Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 La douzième année d’Achaz
VAhaz, roi de Juda
Osée, fils d'Héla, régna sur Israël à Samarie neuf ans.
1 ...
2 Il fit le mal aux yeux de YHWH, non pas toutefois
Vdevant le Seigneur, mais non pas comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui
Vl'avaient précédé.
2 ...
3 Contre lui monta Šalman'eser,
VSalmanasar, roi d’Assyrie
Vdes Assyriens monta contre lui.
Osée Mlui devint un serviteur
Vson esclave et lui paya tribut.
Vlui payait des tributs.
3 ...
4 Mais le roi d’Assyrie découvrit une conspiration d’Osée
qui avait envoyé des messagers à Sô', roi d’Égypte
et qui ne payait plus le tribut au roi d’Assyrie, comme d'année en année
le roi d’Assyrie l'arrêta et l'enchaîna dans une prison.
4 ...
4 Et comme le roi des Assyriens avait découvert qu'Osée,
s'efforçant de se rebeller, avait envoyé des messagers à Sua, roi d’Égypte
pour ne pas livrer les tributs au roi des Assyriens comme il en avait l'habitude chaque année,
il l'assiégea et l'envoya enchaîné en prison.
5 Le roi d’Assyrie monta dans
VIl parcourut tout le pays
il monta contre Samarie et
Vet, montant à Samarie, il l’assiégea trois ans.
5 ...
6 VOr, la neuvième année d’Osée, le roi d’Assyrie
Vdes Assyriens prit Samarie
et exila Israël en Assyrie.
Vtransféra Israël chez les Assyriens.
Il les établit à Hᵉlaḥ et sur le Ḥāvôr, fleuve de Gôzān, et dans les villes de Mādāy.
VIls les plaça à Ala et à Habor près du fleuve de Gozan dans les villes des Mèdes.
6 ...
7 Cela arriva parce que les fils d’Israël avaient péché contre YHWH, leur Dieu
qui les avait fait monter de la terre d’Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Égypte
et parce qu’ils avaient craint d’autres dieux.
7 ...
7 En effet, il advint, comme les fils d’Israël avaient péché contre le Seigneur leur Dieu
qui les avait conduits hors de la terre d'Égypte, hors de la main de Pharaon roi d’Égypte,
qu'ils se mirent à vénérer des dieux étrangers
8 Ils suivirent les rites des nations
que YHWH avait dépossédées devant les fils d’Israël
et ceux que les rois d’Israël avaient établis.
8 ...
8 et marchèrent suivant le rite des nations
que le Seigneur avait consumées à la vue des fils d’Israël
et des rois d’Israël, parce qu'ils avaient agi de la même manière.
9 Les fils d’Israël couvrirent d’une fausse apparence des choses qui n’étaient pas bien à l’égard de YHWH, leur Dieu.
VLes fils d’Israël masquèrent par des mots impropres le Seigneur, leur Dieu,
ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes,
depuis la tour des gardes jusqu’à la ville fortifiée.
9 ...
10 Ils se dressèrent des stèles et des aschérahs
VIls se firent des statues et des bois sacrés sur toute colline élevée et sous tout arbre verdoyant.
Vtouffu.
10 ...
11 Ils firent fumer de l'encens là sur tous les hauts lieux
VIls brûlaient là de l'encens sur les autels
comme les
Vselon la coutume des nations que YHWH avait exilées devant eux
Vle Seigneur avait exilées loin de leur face,
ils firent des actions très mauvaises pour irriter YHWH.
Vils prononcèrent les mots les plus maléfiques, irritant le Seigneur.
11 ...
12 Ils servirent les saletés
VIls vénérèrent les immondices
au sujet desquelles YHWH leur avait dit : — Vous ne ferez pas cet acte.
Vle Seigneur leur ordonna de ne pas faire cet acte.
12 ...
13 YHWH rendit témoignage contre
VLe Seigneur se manifesta dans rendit témoignage contre Israël et contre
Vdans Juda
par l'organe de tous les prophètes, de tous les voyants,
V prophètes et voyants, disant :
— Retournez
VRevenez de vos voies Vtrès mauvaises,
gardez mes commandements et mes ordonnances
Vprescriptions et cérémonies,
selon toute la loi que j’ai commandée
Vprescrite à vos pères
et que je vous ai
Vet comme je vous l'ai envoyée par l'organe de mes serviteurs les prophètes.
13 ...
14 Mais ils
VCeux-ci n’écoutèrent pas, ils
Vmais raidirent leur nuque
comme la nuque de leurs pères, qui n’avaient pas cru en YHWH
Vavaient refusé d'obéir au Seigneur, leur Dieu.
14 ...
15 Ils rejetèrent ses ordonnances
Vpréceptes
et l'alliance qu’il avait conclue
Vconclut avec leurs pères
et les témoignages qu’il avait rendus contre eux.
Vpar lesquels il les prit à témoin.
Ils allèrent après des choses de néant, et s’adonnèrent à la vanité
VIls suivirent les vanités et agirent vainement,
à la suite des
Vils suivirent les nations qui les entouraient
Vétaient alentour
bien que YHWH leur eût commandé
Vau sujet desquelles le Seigneur leur avait prescrit de ne pas faire comme elles.
Vcelles-là aussi faisaient.
15 ...
16 Ils abandonnèrent tous les commandements de YHWH
Vpréceptes du Seigneur, leur Dieu
ils
Vet se firent en métal fondu deux veaux et se firent des aschérahs
Vdes bois sacrés
Ils se prosternèrent devant
Vadorèrent toute l’armée des cieux
Vdu ciel
et servirent Baal.
16 ...
17 Ils firent passer
VEt ils lui consacraient leurs fils et filles par le feu
ils pratiquèrent la divination et les enchantements
Vet ils étaient asservis aux divinations et aux augures
et ils se vendirent
Vlivrèrent pour faire le mal aux yeux de YHWH, pour l’irriter.
Vdevant le Seigneur, et pour l’irriter.
17 ...
18 YHWH
VLe Seigneur s’irrita fortement contre Israël,
il les écarta loin de sa face.
Vil les enleva de sa vue
Il
Vet ne resta que la seule tribu de Juda.
18 ...
19 VMais Juda Vlui-même non plus ne garda les commandements de YHWH
Vdu Seigneur, son DieuV.
ils suivirent les rites qu'Israël avait établis.
VDe fait, elle marcha dans les aberrations qu'Israël avait pratiquées.
19 ...
20 YHWH
VLe Seigneur rejeta toute la semence d’Israël,
il les affligea et les livra dans la main des pillards
jusqu’à ce qu’il les chassât
Vrejetât loin de sa face.
20 ...
21 Car Israël s’était détaché de la maison de David
ils avaient établi roi Jéroboam fils de Nabat
et Jéroboam avait détourné Israël de YHWH et leur avait fait commettre un grand péché.
21 ...
21 À partir du moment même où Israël fut coupé de la maison de David
et que pour eux ils établirent roi Jéroboam fils de Nabat,
Jéroboam en effet sépara Israël du Seigneur et les fit pécher d'un grand péché.
22 VEt les fils d’Israël marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam avait faits,
ils ne s'en écartèrent pas
22 ...
23 jusqu’à ce que YHWH eût chassé Israël
Vjusqu’au moment où le Seigneur enleva Israël loin de sa face
comme il l’avait dit par l'organe de tous ses serviteurs
Vesclaves, les prophètes.
Israël fut exilé
Vtransféré de sa terre, en Assyrie
Vchez les Assyriens, jusqu’à ce jourV-ci.
23 ...
24 Or le roi d’Assyrie
Vdes Assyriens fit venir des gens
Vamena des gens
de Bāvel, de Kûthâ, de ‘Awwā'
VBabylone, de Cutha, d'Haiath,
d'Hamat
VEmath et de Sᵉpharwayim,
VSépharvaïm,
il les installa dans les villes de Samarie à la place des fils d’Israël,
ils possédèrent Samarie et habitèrent dans ses villes.
24 ...
25 Or, au commencement de leur établissement là
VAlors qu'ils avaient commencé à habiter là, ils ne craignaient pas YHWH
Vle Seigneur.
YHWH
VLe Seigneur envoya contre
Vsur eux des lions qui les tuaient.
Vfaisaient périr.
25 ...
26 On dit au roi d’Assyrie, disant :
Vl'apprit au roi des Assyriens et l'on dit :
— Les nations que tu as exilées
Vtransférées et établies
Vfait habiter dans les villes de Samarie
ne connaissent pas la manière de servir le
Vles préceptes du dieu du pays,
il
Vle Seigneur a envoyé contre eux des lions et voici, ils les mort
Vfont périr,
Vcela parce qu’ils ne connaissent pas la manière de servir le
Vle rite du dieu du pays.
26 ...
27 Or le roi d’Assour
Vdes Assyriens fit cet ordre en disant :
— Faites aller
VMenez là-bas un des prêtres que vous avez exilés de là
Vde là-bas vous avez amenés captifs,
qu’il aille et habite là
Vavec eux, qu’il leur enseigne la manière de servir le
Vles préceptes du dieu du pays.
27 ...
28 Un des prêtres qu’on avait exilés de Samarie vint et habita à Béthel
il leur enseignait comment ils devaient honorer YHWH.
28 ...
28 Donc comme était venu un de ces prêtres qui avaient été menés captifs de Samarie,
il habita à Béthel et il leur enseignait comment ils honoreraient le Seigneur.
29 Chaque nation fabriqua ses dieux
et les plaça dans les maisons des hauts lieux qu'avaient faites les Samaritains
chaque nation dans la ville où elle habitait.
29 ...
29 Et chaque nation fabriqua son dieu
et elles les placèrent dans les sanctuaires des hauts lieux qu'avaient faits les Samaritains
nation et nation dans leurs villes dans lesquelles elles habitaient.
30 VEn effet, les hommes de Babylone firent Sūkkôth-Bᵉnôth
VSochoth-Bénoth [Socchothbenoth]
Vmais les hommes de Chût
VCutha firent Nērgal
VNerguel
Vet les hommes de Hamat
VEmath firent 'Ăšîmā'
VAsima,
30 ...
31 Vpuis les Ḥiwwî
VHévéens firent Nivḥaz et Tartāq
VNébahaz [Nebaaz] et Tharthac,
les gens de Sepharvayim
Vmais ceux qui étaient de Sépharvaïm brûlaient leurs fils par le feu
pour 'Adramelech et ‘Ănamelech,
Ven l'honneur d'Adramélec et Anamélec, dieux de Sepharvayim
VSépharvaïm.
31 ...
32 Ils honoraient aussi YHWH
VNéanmoins ils honoraient le Seigneur
et ils se firent, parmi eux
Vdes tout derniers, des prêtres des hauts lieux
qui officiaient pour eux dans les maisons des hauts lieux.
Vet les plaçaient dans les sanctuaires élevés.
32 ...
33 Ils honoraient YHWH mais ils servaient aussi leurs dieux
VEt alors qu'ils honoraient le Seigneur, ils servaient aussi leurs dieux
selon la coutume des nations d'où
Vdesquelles on les avait exilés
Vtransférés Ven Samarie.
33 ...
34 Jusqu’à ce jour, ils agissent selon les coutumes premières
ils ne craignent pas YHWH, ils n'agissent pas selon leurs règlements
selon leurs ordonnances, selon la loi ni selon le commandement
que YHWH commanda aux fils de Jacob auxquels il a mis son nom d'Israël.
34 ...
34 Jusqu’au jour présent, ils suivent l'usage ancien,
ils ne craignent pas le Seigneur ni ne gardent ses cérémonies,
jugements, loi et commandement
qu'avait ordonné le Seigneur aux fils de Jacob qu’il surnomma Israël.
35 YHWH avait conclu une alliance avec eux et leur avait commandé, disant :
— Vous ne craindrez pas d’autres dieux
vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne les servirez pas
et vous ne leur sacrifierez pas.
35 ...
35 Le Seigneur avait conclu une alliance avec eux et leur avait commandé, disant :
— Ne craignez pas de dieux étrangers
ne les adorez pas ni ne les honorez
et ne leur sacrifiez pas.
36 Mais YHWH
Vle Seigneur, votre Dieu, qui vous a fait monter
Vmené hors de la terre d’Égypte
par force grande et par bras étendu
lui vous craindrez, devant lui vous vous prosternerez, à lui vous sacrifierez.
Vlui-même, craignez-le, celui-là, adorez-le, à lui-même, sacrifiez.
36 ...
37 Les préceptes, les ordonnances,
VLes cérémonies aussi, les jugements, la loi et le commandement qu’il a écrits pour vous, vous les garderez
Vgardez-les
pour les accomplir
Vque vous les accomplissiez tous les jours, et vous ne craindrez pas d’autres dieux
Vpour que vous ne craigniez pas de dieux étrangers.
37 ...
38 VEt l’alliance que j’ai conclue avec vous, vous ne l’oublierez pas
Vne l’oubliez pas ;
vous ne craindrez pas d’autres dieux.
Vn'honorez pas de dieux étrangers.
38 ...
39 Mais YHWH, votre Dieu
Vle Seigneur, votre Dieu, craignez-le,
lui vous délivrera
Vlui-même vous arrachera de la main de tous vos ennemis.
39 ...
40 Et ils n’ont pas écouté
VMais ceux-là n’écoutèrent pas
et ils ont agi
Vn'agissaient que selon leur coutume première.
40 ...
41 Ainsi ces nations craignaient YHWH, et en même temps servaient leurs images
et leurs fils aussi et les fils de leurs fils
font comme avaient fait leurs pères, jusqu’à ce jour.
41 ...
41 Ces nations donc craignirent le Seigneur mais néanmoins servirent aussi leurs idoles
de fait, et leurs fils et leurs petits-fils
comme firent leurs parents, ainsi font-ils jusqu'au jour présent.