La Bible en ses Traditions

2 Rois 18,17–20,19

M
G S
V

17 Le roi d’Assyrie envoya

le général en chef, le chef des eunuques et le grand échanson, de Lakish vers le roi Ézéchias, avec une lourde armée, à Jérusalem.

Ils montèrent et arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu’ils furent montés et arrivés, ils s’arrêtèrent à l’aqueduc de la piscine supérieure

sur le chemin du champ du Foulon.

17 ...

17 Or, le roi des Assyriens envoya

Tharthan, Rabsaris et Rabsaquès [Rabsaces], de Lakish vers le roi Ézéchias, avec une forte troupe, à Jérusalem.

Ceux-ci, comme ils étaient montés, vinrent à Jérusalem et s’arrêtèrent près de l’aqueduc de la piscine supérieure

qui est sur le chemin du champ du Foulon.

M V
G S

18  Ils appelèrent le roi.

VOr sortit vers eux 'Elyāqîm fils d’Ḥilqiyyāhû, le chef

VÉliaquim fils d’Helcias, l'intendant de la maison

et Ševnâ

Vavec Sobna, le secrétaire

Vscribe, et Yô'āḥ

VJoahé, fils d’'Āsāph

VAsaph, l’archiviste.

18 ...

19 Le grand échanson leur dit :

VEt Rabsaquès leur dit :

— Dites à Ézéchias :

Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie :

VLe grand roi, le roi des Assyriens, dit : — Quelle est cette confiance en laquelle tu te fies ?

Vsur laquelle tu t’appuies ?

19 ...

20 Tu as dit — paroles en l’air ! — J’ai conseil et force pour la guerre.

VC'est peut-être que tu as formé un plan, pour te préparer à la guerre ?

Et maintenant, en qui te fies-tu pour te révolter contre moi ?

VEn qui te fies-tu pour que tu oses te rebeller ?

20 ...

21 Voici, maintenant tu te fies à l’appui de ce roseau cassé, l’Égypte !

VOu vraiment tu espères en [ce] bâton de roseau cassé, l’Égypte ?

Qui si un homme s'y

V[Lui] sur lequel si un homme s'appuie

il rentreV, fracassé, dans sa main et la transperce !

Vtranspercera !

Ainsi Vest Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se fient en lui.

21 ...

22 Peut-être me direz-vous

VQue si vous me dites : — En YHWH,

Vle Seigneur, notre Dieu, nous avons confiance !

N’est-ce pas lui

Vcelui-là dont Ézéchias a fait disparaître

Venlevé les hauts lieux et les autels

disant

Vet ordonna à Juda et à Jérusalem :

— Devant cet autel vous vous prosternerez

V adorerez à Jérusalem ?

22 ...

M
G S
V

23 Maintenant, fais donc un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie :

je te donnerai deux mille chevaux

si tu peux fournir des cavaliers pour les monter !

23 ...

23 Maintenant alors, passez du côté de mon maître, le roi des Assyriens

et je vous donnerai deux milliers de chevaux.

Voyez si vous êtes en état d'avoir leurs monteurs !

24 Comment repousserais-tu

un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ?

Tu te fies en l’Égypte pour les chars et les cavaliers ?

24 ...

24 Et comment pouvez-vous résister

devant un seul satrape des plus petits serviteurs de mon maître ?

Ou vraiment tu as confiance en l’Égypte à cause des chars et des cavaliers ?

M V
G S

25 Maintenant, est-ce

VEst-ce donc sans la volonté de YHWH

Vdu Seigneur que je suis monté contre ce lieu pour le détruire ?

Vdémolir ?

YHWH

VLe Seigneur m’a dit : — Monte contre cette terre et détruis-la !

Vdémolis-la !

25 ...

26 VOr Élyaqim

VÉliaquim fils d'Helcias, Shebna

VSobna et Yoah

VJoahé dirent au grand échanson :

Và Rabsaquès :

Parle à tes serviteurs en araméen

VNous te prions de nous parler, à nous tes serviteurs, en syriaque

car nous l’entendons

Vpuisque nous comprenons cette langue-ci 

et ne nous parle pas en judéen, aux oreilles du

Vet de ne pas nous parler en langue judaïque, tandis qu'écoute le peuple qui est sur la muraille.

26 ...

27  Le grand échanson leur dit :

VEt Rabsaquès leur répondit :

— Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ?

Vm’a envoyé mon maître pour que je dise ces paroles

N’est-ce pas

Vet non aux hommes qui sont assis sur la muraille

pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous ?

27 ...

M
G S
V

28 Le grand échanson se tint debout et cria d'une voix forte en judéen, il parla et dit :

— Ecoutez la parole du grand roi, du roi d’Assour !

28 ...

28 Ainsi donc Rabsaquès se tint debout et cria d'une voix forte en langue judaïque et dit :

— Ecoutez les paroles du grand roi, du roi des Assyriens !

M V
G S

29 Ainsi parle le roi :

VLe roi dit ceci : 

— Qu’Ézéchias ne vous abuse

Vséduise pas

car il ne pourra vous délivrer

Varracher de ma main.

29 ...

M
G S
V

30 Qu’Ézéchias ne vous persuade pas de vous confier en YHWH, disant :

— YHWH nous délivrera sûrement

et cette ville ne sera pas livrée dans la main du roi d’Assyrie.

30 ...

30 Qu’Ézéchias ne vous donne pas confiance dans le Seigneur, disant :

— En nous arrachant, le Seigneur nous libérera,

et cette ville-ci ne sera pas livrée dans la main du roi des Assyriens.

M V
G S

31 N’écoutez pas Ézéchias, car ainsi parle le roi d’Assyrie :

Vle roi des Assyriens dit ceci :

— Faites avec moi une bénédiction

Vce qui vous est utile,

sortez vers moi. 

Chacun Mde vous mangera de sa vigne et Mchacun de son figuier,

chacun boira l’eau de sa citerne

Vvous boirez les eaux de vos citernes

31 ...

M
G S
V

32 jusqu’à ce que je vienne et vous emmène dans une terre comme la vôtre 

une terre de blé et de vin

une terre de pain et de vignes

une terre d’oliviers à huile et de miel

afin que vous viviez et ne mourriez pas.

N’écoutez pas Ézéchias car il vous abuse, disant : — YHWH nous délivrera.

32 ...

32 jusqu’à ce que je vienne et vous transfère dans une terre qui est semblable à votre terre,

dans une terre fructifère et fertile en vin,

une terre de pain et de vignes,

une terre d’oliviers et d'huile et de miel,

vous vivrez et vous ne mourrez pas.

N’écoutez pas Ézéchias qui vous trompe, disant : — Le Seigneur nous libérera.

M V
G S

33 Les dieux des nations ont-ils donc délivré chacun

VEst-ce que les dieux des nations ont libéré leur terre de la main du roi d’Assyrie ?

Vdes Assyriens ?

33 ...

34 sont les dieux

Vest le dieu de Hamat

Vd'Emath et d’Arpad

VArfad ?

sont les dieux

Vest le dieu de Sepharvayim

VSépharvaïm, de Héna

Vd'Ana et de Ivva

Vd'Ava

Ont-ils délivré

VEst-ce qu'ils ont libéré Samarie de ma main ?

34 ...

35 Quels sont, parmi tous les dieux des terres, ceux qui ont délivré leur terre de ma main

VQuels sont donc ceux-là, parmi tous les dieux des terres, qui ont arraché leur territoire de ma main

pour que YHWH délivre

Vle Seigneur puisse arracher Jérusalem de ma main ?

35 ...

36 Le peuple se tut, ils ne lui répondirent pas un mot

VAinsi donc le peuple se tut et il ne lui répondit quoi que ce soit,

car l'ordre du roi était : — Vous ne lui répondrez pas.

Vpuisqu'ils avaient reçu l'ordre du roi de ne pas lui répondre.

36 ...

37 Vint Élyaqim

VÉliaquim, fils d’Hilqiyyahu

Vd’Helcias, chef

Vintendant de la maison

et Shebna

Vavec Sobna, le secrétaire

Vscribe, et Yoah

VJoahé, fils d’Asaph, l’archiviste,

auprès d’Ézéchias, les vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent

Vannoncèrent les paroles du grand échanson.

Vde Rabsaquès.

37 ...

19,1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu

VComme les avait entendues le roi Ézéchias

il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac

et alla

Ventra dans la maison de YHWH.

Vdu Seigneur.

...

19,2 VEt il envoya Élyaqim

VÉliaquim, le chef

Vl'intendant de la maison

Vet Shebna

VSobna, le secrétaire

Vscribe

et les anciens des prêtres

couverts de sacs, vers Yᵉša‘yāhû

VIsaïe [Esaias] le prophète, fils d’'Āmôç

VAmos.

...

M
G S
V

19,3  Ils lui dirent : — Ainsi parle Ézéchias :

— Jour de détrsse, de châtiment et d’opprobre, ce jour !

Car des fils sont arrivés à terme, et pas de force pour enfanter.

I...

Et ceux-ci dirent : — Ézéchias dit ceci :

— Jour de tribulation, de blâme et de blasphème, ce jour !

Des fils sont venus jusqu'à l'accouchement, et celle qui accouche n'a pas de forces.

19,4 Peut-être YHWH, ton Dieu, entendra-t-il toutes les paroles du grand échanson

qu'a envoyé le roi d’Assyrie, son maître 

pour insulter le Dieu vivant

et le punira-t-il à cause des paroles qu’a entendues YHWH, ton Dieu.

Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste. 

...

Si par hasard le Seigneur, ton Dieu, entendait toutes les paroles de Rabsaquès

qu'a envoyé le roi des Assyriens son maître

pour réprouver le Dieu vivant

et dénoncer par des paroles qu'a entendues le Seigneur ton Dieu !

Fais aussi une prière pour le reste qui a été retrouvé.

M V
G S

19,5 Vinrent donc les serviteurs du roi Ézéchias auprès d’Isaïe

...

19,6 Vet Isaïe leur dit : 

— Vous parlerez ainsi

Vdirez ceci à votre maître :

Ainsi parle YHWH :

VLe Seigneur dit ceci : 

— Ne crains pas face aux paroles que tu as entendues

par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie

Vdes Assyriens m’ont outragé.

Vblasphémé.

...

19,7 Voici, moi, je mettrai en lui un esprit, Vet il entendra une nouvelle

Vannonce

et il retournera dans sa terre, et je le ferai tomber par l’épée

Vjetterai à bas par le glaive dans sa terre.

...

19,8 S’en retourna le grand échanson

Valors Rabsaquès et il trouva le roi d'Assyrie

Vdes Assyriens attaquant Livnâ

VLobna

car il avait appris qu'il était parti

Vs'était retiré de Lakish

VLakish.

...

M
G S
V

19,9 Il reçut une nouvelle au sujet de Tirhāqâ, roi de Kûš, on lui dit : 

— Voici, il s’est mis en marche pour te faire la guerre. 

De nouveau

il envoya des messagers à Ézéchias, disant :

...

Et comme il avait entendu au sujet de Tharaca, roi d'Éthiopie que des gens disaient :

— Voici, il est sorti pour combattre contre toi,

et qu'il allait contre lui

il envoya des messagers à Ézéchias, disant :

M V
G S

19,10 Vous parlerez ainsi

VDites ceci à Ézéchias, roi de Juda :

— Que ton Dieu en qui tu te fies ne t'abuse pas

Vtu as confiance ne te séduise pas

disant

Vni ne dis : — Jérusalem ne sera pas livrée dans la main du roi d’Assyrie.

Vdes Assyriens.

10 ...

M
G S
V

19,11 Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assour à toutes les terres

les anathématisant.

Et toi, tu serais délivré !

11 ...

11 Toi-même en effet, tu as appris ce qu’avaient fait les rois des Assyriens à toutes les terres 

comment ils les avaient dévastées.

Est-ce donc que seul tu pourras être libéré ?

19,12 Est-ce que les dieux ont délivré les nations que mes pères ont détruites 

Gozân, Ḥārān, Reçeph

et les fils de ‘Eden qui étaient à Thᵉla'śśār ?

12 ...

12 Est-ce qu'ils ont libéré, les dieux des nations que mes pères ont dévastés un par un

Gozan, sans doute, et Aran et Réseph

et les fils d’Éden qui étaient à Thélassar ?

M V
G S

19,13 Où est le roi de Hamat

Vd'Emath ?

Le

VEt le roi d’Arpad

Vd’Arfad,

V et le roi de la ville de Sepharvayim

VSépharvaïm, de Héna

Vd'Ana et de Ivva

Vd'Ava ?

13 ...

M
G S
V

19,14  Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, la lut

et monta à la maison de YHWH. Ezéchias la déploya devant YHWH.

14 ...

14 Ainsi donc, comme Ézéchias avait reçu la lettre de la main des messagers et l'avait lue

il monta dans la maison du Seigneur et la déploya devant le Seigneur

M V
G S

19,15 Ézéchias pria devant YHWH, il dit :

VEt il pria au regard du Seigneur, disant :

YHWH,

VSeigneur, Dieu d’Israël, qui sièges sur les keroubîms

Vchérubins

toi, le Dieu, toi seul, pour tous les royaumes

Vtu es le seul Dieu, de tous les rois de la terre

toi, tu as fait les cieux

Vle ciel et la terre.

15 ...

19,16 Tends, YHWH,

VIncline ton oreille et entends

ouvre, YHWH,

VSeigneur, tes yeux et vois

Vet entends Vtoutes les paroles de Sennachérib

qui a envoyé pour insulter

Vnous réprouver le Dieu vivant.

16 ...

19,17 Il est vrai, YHWH, que les rois d’Assyrie ont dévasté les nations et leurs terres.

VVraiment, Seigneur, les rois des Assyriens ont mis en pièces les nations et les terres de toutes celles-ci.

17 ...

19,18 VEt ils ont livré

Vjeté leurs dieux au feu 

car ils n’étaient pas des dieux, mais l'œuvre de mains d’homme,

Vdes ouvrages des mains des hommes, du bois et de la pierre

Ven bois et pierre

et ils les ont anéantis.

18 ...

19,19 Maintenant Vdonc, YHWH,

VSeigneur, notre Dieu, sauve-nous de sa main

que sachent tous les royaumes de la terre que toi, YHWH, [tu es] Dieu, toi seul.

Vtoi, tu es le Seigneur, le seul Dieu.

19 ...

19,20 VOr, Isaïe, fils d’Amoç

VAmos, envoya dire à Ézéchias : 

Ainsi parle YHWH :

VLe Seigneur, Dieu d’Israël, dit ceci :

— Ce pour quoi tu m’as prié

Vimploré, pour Sennachérib, roi d’Assyrie,

Vdes Assyriens, je l’ai entendu.

20 ...

19,21 Voici

VC'est la parole que YHWH

Vle Seigneur a dite contre lui :

Và son sujet :

— Elle te méprise, elle se moque de toi,

Vt'a dédaigné et s'est moquée, la vierge, fille de Sion 

elle hoche la tête derrière toi,

Vderrière ton dos, elle a hoché la tête, la fille de Jérusalem !

21 ...

19,22 Qui as-tu insulté et outragé

Vréprouvé et qui as-tu blasphémé ?

Contre qui as-tu élevé

Vhaussé ta voix

et porté tes yeux en haut

Vlevé en haut tes yeux ?

Contre le Saint d’Israël.

22 ...

M
G S
V

19,23 Par l'organe de tes messagers tu as insulté le Seigneur et tu as dit :

— Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban 

je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès

et j’atteindrai sa dernière cime

sa forêt semblable à un verger

23 ...

23 Par l'organe de tes messagers tu as réprouvé le Seigneur et tu as dit :

— Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi les hauteurs des montagnes, au sommet du Liban

et j'ai fauché ses cèdres sublimes, ses sapins exquis

et je suis entré jusqu'à ses limites

sa forêt Carmelite

19,24 j’ai creusé

et j’ai bu des eaux étrangères, je dessécherai sous la plante de mes pieds tous les fleuves de l’Égypte.

24 ...

24 moi, j'ai fauché

et j’ai bu des eaux étrangères et des plantes de mes pieds j'ai tari toutes les eaux enfermées.

19,25 N’as-tu pas appris que depuis longtemps j’ai fait cela ?

Dès les jours anciens je l'ai façonné. Maintenant je l'ai fait arriver

pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortifiées 

25 ...

25 Est-ce que tu n'as pas appris ce que j'ai fait dès l'origine ?

À partir des jours anciens, j'ai façonné cela et maintenant je l'ai amené

et elles seront monceaux de combattants tombés, les villes fortifiées

19,26 leurs habitants, la main courte, sont épouvantés, confus 

ils sont herbe des champs, verdure de gazon, pousse des toits

blé niellé avant d'être en épi.

26 ...

26 et ceux qui y demeurent, faibles de la main, ont été tout tremblants et confondus

ils sont devenus comme le foin du champ et l'herbe verte des toits

qui a été flétrie avant que de venir à maturité.

19,27 Quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, je le sais, et ton emportement contre moi.

27 ...

27 Ton habitation et ta sortie et ton chemin, moi, je les ai sus d'avance, et ta fureur contre moi.

M V
G S

19,28 Parce que tu t'es emporté contre moi, et que ton arrogance

VTu as été fou contre moi, et ta superbe est montée à mes oreillesV.

VAinsi donc je mettrai mon croc dans ta narine et mon mors

Vun anneau dans tes narines et une muselière à tes lèvres

et je te ferai retourner

Vramènerai sur le chemin par lequel tu es venu.

28 ...

M
G S
V

19,29 Voici pour toi un signe :

On mangera cette année le produit du grain tombé

la seconde année, ce qui pousse de soi-même 

mais la troisième année, vous sèmerez et moissonnerez

vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.

29 ...

29 Pour toi, en outre, Ézéchias, ceci sera un signe :

mange cette année-ci ce que tu auras retrouvé

et puis dans la seconde année, ce qui pousse de soi-même

à la suite, dans la troisième année, semez et moissonnez

plantez des vignes et mangez leur fruit.

19,30 Ce qui aura été rescapé de la maison de Juda, ce qui restera

poussera encore des racines en bas et portera du fruit en haut.

30 ...

30 Et tout ce qui sera resté de la maison de Juda

enverra une racine en bas et fera du fruit en haut.

M V
G S

19,31 Car de Jérusalem sortira un reste

et des rescapés,

Vet ce qui sera sauvé, de la montagne de Sion.

L'ardeur de YHWH Sabaot

Vdu Seigneur des armées fera cela.

Vceci.

31 ...

19,32 C’est pourquoi ainsi parle YHWH sur le roi d’Assyrie : 

Vle Seigneur dit ceci au sujet du roi des Assyriens : 

— Il n’entrera pas dans cette ville

il n’y lancera pas de flèche

il ne lui présentera pas de bouclier

Vni le bouclier ne s'en emparera

il n’élèvera pas contre elle de remblais.

Vni une fortification ne l'entourera.

32 ...

19,33 Par le chemin par lequel il est venu, il s’en retournera 

Vet dans cette ville il n’entrera pas, oracle de YHWH.

Vdit le Seigneur.

33 ...

19,34 VEt je protégerai cette ville pour la sauver

Vet je la sauverai

à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.

34 ...

M
G S
V

19,35 Il advint que cette nuit-là

l’ange de YHWH sortit et frappa dans le camp d'Assyrie

cent quatre-vingt-cinq mille.

Quand on se leva le matin

voici, c’étaient tous des cadavres, des morts.

35 ...

35 Il advint alors qu'en cette nuit-là

vint l’ange du Seigneur, et il frappa le camp des Assyriens

cent quatre-vingt-cinq milliers.

Et comme au point du jour il s'était levé

il vit tous les corps des morts

et s'écartant, il s'en alla

19,36 Et Sennachérib, roi d’Assyrie, leva le camp, partit

et s’en retourna, et il resta à Ninive.

36 ...

36 et s’en retourna, Sennachérib, roi des Assyriens, et il resta à Ninive.

M V
G S

19,37 VEt comme il était prosterné dans la maison de Nisrōk

Vadorait dans le temple Néserac [Neserach] son dieu

Adrammélek

VAdramélec et Śar'eçer

VSarasar, ses fils, le frappèrent par l’épée

Vle glaive

et s’enfuirent en terre de 'Ărārāṭ.

Vdes Arméniens.

'Ēsar-Ḥaddōn,

VAsarhaddon [Eseraddon] son fils régna à sa place.

37 ...

20,1 En ces jours-là, Ézéchias fut malade Vjusqu'à la mort.

Le prophète Isaïe fils d’Amoç, vint auprès de lui

VLe prophète Isaïe fils d’Amos vint auprès de lui

Vet il lui dit : — Ainsi parle YHWH :

VLe Seigneur Dieu dit ceci :

— Ordonne à ta maison, car tu mourras, tu

V mourras et ne vivras pas.

...

20,2 Ézéchias

VEt celui-ci tourna sa face vers le mur

et pria YHWH, pour dire :

Vle Seigneur, disant :

...

20,3 — Ah ! YHWH

V— Je te supplie, Seigneur

souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec loyauté et d'un cœur entier

Vcomment j’ai marché devant toi avec vérité et d'un cœur parfait

que j’ai fait le bien à tes yeux.

Vet que ce qui est agréable devant toi, je l'ai fait. 

Ézéchias pleura abondamment.

VEt ainsi pleura Ézéchias d'un grand pleur.

...

20,4 Isaïe n’était pas encore sorti de la cour du milieu

VEt avant qu'Isaïe dépassât le milieu de l'atrium

que la parole de YHWH lui advint, pour dire :

Vla parole du Seigneur lui advint, disant :

...

20,5 — Retourne, et dis à Ézéchias, chef de mon peuple :

Ainsi parle YHWH, le Dieu de David, ton père :

VLe Seigneur, le Dieu de David, ton père dit ceci : 

— J’ai entendu ta prière

j’ai vu tes larmes. Voici, je te guéris

Vta larme et voici, je t'ai guéri

le troisième jour, tu monteras à la maison de YHWH.

Vau temple du Seigneur.

...

20,6 VEt j’ajouterai à tes jours quinze années

je te délivrerai de la main du roi d’Assyrie, et cette ville

Vmais aussi, de la main du roi des Assyriens je te libérerai, et cette cité-ci

je protégerai cette ville à cause de moi et à cause de David mon serviteur.

...

20,7 VEt Isaïe dit : — Prenez

VApportez une masse de figues. 

On la prit, on la mit sur l’ulcère, et il guérit.

VEt comme on l'avait apportée et mise sur l'ulcère, il fut soigné.

...

20,8 VOr, Ézéchias dit à Isaïe : 

— Quel est

Vsera le signe que YHWH

Vle Seigneur me guérira

et que je monterai

Vje vais monter le troisième jour à la maison de YHWH ?

Vau temple du Seigneur ?

...

M
G S
V

20,9  Isaïe dit : 

— Voici pour toi le signe de YHWH, que YHWH accomplira la parole qu’il a dite :

l’ombre avancera-t-elle de dix degrés

ou retournera-t-elle de dix degrés ? 

...

Et Isaïe lui dit :

— Ceci sera le signe de la part du Seigneur que le Seigneur va accomplir la parole qu’il a dite : 

veux-tu que l’ombre avance de dix lignes

ou qu'elle retourne d'autant de degrés ?

20,10 Ézéchias dit : 

— Il est facile pour l’ombre de s'étendre de dix degrés.

Non !

Que l'ombre retourne en arrière de dix degrés !

10 ...

10 Et Ézéchias dit :

— Il est facile que l’ombre grandisse de dix lignes

et je ne veux pas que ceci se fasse 

mais qu’elle retourne en arrière de dix degrés !

20,11 Isaïe, le prophète, invoqua YHWH

qui fit retourner l’ombre des degrés qu'elle avait descendus, sur les degrés d'Achaz, en arrière, de dix degrés.

11 ...

11 Isaïe, le prophète, invoqua donc le Seigneur

et il ramena l'ombre par les lignes dont elle était déjà descendue, sur l'horloge d'Achaz, en arrière, de dix degrés.

M V
G S

20,12 En ce temps-là, Bᵉrōdak-Bal'ădān

VBérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone,

Vdes Babyloniens, envoya une lettre et des présents à Ézéchias

car il avait appris qu’Ézéchias avait été malade.

12 ...

M G V
S

20,13 Et Ézéchias les écouta

Gse réjouit à leur sujet

Vse réjouit de leur venue

et il leur fit voir toute

Vmontra la maison du trésor

Gdu nechôtha

Vdes aromates 

l’argent et l’or

Vet l’or et l’argent et les aromates

Vpigments variés

et l’huile précieuse

Vaussi les onguents et la maison de ses équipements

et tout ce qui fut trouvé

Vqu'il avait pu avoir dans ses trésors

il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur fît voir

G Vmontrât

dans sa maison et dans tous ses domaines.

G Vtout son pouvoir.

13 ...

M V
G S

20,14 VOr Isaïe le prophète vint vers le roi Ézéchias et lui dit : 

— Qu'est-ce que ces hommes ont dit, et d’où sont-ils venus vers toi ? 

Ézéchias lui dit : — D’une terre lointaine : ils sont venus vers moi

Vvenus de Babylone.

14 ...

20,15 Il dit :

VMais lui répondit :

— Qu’ont-ils vu dans ta maison ? 

Ézéchias dit : 

— Tout ce qui est dans ma maison, ils l'ont vu

il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir

Vmontré.

15 ...

20,16 VC'est pourquoi Isaïe dit à Ézéchias : 

— Écoute une parole de YHWH :

Vdu Seigneur :

16 ...

20,17 Voici, des jours viendront

Vet on emportera tout ce qui est dans ta maison

tout ce que

Vet que tes pères ont amassé

Vserré jusqu’à ce jour, à Babylone

il n’en restera rien, dit YHWH.

Vle Seigneur.

17 ...

20,18 Et tes

VEt même de tes propres fils, sortis

Vde ceux qui sortiront de toi, que tu auras engendrés,

Vengendreras, il y en a qui seront pris

Venlevés et se retrouveront eunuques dans le palais du roi de Babylone.

18 ...

M
G V
S

20,19 Et Ézéchias dit à Isaïe :

— Bonne [est] la parole de YHWH que tu as prononcée.

Et il dit : — N'y aura-t-il pas paix et sûreté pendant mes jours ?

19 GEt Ézéchias dit à Isaïe :

— Cette parole du Seigneur que tu as prononcée est bonne : 

qu'il y ait paix Vet vérité durant mes jours !

19 ...