La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 36,0 ; 9,1–10,19

M
G S
V

La reine de Sheba entendit la renommée de Salomon. Elle vint pour éprouver Salomon par des énigmes à Jérusalem

avec un équipage très considérable, des chameaux portant des aromates, de l’or en grande quantité et des pierres précieuses.

Elle vint auprès de Salomon et lui parla de tout ce qui était en son cœur.

Et la reine de Saba entendit le renom de Salomon et vint pour éprouver Salomon par des énigmes à Jérusalem

avec une puissance fort lourde et des chameaux portant des aromates et de l’or en grande quantité et de la pierre précieuse

et elle vint auprès de Salomon et lui dit tout ce que dans son âme.

La reine de Saba aussi, ayant entendu la renommée de Salomon, vint pour l'éprouver par des énigmes à Jérusalem

avec de grandes richesses et des chameaux qui portaient des aromates, de l’or en très grande quantité et des pierres précieuses. 

Comme elle était venue auprès de Salomon, elle lui dit tout ce qui était en son cœur.

M G
V S

GEt lui rapporta Salomon toutes ses paroles

ne fut cachée nulle parole pour

Get n'échappa de parole à Salomon, qu’il ne lui rapporta pas.

Et Salomon lui exposa tout ce qu'elle avait proposé

et il n’y eut rien qu'il ne lui rendît clair.

M G
V
S

GEt vit la reine de Sheba

GSaba la sagesse de Salomon, Get la maison qu’il avait bâtie

Gbâtit

Or, naturellement, après qu'elle eut vu la sagesse de Salomon et la maison qu’il avait bâtie,

...

M
G S
V

les mets de sa table, l'habitation de ses serviteurs, le service de ses ministres, leurs vêtements

ses échansons, leurs vêtements, sa montée par où il montait dans la maison de YHWH

il n'y eut plus en elle de souffle.

et les mets des tables et le siège de ses serviteurs et la pose de ses ministres et leur habillement

et ses échansons et leur équipement et les holocaustes qu'il offrait dans la maison du Seigneur

et hors d'elle-même elle fut.

ainsi que les mets de sa table, les habitations des serviteurs, les fonctions de ses ministres, et leurs vêtements ;

les échansons aussi, leurs habits, et les victimes qu'il immolait dans la maison du Seigneur

il n'y avait, à cause de la stupeur, plus de souffle en elle.

M G V
S

G VEt elle dit au roi :

Vérité,

G VVéritable, la parole que j’ai

Vavais entendue dans ma terre sur tes paroles et sur

Gau sujet de tes paroles et au sujet de

Vau sujet de tes vertus et de  ta sagesse.

...

M G
V S

Je ne croyais pas à leurs

Gaux paroles jusqu'à ce que je fusse venue et qu'eussent vu

Gau moment où je suis venue et ont vu mes yeux

et voici qu’on ne m’avait pas rapporté la moitié de l'étendue de ta sagesse !

Tu as ajouté à la rumeur que j'avais

Gai entendue.

Je ne croyais pas aux raconteurs jusqu'à ce que je sois venue moi-même et que mes yeux aient vu

et que j'aie reconnu qu'à peine la moitié de ta sagesse m’avait été racontée :

Tu as surpassé la renommée par tes vertus !

M G V
S

Heureux tes

Gles hommes, Vet heureux tes serviteurs, ceuxV-ci qui  se tiennent face à toi en permanence,

G se tiennent à côté de toi tout le temps,

Vsont devant toi en tout temps, et entendent ta sagesse !

...

M G
V S

Que soit YHWH

Gle Seigneur, ton Dieu, béni, qui t'a bien voulu pour te donner sur son trône en roi pour YHWH,

Gle Seigneur, ton Dieu 

dans le fait qu'il aime, ton Dieu, Israël, pour l'établir pour l'éternité

Get il t’a donné sur eux en roi, pour faire le jugement et la justice.

Que soit le Seigneur, ton Dieu, béni, qui a voulu t'ordonner sur son trône roi du Seigneur, ton Dieu

parce qu'il aime, Dieu, Israël et veut le conserver pour l'éternité

pour cela il t’a établi roi sur lui, pour que tu rendes les jugements et la justice.

M V
G S

VEt puis elle donna au roi cent vingt talents d’or, Vet des aromates en très grande

Vextrême quantité et des pierres Vtrès précieuses.

Il n’y eut pas d’aromates tels que ceux que donna la reine de Sheba

VSaba au roi Salomon.

Et elle donna au roi cent vingt talents d’or, des aromates en très grande quantité et de la pierre précieuse.

Et il n’y avait pas d'aromates tels que ceux que donna la reine de Saba au roi Salomon.

M
G S
V

10 Les serviteurs de Houram et les serviteurs de Salomon qui apportaient l’or d’Ophir apportèrent aussi des bois de santal et des pierres précieuses.

10 (Et les serviteurs de Chiram et les serviteurs de Salomon apportaient de l’or à Salomon, de Souphir, et des bois de pin et de la pierre précieuse.)

10 Mais aussi les serviteurs de Hiram avec les serviteurs de Salomon apportèrent l’or d’Ophir, des bois de thuya, et des pierres très précieuses

11 Fit le roi avec le bois de santal des rampes pour la maison de YHWH et pour la maison du roi

et des lyres et des harpes pour les chanteurs.

On n’en avait pas vu de semblables auparavant en terre de Juda.

11 (Et fit le roi, des bois de pin, des escaliers pour la maison du Seigneur et pour la maison du roi

et des cithares et des harpes pour les chanteurs.

Et l'on ne vit de telles choses auparavant en terre de Juda.)

11 à partir desquels, des bois de thuya, le roi fit des marches dans la maison du Seigneur et dans la maison du roi,

des cithares aussi et des psaltérions pour les chanteurs.

Jamais on ne vit en terre de Juda de tels bois.

11 Fit le roi avec le bois de santal des rampes pour la maison de YHWH et pour la maison du roi

et des lyres et des harpes pour les chanteurs.

On n’en avait pas vu de semblables auparavant en terre de Juda.

11 (Et fit le roi, des bois de pin, des escaliers pour la maison du Seigneur et pour la maison du roi

et des cithares et des harpes pour les chanteurs.

Et l'on ne vit de telles choses auparavant en terre de Juda.)

11 à partir desquels, des bois de thuya, le roi fit des marches dans la maison du Seigneur et dans la maison du roi,

des cithares aussi et des psaltérions pour les chanteurs.

Jamais on ne vit en terre de Juda de tels bois.

M G
V S

12 GEt le roi Salomon donna à la reine de Sheba tout son désir

GSaba tous ses désirs, ce qu’elle demanda

hors de Gtout ce qu’elle avait apporté

Gapporta au roi GSalomon.

Et elle s’en retourna Met alla vers sa terre, Melle et ses serviteurs.

12 Or le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle voulut et ce qu’elle demanda,

et beaucoup plus qu’elle ne lui avait apporté.

Laquelle, s’en retournant, s'en alla vers sa terre avec ses serviteurs.

M G S
V

13 GEt était d'autre part le poids de l’or qui arrivait

Gapporté à Salomon M Gen une année : six cent soixante-six talents d’or

13 Or le poids de l'or qu'on apportait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d'or,   

M
G S
V

14 outre ce que les marchands et les négociants apportaient 

tous les rois d’Arabie et les gouverneurs de la terre apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.

14 exceptés les hommes soumis et les commercants, ce qu'ils apportaient

et de tous les rois d’Arabie et des satrapes de la terre, on apportait de l’or et de l’argent à Salomon.

14 outre la somme que les légats de diverses nations et les négociants avaient l'habitude d'apporter,

ainsi que tous les rois d’Arabie, et les satrapes des terres, qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.

15 Fit le roi Salomon deux cents grands boucliers d’or battu, six cents [sicles] d’or battu furent appliqués sur un bouclier

15 Et fit le roi Salomon deux cents boucliers longs d’or battu, six cents [sicles] d’or pur pour un bouclier, six cents [sicles] d’or étaient sur un bouclier

15 Le roi Salomon fit alors deux cents lances d’or, d'une somme de six cents sicles d’or qui étaient dépensés sur chaque lance.

M G
V S

16 et trois cents petits boucliers d’or battu, trois cents [sicles] d’or furent appliqués sur un

Gon montait sur chaque bouclier 

Get les donna le roi dans la maison de la forêt du Liban.

16 Aussi trois cents petits boucliers d’or, de trois cents sicles d’or avec lesquels chaque bouclier était couvert

et le roi les plaça dans l'arsenal qui était formé d'un bois.

M G V
S

17 Et le

M VLe  roi fit Vencore un grand trône d’ivoire et le couvrit d'or pur,

Gdora d'or éprouvé,

Vvêtit d’or très pur,

17 ...

M
G S
V

18 six degrés au trône et un marchepied d’or au trône, fixés 

des bras de part et d'autre du siège, deux lions se tenaient à côté des bras

18 et six degrés au trône, revêtus d’or

et deux bras de part et d'autre sur le trône du siège et deux lions se tenant à côté des bras

18 et six marches par lesquelles on montait au trône, un escabeau d’or,

deux petits bras d'un côté l'autre, et deux lions se tenant à près des petits bras,

M G
V S

19 et douze lions se tenaient

Gtenant là sur les six degrés, de part et d'autre.

Il ne s’est rien fait de pareil

GIl n’ en fut ainsi dans aucun royaume.

19 et aussi douze autres lionceaux se tenant sur les six marches de chaque côté :

il n'y a pas eu un tel trône dans l'ensemble des royaumes.

20 Tous les vases à boire

GEt toute la vaisselle du roi Salomon : d'or

Get toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban : or fin

Gprise d'or

l’argent était compté aux jours de Salomon pour rien.

20 Toute la vaisselle de la table du roi était aussi en or,

et les vases de la maison en bois du Liban d'un or très pur ;

l’argent, en effet, en ces jours-là était réputé comme rien.

M V
G S

21 Car

VAttendu que les navires du roi allaient à Tharsis avec les serviteurs de Houram,

VHiram, une fois M Vtous les trois ans ;

arrivaient les navires de Tharsis, ils apportaient

Vet ils apportaient de là de l’or, de l’argent, de l'ivoire, des singes et des paons.

21 Parce qu'un navire du roi voyageait vers Tharsis avec les serviteurs de Chiram, une fois par trois ans

venaient les vaisseaux de Tharsis pour le roi chargés d’or et d’argent et d'ivoire et de singes et de paons.

M
G S
V

22 Fut plus grand le roi Salomon que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.

22 Et fut magnifié Salomon au-dessus de tous les rois et par la richesse et par la sagesse.

22 Salomon fut alors magnifié au-dessus de tous les rois de la terre par les richesses et par la gloire.

M G V
S

23 G VEt tous les rois de la terre cherchaient

Vdes terres désiraient voir la face de Salomon

pour entendre sa

Vla sagesse que Dieu avait mise en son cœur ;

23 ...

M G S
V

24 Get ils apportaient, chacun son présent

Geux-mêmes apportaient, chacun ses présents, objets d’argent Get M Gobjets d’or Get vêtements et chevaux et mulets, armes

Ghuile parfumée de myrrhe Get aromates,

Gépices,M Gcela d'année en année.

Gannée par année.

24 et ils lui apportaient des présents, des vases d'argent et d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, à chaque année. 

M G
V S

25 GEt étaient à Salomon quatre mille stalles de chevaux, des

Gcavales pour les chars, Get douze mille cavaliers

Get il les plaça dans les villes de chars, et avec le roi, à Jérusalem.

25 Salomon eut encore dans les écuries quarante mille chevaux et douze mille chars et cavaliers,

et il les plaça dans les villes de quadriges, et où était le roi, à Jérusalem.

26 GEt il était le gouvernant de tous les rois, depuis le fleuve jusqu’à la terre des Philistins

Gallophyles et jusqu’à la frontière d’Égypte.

26 Il exerça même le pouvoir sur tous les rois, depuis le fleuve de l'Euphrate jusqu’à la terre des Philistins, c'est-à-dire jusqu’aux frontières d’Égypte.

27 GEt donna le roi Gl'or et l’argent à Jérusalem comme des pierres

et les cèdres, comme les sycomores dans la plaine, en multitude.

27 Et il rendit à Jérusalem l'argent aussi abondant que les pierres 

et une multitude de cèdres, semblables à des sycomores qui sont produits dans les plaines.

M
G S
V

28 On exportait des chevaux de l’Égypte, pour Salomon, et de toutes les terres.

28 Et la sortie des chevaux : de l’Égypte, pour Salomon, et de toute la terre.

28 Et puis on lui amenait des chevaux de l’Égypte et de toutes les régions.

29 Le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers

ne sont-ils pas écrits dans les actes de Nathan le prophète, dans la prophétie d’Ahiyya le Silonite

et dans la vision de Yèdo le voyant au sujet de Jéroboam fils de Nabot ?

29 Et les actes restants de Salomon, les premiers et les derniers

les voici écrits sur les actes de Nathan le prophète et sur les actes d’Achia le Silonite

et dans les visions de Yoèl le voyant au sujet de Jéroboam fils de Nabat.

29 Le reste, au vrai, des œuvres de Salomon, des premières et des dernières

a été écrit dans les actes de Nathan, le prophète, et dans les livres d’Ahias, le Silonite,

dans la vision aussi de Jaddo, le voyant, contre Jéroboam fils de Nabath.

M G V
S

30 Ø

GEt

VOr Salomon régna à Jérusalem

Gle roi sur tout Israël quarante ans.

30 ...

31 G VEt se coucha Salomon

Vil dormit avec ses pères, G Vet on l’ensevelit dans la cité de DavidM G, son père

G Vet Roboam, son fils, régna à sa place.

Và sa suite.

31 ...

M G
V S

10,1 Et Roboam alla à Sichem

GSychem

car à Sichem était venu

Gvenait tout Israël pour le faire roi.

Or Roboam partit à Sychem

VSichem

là-bas en effet tout Israël s'était rassemblé pour l'établir roi.

M
G S
V

10,2 Lorsque Jéroboam fils de Nabat l'apprit, il était en Egypte

où il s’était enfui loin du roi Salomon, Jéroboam revint d’Egypte.

Et il advint, lorsque Jéroboam fils de Nabat l'apprit, et lui-même était en Egypte

lorsqu'il s'était enfui loin du roi Salomon et Jéroboam s'établit en Egypte, et qu'il revint d’Egypte. 

A peine Jéroboam fils de Nabath apprit cela, alors qu'il était en Egypte

(car il s’était enfui là-bas devant Salomon), il revint aussitôt.

M V
G S

10,3 On envoya l'appeler. Jéroboam vint

VOn l'appela donc et il vint avec tout Israël

Vet ils parlèrent à Roboam, disant :

Et on envoya et on l'appela

et Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vint à Roboam, disant :

M
G S
V

10,4 — Ton père a rendu dur notre joug

maintenant allège la dure servitude de ton père

le joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.

— Ton père a rendu dur notre joug

et maintenant décharge de la servitude dure de ton père

et du joug pesant qu’il mit sur nous, et nous te servirons.

— Ton père nous a opprimés sous un joug très dur ; mais toi, donne de plus légers ordres que ton père qui nous a imposé une pesante servitude,  

et allège nous un petit peu du fardeau, pour que nous te servions.

M G
V S

10,5 Il leur dit : — Encore

GEloignez-vous, jusqu'à trois jours, puis retournez

Get revenez vers moi.

GEt le peuple s’en alla.

Il dit : — Après trois jours, revenez vers moi.

Et comme le peuple s’en était allé,

M
G S
V

10,6 Le roi Roboam prit conseil des anciens qui s’étaient tenus en face de Salomon, son père, quand il était vivant, disant :

— Que conseillez-vous de répondre à ce peuple ?

Et le roi Roboam rassembla les anciens qui s'étaient tenus en face de Salomon, son père, au cours de sa vie, disant :

— Comment, vous, conseillez-vous de répondre à ce peuple ? 

il tint conseil avec les anciens qui s’étaient tenus devant son père Salomon pendant qu'il vivait encore, disant :

— Quel conseil me donnez-vous, afin que je réponde au peuple ? 

10,7 Ils lui parlèrent, disant : 

— Si tu es pour le bien de ce peuple, si tu les reçois avec faveur et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront pour toi des serviteurs, toujours.

Et ils lui parlèrent, disant : 

— Si aujourd'hui tu es pour le bien de ce peuple et que tu acquiesces et leur dis de bonnes paroles, et ils seront pour toi des serviteurs, tous les jours. 

Lesquels lui dirent :

— Si tu plais à ce peuple, et les adoucis par des paroles clémentes, ils seront tes serviteurs en tout temps.

10,8 Il laissa le conseil que les anciens lui conseillaient 

il prit conseil des jeunes gens qui avaient grandi avec lui et se tenaient en face de lui.

Et il laissa le conseil des anciens qui le conseillèrent

et il tint conseil avec les jeunes garçons ayant été nourris avec lui, se tenant en face de lui.

Mais celui-là abondonna le conseil des anciens,

et commença à traiter avec les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui et étaient en sa compagnie.

10,9 Il leur dit : 

— Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple

qui m'a parlé, disant : — Allège le joug qu'a donné ton père sur nous ?

Et il leur dit :

— Et vous, que conseillez-vous que je réponde une parole à ce peuple

qui m'a parlé, disant : — Relâche nous du joug que donna ton père sur nous ? 

Et il leur dit :

— Que vous semble-t-il, ou que dois-je répondre à ce peuple-ci

qui m'a dit : — Allège le joug que nous a imposé ton père ? 

M G
S
V

10,10 GEt les jeunes lui parlèrent les gens qui avaient grandi

Gles garçons ayant été nourris avec lui, disant :

— Ainsi tu parleras au peuple qui t’a

Gt’ayant parlé, disant : — Ton père a alourdi notre joug, et toi, allège-le nous

Gdécharge-nous !

Ainsi tu Mleur parleras :

— Mon petit doigt est plus épais que les hanches

Gla hanche de mon père.

10 ...

10 Mais ceux-là répondirent comme des jeunes gens qui avaient été nourris avec lui dans les délices, et dirent :

— C'est ainsi tu parleras au peuple qui t’a dit : — Ton père a alourdi notre joug, toi, allège-le !

Et tu leur répondras :

— Mon petit doigt est plus gros que les lombes de mon père.

10,11 Et maintenant, mon père vous a chargés

Gchâtiés d’un joug pesant, et moi je rajouterai

Gj'ajouterai à votre joug 

mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi, Gje vous châtierai avec des scorpions.

11 ...  

11 Mon père vous a imposé un joug pesant, et moi j'ajouterai un plus grand poids.

Mon père vous a battus avec des fouets, quant à moi, je vous battrai avec des scorpions.

M G
V S

10,12 GEt Jéroboam et tout le peuple vint vers Roboam le troisième jour, comme le roi avait parlé,

Gparla, disant : — Retournez vers moi le troisième jour.

12 Jéroboam vint donc et tout le peuple vers Roboam le troisième jour, comme il leur avait ordonné.

M G V
S

10,13  G VEt le roi Mleur répondit durement, le roi laissa

Get le roi Roboam laissa

Vayant délaissé le conseil des anciens ;

13 ...

M
G S
V

10,14 il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant : 

— J'alourdirai votre joug, moi j'y rajouterai

mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi, avec des scorpions.

14 et il leur parla selon le conseil des plus jeunes, disant :

— Mon père a alourdi votre joug, et moi j'y ajouterai

mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.

14 et il parla selon la volonté des jeunes gens :

— Mon père vous a imposé un joug pesant, que je rendrai moi-même plus pesant :

mon père vous a battus avec des fouets, quant à moi, je vous battrai avec des scorpions. 

10,15 Le roi n'écouta pas le peuple

car c'était un procédé de Dieu pour accomplir la parole que YHWH avait dite par l'organe d'Ahiya le Silonite à Jéroboam fils de Nabat.

15 Et le roi n'écouta pas le peuple car c'était un retournement de la part de Dieu, disant : — Le Seigneur a accompli la parole qu'il a dite par l'organe d'Achia le Silonite au sujet de Jéroboam fils de Nabath.

15 Et il n'acquiesça pas aux prières du peuple ;

car il était de la volonté de Dieu que fût accomplie sa parole qu'il avait dite par la main d'Ahias, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nabath.

M G
V S

10,16 Et tout Israël, car le roi ne les écoutait pas, Get le peuple répondit le peuple, disant : 

— Quelle part avons-nous

Gpour nous avec David ? Pas

GEt d’héritage avec le fils de Jessé !

GJessé ?

MChacun à tes tentes, Israël ! Maintenant, vois ta maison, David ! 

Et tout Israël alla à ses tentes.

16 Or tout le peuple, le roi ayant parlé trop durement, lui dit ainsi :

— Il n'y a pas pour nous de part avec David, ni d’héritage avec le fils de Jessé.

Retourne dans tes tabernacles, Israël ! Et toi, prends soin de ta maison, David !

Et Israël s'en alla dans ses tabernacles. 

M
G S
V

10,17 Mais les fils d’Israël qui habitaient les villes de Juda, Roboam régna sur eux.

17 Et les hommes d’Israël habitant dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.

17 Mais sur les fils d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna.

M G V
S

10,18 VEt le roi Roboam envoya Adoram, celui de la corvée.

GAdoniram, celui sur le tribut.

VAduram, qui présidait aux tributs.

G VEt les fils d'Israël le lapidèrentM G avec des pierres, et il mourut.

Ø

GEt

VA la suite, le roi Roboam se hâta de monter sur un

Gle char pour s’enfuir

Vet s’enfuit à Jérusalem.

18 ...

10,19 Et Israël se révolta contre

Vse retira de la maison de David jusqu’à ce jour.

19 ...