ...

23,14 il brisa les stèles,

Vet il pila les statues, coupa les ashéras

Vbois sacrés

et remplit leurs places d’ossements humains.

Vde morts.

14 ...

23,15 De même

VEn outre, l’autel Vaussi qui était à Béthel

le haut lieu qu’avait fait Jéroboam fils de Nebat

VNabat, qui avait fait

Vfit pécher Israël

de même

Vet cet autel et le haut lieu, il les détruisit. Il brûla le haut lieu

Vil les détruisit et les brûla  

et le réduisit

Vles broya en poussière

et il brûla l’ashéra.

Vaussi le bois sacré.

15 ...

M V
G
S

23,16 Josias se tourna et

VEt s'étant tourné, Josias vit V les sépulcres Vqui étaient M dans la montagne,

V montagne et

il envoya prendre

Vporter les ossements des sépulcres et il Vles brûla sur l’autel et il le souilla

Vsouilla celui-là

selon la parole de YHWH

Vle verbe du Seigneur qu'avait proclamée

Vqui fut dit par l’homme de Dieu qui avait proclamé ces paroles

Vdit ces mots par avance.

16 Et Josias se tourna et vit les sépulcres qui étaient là dans la ville

et il envoya prendre les ossements des sépulcres et il [les] brûla sur l’autel et le souilla

selon la parole du Seigneur qu'avait dit l’homme de Dieu lorsque Jéroboam se tenait à l'autel pendant la fête et s'étant tourné il leva ses yeux sur le sépulcre de l'homme de Dieu qui avait dit ces paroles.

16 ...

M V
G S

23,17 VEt il dit : — Quel est ce monument

VQuelle est cette inscription que Mmoi, je vois ? 

Les gens de la ville lui dirent

VLes citoyens de cette ville lui répondirent

VC'est le sépulcre de l’homme de Dieu, qui vint de Juda

et  cria ces choses que tu as faites contre

Vdit par avance ces mots que tu as réalisés sur l’autel de Béthel.

17 ...

23,18 VEt il dit : — Laissez-le, que personne ne remue ses ossements ! 

On épargna ses ossements ainsi que

VEt les ossements de celui-là restèrent intacts avec les ossements du prophète qui était venu de Samarie.

18 ....

23,19  Toutes les maisons

VEn outre, Josias enleva tous les sanctuaires des hauts lieux qui étaient dans les villes de Samarie,

que les rois d'Israël avaient faites

Vfaits pour irriter Vle Seigneur MJosias les fit aussi disparaître

il fit contre elles

Vet il leur fit selon tous les actes qu'il avait faits à Béthel.

19 ...

23,20 Il immola

VIl tua tous les prêtres des hauts lieux qui étaient là sur les autels

il brûla sur eux des ossements humains

puis

Vet s'en retourna à Jérusalem.

20 ...

23,21 Le roi

VIl ordonna à tout le peuple, pour dire :

Ven disant :

— Faites la Pâque pour YHWH,

Vle Seigneur votre Dieu

comme il est

Vselon ce qui est écrit dans le livre de l'alliance.

Vson alliance.

21 ...

23,22 Car il ne s'était pas fait de Pâque pareille à celle-là

VEt en effet il ne se fit pas de telle Pâque depuis les jours des juges qui avaient jugé

Vjugèrent Israël,

Mni pendant tous les jours des rois d’Israël et des rois de Juda,

22 ...

23,23 comme il se fit en la dix-huitième année du roi Josias cette Pâque pour YHWH

Vle Seigneur à Jérusalem.

23 ...

23,24 Et Josias supprima

VMais Josias extirpa aussi les nécromanciens et

Vpythons et les devins et les théraphim

Vstatues d'idoles

et les saletés

Vimmondices et Mtoutes les abominations qui se voyaient

Vs'étaient trouvées en terre de Juda et à Jérusalem,

afin de réaliser

Vd’établir les paroles

Vmots de la Loi Vqui furent écrites

Vécrits dans le livre qu'avait trouvé

Vque trouva Hilqiyyahu

VHelcias le prêtre dans la maison de YHWH.

Vle temple du Seigneur.

24 ...

M
G S
V

23,25 De semblable à lui, il n’y eut pas avant lui de roi

qui retournât vers YHWH

de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force

selon toute la loi de Moïse 

et après lui, il ne s’en leva pas de semblable à celui-là.

25 ...

25 Avant lui il n'y eut aucun roi qui lui fût semblable :

à retourner vers le Seigneur

de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force

selon toute la loi de Moïse ;

et après lui il ne s'en leva aucun qui lui fût semblable.

23,26 Toutefois ne retourna pas YHWH de l’ardeur de sa grande colère

parce que sa colère était enflammée contre Juda

à cause des irritations par lesquelles l’avait irrité Manassé.

26 ...

26 Le Seigneur toutefois ne revint pas du courroux de sa grande fureur

dont s'était courroucée sa fureur contre Juda

à cause des provocations par lesquels Manassé l'avait provoqué.

M V
G S

23,27 YHWH dit :

VC'est pourquoi le Seigneur dit : 

— Juda aussi, je l'écarterai

Vl'enlèverai de ma face, comme j’ai écarté

Venlevé Israël 

Vet je rejetterai cette ville que j’avais choisie,

Vje choisis, Jérusalem

et la maison dont j’avais dit :

Vje dis : — Ici sera mon nom.

27 ...

M
G S
V

23,28 Le reste des actes de Josias, et tout ce qu’il a fait

n’est-ce pas écrit dans le livre des actes des jours des rois de Juda ?

28 ...

28  Quant au reste des paroles de Josias et à l'ensemble de ce qu'il a fait

n’est-ce pas écrit dans le livre des Paroles des jours des rois de Juda ?

23,29 En ses jours monta le Pharaon Nechōh, roi d’Égypte, contre le roi d’Assyrie, vers le fleuve Euphrate.

Marcha le roi Josias à sa rencontre

il le mit à mort à Megiddo dès qu’il le vit.

29 ...

29 Aux jours de celui-ci, le Pharaon Nécho roi d'Égypte monta contre le roi des Assyriens vers le fleuve de l'Euphrate.

Le roi Josias s'en alla à sa rencontre

et il le tua à Megiddo, comme il l'avait vu.

23,30 Et le transportèrent sur un char ses serviteurs, mort, de Megiddo

et ils l'amenèrent à Jérusalem

et l’ensevelirent dans son sépulcre.

Et le peuple du pays prit Yᵉhô'āḥāz, fils de Josias 

et ils l’oignirent et le firent roi à la place de son père.

30 ...

30 Ses serviteurs le portèrent, mort, de Meggido

ils le transportèrent à Jérusalem,

ils l'ensevelirent dans son sépulcre

et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias,

ils l'oignirent et l'établirent roi à la place de son père.

M V
G S

23,31 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi

Vquand il commença à régner

et il régna trois mois à Jérusalem.

Le nom de sa mère était « Ḥămûṭal » fille de Yirmᵉyāhû, de Libna.

V« Amital » fille de Jérémie de Lobna.

31 ...

23,32 VEt il fit le mal aux yeux de YHWH,

Vdevant le Seigneur, tout comme avaient

Vselon tout ce qu’avaient fait ses pères.

32 ...

M V
G
S

23,33 Le Pharaon Neko

VNéchao le lia

Vl'enchaîna à Rivlâ

VRébla Vqui est dans le pays de Hamat

VEmath pour qu’il ne régnât pas à Jérusalem

et il infligea au pays une amende Vde cent talents d’argent et Vd'un talent d’or.

33 Et le Pharaon Neko le déplaça vers Deblatha dans le pays de Hamat pour qu’il ne régnât plus à Jérusalem

et il imposa une amende sur le pays cent talents d’argent et cent talents d’or.

33 ...

M
G S
V

23,34 Le Pharaon Neko établit 'Elyāqîm fils de Josias comme roi à la place de Josias, son père

et il changea son nom en Yᵉhôyākîm.

Il prit Joachaz qui alla en Égypte et y mourut.

34 ...

34 Le Pharaon Néchao établit roi Éliaquim fils de Josias à la place de Josias son père

et il changea son nom en Joakim [Ioiachim].

Après quoi, il prit Joachaz et l'emmena en Égypte.

23,35 Joiaqim donna à Pharaon l’argent et l’or

mais il taxa le pays pour fournir la somme exigée par Pharaon 

il contraignit le peuple du pays, chacun selon ses facultés

à donner l’argent et l’or pour le Pharaon Neko.

35 ...

35 Joakim donna l'argent et l'or à Pharaon 

comme il l'avait commandé à chacun dans le pays pour contribuer selon l'ordre de Pharaon

et il réclama à chacun selon ses forces,

tant l'argent que l'or, pour, du peuple du pays, le donner au Pharaon Néchao.

M V
G S

23,36  Joiaqim

VJoakim avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi

Vquand il commença à régner

et il régna onze ans à Jérusalem.

Le nom de sa mère était « Zᵉvidâ »

V« Zébida » fille de Pᵉdāyâ,

VPhadaïa, de Rûmâ.

VRuma.

36 ...

23,37 Il fit le mal aux yeux de YHWH, tout comme avaient

Vdevant le Seigneur, selon tout ce qu’avaient fait ses pères.

37 ...

M
G S
V

24,1 En ses jours monta Nᵉvūchadne'ççar, roi de Babylone 

et Joiaqim lui devint un serviteur, trois ans 

puis il se retourna et se rebella contre lui.

...

Aux jours de celui-ci, Nabuchodonosor, roi de Babylone, monta,

Joakim lui fut fait esclave pendant trois ans

et à nouveau il se rebella contre lui.

M V
G S

24,2 YHWH

VLe Seigneur envoya contre lui des bandes de

Vbandits chaldéens, des bandes d'Aram

Vbandits syriens

des bandes

Vbandits de Moab et des bandes

Vbandits fils d’Ammon : 

il les envoya contre Juda pour le détruire, selon  la parole de YHWH qu’il avait prononcée

Vle verbe du Seigneur qui avait été énoncé par les prophètes ses serviteurs

Vesclaves.

...

24,3 Ce fut uniquement sur l’ordre de YHWH que cela arriva

VOr ceci advint par le verbe du Seigneur contre JudaV :

pour l’écarter loin de sa face

Vil l'arracherait de devant lui

à cause des péchés de Manassé, pour tout ce qu'il avait fait

Vl'ensemble de ceux qu'il fit,

...

24,4 aussi à cause

Và cause du sang innocent

Vintègre qu’il avait répandu

Vrépandit, 

il avait rempli

Vil a rempli Jérusalem de sang

Vcruor innocent.

YHWH

VPour cette raison, le Seigneur ne voulut pas pardonner

Vse rendre favorable.

...

24,5 Le

VQuant au reste des actes de Joakim, Vet tout ce qu’il a fait

n’est-ce pas écrit dans le livre des Actes des jours des rois de Juda ?

VJoakim s'endormit avec ses pères

...

24,6 MJoïaqim se coucha avec ses pères

Yᵉhôyāchîn son fils

Vet son fils Joachin régna à sa place.

...

M
G S
V

24,7 Et le roi d’Égypte ne continua plus à sortir de sa terre 

car le roi de Babylone avait pris, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate, tout ce qui était au roi d’Égypte.

...

Le roi d'Égypte arrêta là de sortir de son pays

car le roi de Babylone avait pris, depuis le ruisseau d'Égypte jusqu'au fleuve de l'Euphrate tout ce qui avait été au roi d'Égypte.

M V
G S

24,8  Joiakîn

VJoachin avait dix-huit ans lorsqu’il devint roi

Vquand il commença à régner

et il régna trois mois à Jérusalem.

Le nom de sa mère était « Nᵉhūštā' »

V« Nestha » [Naestha] fille de 'Elnāthān,

Vd’Helnathan, de Jérusalem.

...

24,9 VEt il fit le mal aux yeux de YHWH,

Vdevant le Seigneur, tout comme avait

Vselon tout ce qu’avait fait son père.

...

24,10 En ce temps-là, les serviteurs

Vesclaves de Nabuchodonosor roi de Babylone montèrent contre Jérusalem

la ville fut assiégée.

Vet la ville fut encerclée de bastions.

10 ...

24,11 Nabuchodonosor roi de Babylone arriva devant

Vvers la cité pendant que ses serviteurs

Vesclaves l’assiégeaient.

11 ...

24,12 Joiaqin

VJoachin roi de Juda sortit vers le roi de Babylone :

lui,

Vlui-même, sa mère,

V mère, ses serviteurs,

V serviteurs, ses chefs et ses eunuques,

Vet le roi de Babylone le fit prisonnier,

Vreçut, la huitième année de son règne.

12 ...

24,13 Il emporta de là tous les trésors de la maison de YHWH

Vdu Seigneur et les trésors de la maison du roi

Vroyale

Vet il tailla en pièces tous les objets d’or qu'avait faits Salomon roi d’Israël dans le temple de YHWH,

Vdu Seigneur, comme l’avait dit YHWH.

Vselon le verbe du Seigneur.

13 ...

24,14 Il exila

VIl transféra tout Jérusalem,

tous les chefs et tous les hommes vaillants,

Vvaillants de l'armée, dix mille exilés

Vmille, en captivité

et tout artisan et forgeron

il ne resta que le peuple pauvre du pays.

Vet rien ne fut laissé que les pauvres du peuple du pays.

14 ...

24,15 Il exila Joiakîn à Babylone

VIl transféra aussi Joachin à Babylone

et la mère du roi, les femmes du roi,

V roi, ses eunuques et les grands

Vjuges du pays

il les emmena en exil

Vcaptivité de Jérusalem à Babylone.

15 ...

24,16 Tous les hommes vaillants,

Vrobustes, sept mille, les artisans et les forgerons, mille

tous les hommes vaillants et propres à la guerre

Vguerriers 

le roi de Babel

VBabylone les emmena exil à Babel.

Vcaptifs à Babylone.

16 ...

24,17 Le roi de Babylone

VPuis il établit Mroi à sa place Mattanyâ,

VMathanias, son oncle Vpaternel,

il changea son nom en Çidᵉqiyyāhû

Vet il lui imposa le nom de Sédécias.

17 ...

M
G S
V

24,18 Vingt et un ans d'âge avait Sédécias lorsqu’il devint roi

et onze ans il régna à Jérusalem.

Nom de sa mère : Hamital, fille de Yirmeyahu, de Libna.

18 ...

18 Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner

et il régna onze ans à Jérusalem.

Le nom de sa mère était « Amital » fille de Jérémie [Hieremia], de Lobna.

M V
G S

24,19 Et

VEt il fit le mal aux yeux de YHWH

Vdevant le Seigneur

tout comme

Vselon tout ce qu’avait fait Joiaqim

VJoakim.

19 ...

24,20 C'est à cause de la colère de YHWH que cela arriva à Jérusalem et en Juda

VIl s'était en effet mis en colère, le Seigneur, contre Jérusalem et contre Juda

tant qu’à la fin il les rejeta loin de sa face.

Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

VEt Sédécias se détacha du roi de Babylone. 

20 ...

25,1 VOr il advint que, la neuvième année de son règne, le dixième mois, le dix

Vdixième jour du mois

Nabuchodonosor roi de Babylone arriva,

avec

Vlui-même et toute son armée, contre Jérusalem

il établit son camp devant elle

Vils l'entourèrent 

on construisit contre elle des murs d’approche tout autour.

Vet ils construisirent à son entour des bastions.

...

25,2 La ville fut assiégée

VLa cité fut cernée et retranchée

jusqu’à la onzième année du roi Sédécias.

...

25,3 Le neuf

Vneuvième jour du mois

la famine était plus grande

Vprévalut dans la cité

et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays.

...

25,4 La cité rompit

et tous les hommes de guerre s’enfuirent dans la nuit

par le chemin de la porte Vqui est entre les deux murs

Vle double mur, près du jardin du roiV.

pendant que

VPlus loin les Chaldéens entouraient

Vassiégeaient l'entour de la citéV.

 il prit le chemin de la Araba.

VIl s'enfuit donc par le chemin qui mène aux plaines de solitude. 

...

25,5 L’armée des Chaldéens poursuivit le roi

et l’atteignit dans les steppes

Vs'en empara dans la plaine de Jéricho

et toute son armée se dispersa loin de lui

Vtous les guerriers qui étaient avec lui furent dispersés et l'abandonnèrent.

...

25,6 Ils saisirent le roi et le firent monter vers le

VLe roi ayant donc été appréhendé, ils le menèrent au roi de Babylone à Ribla

VRéblatha,

et l'on

Vlequel dit contre lui un jugement.

...

M
G S
V

25,7 Puis les fils de Sédécias, on les égorgea sous ses yeux. Puis il creva les yeux de Sédécias

et il le lia avec une double chaîne de bronze et l'amena à Babel.

...

Puis il tua les fils de Sédécias devant lui et il lui creva les yeux

il le lia avec des chaînes et l'amena à Babylone.

25,8 Le cinquième mois, le sept du mois, c’était la dix-neuvième année du roi Nabuchodonosor, roi de Babylone 

vint Nᵉvûzar'ădān, capitaine des gardes

serviteur du roi de Babylone, à Jérusalem.

...

Le cinquième mois, le septième jour du mois, soit la dix-neuvième année du roi de Babylone 

Nabuzardan, chef de l'armée,

esclave du roi de Babylone, arriva à Jérusalem.

M V
G S

25,9 Il brûla

VIl incendia la maison de YHWH,

Vdu Seigneur, la maison du roi et Mtoutes les maisons de Jérusalem 

il brûla par le feu toute grande maison.

Vet il consuma par le feu toute maison.

...

M
G S
V

25,10 Et les remparts de Jérusalem, sur le pourtour, les démolit toute l’armée des Chaldéens qui était avec le capitaine des gardes.

10 ...

10 Et les remparts de Jérusalem à l'entour, toute l'armée des Chaldéens qui était avec le chef des soldats les démolit.

M V
G S

25,11 Le

VQuant au reste du peuple qui était demeuré dans la ville,

les transfuges qui étaient passés au roi de Babylone

et le reste de la foule, exila Nebuzaradân, capitaine des gardes.

VNabuzardan, chef de l'armée, les exila.

11 ...

25,12 Des pauvres du pays, le capitaine des gardes

Vil laissa des vignerons et des cultivateurs.

12 ...

25,13 VPuis les colonnes de bronze de la maison de YHWH,

Vqui étaient dans le temple du Seigneur, les bases,

la mer de bronze qui était dans la maison de YHWH

Vdu Seigneur,

les Chaldéens les brisèrent et en emportèrent le bronze à Babylone.

Vtransportèrent le bronze du tout à Babylone.

13 ...

25,14 Ils prirent aussi les pots, les pelles, les couteaux, les coupes 

Vles pots de bronze, les écuelles, les fourchettes et les tasses

et tous les objets de bronze avec lesquels on faisait le service.

14 ...

25,15 Le capitaine des gardes prit

Vchef de l'armée prit aussi les encensoirs et les coupes à aspersion

Vcoupes

qui étaient d’or, qui d'or étaient, qui étaient d’argent, qui d'argent étaient.

15 ...

25,16 VC'est-à-dire les deux colonnes, la mer unique et les bases qu'avait faites Salomon dans la maison de YHWH

Vle temple du Seigneur

il n’y avait pas de poids du bronze de tous ces objets.

16 ...

M
G S
V

25,17 Dix-huit coudées, la hauteur d’une colonne 

et un chapiteau de bronze au-dessus d'elle

la hauteur du chapiteau, trois coudées

et un treillis et des grenades 

sur le chapiteau autour, le tout en bronze

et de même pour la seconde colonne avec le treillis.

17 ...

17 Une colonne avait dix-huit coudées de hauteur

et un chapiteau de bronze au-dessus d'elle d'une hauteur de trois coudées

et un treillis et des grenades sur le chapiteau d'une colonne, le tout en bronze

et la seconde colonne avait un ornement similaire.

M V
G S

25,18 Le capitaine des gardes

Vchef de l'armée prit Vaussi Śᵉrāyâ,

VSaraïas [Seraian], le prêtre en chef

Vpremier prêtre

Vet Çᵉphanyāhû,

VSophonie, le prêtre Men second 

et les trois gardiens de la porte.

Vportiers.

18 L...

25,19 VEt de la cité, il prit

VNabuzardan, chef des soldats, prit un eunuque préposé sur les hommes de guerre

cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi et qui furent trouvés 

Vs'étaient tenus devant le roi et qu'il retrouva dans la ville

le secrétaire du

VSopher, un chef de l’armée, qui enrôlait Vles recrues parmi le peuple du pays

et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvaient

Vsix hommes du commun qui avaient été trouvés dans la cité,

19 ...

25,20 Nebuzaradân, capitaine des gardes, les prit et les

Vet il les mena au roi de Babylone, à Ribla

VRéblatha.

20 ...

25,21 Le roi de Babylone les frappa et il les mit à mort

Vfit périr à Ribla

VRéblatha, en terre d'Emath

Vet Juda fut exilé

Vtransféré de son pays.

21 ...