Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE L'ÉPÎTRE AUX CORINTHIENS · II ·
Paul, apôtre du Christ Jésus
Byz V TRJésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée le frère,
à l’Église de Dieu qui est à Corinthe,
avec tous les saints qui sont dans l’Achaïe entière
1 ...
2 à vous, grâce et paix par Dieu, notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ !
2 ...
3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
3 ...
4 qui nous console dans toute notre affliction
Vtribulation,
afin que nous Vaussi puissions consoler ceux qui sont en tout genre d'affliction
Vde détresse
grâce à la consolation
Vl'exhortation dont
nous sommes nous-mêmes consolés
Vexhortés par Dieu.
4 ...
5 Car de même qu'abondent les souffrances du Christ en nous,
ainsi Vaussi par Byz V Nesle Christ abonde Byz TR Nesaussi notre consolation.
5 ...
6 Or soit que nous soyons affligés,
[c’est] pour votre consolation et salut ;
qui se réalise dans l'endurance des mêmes souffrances dont nous souffrons nous aussi.
ByzEt notre espérance est ferme à votre égard,
soit que nous soyons consolés, [c'est] pour votre consolation et salut.
TREt notre espérance est ferme à votre égard.
6 Or, si nous sommes dans la tribulation,
c'est pour votre exhortation et votre salut ;
si nous sommes exhortés,
c'est pour votre exhortation
qui fait endurer les mêmes souffrances que celles que nous endurons.
6 Or soit que nous soyons affligés,
[c'est] pour votre encouragement et pour [votre] salut ;
soit que nous soyons encouragés,
[c'est] pour votre encouragement
qui se réalise dans l'endurance des mêmes souffrances dont nous souffrons nous aussi.
7 V NesEt notre espérance est ferme à votre égard,
sachant que, comme vous êtes associés aux souffrances
ainsi Byz TR Neségalement Vvous le serez aussi à la consolation.
7 ...
8 Car nous ne voulons pas que vous ignoriez, frères,
touchant de l'affliction
Vla tribulation qui nous est survenue en Asie,
que nous avons été accablés à l'excès, au-delà de nos forces,
à tel point que nous désespérions même de la vie
Vque nous étions dégoûtés même de vivre.
8 ...
9 Mais nous avons eu Byz TR Neset nous continuons d'avoir en nous-mêmes l'arrêt de mort,
afin que nous ne restions pas confiants Byz TR Nesen nous-mêmes
mais en Dieu qui ressuscite les morts.
9 Or, nous avons eu en nous-mêmes la réponse de la mort,
afin de nous confier non pas en nous-mêmes,
mais en Dieu qui ressuscite les morts.
10 Lui qui nous a délivrés d'une telle mort
Vde si grands périls et qui nous délivrera
Byz TRdélivre ;
lui en qui nous avons espéré et continuons d'espérer
Vespérons qu'il nous délivrera encore ;
10 ...
11 vous-mêmes aussi nous assistant par la prière,
afin que, comme ce don qui nous a été accordé par l'intermédiaire de nombreuses personnes, beaucoup rendent grâce en notre faveur.
11 ...
12 Car notre fierté
Vgloire, c’est le témoignage de notre conscience :
c'est dans la | sainteté | simplicité |
Byz V TRsimplicité et la sincérité de Dieu
et non avec la sagesse charnelle,
mais avec la grâce de Dieu, que nous nous sommes comportés dans le monde
et surtout envers vous.
12 ...
13 Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez
Vavez lu et comprenez.
Et j’espère que vous le comprendrez pleinement :
13 ...
14 — comme aussi vous nous avez compris en partie —
que nous vous sommes un sujet de fierté
Vsommes votre gloire, comme aussi vous serez le
Vla nôtre au jour de | notre | [notre] |
Vde notre
Byz TRdu Seigneur Jésus.
VJésus-Christ.
14 ...
15 Et dans cette confiance
je voulais
Vj'ai voulu venir d'abord chez vous afin de vous procurer une seconde | joie | grâce |
Byz V TRgrâce,
15 ...
16 et de passer par chez vous en allant en Macédoine
et de revenir de Macédoine à nouveau chez vous
et pour que vous m'accompagniez vers la
Vpar vous me faire conduire en Judée.
16 ...
17 Ainsi puisque je voulais
Byz TRje projetais
Vj'avais voulu cela,
ai-je Byz TR Nesdonc fait preuve de légèreté ?
Ou bien, ce que je projette, est-ce selon la chair que je le projette,
de sorte qu'il y ait chez moi le oui oui
VOUI et le non non
VNON ?
17 ...
18 Mais Dieu est fidèle, notre parole qui est faite envers vous n'est pas
Byz TRne s'est pas faite oui et non ;
18 Mais Dieu est fidèle : notre parole, celle qui se produit auprès de vous,
il n'y a pas en elle OUI et NON ;
19 en effet, le Fils de Dieu, | Christ Jésus | Jésus-Christ |
Byz V TRJésus-Christ
que nous vous avons prêché
Vqui chez vous a été prêché par nous
Vpar moi, Silvain et Timothée,
ne s'est pas fait
Vne fut pas OUI et NON,
mais oui s'est réalisé en lui.
Vc'est OUI qui fut en lui.
19 ...
20 Toutes les promesses de Dieu, en effet,
en lui sont oui
VOUI ;
V Nesc’est pourquoi aussi l'Amen
VAMEN à Dieu par
Byz TRen lui est prononcé par nous pour [sa] gloire
Vpour notre gloire.
20 ...
21 Or celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a donné l'onction, c’est Dieu,
21 ...
22 lui qui nous a aussi marqués d’un sceau et nous a donné les arrhes
Vle gage de l'Esprit dans nos cœurs.
22 ...
23 Pour moi, j'invoque Dieu comme témoin sur mon âme,
que c’est pour vous ménager que je ne suis plus venu à Corinthe.
23 ...
24 Ce n'est pas que nous régentions votre foi,
mais nous collaborons à votre joie,
car pour la foi vous tenez bon.
24 ...
1–24 Portrait d'apôtre Voici la transcription du message écrit en grec cursif que saint Paul tient en main : πρός Τίτον τῆς Κρητῶν ἐκκλησίας πρῶτον ἐπίσκοπον χειροτονηθέντα. Il s'agit des derniers mots de certaines versions de l'épître à Tite, qui signifient : « Pour Tite, le premier à avoir été ordonné évêque de l'église de Crète » (Tt 3,15). Ces mots sont absents de la Vulgate.