La Bible en ses Traditions

2 Rois 17,1–41

M V
G S

La douzième année d’Achaz

VAhaz, roi de Juda

Osée, fils d'Héla, régna sur Israël à Samarie neuf ans.

...

Il fit le mal aux yeux de YHWH, non pas toutefois

Vdevant le Seigneur, mais non pas comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui

Vl'avaient précédé.

...

 Contre lui monta Šalman'eser,

VSalmanasar, roi d’Assyrie

Vdes Assyriens monta contre lui.

Osée Mlui devint un serviteur

Vson esclave et lui paya tribut.

Vlui payait des tributs.

...

M
G S
V

Mais le roi d’Assyrie découvrit une conspiration d’Osée

qui avait envoyé des messagers à Sô', roi d’Égypte

et qui ne payait plus le tribut au roi d’Assyrie, comme d'année en année 

le roi d’Assyrie l'arrêta et l'enchaîna dans une prison.

...

Et comme le roi des Assyriens avait découvert qu'Osée,

s'efforçant de se rebeller, avait envoyé des messagers à Sua, roi d’Égypte

pour ne pas livrer les tributs au roi des Assyriens comme il en avait l'habitude chaque année,

il l'assiégea et l'envoya enchaîné en prison.

M V
G S

Le roi d’Assyrie monta dans

VIl parcourut tout le pays

il monta contre Samarie et

Vet, montant à Samarie, il l’assiégea trois ans.

...

VOr, la neuvième année d’Osée, le roi d’Assyrie

Vdes Assyriens prit Samarie 

et exila Israël en Assyrie.

Vtransféra Israël chez les Assyriens. 

Il les établit à Hᵉlaḥ et sur le Ḥāvôr, fleuve de Gôzān, et dans les villes de Mādāy.

VIls les plaça à Ala et à Habor près du fleuve de Gozan dans les villes des Mèdes.

...

M
G S
V

Cela arriva parce que les fils d’Israël avaient péché contre YHWH, leur Dieu

qui les avait fait monter de la terre d’Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Égypte

et parce qu’ils avaient craint d’autres dieux.

...

En effet, il advint, comme les fils d’Israël avaient péché contre le Seigneur leur Dieu 

qui les avait conduits hors de la terre d'Égypte, hors de la main de Pharaon roi d’Égypte, 

qu'ils se mirent à vénérer des dieux étrangers 

Ils suivirent les rites des nations

que YHWH avait dépossédées devant les fils d’Israël

et ceux que les rois d’Israël avaient établis.

...

et marchèrent suivant le rite des nations

que le Seigneur avait consumées à la vue des fils d’Israël 

et des rois d’Israël, parce qu'ils avaient agi de la même manière.

M V
G S

Les fils d’Israël couvrirent d’une fausse apparence des choses qui n’étaient pas bien à l’égard de YHWH, leur Dieu.

VLes fils d’Israël masquèrent par des mots impropres le Seigneur, leur Dieu,

ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes,

depuis la tour des gardes jusqu’à la ville fortifiée.

...

10  Ils se dressèrent des stèles et des aschérahs

VIls se firent des statues et des bois sacrés sur toute colline élevée et sous tout arbre verdoyant.

Vtouffu.

10 ...

11 Ils firent fumer de l'encens là sur tous les hauts lieux

VIls brûlaient là de l'encens sur les autels

comme les

Vselon la coutume des nations que YHWH avait exilées devant eux

Vle Seigneur avait exilées loin de leur face,

ils firent des actions très mauvaises pour irriter YHWH.

Vils prononcèrent les mots les plus maléfiques, irritant le Seigneur.   

11 ...

12 Ils servirent les saletés

VIls vénérèrent les immondices

au sujet desquelles YHWH leur avait dit : — Vous ne ferez pas cet acte.

Vle Seigneur leur ordonna de ne pas faire cet acte.

12 ...

13 YHWH rendit témoignage contre

VLe Seigneur se manifesta dans rendit témoignage contre Israël et contre

Vdans Juda

par l'organe de tous les prophètes, de tous les voyants,

V prophètes et voyants, disant : 

Retournez

VRevenez de vos voies Vtrès mauvaises,

gardez mes commandements et mes ordonnances

Vprescriptions et cérémonies,

selon toute la loi que j’ai commandée

Vprescrite à vos pères

et que je vous ai

Vet comme je vous l'ai envoyée par l'organe de mes serviteurs les prophètes.

13 ...

14 Mais ils

VCeux-ci n’écoutèrent pas, ils

Vmais raidirent leur nuque

comme la nuque de leurs pères, qui n’avaient pas cru en YHWH

Vavaient refusé d'obéir au Seigneur, leur Dieu.

14 ...

15  Ils rejetèrent ses ordonnances

Vpréceptes

et l'alliance qu’il avait conclue

Vconclut avec leurs pères

et les témoignages qu’il avait rendus contre eux.

Vpar lesquels il les prit à témoin.

 Ils allèrent après des choses de néant, et s’adonnèrent à la vanité

VIls suivirent les vanités et agirent vainement,

à la suite des

Vils suivirent les nations qui les entouraient

Vétaient alentour

bien que YHWH leur eût commandé

Vau sujet desquelles le Seigneur leur avait prescrit de ne pas faire comme elles.

Vcelles-là aussi faisaient.

15 ...

16  Ils abandonnèrent tous les commandements de YHWH

Vpréceptes du Seigneur, leur Dieu

ils

Vet se firent en métal fondu deux veaux et se firent des aschérahs 

Vdes bois sacrés 

Ils se prosternèrent devant

Vadorèrent toute l’armée des cieux

Vdu ciel

et servirent Baal.

16 ...

17 Ils firent passer

VEt ils lui consacraient leurs fils et filles par le feu

ils pratiquèrent la divination et les enchantements

Vet  ils étaient asservis aux divinations et aux augures

et ils se vendirent

Vlivrèrent pour faire le mal aux yeux de YHWH, pour l’irriter.

Vdevant le Seigneur, et pour l’irriter.

17 ...

18 YHWH

VLe Seigneur s’irrita fortement contre Israël,

il les écarta loin de sa face.

Vil les enleva de sa vue

Il

Vet ne resta que la seule tribu de Juda.

18 ...

19 VMais Juda Vlui-même non plus ne garda les commandements de YHWH

Vdu Seigneur, son DieuV.

ils suivirent les rites qu'Israël avait établis.

VDe fait, elle marcha dans les aberrations qu'Israël avait pratiquées.

19 ...

20 YHWH

VLe Seigneur rejeta toute la semence d’Israël,

il les affligea et les livra dans la main des pillards

jusqu’à ce qu’il les chassât

Vrejetât loin de sa face.

20 ...

M
G S
V

21 Car Israël s’était détaché de la maison de David

ils avaient établi roi Jéroboam fils de Nabat 

et Jéroboam avait détourné Israël de YHWH et leur avait fait commettre un grand péché.

21 ...

21 À partir du moment même où Israël fut coupé de la maison de David

et que pour eux ils établirent roi Jéroboam fils de Nabat,

Jéroboam en effet sépara Israël du Seigneur et les fit pécher d'un grand péché.

M V
G S

22 VEt les fils d’Israël marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam avait faits,

ils ne s'en écartèrent pas

22 ...

23 jusqu’à ce que YHWH eût chassé Israël

Vjusqu’au moment où le Seigneur enleva Israël loin de sa face

comme il l’avait dit par l'organe de tous ses serviteurs

Vesclaves, les prophètes.

Israël fut exilé

Vtransféré de sa terre, en Assyrie

Vchez les Assyriens, jusqu’à ce jourV-ci.

23 ...

24 Or le roi d’Assyrie

Vdes Assyriens fit venir des gens

Vamena des gens

de Bāvel, de Kûthâ, de ‘Awwā'

VBabylone, de Cutha, d'Haiath,

d'Hamat

VEmath et de Sᵉpharwayim,

VSépharvaïm,

il les installa dans les villes de Samarie à la place des fils d’Israël,

ils possédèrent Samarie et habitèrent dans ses villes.

24 ...

25 Or, au commencement de leur établissement là

VAlors qu'ils avaient commencé à habiter là, ils ne craignaient pas YHWH

Vle Seigneur.

YHWH

VLe Seigneur envoya contre

Vsur eux des lions qui les tuaient.

Vfaisaient périr.

25 ...

26 On dit au roi d’Assyrie, disant :

Vl'apprit au roi des Assyriens et l'on dit : 

— Les nations que tu as exilées

Vtransférées et établies

Vfait habiter dans les villes de Samarie

ne connaissent pas la manière de servir le

Vles préceptes du dieu du pays,  

il

Vle Seigneur a envoyé contre eux des lions et voici, ils les mort

Vfont périr, 

Vcela parce qu’ils ne connaissent pas la manière de servir le

Vle rite du dieu du pays.

26 ...

27 Or le roi d’Assour

Vdes Assyriens fit cet ordre en disant : 

Faites aller

VMenez là-bas un des prêtres que vous avez exilés de là

Vde là-bas vous avez amenés captifs,

qu’il aille et habite

Vavec eux, qu’il leur enseigne la manière de servir le

Vles préceptes du dieu du pays.

27 ...

M
G S
V

28 Un des prêtres qu’on avait exilés de Samarie vint et habita à Béthel

il leur enseignait comment ils devaient honorer YHWH.

28 ...

28 Donc comme était venu un de ces prêtres qui avaient été menés captifs de Samarie,

il habita à Béthel et il leur enseignait comment ils honoreraient le Seigneur.

29 Chaque nation fabriqua ses dieux

et les plaça dans les maisons des hauts lieux qu'avaient faites les Samaritains

chaque nation dans la ville où elle habitait.

29 ...

29 Et chaque nation fabriqua son dieu

et elles les placèrent dans les sanctuaires des hauts lieux qu'avaient faits les Samaritains

nation et nation dans leurs villes dans lesquelles elles habitaient.

M V
G S

30 VEn effet, les hommes de Babylone firent Sūkkôth-Bᵉnôth

VSochoth-Bénoth [Socchothbenoth]

Vmais les hommes de Chût

VCutha firent Nērgal

VNerguel

Vet les hommes de Hamat

VEmath firent 'Ăšîmā'

VAsima,

30 ...

31 Vpuis les Ḥiwwî

VHévéens firent Nivḥaz et Tartāq

VNébahaz [Nebaaz] et Tharthac,

les gens de Sepharvayim

Vmais ceux qui étaient de Sépharvaïm brûlaient leurs fils par le feu

pour 'Adramelech et ‘Ănamelech,

Ven l'honneur d'Adramélec et Anamélec, dieux de Sepharvayim

VSépharvaïm.

31 ...

32 Ils honoraient aussi YHWH

VNéanmoins ils honoraient le Seigneur

et ils se firent, parmi eux

Vdes tout derniers, des prêtres des hauts lieux

qui officiaient pour eux dans les maisons des hauts lieux.

Vet les plaçaient dans les sanctuaires élevés.

32 ...

33 Ils honoraient YHWH mais ils servaient aussi leurs dieux

VEt alors qu'ils honoraient le Seigneur, ils servaient aussi leurs dieux 

selon la coutume des nations d'où

Vdesquelles on les avait exilés

Vtransférés Ven Samarie.

33 ...

M
G S
V

34 Jusqu’à ce jour, ils agissent selon les coutumes premières 

ils ne craignent pas YHWH, ils n'agissent pas selon leurs règlements

selon leurs ordonnances, selon la loi ni selon le commandement

que YHWH commanda aux fils de Jacob auxquels il a mis son nom d'Israël.

34 ...

34 Jusqu’au jour présent, ils suivent l'usage ancien,

ils ne craignent pas le Seigneur ni ne gardent ses cérémonies,

jugements, loi et commandement

qu'avait ordonné le Seigneur aux fils de Jacob qu’il surnomma Israël.

35 YHWH avait conclu une alliance avec eux et leur avait commandé, disant :

— Vous ne craindrez pas d’autres dieux

vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne les servirez pas 

et vous ne leur sacrifierez pas.

35 ...

35 Le Seigneur avait conclu une alliance avec eux et leur avait commandé, disant : 

— Ne craignez pas de dieux étrangers

ne les adorez pas ni ne les honorez 

et ne leur sacrifiez pas.

M V
G S

36 Mais YHWH

Vle Seigneur, votre Dieu, qui vous a fait monter

Vmené hors de la terre d’Égypte

par force grande et par bras étendu

lui vous craindrez, devant lui vous vous prosternerez, à lui vous sacrifierez.

Vlui-même, craignez-le, celui-là, adorez-le, à lui-même, sacrifiez.

36 ...

37 Les préceptes, les ordonnances,

VLes cérémonies aussi, les jugements, la loi et le commandement qu’il a écrits pour vous, vous les garderez

Vgardez-les

pour les accomplir

Vque vous les accomplissiez tous les jours, et vous ne craindrez pas d’autres dieux

Vpour que vous ne craigniez pas de dieux étrangers.

37 ...

38 VEt l’alliance que j’ai conclue avec vous, vous ne l’oublierez pas 

Vne l’oubliez pas ;

vous ne craindrez pas d’autres dieux.

Vn'honorez pas de dieux étrangers.

38 ...

39 Mais YHWH, votre Dieu

Vle Seigneur, votre Dieu, craignez-le,

lui vous délivrera

Vlui-même vous arrachera de la main de tous vos ennemis.

39 ...

40 Et ils n’ont pas écouté

VMais ceux-là n’écoutèrent pas

et ils ont agi

Vn'agissaient que selon leur coutume première.

40 ...

M
G S
V

41 Ainsi ces nations craignaient YHWH, et en même temps servaient leurs images

et leurs fils aussi et les fils de leurs fils

font comme avaient fait leurs pères, jusqu’à ce jour.

41 ...

41 Ces nations donc craignirent le Seigneur mais néanmoins servirent aussi leurs idoles

de fait, et leurs fils et leurs petits-fils

comme firent leurs parents, ainsi font-ils jusqu'au jour présent.