Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Les habitants de Jérusalem firent roi Ochozias, son fils, le petit, à sa place
car tous les premiers, la troupe des Arabes venue contre le camp les avait tués .
régna Ochozias fils de Joram, roi de Juda.
1 Et les habitants de Jérusalem firent roi Ochozias, son fils, le petit, à sa place
car tous les plus âgés, la bande venue contre le camp, les Arabes et les Alimazones, les tua.
Et régna Ochozias fils de Joram, roi de Juda.
1 Or les habitants de Jérusalem établirent Ochozias, son fils le plus petit, roi à sa place
car tous les plus grands de naissance avant lui, les bandits Arabes qui avaient fondu sur le camp les avaient tués.
Ainsi régna Ochozias, fils de Joram, roi de Juda.
2 VLe fils Ochozias avait quarante-deux ans à son règne
Vquand il commença à régner, il régna un an à Jérusalem.
Le nom de sa mère était Athalie,
VOtholia, fille d’Omri.
VAmri.
2 Ochozias régna lorsqu'il était âgé de vingt ans, et il régna un an à Jérusalem.
Nom de sa mère : Gotholia fille d’Ambri.
2 ...
3 Lui aussi marcha dans les voies
Gla voie de la maison d’Achab
GAchaab
car sa mère était Msa conseillère pour faire le crime.
Gpécher.
3 Mais lui aussi entra dans les voies de la maison d’Achab
SAhab ;
car sa mère le poussait à agir de manière impie.
4 Il fit le mal aux yeux de YHWH, comme la maison d’Achab
car ils furent ses conseillers, après la mort de son père, pour sa perte.
4 Il fit le mal en face du Seigneur, comme la maison d’Achaab
car eux-mêmes étaient pour lui, après la mort de son père, des conseillers pour le détruire complètement.
4 Il fit alors le mal au regard du Seigneur, comme la maison d’Achab ;
eux-mêmes en effet furent pour lui des conseillers, après la mort de son père, pour sa perte.
5 Et il marcha Gmême dans leur conseil
G Vleurs conseils
et il marcha
Valla avec Joram, fils d’Achab,
GAchaab,
VAchab, roi d’Israël, au combat contre Hazaël,
GAzaêl,
VHazaël, roi d'Aram,
G Vde Syrie, à Ramoth-Galaad ;
GRama-Galaad ;
VRamoth Galaad ;
et les Araméens frappèrent
Gles archers frappèrent
Vles Syriens blessèrent Joram,
5 ...
6 il retourna
Get Joroam se retourna pour être soigné à Yizréel
GIezraêl
des coups dont on l'avait frappé
Gle frappèrent les Syriens à Rama, quand il combattait contre Hazaël, roi d'Aram.
Gdans son combat contre Azaêl, roi de Syrie.
Azarias
GEt Ochozias fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir
Gconsidérer Joram fils d’Achab,
GAchaab, à Yizréel,
GIezraêl, parce qu’il était malade.
Gsans force.
6 qui retourna à Yizréel pour être soigné.
Car il avait reçu de nombreux coups dans l'affrontement dit plus haut.
Alors Azarias, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour visiter Joram, fils d’Achab, souffrant à Yizréel.
6 ...
7 Par la volonté de Dieu, ce fut la perte d’Ochozias, que de se rendre
VCar ce fut la volonté de Dieu contre Ochozias qu'il se rendit auprès de Joram.
Lorsqu’il fut arrivé, il sortit avec lui pour aller vers Jéhu,
Vcontre Jéhu, fils de Namsi,
que YHWH
Vle Seigneur avait oint pour effacer la maison d’Achab.
7 Et de Dieu advint la ruine pour Ochozias, que de venir vers Iôram et à sa venue sortit avec lui Iôram vers Iou fils de Namessi oint du Seigneur [contre] la maison d’Achaab.
8 Et comme Yéhou faisait justice de la maison d’Achab
GEt il advint, comme Iou se vengea de la maison d’Achaab
VComme Jéhu renversait la maison d’Achab
il trouva les chefs de Juda et les M Vfils des frères d’Ochozias, qui étaient au service d’Ochozias
Và son service, et il les tua.
8 ...
9 Il chercha
GEt il dit de chercher Ochozias, et on le prit se cachant
Gfaisant soigner à Samarie
et on l’amena à Yéhou, et on le mit à mort.
GIou, et il le tua.
Et on l'ensevelit, car on disait : Il est fils de Josaphat, qui chercha YHWH
Gle Seigneur de tout son cœur.
Et il n’y avait [personne] dans la maison d’Ochozias pour faire valoir une force pour le règne.
9 Et cherchant Ochozias lui-même, il le surprit se cachant en Samarie
et l'ayant amené à lui, il le tua :
or on l'ensevelit, parce qu'il était le fils de Josaphat, qui avait cherché le Seigneur de tout son cœur ;
mais il n’y avait plus aucun espoir que régnât quelqu'un de la souche d’Ochozias,
9 E...
10 Et Athalie mère d’Ochozias vit
GEt Gotholia mère d’Ochozias vit
Vattendu qu'Otholia sa mère voyant que son fils était mort
se leva et extermina toute la semence
Vlignée royale de
Gdans la maison de Juda.
VJoram.
10 ...
11 Mais Josabeth, fille du roi, prit Joas, fils d’Ochosias, et l’enleva du milieu des fils du roi, que l’on massacrait ; et elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Josabeth, fille du roi Joram, femme du prêtre Joïada, et sœur d’Ochosias, le déroba ainsi aux regards d’Athalie, qui ne le fit point mourir.
11 Or Josabeth, fille du roi, prit Joas fils d’Ochozias
et le déroba du milieu des fils du roi comme on les faisait périr
et elle le cacha avec sa nourrice dans la chambre des petits lits.
Quant à Josabeth, qui l'avait caché, elle était fille du roi Joram, femme de Joïada le prêtre, sœur d’Ochozias.
Et pour cela Otholia ne le fit pas périr.
12 Il fut caché avec eux
GEt il était caché avec elle
VEt il fut donc caché avec eux six ans dans la maison de Dieu, et Athalie
Get Gotholia
Vdurant lesquels Otholia régna sur le pays.
12 ...
23,1 GEt dans la septième année, s’affermit Yehoyada
GIôda et il prit les chefs de cent
Azaryahou fils de Yeroham, Ishmaël fils de Yehohanan
GAzarias fils de Iôram et Ismaêl fils de Iôanan
Azaryahou fils d’Obed, Maaséyahou fils de Adayahou, et Elishaphat fils de Zikhri
GAzarias fils d’Obêd et Maasaias fils d’Adaias et Elisaphas fils de Zacharias
avec lui dans une alliance.
Gmaison.
1 Or la septième année, Joïada, s’étant affermi, prit les centurions ;
à savoir, Azarias fils de Jéroam, Ismaël fils de Johanan,
Azarias fils d’Oded, Maasias fils d’Adaïa, et Élisaphat fils de Zéchri,
et il fit alliance avec eux ;
1 ...
23,2 ils firent le tour de Juda et
Vlesquels, faisant le tour de Juda, rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda et les chefs des familles d’Israël,
puis ils vinrent à Jérusalem.
2 ...
23,3 Toute l’assemblée conclut une alliance,
VAlors toute la multitude entreprit un pacte avec le roi dans la maison de Dieu.
Vdu Seigneur.
Il leur dit :
GEt il leur montra le fils du roi et leur dit :
VEt Joïada leur dit :
— Voici que le fils du roi règnera,
G, qu'il règne, comme l’a dit YHWH
G Vle Seigneur au sujet des fils
Gde la maison de David.
3 ...
23,4 Voici l'action que vous ferez :
Le tiers d’entre vous, la garde montante du shabbat, prêtres et lévites, fournira les portiers des entrées
4 Voici maintenant
Vdonc le plan que vous suivrez :
GLe tiers d’entre vous, des prêtres et des lévites, qu'ils entrent en sabbat et aux portes des entrées
4 ...
23,5 un tiers à la maison du roi
Get un tiers à la porte de fondation
Gdu milieu
et tout le peuple dans les cours de la maison Mde YHWH.
5 le tiers d’entre vous, prêtres, Lévites et gardiens, qui viennent au sabbat, sera aux portes ;
un tiers à la maison du roi
et un tiers à la porte qui est appelé du Fondement ;
quant à tout le reste du peuple, qu'il soit dans les atriums de la maison du Seigneur.
5 ...
23,6 Que personne
G Et que l'on n’entre dans la maison de YHWH,
Gdu Seigneur, sinon les prêtres et les Lévites Get ceux des Lévites qui servent.
Eux entreront, car ils sont saints
et tout le peuple gardera la garde de YHWH.
G, qu'il garde les gardes du Seigneur.
6 Que personne n’entre dans la maison du Seigneur, si ce n'est les prêtres et ceux des Lévites qui servent :
que ceux-là seulement entrent, parce qu'ils sont sanctifiés ;
et que tout le reste du peuple observe les gardes du Seigneur.
6 ...
23,7 Et les Lévites entoureront le roi de toute part, chacun les armes
Gun homme un instrument dans sa main
quiconque entrera
Get celui qui entre dans la maison sera mis à mort
Gmourra
et ils seront avec le roi, en entrant et en sortant.
7 Mais que les Lévites qui entourent le roi, ayant chacun ses armes (et si quelqu’un d'autre entre dans le temple, qu’il soit tué),
et qu'ils soient avec le roi, lorsqu'il entrera et qu'il sortira.
7 ...
23,8 Et les Lévites et tout Juda firent selon tout ce qu’avait ordonné Yehoyada
Gordonna Iôda, le prêtre.
Et ils prirent chacun leurs hommes, la garde montante du shabbat
Gdepuis le commencement du sabbat
avec la garde descendante du shabbat
Gjusqu'à la sortie du sabbat
car Yehoyada le prêtre n’avait pas exempté les divisions
GIôda ne supprima pas les services quotidiens.
8 Les Lévites et l'ensemble de Juda firent selon tout ce qu'avait ordonné Joïada, le pontife ;
et ils prirent chacun les hommes qui étaient sous eux et venaient dans l'ordre du sabbat,
avec ceux qui avaient déjà accompli le sabbat, et qui étaient sortis ;
attendu que Joïada, le pontife, n'avait pas laissé s'en aller aucune des divisions qui avaient l'habitude de se succéder chaque semaine.
8 ...
23,9 Et Yehoyada,
VJoïada, le prêtre, donna aux chefs de cent
Vcenturions les lances, les boucliers et les peltes du roi David, Vqu'il avait consacrés dans la maison de Dieu.
Vdu Seigneur.
9 Et il donna les coutelas et les boucliers et les armes qui étaient du roi David, dans la maison de Dieu.
9 ...
23,10 Et il plaça tout le peuple, chacun son arme à la main
Gchacun avec ses armes
Vde ceux qui tenaient des poignards
depuis le côté
Gl'angle droit de la maison
Vdu temple jusqu’au côté
Gà l'angle gauche de la maison
Gde l'autel et de la maison
Vdu temple,
près de l’autel et près de la maison
GØ
Vdevant l'autel et devant le temple, autour du roi.
10 ...
23,11 Et on fit sortir le fils du roi, on lui donna
Vimposa le diadème et le témoignage
Von lui donna dans sa main la loi à tenir
et on le fit roi.
Yehoyada
VJoïada, le pontife, et ses fils l'oignirent Végalement
et ils Vsouhaitèrent et dirent : — Vive le roi !
11 Et il fit sortir le fils du roi, et il lui donna le diadème et les témoignages.
Et Iôda et ses fils le firent roi et l’oignirent
et ils dirent : — Vive le roi !
11 ...
23,12 Et Athalie entendit
GGotholia entendit
VComme Otholia avait entendu la voix du peuple qui courait et qui louait le roi
Mdu peuple, de ceux qui couraient et rendaient grâce et louaient le roi
Vde ceux qui couraient et louaient le roi
elle vint
Galla
Vs'avança vers le peuple
Groi, à la maison de YHWH.
G à la maison du Seigneur.
Vdans temple du Seigneur.
12 ...
23,13 Et voici ce qu'elle vit :
Vlorsqu'elle vit le roi qui se tenait sur son
Vl'estrade à l’entrée, les chefs, les trompettes près du roi,
Gtrompettes autour du roi,
Vdivisions autour de lui,
tout le peuple du pays
Vde la terre se réjouissant, sonnant des trompettes
et les chantres avec les instruments de musique dirigeaient les louanges,
Gles chantres chantaient avec les instruments et chantaient une louange,
Vfaisant retentir des instruments de divers genre, et qu'elle eut entendu la voix de ceux qui louaient, Athalie
GGothalia
Velle déchira ses vêtements
Gson vêtement et Gcria et dit : — Conspiration ! Conspiration !
GIls attaquent, vous attaquez !
VGuet-apens ! Guet-apens !
13 ...
23,14 Yehoyada le prêtre fit sortir les chefs de cent préposés sur l’armée, et leur dit :
— Faites-la sortir hors des rangs. Quiconque ira derrière elle sera mis à mort par l’épée.
Car avait dit le prêtre : — Vous ne la mettrez pas à mort dans la maison de YHWH.
14 Et Iôda le prêtre sortit et Iôda le prêtre ordonna aux chefs de cent et aux commandants de la force, et il leur dit :
— Jetez-la hors de la maison et allez derrière elle et qu'elle meure par le couteau.
Car dit le prêtre : — Qu'elle ne meure pas dans la maison du Seigneur.
14 Or Joïada le pontife étant sorti vers les centurions et les chefs de l’armée, leur dit :
— Faites sortir celle-là hors de l'enceinte du temple, et qu'on la fasse périr dehors par le glaive.
Et le prêtre ordonna qu'elle ne fût pas tuée dans la maison du Seigneur.
23,15 Et ils mirent les mains sur elle
Glui donnèrent licence
Vmirent les mains sur sa nuque ;
et Vlorsqu'elle alla à l’entrée de
Gpassa par
Ventra dans la porte des chevaux, à
G V de la maison du roi, M Get ils la mirent à mort là.
15 ...
23,16 Or Yehoyada
GIôda
VJoïada conclut alliance entre lui, Get tout le peuple et le roi, pour être le peuple de YHWH.
G Vdu Seigneur.
16 ...
23,17 C'est pourquoi tout le peuple Gdu pays alla à la maison de Baal, et ils la démolirent ;
Get ils brisèrent Vaussi ses autels et ses images :
G Vet Mathan lui-même, le prêtre de Baal, ils le
tuèrent face aux
Vdevant les autels.
17 ...
23,18 Yehoyada mit des gardiens
V Joïada établit des préposés dans la maison de YHWH,
Vdu Seigneur, sous l’autorité des prêtres,
V et des Lévites,
qu'avait distribués David
Vque David distribua dans la maison de YHWH
Vdu Seigneur afin d'offrir des holocaustes à YHWH
Vau Seigneur,
comme il est écrit dans la loi de Moïse,
avec joie et avec des cantiques, selon la disposition de David.
18 Et Iôda le prêtre mit la main aux oeuvres de la maison du Seigneur par la main des prêtres et des Lévites, et il rétablit l'ordre des services quotidiens des prêtres et des Lévites
que David détermina pour la maison du Seigneur et pour offrir les holocaustes au Seigneur
comme il est écrit dans la loi de Moïse
dans la réjouissance et dans les chants, par la main de David.
18 ...
23,19 Il établit Vaussi les portiers aux portes de la maison de YHWH
Vdu Seigneur,
afin que d'aucune manière n’y entrât un impur.
19 Et se tinrent les portiers se tinrent aux portes de la maison du Seigneur
et un impur n'entrera d'aucune manière.
19 ...
23,20 Il prit les chefs de cent, les nobles, les gouverneurs du peuple, et tout le peuple du pays.
Il fit descendre le roi de la maison de YHWH, ils vinrent par le milieu de la porte Haute à la maison du roi
et ils firent siéger le roi sur le trône de la royauté.
20 Et il prit les patriarches et les forts et les chefs du peuple, et tout le peuple du pays
et ils firent monter le roi à la maison du Seigneur, et il entra par la porte intérieure dans la maison du roi
et ils firent siéger le roi sur le trône de la royauté.
20 Et il prit les centurions et les hommes les plus vaillants et les chefs du peuple, et toute la foule du pays
et ils firent descendre le roi de la maison du Seigneur et entrer par le milieu de la porte supérieure dans la maison du roi
et ils l'installèrent sur le trône royal.
23,21 Et tout le peuple du pays
Vde la terre se réjouit et la ville se reposa.
Et on fit périr
Athalie
GGotholia
VOtholia par le glaive.
21 ...