Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VPARALIPOMÈNES II. Salomon, fils de David, s'affermit
Gse renforça
Vfut donc renforcé dans sa royauté,
et YHWH [était]
Gle Seigneur [était]
Vle Seigneur était avec lui et le magnifia hautement.
1 ...
2 GEt Salomon dit à tout Israël
aux chefs de mille et Gaux chefs de cent, Get aux juges et à tous les princes de tout
Gchefs devant Israël, aux chefs pères de
Gdes familles
2 ...
2 Et Salomon donna des ordres à tout Israël,
aux tribuns, aux centurions, aux chefs, aux juges de tout Israël et aux princes des familles
3 ils allèrent, Salomon et toute l'assemblée avec lui,
Get Salomon, et toute l'assemblée avec lui, alla
Vet il s'en alla avec toute la multitude au haut lieu de Gabaon
car là était la tente de la rencontre
Goù se trouvait la tente du témoignage
Voù était le tabernacle de l'Alliance de Dieu qu'avait faite Moïse, serviteur de YHWH,
G Vque fit Moïse, serviteur du Seigneur, dans le désert.
3 ...
4 Mais
VQuant à l’arche de Dieu, David l’avait faite monter
Vapportée de Qiryat-Yéarim
VCariathiarim
au lieu qu’il avait préparé pour elle car
Vet où il lui avait tendu
Vplanté une tente
Vun tabernacle, c'est-à-dire à Jérusalem.
4 Mais l’arche de Dieu, David la fit monter de la ville de Qiryat-Yéarim
car il prépara pour elle une tente à Jérusalem.
4 ...
5 G VEt l’autel de bronze qu'avait fait Beçaléel fils d’Uri fils de Hur il l'avait placé là, devant la demeure de YHWH,
Gque fit Beçaléel fils d’Ourios fils de Hor était là devant la tente du Seigneur
Vqu’avait fabriqué Béséléel fils d'Uri fils d'Ur était là devant le Tabernacle du Seigneur
où le consultaient Salomon
G Vet Salomon alla le chercher, lui et Vtoute l’assemblée.
5 ...
6 Et Salomon offrit là sur
Gfit monter là sur
Vmonta vers l’autel de bronze devant YHWH à la tente de la rencontre
Gle Seigneur, qui est dans la tente
Vle tabernacle de l'Alliance du Seigneur et il offrit
Gfit monter sur lui mille holocaustes.
Vmille sacrifices.
6 ...
7 Dieu apparut cette nuit-là à Salomon, et il lui dit :
VOr voici que cette même nuit Dieu lui apparut, disant :
— Demande ! Que veux-tu, que je te donne ?
VDemande ce que tu veux que je te donne.
7 ...
8 G VEt Salomon dit à Dieu : — Toi, tu as eu une grande bienveillance avec David, mon père,
Geu grande pitié avec David, mon père,
Vfait grande miséricorde avec David, mon père, et tu m’as fait régner
Vtu m'as établi roi à sa suite ;
8 ...
9 GEt maintenant, YHWH
GSeigneur Dieu, que soit confirmée ta parole à David mon père
car toi tu m’as fait régner sur un peuple nombreux
comme la poussière de la terre.
9 ...
9 maintenant donc, Seigneur Dieu, que s'accomplisse ta parole, la promesse que tu fis à David mon père :
car tu m'as fait roi sur ton peuple abondant
qui est aussi innombrable que la poussière de la terre ;
10 Maintenant donne-moi
Vdonne-moi sagesse et science,
Gcompréhension,
Vintelligence, pour que je sache me conduire devant ce peuple.
Get je sortirai face à ce peuple et j'entrerai.
Vafin que j'entre et je sorte devant ton peuple :
Car,
Ven effet, qui jugera
Vpourrait juger dignement ce peuple Vsi grand qui est le tien ?
10 ...
11 VAlors Dieu dit à Salomon :
— Parce que cela est en
Vceci a plu de préférence à ton cœur, Vet que tu n’as M Vdemandé ni richessesM V, ni biens, ni la gloire
ni la vie de tes ennemis, et que tu n’as pas même demandé de jours nombreux,
Vni les âmes de ceux qui te haïssent, ni même de très nombreux jours de vie,
qu'au contraire tu as recherché Mpour toi la sagesse et la science afin Vque tu puisses juger mon peuple sur lequel je t’ai fait régner :
Vétabli roi :
11 Et dit Dieu à Salomon :
— En échange de ce que cela fut en ton coeur et que tu n'as pas demandé pour toi richesse de biens, ni gloire
ni la vie de tes adversaires, et que tu n'as pas demandé pour toi des jours nombreux
mais que tu as demandé pour toi-même sagesse et compréhension pour juger mon peuple sur lequel je t’ai fait régner
11 ...
12 la sagesse et la science te sont données
Gcompréhension, je te [les] donne
et
Vmais je te donnerai aussi et la richesse, et les biens, et la gloire
de sorte qu'il n'a pas été ainsi pour les rois avant toi, et qu'après toi, il ne sera pas ainsi.
Gcomme il n'y eut pas de semblable à toi parmi les rois d'avant toi, et comme après toi ça n'arrivera plus.
Vde sorte que nul parmi les rois, ni avant toi ni après toi, n'aura été semblable à toi.
12 ...
13 GEt Salomon vint Vdonc du haut lieu
Glieu élevé de Gabaon à Jérusalem, devant la tente de la rencontre
Gla tente du témoignage
Vle tabernacle de l'Alliance, et il régna sur Israël.
13 ...
14 G VEt Salomon rassembla
Vil amassa des chars et des cavaliers Vpour lui ; on lui équipa mille quatre cents chars et douze mille cavaliers
il les cantonna
Get il les laissa
Vet il les stationna dans les villes des chars
Vquadriges, et Gle peuple près du roi à Jérusalem.
14 ...
15 G VEt le roi rendit l’argent et l’or dans Jérusalem [communs]
Gmit l’argent et l’or dans Jérusalem [communs]
Vapprovisionna Jérusalem d'argent et d'or comme des
Vde pierres,
et les
Vde cèdres, il les rendit comme les
Gen Judée, comme les
Vcomme des sycomores dans la plaine
Vqui poussent dans les plaines en Vsi grande quantité.
15 ...
16 L'origine
GEt la sortie des chevaux de Salomon était en
G, d' Égypte Met à Qevé,
et les marchands du roi, à Qevé, les prenaient au prix
Get l'évaluation, des marchands du roi, pour commercer, ils se rendaient au marché
16 ...
16 Lui étaient aussi apportés des chevaux d'Égypte et de Coa par les négociants du roi ;
il y allaient et achetaient
17 et ils montaient et sortaient d’Egypte, un char Métait pour six cents sicles d’argent, un cheval pour cent cinquante.
GEt ainsi par leurs mains ils sortaient
Gportaient pour tous les rois des Hittites
GChettéens et pour les rois d'Aram.
Gde Syrie.
17 ...
17 un quadrige de chevaux pour le prix de six cents sicles d'argent et un cheval pour cent cinquante
(la vente était ainsi pratiquée dans tous les royaumes des Quetites et par tous les rois de Syrie).
18 Or Salomon dit
GEt Salomon dit
VOr Salomon décida de bâtir une maison pour le nom de YHWH
G Vdu Seigneur et une maison pour sa royauté.
Vun palais pour lui.
18 ...
2,1 Et il dénombra
GSalomon rassembla soixante-dix mille hommes porteurs
G hommes
Vhommes portant des fardeaux sur les épaules,
Get quatre-vingt mille hommes, carriers dans la montagne
V qui taillaient les pierres dans les montagnes
et des surveillants,
G Vleurs préposés, au nombre de trois mille six cents.
1 ...
2,2 Salomon
VIl envoya aussi vers Houram
GChiram,
VHiram, roi de Tyr, disant :
— Comme
VAinsi que tu as fait
Vagi avec David, mon père, comme tu lui as envoyé des cèdres
Vdes bois de cèdre pour se bâtir
Vqu’il se bâtît une maison pour l'habiter
Vdans laquelle il habita,
2 ...
2,3 et voici que moi, son fils, je bâtis une maison pour le nom de YHWH, mon Dieu
pour lui consacrer, pour brûler devant lui l'encens aromatique
et la rangée perpétuelle [des pains] et pour offrir les holocaustes toujours du matin et du soir
aux sabbats, aux néoménies et aux solennités de YHWH, notre Dieu, à perpétuité cela pour Israël.
3 et voici que moi, son fils, je bâtis une maison pour le nom du Seigneur, mon Dieu
pour la lui sanctifier, pour encenser devant lui l'encens aromatique
et la proposition toujours [des pains] et pour offrir les holocaustes toujours du matin et du soir
aux sabbats et aux néoménies et aux fêtes du Seigneur, notre Dieu, à perpétuité cela pour Israël.
3 ainsi fais avec moi, afin que je bâtisse une maison pour le nom du Seigneur, mon Dieu,
et que je la consacre à brûler l'encens devant lui, à faire fumer les aromates,
à une exposition des pains perpétuelle, à des holocaustes le matin et le soir,
ainsi qu'aux sabbats, aux néoménies et aux solennités du Seigneur, notre Dieu à perpétuité, lesquelles choses ont été commandées à Israël.
2,4 VCar la maison que je vais
Vdésire bâtir sera
Vest grande,
parce que grand est notre Dieu plus que
Vau-dessus de tous les dieux.
4 Et la maison que moi je bâtis, grande
parce que grand, notre Dieu, à côté de tous les dieux.
4 ...
2,5 Qui serait capable de lui bâtir une maison ?
Puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir.
Qui moi je suis, pour lui bâtir une maison
sinon pour faire fumer de l'encens devant lui ?
5 Et qui aura la force de lui bâtir une maison ?
Puisque le ciel et le ciel du ciel ne portent pas sa gloire.
Qui, moi, lui bâtissant une maison
autrement que pour encenser devant lui ?
5 Qui pourra donc prévaloir pour lui bâtir une digne maison
si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent le contenir ?
Suis-je suffisamment grand, moi, pour pouvoir lui bâtir une maison ?
Mais à cette seule fin, que de l'encens soit brûlé devant lui.
2,6 Maintenant, envoie-moi un homme habile pour oeuvrer dans l’or, l’argent, le bronze, le fer, la pourpre, le carmin et la pourpre violette
et qui sache graver des gravures avec les habiles qui sont avec moi en Juda et à Jérusalem, qu'a préparés David, mon père.
6 Et maintenant, envoie-moi un homme habile et instruit pour faire dans l’or et dans l’argent et dans le bronze et dans le fer et dans la pourpre et dans le carmin et dans l'hyacinthe
et sachant graver une gravure avec les habiles qui sont avec moi en Juda et à Jérusalem, qu'a préparés David, mon père.
6 Envoie-moi donc un homme instruit qui s'entende à travailler l’or et l’argent, le bronze, le fer, la pourpre, le carmin et l'hyacinthe
et qui sache graver des ciselures avec ces artisans que j'ai avec moi en Juda et à Jérusalem, que David mon père a mis à disposition.
2,7 Mais envoie-moi Vaussi des bois de cèdre,
G et de cyprès
Vgenévrier et des santals
Vpins du Liban,
car moi je sais que tes serviteurs
Gesclaves savent couper les bois du Liban.
Et voici que mes serviteurs
GesclavesM Vseront avec tes serviteurs
Gesclaves
7 ...
2,8 pour me préparer du bois en grande quantité,
car la maison que je vais
Vdésire bâtir sera
Vest extrêmement grande et merveilleuse.
Villustre.
8 Ils iront me préparer des bois en multitude
car la maison que moi je bâtis sera grande et glorieuse.
8 ...
2,9 M GVoici qu’aux bûcherons
Gtravailleurs qui couperont les bois, Gen don à tes serviteurs je donnerai
Gj'ai donné en nourriture : vingt mille cors de froment
Gblé, et vingt mille kors d'orge, et vingt mille battis
Gmesures de vin et vingt mille battis
Gmesures d'huile.
9 En outre, aux ouvriers qui vont couper les bois, à tes serviteurs, je donnerai en nourriture
vingt mille cors de froment, autant de cors d'orge et aussi vingt mille mesures d'huile.
9 ...
2,10 Et Houram
GChiram
VHiram, roi de Tyr, dit par écrit et envoya
Vdans une lettre qu'il envoya à Salomon :
— Dans l'amour du Seigneur pour
VParce que le Seigneur a aimé son peuple, il t'a établi sur eux pour être roi.
Vpour cela il t'a fait régner sur lui.
10 ...
2,11 Houram dit :
GEt Chiram :
VEt il ajouta, disant :
— Béni soit YHWH
G V le Seigneur, Dieu d’Israël qui a fait le ciel et la terre,
qui a donné au roi David un fils sage, connaissant la prudence et intelligent
G, sachant l'intelligence et la science
V, instruit, sensé et avisé
qui bâtira
Vpour qu'il bâtisse une maison pour YHWH
G Vle Seigneur et une maison pour sa royauté.
Vun palais pour lui.
11 ...
2,12 GEt maintenant, j’envoie
Gj’ai envoyé Gpour toi un homme habile et connaissant l'intelligence, Houram Abi
GChiram mon père
12 ...
12 Je t'envoie donc un homme avisé et très savant, Hiram, mon père,
2,13 fils d’une femme des filles de Dan, son père est de Tyr
il sait oeuvrer dans l’or, l’argent, le bronze, le fer, les pierres, les bois
la pourpre, la pourpre violette, le byssus, le carmin
graver toute gravure
concevoir toute conception qui lui sera donnée
avec tes habiles et les habiles de mon seigneur David, ton père.
13 (sa mère : des filles de Dan, son père : un homme tyrien)
sachant faire dans l’or et dans l’argent et dans le bronze et dans le fer, dans les pierres et les bois
et tisser dans la pourpre et dans l'hyacinthe et dans le byssus et dans le carmin
et graver des gravures
et concevoir toute conception, autant que tu lui donneras
avec tes habiles et les habiles de David mon seigneur, ton père.
13 fils d'une femme des filles de Dan, dont le père fut tyrien :
qui sait travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, le marbre, les bois,
et même la pourpre, l'hyacinthe, le byssus et le carmin,
qui sait aussi ciseler toute gravure
et découvrir de façon avisée tout ce qui est nécessaire pour l'ouvrage,
avec tes artisans et avec les artisans de mon seigneur David, ton père.
2,14 GEt maintenant, le blé Get l’orge Get l’huile Get le vin dont a parlé mon seigneur, qu'il les envoie à ses serviteurs
14 ...
14 Ainsi, le froment, l'orge, l'huile et le vin que tu as promis, mon seigneur, envoie-les à tes serviteurs
2,15 Get nous, nous couperons des bois du Liban, selon tous tes besoins
Gtout ton besoin
Get nous Mte les amènerons en radeaux par mer à Joppé
Get toi, tu les feras monter
Gamèneras à Jérusalem.
15 quant à nous, nous couperons autant de bois du Liban que tu considéreras nécessaires,
et nous les acheminerons en radeaux, par mer à Joppé,
ce sera à toi de les transporter à Jérusalem.
15 ...
2,16 VAlors Salomon fit compter le nombre de
Grassembla tous les hommes résidents
G Vprosélytes qui étaient en terre d’Israël
d’après
G V depuis le dénombrement qu’avait dénombré
Gnombre que les nombra
Vdénombrement que dénombra David son père,
G Vet l'on en trouva cent cinquante trois mille six cents.
16 ...
2,17 G VEt il en établit soixante-dix mille portefaix,
Gqui portent sur le dos
Vpour porter des fardeaux sur les épaules,
Get quatre-vingt mille carriers dans la montagne
Gcarriers
Vpour tailler les pierres dans les montagnes
G Vet trois mille six cents contre-maîtres pour faire travailler le
Gcontre-maîtres sur le
Vpréposés des travaux du peuple.
17 ...
3,1 Et
VAinsi Salomon commença à bâtir la maison de YHWH
G Vdu Seigneur à Jérusalem
sur le mont Moriya
Gd'Amoria
VMoria
où il était apparu à
Goù fut vu le Seigneur par
Vqui avait été montré à David son père,
au
G Vsur le lieu qu’avait préparé David , sur
Vdans l’aire d’Ornân, le Iéboussi.
GOrna, le Iébuséen.
VOrnan, le Jébuséen.
1 ...
3,2 Il
GEt il
VOr il commença à bâtir au deuxième mois,M le deuxième jour, à la quatrième année de son règne.
2 ...
3,3 Voici
VEt telles sont les fondations que posa
Vjeta Salomon pour édifier la maison de Dieu : la longueur
Vd'une longueur de soixante coudées (suivant l'antique mesure) et la largeur
Vd'une largeur de vingt coudées,
3 Et voici comment Salomon commença à bâtir la maison de Dieu :
d'une longueur de soixante coudées, la mesure première de coudées, et d'une largeur de vingt coudées ;
3 ...
3,4 Le Oulam, sur le devant, en longueur, sur la largeur de la maison : vingt coudées
GUn "ailam", à la face de la maison, longueur sur la face de la largeur de la maison : de vingt coudées
Get hauteur : Gde cent vingt coudées.
Il le plaqua
GEt il le dora, à l’intérieur, d’or pur.
4 mais le portique devant la façade (qui s'étendait selon la mesure de la largeur de la maison) : d'une longueur de vingt coudées
et d'une hauteur de cent vingt coudées ;
et il le dora, à l’intérieur, d’or extrêmement pur.
4 ...
3,5 GEt il recouvrit
Gboisa la grande maison de bois de cyprès
Get il la couvrit de bon or
Gdora d'or pur
Get il y représenta
Ggrava des palmiers et des chaînettes.
5 La maison la plus grande aussi, il la recouvrit de planches de bois de sapin,
il fixa sur le tout des lames d'or affiné,
et il y grava des palmiers, et comme des chaînettes s'embrassant mutuellement.
5 ...
3,6 Il plaqua
GEt il orna la maison de pierres précieuses, pour sa splendeur. L’or était de l'or de Parvaïm
Gpour sa gloire, et d'or, de l'or de Pharouaïm.
6 ...
6 Il dalla aussi le sol du Temple d'un marbre très précieux, avec beaucoup de parure.
3,7 Il recouvrit d’or la maison, les poutres, les seuils, les murs et les portails
GEt il recouvrit la maison, et les murs et les portails et les toits et les portes, d'or
Get il grava des chérubins sur les murs.
7 En outre, l'or des lames dont il recouvrit la maison, ses poutres, portes, parois et seuils, était le plus précieux;
et il cisela des chérubins sur les parois.
7 ...
3,8 Et
VIl fit Vaussi la maison du Saint des Saints :
sa
Vd'une longueur sur
Gsur la face de
Vselon la largeur de la maison, G Vde vingt coudées,
sa largeur
G Vet une largeur Végalement G Vde vingt coudées.
Il la recouvrit de bon or, pour
GEt il la dora d'or pur, pour
VEt il la recouvrit de lames d’or, d'environ six cents talents.
8 ...
3,9 GEt poids des clous était pour un seul de cinquante sicles d'or.
Et il recouvrit d'or les chambres hautes
Gl'étage supérieur.
9 Mais il fit ensuite des clous en or, de sorte que chaque clou pesât cinquante sicles.
Les chambres hautes aussi, il les recouvrit d’or.
9 ...
3,10 Et
VIl fit Vmême dans la maison du Saint des Saints deux chérubins, ouvrage forgé
Gouvrage de bois
Vd'un travail de statuaire, G Vet les plaqua
Gdora
Vrecouvrit d’or.
10 ...
3,11 Et les ailes des chérubins étaient d'une longueur : de vingt coudées
et une aile, de cinq coudées, touchait
Gtouchant le mur de la maison
et l’autre aile, de cinq coudées, touchait
Gtouchant l’aile de l’autre chérubin.
11 Les ailes des chérubins se déployaient sur vingt coudées,
de sorte qu'une aile avait cinq coudées et touchait une paroi de la maison
et l’autre, ayant cinq coudées, touchait l’aile de l’autre chérubin.
11 ...
3,12 L'aile de l'un des chérubins,
GEt l'aile d'un chérubin,
VDe même une aile de l'autre chérubin était de cinq coudées , touchait
G, touchant
Vet touchait la paroi M Gde la maison ;
l’autre aile
Get l’autre aile
Vet son autre aile de cinq coudées, rejoignait
Gtouchant
Vatteignait l’aile de l’autre chérubin.
12 ...
3,13 GEt les ailes de ces
Gdes chérubins, déployées : Gde vingt coudées.
Ils étaient
GEt eux, debout sur leurs pieds, Get leurs faces vers la maison.
13 Ainsi, les ailes de chaque chérubin étaient dépliées et se déployaient sur vingt coudées.
Ils se tenaient eux-mêmes les pieds debout, et leurs faces étaient tournées vers l'extérieur de la maison.
13 ...
3,14 Et il
M VIl fit Vaussi le voile de pourpre violette
G Vd'hyacinthe,G et de pourpre,G et de carmin et de byssus, et il éleva dessus
G Vtissa sur lui des chérubins.
14 ...
3,15 Et il fit devant la maison deux colonnes, d'une longueur de trente-cinq coudées
Gd'une hauteur de trente-cinq coudées
et Mle chapiteau sur leurs têtes, de cinq coudées.
15 De plus, devant les portes du Temple : deux colonnes qui avaient trente-cinq coudées de hauteur et leurs têtes cinq coudées,
15 ...
3,16 GEt il fit des chaînettes dans le Debir
GDabir
et les mit en tête
Gsur les têtes des colonnes
Get il fit des grenades, cent, et les mit
Gplaça sur les chaînettes.
16 de même, des espèces de chaînettes dans l'oracle
(il les plaça sur les têtes des colonnes),
ainsi que cent grenades qu'il entrelaça dans les chaînettes.
16 ...
3,17 GEt il dressa des colonnes sur la façade du Temple, une à droite et Gl’une à gauche
Get il appela le nom de celle de droite « Yakîn »,
G« Rectitude », et le nom de celle de gauche « Boaz ».
G« Force ».
17 Aussi, il plaça les colonnes elles-mêmes dans le vestibule du Temple, l'une à droite et l'autre à gauche.
Celle qui était à droite, il l'appela « Jachin », et celle de gauche « Booz ».
17 ...
4,1 Il fit
GEt il fit
VIl fit encore un
Gl'autel de bronze , sa longueur : vingt coudées, sa largeur : vingt coudées, sa hauteur : dix coudées.
G Vde vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur et dix coudées de hauteur ;
1 ...
4,2 Il fit la mer fondue, de dix coudées de son bord à son bord, ronde tout autour
sa hauteur : cinq coudées
un cordeau de trente coudées l'entourait autour.
2 Et il fit la mer fondue, d'un diamètre de dix coudées, ronde tout autour
et d'une hauteur de cinq coudées,
et le pourtour de trente coudées.
2 la mer aussi : en fonte, de dix coudées de lèvre à lèvre, ronde par le pourtour,
avait cinq coudées de hauteur
et une cordelette de trente coudées entourait sa circonférence ;
4,3 Des figures de bœufs au-dessous d'elle
tout autour l’entouraient, sur dix coudées elles encerclaient la mer autour,
deux rangées de bœufs fondues en sa fonte.
3 Et une représentation de veaux au-dessous d'elle
en tour ils l'entourent, sur dix coudées ils cernent la baignoire tout autour.
De deux espèces on fondit les veaux dans leur fonte.
3 il y avait aussi une représentation de bœufs au-dessous,
et sur dix coudées, certaines ciselures au dehors entouraient comme en deux rangs le ventre de la mer ;
les bœufs étaient en fonte.
4,4 Elle était
VLa mer elle-même avait été posée sur douze bœufs
trois face au septentrion, trois face à la mer
Vdont trois regardaient l'aquilon, trois autres l'occident
trois face au Néguev, trois face à l’orient
V trois autres le midi et les trois restants, l’orient,
la mer était sur eux
V la mer posée au-dessus d'eux
et tous leurs postérieurs
Vla croupe des bœufs tournée vers l'intérieur Vsous la mer,
4 par laquelle on les fit, douze veaux
et les trois regardant Borée et les trois regardant le couchant
et les trois regardant le notos et les trois regardant au levant
et la mer était sur eux
et leurs postérieurs étaient à l'intérieur.
4 ...
4,5 Son épaisseur était d'un palme
son bord, comme l'ouvrage du bord d’une coupe en fleur de lis.
Elle contenait trois mille bats.
5 Et son épaisseur : d'un palme
et son bord, comme un bord de coupe, ciselé en pousses de lis.
Contenant trois mille métrètes. Il finit.
5 son épaisseur avait la mesure d'un palme,
sa lèvre était comme la lèvre d’un calice ou d'un lis épanoui,
et elle pouvait contenir jusqu'à trois mille métrètes.
4,6 GEt il fit dix bassins
Gbaignoires
il Men plaça Gles cinq à droite et Gles cinq à gauche
pour y laver l'objet de l'holocauste, et l'y nettoyait
Gpour laver et nettoyer en elles tous les objets des holocaustes
la mer était
Get la mer, pour que se lavent les prêtres Gen elle.
6 Il fit aussi dix coquilles,
et il en plaça cinq à droite et cinq à gauche
pour laver en elles tout ce qui allait être offert en holocauste ;
mais c'est dans la mer que les prêtres se lavaient.
6 ...
4,7 G VEt il fit Vd'autre part dix chandeliers d’or, selon leur règle,
Gleur sentence,
Vla forme qu'il avait été ordonné de leur donner,
G Vet il les plaça dans le Hékal
G VTemple, cinq à droite et cinq à gauche.
7 ...
4,8 Il fit
GEt il fit
VEt aussi dix tables
G Vet il les déposa
G Vplaça dans le Hékal
G VTemple, cinq à droite et cinq à gauche,
et il fit des coupes d’or.
Vainsi que cent coupes d’or.
8
4,9 GEt il fit le parvis
Gla cour des prêtres, Get la grande cour
et des portes pour la cour ; il couvrit ses portes
G et leurs encadrements couverts de bronze.
9 Il fit encore l'atrium des prêtres et la grande basilique,
et des portes dans la basilique qu'il couvrit de bronze.
9
4,10 Il plaça la mer du côté droit, au levant, devant, vers le Néguev
GEt il plaça la mer à l'angle de la maison à droite comme en face du levant
VQuant à la mer, il la plaça du côté droit en face de l'orient, vers le midi.
10
4,11 Houram fit les pots, les pelles et les coupes.
Houram acheva de faire l’ouvrage qu’il fit pour le roi Salomon dans la maison de Dieu :
11 Et Chiram fit les fourchettes et les réchauds et le foyer de l'autel et tous ses objets
Et Chiram acheva de faire tout le travail qu’il fit pour Salomon le roi dans la maison de Dieu :
11 Hiram fit aussi les chaudrons, les fourchettes et les coupes.
Et il acheva tout l’ouvrage du roi dans la maison de Dieu :
4,12 deux colonnes, les bourrelets et les chapiteaux sur la tête des colonnes, deux treillis pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur la tête des colonnes
12 deux colonne et sur elles des "golath" pour le chapiteau sur les têtes des colonnes, et deux filets pour couvrir les têtes des chapiteaux qui sont sur les têtes des colonnes
12 c'est-à-dire les deux colonnes, les épistyles, les têtes au sommet des colonnes et les sortes de treillis qui couvrent les têtes par-dessus les épistyles ;
4,13 des grenades, quatre cents, pour les deux treillis
deux rangées de grenades pour chaque treillis
pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur la tête des colonnes.
13 et des grenades, quatre cents, pour les deux filets
et deux genres de grenades à un seul filet
pour couvrir les deux "golath" des "chothareth", qui sont au-dessus des colonnes.
13 quatre cents grenades aussi, et deux treillis,
de sorte que deux rangées de grenades étaient attachées à chacun des treillis
qui couvraient les épistyles et les têtes des colonnes.
4,14 Et il fit Vencore les bases, et les bassins
Vcoquilles qu'il plaça sur les bases,
14 ...
4,15 Get une mer, G Vet les douze bœufs
Gveaux au-dessous d'elle
Vsous la mer
15
4,16 les pots, les pelles et les fourchettes
et tous leurs objets, Houram-Abiv les fit en bronze poli pour le roi Salomon, pour la maison de YHWH.
16 et les trépieds et les seaux et les chaudrons et les fourchettes
et tous leurs objets Chiram les fit de bronze pur Chiram et les apporta au roi Salomon dans la maison du Seigneur.
16 et les chaudrons, et les fourchettes et les coupes.
Tous les objets, Hiram, son père, les fit pour Salomon dans la maison du Seigneur d'un bronze des plus pur.
4,17 Dans le district
Gl'alentour
Vla région du Jourdain le roi les fondit, dans l'épaisseur de la terre,
Vune terre argileuse, entre Soukkot et Seréda.
Gdans la maison de Socchoth et entre Sirdatha.
Ventre Soccoth et Sarédatha.
17
4,18 GEt Salomon fit Gtous ces objets en très grande quantité, car le poids du bronze n'était pas limité
Gne manqua pas
18
18 Or il y avait une multitude d'objets innombrables au point que l'on ignorait le poids du bronze.
4,19 G VEt Salomon fit tous les objets qui étaient dans
G Vde la maison de Dieu :
Gdu Seigneur : G Vet l’autel d’or, G Vet les tables, et sur elles le pain
G Vdes pains de proposition
19 ...
4,20 les chandeliers et leurs lampes pour les allumer, selon la règle, devant le Debir, d’or fin
20 et les chandeliers et les lampes de la lumière, selon la sentence, devant le Dabir, d’or pur
20 les chandeliers aussi, avec leurs lampes pour briller devant l'oracle, selon le rite, d’or le plus pur
4,21 les fleurs, les lampes et les mouchettes en or
c'était en or parfait
21 — et leurs mouchettes et leurs lampes — et les coupes et les encensoirs et les réchauds
d'or pur
21 et certains fleurissements, les lampes et les mouchettes en or ;
tout fut fait d'or le plus pur :
4,22 les couteaux, les coupes, les tasses et les cassolettes, en or fin
l'entrée de la maison, ses portes intérieures pour le Saint des Saints, et les portes de la maison pour le Hékal, en or.
Ø
22 Ø
— et la porte de la maison, celle intérieure vers les Saints des Saints, vers les portes, de la maison du Temple, en or.
Ø
22 les brûle-parfums aussi, les encensoirs, les coupes et les petits mortiers d'un or très pur.
Et il cisela les portes de l'intérieur du Temple, c'est-à-dire du Saint des Saints; et les portes du Temple à l'extérieur étaient en or.
Et ainsi fut achevé tout l'ouvrage que fit Salomon dans la maison du Seigneur.
3,15s ; 4,2–5 ; 24,13 (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Anthropomorphisation discrète de l'architecture du Temple ? Sous la plume d'un traducteur latin, la cicatrice réparée dans un bâtiment qui ressuscite en 2Ch 24,13, comme les têtes (capita, non pas capitula) des colonnes en 2Ch 3,15-16 et les lèvres de la mer d'airain (2Ch 4,2-5) seraient-elles de discrètes allusions au fait que le temple ressemble à un corps (cf. Jn 2,21) ?
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public