Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
17 Le roi d’Assyrie envoya
le général en chef, le chef des eunuques et le grand échanson, de Lakish vers le roi Ézéchias, avec une lourde armée, à Jérusalem.
Ils montèrent et arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu’ils furent montés et arrivés, ils s’arrêtèrent à l’aqueduc de la piscine supérieure
sur le chemin du champ du Foulon.
17 ...
17 Or, le roi des Assyriens envoya
Tharthan, Rabsaris et Rabsaquès [Rabsaces], de Lakish vers le roi Ézéchias, avec une forte troupe, à Jérusalem.
Ceux-ci, comme ils étaient montés, vinrent à Jérusalem et s’arrêtèrent près de l’aqueduc de la piscine supérieure
qui est sur le chemin du champ du Foulon.
18 Ils appelèrent le roi.
VOr sortit vers eux 'Elyāqîm fils d’Ḥilqiyyāhû, le chef
VÉliaquim fils d’Helcias, l'intendant de la maison
et Ševnâ
Vavec Sobna, le secrétaire
Vscribe, et Yô'āḥ
VJoahé, fils d’'Āsāph
VAsaph, l’archiviste.
18 ...
19 Le grand échanson leur dit :
VEt Rabsaquès leur dit :
— Dites à Ézéchias :
— Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie :
VLe grand roi, le roi des Assyriens, dit : — Quelle est cette confiance en laquelle tu te fies ?
Vsur laquelle tu t’appuies ?
19 ...
20 Tu as dit — paroles en l’air ! — J’ai conseil et force pour la guerre.
VC'est peut-être que tu as formé un plan, pour te préparer à la guerre ?
Et maintenant, en qui te fies-tu pour te révolter contre moi ?
VEn qui te fies-tu pour que tu oses te rebeller ?
20 ...
21 Voici, maintenant tu te fies à l’appui de ce roseau cassé, l’Égypte !
VOu vraiment tu espères en [ce] bâton de roseau cassé, l’Égypte ?
Qui si un homme s'y
V[Lui] sur lequel si un homme s'appuie
il rentreV, fracassé, dans sa main et la transperce !
Vtranspercera !
Ainsi Vest Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se fient en lui.
21 ...
22 Peut-être me direz-vous
VQue si vous me dites : — En YHWH,
Vle Seigneur, notre Dieu, nous avons confiance !
N’est-ce pas lui
Vcelui-là dont Ézéchias a fait disparaître
Venlevé les hauts lieux et les autels
disant
Vet ordonna à Juda et à Jérusalem :
— Devant cet autel vous vous prosternerez
V adorerez à Jérusalem ?
22 ...
23 Maintenant, fais donc un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie :
je te donnerai deux mille chevaux
si tu peux fournir des cavaliers pour les monter !
23 ...
23 Maintenant alors, passez du côté de mon maître, le roi des Assyriens
et je vous donnerai deux milliers de chevaux.
Voyez si vous êtes en état d'avoir leurs monteurs !
24 Comment repousserais-tu
un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ?
Tu te fies en l’Égypte pour les chars et les cavaliers ?
24 ...
24 Et comment pouvez-vous résister
devant un seul satrape des plus petits serviteurs de mon maître ?
Ou vraiment tu as confiance en l’Égypte à cause des chars et des cavaliers ?
25 Maintenant, est-ce
VEst-ce donc sans la volonté de YHWH
Vdu Seigneur que je suis monté contre ce lieu pour le détruire ?
Vdémolir ?
YHWH
VLe Seigneur m’a dit : — Monte contre cette terre et détruis-la !
Vdémolis-la !
25 ...
26 VOr Élyaqim
VÉliaquim fils d'Helcias, Shebna
VSobna et Yoah
VJoahé dirent au grand échanson :
Và Rabsaquès :
— Parle à tes serviteurs en araméen
VNous te prions de nous parler, à nous tes serviteurs, en syriaque
car nous l’entendons
Vpuisque nous comprenons cette langue-ci
et ne nous parle pas en judéen, aux oreilles du
Vet de ne pas nous parler en langue judaïque, tandis qu'écoute le peuple qui est sur la muraille.
26 ...
27 Le grand échanson leur dit :
VEt Rabsaquès leur répondit :
— Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ?
Vm’a envoyé mon maître pour que je dise ces paroles
N’est-ce pas
Vet non aux hommes qui sont assis sur la muraille
pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous ?
27 ...
28 Le grand échanson se tint debout et cria d'une voix forte en judéen, il parla et dit :
— Ecoutez la parole du grand roi, du roi d’Assour !
28 ...
28 Ainsi donc Rabsaquès se tint debout et cria d'une voix forte en langue judaïque et dit :
— Ecoutez les paroles du grand roi, du roi des Assyriens !
29 Ainsi parle le roi :
VLe roi dit ceci :
— Qu’Ézéchias ne vous abuse
Vséduise pas
car il ne pourra vous délivrer
Varracher de ma main.
29 ...
30 Qu’Ézéchias ne vous persuade pas de vous confier en YHWH, disant :
— YHWH nous délivrera sûrement
et cette ville ne sera pas livrée dans la main du roi d’Assyrie.
30 ...
30 Qu’Ézéchias ne vous donne pas confiance dans le Seigneur, disant :
— En nous arrachant, le Seigneur nous libérera,
et cette ville-ci ne sera pas livrée dans la main du roi des Assyriens.
31 N’écoutez pas Ézéchias, car ainsi parle le roi d’Assyrie :
Vle roi des Assyriens dit ceci :
— Faites avec moi une bénédiction
Vce qui vous est utile,
sortez vers moi.
Chacun Mde vous mangera de sa vigne et Mchacun de son figuier,
chacun boira l’eau de sa citerne
Vvous boirez les eaux de vos citernes
31 ...
32 jusqu’à ce que je vienne et vous emmène dans une terre comme la vôtre
une terre de blé et de vin
une terre de pain et de vignes
une terre d’oliviers à huile et de miel
afin que vous viviez et ne mourriez pas.
N’écoutez pas Ézéchias car il vous abuse, disant : — YHWH nous délivrera.
32 ...
32 jusqu’à ce que je vienne et vous transfère dans une terre qui est semblable à votre terre,
dans une terre fructifère et fertile en vin,
une terre de pain et de vignes,
une terre d’oliviers et d'huile et de miel,
vous vivrez et vous ne mourrez pas.
N’écoutez pas Ézéchias qui vous trompe, disant : — Le Seigneur nous libérera.
33 Les dieux des nations ont-ils donc délivré chacun
VEst-ce que les dieux des nations ont libéré leur terre de la main du roi d’Assyrie ?
Vdes Assyriens ?
33 ...
34 Où sont les dieux
Vest le dieu de Hamat
Vd'Emath et d’Arpad
VArfad ?
Où sont les dieux
Vest le dieu de Sepharvayim
VSépharvaïm, de Héna
Vd'Ana et de Ivva
Vd'Ava ?
Ont-ils délivré
VEst-ce qu'ils ont libéré Samarie de ma main ?
34 ...
35 Quels sont, parmi tous les dieux des terres, ceux qui ont délivré leur terre de ma main
VQuels sont donc ceux-là, parmi tous les dieux des terres, qui ont arraché leur territoire de ma main
pour que YHWH délivre
Vle Seigneur puisse arracher Jérusalem de ma main ?
35 ...
36 Le peuple se tut, ils ne lui répondirent pas un mot
VAinsi donc le peuple se tut et il ne lui répondit quoi que ce soit,
car l'ordre du roi était : — Vous ne lui répondrez pas.
Vpuisqu'ils avaient reçu l'ordre du roi de ne pas lui répondre.
36 ...
37 Vint Élyaqim
VÉliaquim, fils d’Hilqiyyahu
Vd’Helcias, chef
Vintendant de la maison
et Shebna
Vavec Sobna, le secrétaire
Vscribe, et Yoah
VJoahé, fils d’Asaph, l’archiviste,
auprès d’Ézéchias, les vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent
Vannoncèrent les paroles du grand échanson.
Vde Rabsaquès.
37 ...
19,1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu
VComme les avait entendues le roi Ézéchias
il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac
et alla
Ventra dans la maison de YHWH.
Vdu Seigneur.
1 ...
19,2 VEt il envoya Élyaqim
VÉliaquim, le chef
Vl'intendant de la maison
Vet Shebna
VSobna, le secrétaire
Vscribe
et les anciens des prêtres
couverts de sacs, vers Yᵉša‘yāhû
VIsaïe [Esaias] le prophète, fils d’'Āmôç
VAmos.
2 ...
19,3 Ils lui dirent : — Ainsi parle Ézéchias :
— Jour de détrsse, de châtiment et d’opprobre, ce jour !
Car des fils sont arrivés à terme, et pas de force pour enfanter.
3 I...
3 Et ceux-ci dirent : — Ézéchias dit ceci :
— Jour de tribulation, de blâme et de blasphème, ce jour !
Des fils sont venus jusqu'à l'accouchement, et celle qui accouche n'a pas de forces.
19,4 Peut-être YHWH, ton Dieu, entendra-t-il toutes les paroles du grand échanson
qu'a envoyé le roi d’Assyrie, son maître
pour insulter le Dieu vivant
et le punira-t-il à cause des paroles qu’a entendues YHWH, ton Dieu.
Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste.
4 ...
4 Si par hasard le Seigneur, ton Dieu, entendait toutes les paroles de Rabsaquès
qu'a envoyé le roi des Assyriens son maître
pour réprouver le Dieu vivant
et dénoncer par des paroles qu'a entendues le Seigneur ton Dieu !
Fais aussi une prière pour le reste qui a été retrouvé.
19,5 Vinrent donc les serviteurs du roi Ézéchias auprès d’Isaïe
5 ...
19,6 Vet Isaïe leur dit :
— Vous parlerez ainsi
Vdirez ceci à votre maître :
— Ainsi parle YHWH :
VLe Seigneur dit ceci :
— Ne crains pas face aux paroles que tu as entendues
par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie
Vdes Assyriens m’ont outragé.
Vblasphémé.
6 ...
19,7 Voici, moi, je mettrai en lui un esprit, Vet il entendra une nouvelle
Vannonce
et il retournera dans sa terre, et je le ferai tomber par l’épée
Vjetterai à bas par le glaive dans sa terre.
7 ...
19,8 S’en retourna le grand échanson
Valors Rabsaquès et il trouva le roi d'Assyrie
Vdes Assyriens attaquant Livnâ
VLobna
car il avait appris qu'il était parti
Vs'était retiré de Lakish
VLakish.
8 ...
19,9 Il reçut une nouvelle au sujet de Tirhāqâ, roi de Kûš, on lui dit :
— Voici, il s’est mis en marche pour te faire la guerre.
De nouveau
il envoya des messagers à Ézéchias, disant :
9 ...
9 Et comme il avait entendu au sujet de Tharaca, roi d'Éthiopie que des gens disaient :
— Voici, il est sorti pour combattre contre toi,
et qu'il allait contre lui
il envoya des messagers à Ézéchias, disant :
19,10 — Vous parlerez ainsi
VDites ceci à Ézéchias, roi de Juda :
— Que ton Dieu en qui tu te fies ne t'abuse pas
Vtu as confiance ne te séduise pas
disant
Vni ne dis : — Jérusalem ne sera pas livrée dans la main du roi d’Assyrie.
Vdes Assyriens.
10 ...
19,11 Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assour à toutes les terres
les anathématisant.
Et toi, tu serais délivré !
11 ...
11 Toi-même en effet, tu as appris ce qu’avaient fait les rois des Assyriens à toutes les terres
comment ils les avaient dévastées.
Est-ce donc que seul tu pourras être libéré ?
19,12 Est-ce que les dieux ont délivré les nations que mes pères ont détruites
Gozân, Ḥārān, Reçeph
et les fils de ‘Eden qui étaient à Thᵉla'śśār ?
12 ...
12 Est-ce qu'ils ont libéré, les dieux des nations que mes pères ont dévastés un par un
Gozan, sans doute, et Aran et Réseph
et les fils d’Éden qui étaient à Thélassar ?
19,13 Où est le roi de Hamat
Vd'Emath ?
Le
VEt le roi d’Arpad
Vd’Arfad,
V et le roi de la ville de Sepharvayim
VSépharvaïm, de Héna
Vd'Ana et de Ivva
Vd'Ava ?
13 ...
19,14 Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, la lut
et monta à la maison de YHWH. Ezéchias la déploya devant YHWH.
14 ...
14 Ainsi donc, comme Ézéchias avait reçu la lettre de la main des messagers et l'avait lue
il monta dans la maison du Seigneur et la déploya devant le Seigneur.
19,15 Ézéchias pria devant YHWH, il dit :
VEt il pria au regard du Seigneur, disant :
— YHWH,
VSeigneur, Dieu d’Israël, qui sièges sur les keroubîms
Vchérubins
toi, le Dieu, toi seul, pour tous les royaumes
Vtu es le seul Dieu, de tous les rois de la terre
toi, tu as fait les cieux
Vle ciel et la terre.
15 ...
19,16 Tends, YHWH,
VIncline ton oreille et entends
ouvre, YHWH,
VSeigneur, tes yeux et vois
Vet entends Vtoutes les paroles de Sennachérib
qui a envoyé pour insulter
Vnous réprouver le Dieu vivant.
16 ...
19,17 Il est vrai, YHWH, que les rois d’Assyrie ont dévasté les nations et leurs terres.
VVraiment, Seigneur, les rois des Assyriens ont mis en pièces les nations et les terres de toutes celles-ci.
17 ...
19,18 VEt ils ont livré
Vjeté leurs dieux au feu
car ils n’étaient pas des dieux, mais l'œuvre de mains d’homme,
Vdes ouvrages des mains des hommes, du bois et de la pierre
Ven bois et pierre
et ils les ont anéantis.
18 ...
19,19 Maintenant Vdonc, YHWH,
VSeigneur, notre Dieu, sauve-nous de sa main
que sachent tous les royaumes de la terre que toi, YHWH, [tu es] Dieu, toi seul.
Vtoi, tu es le Seigneur, le seul Dieu.
19 ...
19,20 VOr, Isaïe, fils d’Amoç
VAmos, envoya dire à Ézéchias :
— Ainsi parle YHWH :
VLe Seigneur, Dieu d’Israël, dit ceci :
— Ce pour quoi tu m’as prié
Vimploré, pour Sennachérib, roi d’Assyrie,
Vdes Assyriens, je l’ai entendu.
20 ...
19,21 Voici
VC'est la parole que YHWH
Vle Seigneur a dite contre lui :
Và son sujet :
— Elle te méprise, elle se moque de toi,
Vt'a dédaigné et s'est moquée, la vierge, fille de Sion
elle hoche la tête derrière toi,
Vderrière ton dos, elle a hoché la tête, la fille de Jérusalem !
21 ...
19,22 Qui as-tu insulté et outragé
Vréprouvé et qui as-tu blasphémé ?
Contre qui as-tu élevé
Vhaussé ta voix
et porté tes yeux en haut
Vlevé en haut tes yeux ?
Contre le Saint d’Israël.
22 ...
19,23 Par l'organe de tes messagers tu as insulté le Seigneur et tu as dit :
— Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban
je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès
et j’atteindrai sa dernière cime
sa forêt semblable à un verger
23 ...
23 Par l'organe de tes messagers tu as réprouvé le Seigneur et tu as dit :
— Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi les hauteurs des montagnes, au sommet du Liban
et j'ai fauché ses cèdres sublimes, ses sapins exquis
et je suis entré jusqu'à ses limites
sa forêt Carmelite
19,24 j’ai creusé
et j’ai bu des eaux étrangères, je dessécherai sous la plante de mes pieds tous les fleuves de l’Égypte.
24 ...
24 moi, j'ai fauché
et j’ai bu des eaux étrangères et des plantes de mes pieds j'ai tari toutes les eaux enfermées.
19,25 N’as-tu pas appris que depuis longtemps j’ai fait cela ?
Dès les jours anciens je l'ai façonné. Maintenant je l'ai fait arriver
pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortifiées
25 ...
25 Est-ce que tu n'as pas appris ce que j'ai fait dès l'origine ?
À partir des jours anciens, j'ai façonné cela et maintenant je l'ai amené
et elles seront monceaux de combattants tombés, les villes fortifiées
19,26 leurs habitants, la main courte, sont épouvantés, confus
ils sont herbe des champs, verdure de gazon, pousse des toits
blé niellé avant d'être en épi.
26 ...
26 et ceux qui y demeurent, faibles de la main, ont été tout tremblants et confondus
ils sont devenus comme le foin du champ et l'herbe verte des toits
qui a été flétrie avant que de venir à maturité.
19,27 Quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, je le sais, et ton emportement contre moi.
27 ...
27 Ton habitation et ta sortie et ton chemin, moi, je les ai sus d'avance, et ta fureur contre moi.
19,28 Parce que tu t'es emporté contre moi, et que ton arrogance
VTu as été fou contre moi, et ta superbe est montée à mes oreillesV.
VAinsi donc je mettrai mon croc dans ta narine et mon mors
Vun anneau dans tes narines et une muselière à tes lèvres
et je te ferai retourner
Vramènerai sur le chemin par lequel tu es venu.
28 ...
19,29 Voici pour toi un signe :
On mangera cette année le produit du grain tombé
la seconde année, ce qui pousse de soi-même
mais la troisième année, vous sèmerez et moissonnerez
vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
29 ...
29 Pour toi, en outre, Ézéchias, ceci sera un signe :
mange cette année-ci ce que tu auras retrouvé
et puis dans la seconde année, ce qui pousse de soi-même
à la suite, dans la troisième année, semez et moissonnez
plantez des vignes et mangez leur fruit.
19,30 Ce qui aura été rescapé de la maison de Juda, ce qui restera
poussera encore des racines en bas et portera du fruit en haut.
30 ...
30 Et tout ce qui sera resté de la maison de Juda
enverra une racine en bas et fera du fruit en haut.
19,31 Car de Jérusalem sortira un reste
et des rescapés,
Vet ce qui sera sauvé, de la montagne de Sion.
L'ardeur de YHWH Sabaot
Vdu Seigneur des armées fera cela.
Vceci.
31 ...
19,32 C’est pourquoi ainsi parle YHWH sur le roi d’Assyrie :
Vle Seigneur dit ceci au sujet du roi des Assyriens :
— Il n’entrera pas dans cette ville
il n’y lancera pas de flèche
il ne lui présentera pas de bouclier
Vni le bouclier ne s'en emparera
il n’élèvera pas contre elle de remblais.
Vni une fortification ne l'entourera.
32 ...
19,33 Par le chemin par lequel il est venu, il s’en retournera
Vet dans cette ville il n’entrera pas, oracle de YHWH.
Vdit le Seigneur.
33 ...
19,34 VEt je protégerai cette ville pour la sauver
Vet je la sauverai
à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
34 ...
19,35 Il advint que cette nuit-là
l’ange de YHWH sortit et frappa dans le camp d'Assyrie
cent quatre-vingt-cinq mille.
Quand on se leva le matin
voici, c’étaient tous des cadavres, des morts.
35 ...
35 Il advint alors qu'en cette nuit-là
vint l’ange du Seigneur, et il frappa le camp des Assyriens
cent quatre-vingt-cinq milliers.
Et comme au point du jour il s'était levé
il vit tous les corps des morts
et s'écartant, il s'en alla
19,36 Et Sennachérib, roi d’Assyrie, leva le camp, partit
et s’en retourna, et il resta à Ninive.
36 ...
36 et s’en retourna, Sennachérib, roi des Assyriens, et il resta à Ninive.
19,37 VEt comme il était prosterné dans la maison de Nisrōk
Vadorait dans le temple Néserac [Neserach] son dieu
Adrammélek
VAdramélec et Śar'eçer
VSarasar, ses fils, le frappèrent par l’épée
Vle glaive
et s’enfuirent en terre de 'Ărārāṭ.
Vdes Arméniens.
'Ēsar-Ḥaddōn,
VAsarhaddon [Eseraddon] son fils régna à sa place.
37 ...
20,1 En ces jours-là, Ézéchias fut malade Vjusqu'à la mort.
Le prophète Isaïe fils d’Amoç, vint auprès de lui
VLe prophète Isaïe fils d’Amos vint auprès de lui
Vet il lui dit : — Ainsi parle YHWH :
VLe Seigneur Dieu dit ceci :
— Ordonne à ta maison, car tu mourras, tu
V mourras et ne vivras pas.
1 ...
20,2 Ézéchias
VEt celui-ci tourna sa face vers le mur
et pria YHWH, pour dire :
Vle Seigneur, disant :
2 ...
20,3 — Ah ! YHWH
V— Je te supplie, Seigneur
souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec loyauté et d'un cœur entier
Vcomment j’ai marché devant toi avec vérité et d'un cœur parfait
que j’ai fait le bien à tes yeux.
Vet que ce qui est agréable devant toi, je l'ai fait.
Ézéchias pleura abondamment.
VEt ainsi pleura Ézéchias d'un grand pleur.
3 ...
20,4 Isaïe n’était pas encore sorti de la cour du milieu
VEt avant qu'Isaïe dépassât le milieu de l'atrium
que la parole de YHWH lui advint, pour dire :
Vla parole du Seigneur lui advint, disant :
4 ...
20,5 — Retourne, et dis à Ézéchias, chef de mon peuple :
— Ainsi parle YHWH, le Dieu de David, ton père :
VLe Seigneur, le Dieu de David, ton père dit ceci :
— J’ai entendu ta prière
j’ai vu tes larmes. Voici, je te guéris
Vta larme et voici, je t'ai guéri
le troisième jour, tu monteras à la maison de YHWH.
Vau temple du Seigneur.
5 ...
20,6 VEt j’ajouterai à tes jours quinze années
je te délivrerai de la main du roi d’Assyrie, et cette ville
Vmais aussi, de la main du roi des Assyriens je te libérerai, et cette cité-ci
je protégerai cette ville à cause de moi et à cause de David mon serviteur.
6 ...
20,7 VEt Isaïe dit : — Prenez
VApportez une masse de figues.
On la prit, on la mit sur l’ulcère, et il guérit.
VEt comme on l'avait apportée et mise sur l'ulcère, il fut soigné.
7 ...
20,8 VOr, Ézéchias dit à Isaïe :
— Quel est
Vsera le signe que YHWH
Vle Seigneur me guérira
et que je monterai
Vje vais monter le troisième jour à la maison de YHWH ?
Vau temple du Seigneur ?
8 ...
20,9 Isaïe dit :
— Voici pour toi le signe de YHWH, que YHWH accomplira la parole qu’il a dite :
l’ombre avancera-t-elle de dix degrés
ou retournera-t-elle de dix degrés ?
9 ...
9 Et Isaïe lui dit :
— Ceci sera le signe de la part du Seigneur que le Seigneur va accomplir la parole qu’il a dite :
veux-tu que l’ombre avance de dix lignes
ou qu'elle retourne d'autant de degrés ?
20,10 Ézéchias dit :
— Il est facile pour l’ombre de s'étendre de dix degrés.
Non !
Que l'ombre retourne en arrière de dix degrés !
10 ...
10 Et Ézéchias dit :
— Il est facile que l’ombre grandisse de dix lignes
et je ne veux pas que ceci se fasse
mais qu’elle retourne en arrière de dix degrés !
20,11 Isaïe, le prophète, invoqua YHWH
qui fit retourner l’ombre des degrés qu'elle avait descendus, sur les degrés d'Achaz, en arrière, de dix degrés.
11 ...
11 Isaïe, le prophète, invoqua donc le Seigneur
et il ramena l'ombre par les lignes dont elle était déjà descendue, sur l'horloge d'Achaz, en arrière, de dix degrés.
20,12 En ce temps-là, Bᵉrōdak-Bal'ădān
VBérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone,
Vdes Babyloniens, envoya une lettre et des présents à Ézéchias
car il avait appris qu’Ézéchias avait été malade.
12 ...
20,13 Et Ézéchias les écouta
Gse réjouit à leur sujet
Vse réjouit de leur venue
et il leur fit voir toute
Vmontra la maison du trésor
Gdu nechôtha
Vdes aromates
l’argent et l’or
Vet l’or et l’argent et les aromates
Vpigments variés
et l’huile précieuse
Vaussi les onguents et la maison de ses équipements
et tout ce qui fut trouvé
Vqu'il avait pu avoir dans ses trésors
il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur fît voir
G Vmontrât
dans sa maison et dans tous ses domaines.
G Vtout son pouvoir.
13 ...
20,14 VOr Isaïe le prophète vint vers le roi Ézéchias et lui dit :
— Qu'est-ce que ces hommes ont dit, et d’où sont-ils venus vers toi ?
Ézéchias lui dit : — D’une terre lointaine : ils sont venus vers moi
Vvenus de Babylone.
14 ...
20,15 Il dit :
VMais lui répondit :
— Qu’ont-ils vu dans ta maison ?
Ézéchias dit :
— Tout ce qui est dans ma maison, ils l'ont vu
il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir
Vmontré.
15 ...
20,16 VC'est pourquoi Isaïe dit à Ézéchias :
— Écoute une parole de YHWH :
Vdu Seigneur :
16 ...
20,17 Voici, des jours viendront où
Vet on emportera tout ce qui est dans ta maison
tout ce que
Vet que tes pères ont amassé
Vserré jusqu’à ce jour, à Babylone
il n’en restera rien, dit YHWH.
Vle Seigneur.
17 ...
20,18 Et tes
VEt même de tes propres fils, sortis
Vde ceux qui sortiront de toi, que tu auras engendrés,
Vengendreras, il y en a qui seront pris
Venlevés et se retrouveront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
18 ...
20,19 Et Ézéchias dit à Isaïe :
— Bonne [est] la parole de YHWH que tu as prononcée.
Et il dit : — N'y aura-t-il pas paix et sûreté pendant mes jours ?
19 GEt Ézéchias dit à Isaïe :
— Cette parole du Seigneur que tu as prononcée est bonne :
qu'il y ait paix Vet vérité durant mes jours !
19 ...