La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 36,0 ; 1,1–4,22

M G V
S

VPARALIPOMÈNES II. Salomon, fils de David,  s'affermit

Gse renforça

Vfut donc renforcé dans sa royauté, 

et YHWH [était]

Gle Seigneur [était]

Vle Seigneur était avec lui et le magnifia hautement.

...

M G
S
V

GEt Salomon dit à tout Israël

aux chefs de mille et Gaux chefs de cent, Get aux juges et à tous les princes de tout

Gchefs devant Israël, aux chefs pères de

Gdes familles

...

Et Salomon donna des ordres à tout Israël,

aux tribuns, aux centurions, aux chefs, aux juges de tout Israël et aux princes des familles 

M G V
S

ils allèrent, Salomon et toute l'assemblée avec lui,

Get Salomon, et toute l'assemblée avec lui, alla

Vet il s'en alla avec toute la multitude au haut lieu de Gabaon

car là était la tente de la rencontre

Goù se trouvait la tente du témoignage

Voù était le tabernacle de l'Alliance de Dieu qu'avait faite Moïse, serviteur de YHWH,

G Vque fit Moïse, serviteur du Seigneur, dans le désert.

...

M V
G
S

Mais

VQuant à l’arche de Dieu, David l’avait faite monter

Vapportée de Qiryat-Yéarim

VCariathiarim

au lieu qu’il avait préparé pour elle car

Vet où il lui avait tendu

Vplanté  une tente

Vun tabernacle, c'est-à-dire à Jérusalem.

Mais l’arche de Dieu, David la fit monter de la ville de Qiryat-Yéarim

car il prépara pour elle une tente à Jérusalem.

...

M G V
S

G VEt l’autel de bronze qu'avait fait Beçaléel fils d’Uri fils de Hur il l'avait placé là, devant la demeure de YHWH,

Gque fit Beçaléel fils d’Ourios fils de Hor était là devant la tente du Seigneur

Vqu’avait fabriqué Béséléel fils d'Uri fils d'Ur était là devant le Tabernacle du Seigneur

où le consultaient Salomon

G Vet Salomon alla le chercher, lui et Vtoute l’assemblée.

...

Et Salomon offrit là sur

Gfit monter là sur

Vmonta vers l’autel de bronze devant YHWH à la tente de la rencontre

Gle Seigneur, qui est dans la tente

Vle tabernacle de l'Alliance du Seigneur et il offrit

Gfit monter sur lui mille holocaustes.

Vmille sacrifices.

...

Dieu apparut cette nuit-là à Salomon, et il lui dit :

VOr voici que cette même nuit Dieu lui apparut, disant :

Demande ! Que veux-tu, que je te donne ?

VDemande ce que tu veux que je te donne.

...

G VEt Salomon dit à Dieu : — Toi, tu as eu une grande bienveillance avec David, mon père,

Geu grande pitié avec David, mon père,

Vfait grande miséricorde avec David, mon père,  et tu m’as fait régner

Vtu m'as établi roi à sa suite ; 

...

M G
S
V

GEt maintenant, YHWH

GSeigneur Dieu, que soit confirmée ta parole à David mon père

car toi tu m’as fait régner sur un peuple nombreux

comme la poussière de la terre.

...

maintenant donc, Seigneur Dieu, que s'accomplisse ta parole, la promesse que tu fis à David mon père :

car tu m'as fait roi sur ton peuple abondant

qui est aussi innombrable que la poussière de la terre ;

M G V
S

10 Maintenant donne-moi

Vdonne-moi sagesse et science,

Gcompréhension,

Vintelligence, pour que je sache me conduire devant ce peuple.

Get je sortirai face à ce peuple et j'entrerai.

Vafin que j'entre et je sorte devant ton peuple : 

Car,

Ven effet, qui jugera

Vpourrait juger dignement ce peuple Vsi grand qui est le tien ? 

10 ...

M V
G
S

11  VAlors Dieu dit à Salomon :

— Parce que cela est en

Vceci a plu de préférence à ton cœur, Vet que tu n’as M Vdemandé ni richessesM V, ni biens, ni  la gloire

ni la vie de tes ennemis, et que tu n’as pas même demandé de jours nombreux,

Vni les âmes de ceux qui te haïssent, ni même de très nombreux jours de vie,

qu'au contraire tu as recherché Mpour toi la sagesse et la science afin Vque tu puisses juger mon peuple sur lequel je t’ai fait régner :

Vétabli roi :

11 Et dit Dieu à Salomon :

— En échange de ce que cela fut en ton coeur et que tu n'as pas demandé pour toi richesse de biens, ni gloire

ni la vie de tes adversaires, et que tu n'as pas demandé pour toi des jours nombreux

mais que tu as demandé pour toi-même sagesse et compréhension pour juger mon peuple sur lequel je t’ai fait régner

11 ...

M G V
S

12 la sagesse et la science te sont données

Gcompréhension, je te [les] donne

et  

Vmais je te donnerai aussi et la richesse, et les biens, et la gloire

de sorte qu'il n'a pas été ainsi pour les rois avant toi, et qu'après toi, il ne sera pas ainsi.

Gcomme il n'y eut pas de semblable à toi parmi les rois d'avant toi, et comme après toi ça n'arrivera plus.

Vde sorte que nul parmi les rois, ni avant toi ni après toi, n'aura été semblable à toi.

12  ... 

13 GEt Salomon vint Vdonc du haut lieu

Glieu élevé de Gabaon à Jérusalem, devant la tente de la rencontre

Gla tente du témoignage

Vle tabernacle de l'Alliance, et il régna sur Israël.

13 ...

14 G VEt Salomon rassembla

Vil amassa des chars et des cavaliers Vpour lui ; on lui équipa mille quatre cents chars et douze mille cavaliers

il les cantonna

Get il les laissa

Vet il les stationna dans les villes des chars

Vquadriges, et Gle peuple près du roi à Jérusalem.

14 ...

15 G VEt le roi rendit l’argent et l’or dans Jérusalem [communs] 

Gmit l’argent et l’or dans Jérusalem [communs] 

Vapprovisionna Jérusalem d'argent et d'or  comme des

Vde pierres,

et les

Vde cèdres, il les rendit comme les

Gen Judée, comme les

Vcomme des sycomores dans la plaine

Vqui poussent dans les plaines en Vsi grande quantité.

15 ...

M G
S
V

16 L'origine

GEt la sortie des chevaux de Salomon était en

G, d' Égypte Met à Qevé,

et les marchands du roi, à Qevé, les prenaient au prix

Get l'évaluation, des marchands du roi, pour commercer, ils se rendaient au marché 

16 ...

16 Lui étaient aussi apportés des chevaux d'Égypte et de Coa par les négociants du roi ;

il y allaient et achetaient 

17 et ils montaient et sortaient d’Egypte, un char Métait pour six cents sicles d’argent, un cheval pour cent cinquante.

GEt ainsi par leurs mains ils sortaient

Gportaient pour tous les rois des Hittites

GChettéens et pour les rois d'Aram.

Gde Syrie.

17 ...

17 un quadrige de chevaux pour le prix de six cents sicles d'argent et un cheval pour cent cinquante  

(la vente était ainsi pratiquée dans tous les royaumes des Quetites et par tous les rois de Syrie).

M G V
S

18 Or Salomon dit

GEt Salomon dit

VOr Salomon décida de bâtir une maison pour le nom de YHWH

G Vdu Seigneur et une maison pour sa royauté.

Vun palais pour lui.

18 ...

2,1 Et il dénombra

GSalomon rassembla soixante-dix mille hommes porteurs

G hommes

Vhommes portant des fardeaux sur les épaules, 

Get quatre-vingt mille hommes, carriers dans la montagne

V qui taillaient les pierres dans les montagnes 

et des surveillants,

G Vleurs préposés, au nombre de trois mille six cents.

 ...

2,2  Salomon

VIl envoya aussi vers Houram

GChiram,

VHiram, roi de Tyr, disant :

Comme

VAinsi que tu as fait

Vagi avec David, mon père, comme tu lui as envoyé des cèdres

Vdes bois de cèdre pour se bâtir

Vqu’il se bâtît une maison pour l'habiter

Vdans laquelle il habita,

 ...

M
G S
V

2,3 et voici que moi, son fils, je bâtis une maison pour le nom de YHWH, mon Dieu

pour lui consacrer, pour brûler devant lui l'encens aromatique

et la rangée perpétuelle [des pains] et pour offrir les holocaustes toujours du matin et du soir

aux sabbats, aux néoménies et aux solennités de YHWH, notre Dieu, à perpétuité cela pour Israël.

et voici que moi, son fils, je bâtis une maison pour le nom du Seigneur, mon Dieu

pour la lui sanctifier, pour encenser devant lui l'encens aromatique 

et la proposition toujours [des pains] et pour offrir les holocaustes toujours du matin et du soir

aux sabbats et aux néoménies et aux fêtes du Seigneur, notre Dieu, à perpétuité cela pour Israël. 

ainsi fais avec moi, afin que je bâtisse une maison pour le nom du Seigneur, mon Dieu,

et que je la consacre à brûler l'encens devant lui, à faire fumer les aromates,

à une exposition des pains perpétuelle, à des holocaustes le matin et le soir,

ainsi qu'aux sabbats, aux néoménies et aux solennités du Seigneur, notre Dieu à perpétuité, lesquelles choses ont été commandées à Israël.

M V
G
S

2,4 VCar la maison que je vais

Vdésire bâtir sera

Vest grande,

parce que grand est notre Dieu plus que

Vau-dessus de tous les dieux.

Et la maison que moi je bâtis, grande

parce que grand, notre Dieu, à côté de tous les dieux.

 ...

M
G S
V

2,5 Qui serait capable de lui bâtir une maison ?

Puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir.

Qui moi je suis, pour lui bâtir une maison

sinon pour faire fumer de l'encens devant lui ?

Et qui aura la force de lui bâtir une maison ?

Puisque le ciel et le ciel du ciel ne portent pas sa gloire.

Qui, moi, lui bâtissant une maison

autrement que pour encenser devant lui ?

Qui pourra donc prévaloir pour lui bâtir une digne maison 

si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent le contenir ?

Suis-je suffisamment grand, moi, pour pouvoir lui bâtir une maison ?

Mais à cette seule fin, que de l'encens soit brûlé devant lui.

2,6 Maintenant, envoie-moi un homme habile pour oeuvrer dans l’or, l’argent, le bronze, le fer, la pourpre, le carmin et la pourpre violette

et qui sache graver des gravures avec les habiles qui sont avec moi en Juda et à Jérusalem, qu'a préparés David, mon père.

Et maintenant, envoie-moi un homme habile et instruit pour faire dans l’or et dans l’argent et dans le bronze et dans le fer et dans la pourpre et dans le carmin et dans l'hyacinthe

et sachant graver une gravure avec les habiles qui sont avec moi en Juda et à Jérusalem, qu'a préparés David, mon père. 

Envoie-moi donc un homme instruit qui s'entende à travailler l’or et l’argent, le bronze, le fer, la pourpre, le carmin et l'hyacinthe

et qui sache graver des ciselures avec ces artisans que j'ai avec moi en Juda et à Jérusalem, que David mon père a mis à disposition. 

M G V
S

2,7 Mais envoie-moi Vaussi des bois de cèdre,

G et de cyprès

Vgenévrier et des santals

Vpins du Liban,

car moi je sais que tes serviteurs

Gesclaves savent couper les bois du Liban.

Et voici que mes serviteurs

GesclavesM Vseront avec tes serviteurs

Gesclaves

...

M V
G
S

2,8 pour me préparer du bois en grande quantité,

car la maison que je vais

Vdésire bâtir sera

Vest extrêmement grande et merveilleuse.

Villustre.

Ils iront me préparer des bois en multitude

car la maison que moi je bâtis sera grande et glorieuse. 

 ...

M G
V
S

2,9 M GVoici qu’aux bûcherons

Gtravailleurs qui couperont les bois, Gen don à tes serviteurs je donnerai

Gj'ai donné en nourriture : vingt mille cors de froment

Gblé, et vingt mille kors d'orge, et vingt mille battis

Gmesures de vin et vingt mille battis

Gmesures d'huile.

En outre, aux ouvriers qui vont couper les bois, à tes serviteurs, je donnerai en nourriture

vingt mille cors de froment, autant de cors d'orge et aussi vingt mille mesures d'huile.

 ...

M G V
S

2,10 Et Houram

GChiram

VHiram, roi de Tyr, dit par écrit et envoya

Vdans une lettre qu'il envoya à Salomon :

Dans l'amour du Seigneur pour

VParce que le Seigneur a aimé son peuple, il t'a établi sur eux pour être roi.

Vpour cela il t'a fait régner sur lui.

10 ...

2,11 Houram dit :

GEt Chiram :

VEt il ajouta, disant :

— Béni soit YHWH

G V le Seigneur, Dieu d’Israël qui a fait le ciel et la terre,

qui a donné au roi David un fils sage, connaissant la prudence et intelligent

G, sachant l'intelligence et la science

V, instruit, sensé et avisé

qui bâtira

Vpour qu'il bâtisse une maison pour YHWH

G Vle Seigneur et une maison pour sa royauté. 

Vun palais pour lui.

11 ...

M G
S
V

2,12 GEt maintenant, j’envoie

Gj’ai envoyé Gpour toi un homme habile et connaissant l'intelligence, Houram Abi

GChiram mon père

12 ...

12 Je t'envoie donc un homme avisé et très savant, Hiram, mon père,

M
G S
V

2,13 fils d’une femme des filles de Dan, son père est de Tyr 

il sait oeuvrer dans l’or, l’argent, le bronze, le fer, les pierres, les bois

la pourpre, la pourpre violette, le byssus, le carmin

graver toute gravure

concevoir toute conception qui lui sera donnée

avec tes habiles et les habiles de mon seigneur David, ton père.

13 (sa mère : des filles de Dan, son père : un homme tyrien)

sachant faire dans l’or et dans l’argent et dans le bronze et dans le fer, dans les pierres et les bois

et tisser dans la pourpre et dans l'hyacinthe et dans le byssus et dans le carmin

et graver des gravures

et concevoir toute conception, autant que tu lui donneras

avec tes habiles et les habiles de David mon seigneur, ton père.

13 fils d'une femme des filles de Dan, dont le père fut tyrien :

qui sait travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, le marbre, les bois,

et même la pourpre, l'hyacinthe, le byssus et le carmin,

qui sait aussi ciseler toute gravure 

et découvrir de façon avisée tout ce qui est nécessaire pour l'ouvrage,

avec tes artisans et avec les artisans de mon seigneur David, ton père.

M G
S
V

2,14 GEt maintenant, le blé Get l’orge Get l’huile Get le vin dont a parlé mon seigneur, qu'il les envoie à ses serviteurs

14 ...

14 Ainsi, le froment, l'orge, l'huile et le vin que tu as promis, mon seigneur, envoie-les à tes serviteurs

M G
V
S

2,15 Get nous, nous couperons des bois du Liban, selon tous tes besoins

Gtout ton besoin 

Get nous Mte les amènerons en radeaux par mer à Joppé

Get toi, tu les feras monter

Gamèneras à Jérusalem.

15 quant à nous, nous couperons autant de bois du Liban que tu considéreras nécessaires, 

et nous les acheminerons en radeaux, par mer à Joppé, 

ce sera à toi de les transporter à Jérusalem.

15 ...

M G V
S

2,16  VAlors Salomon fit compter le nombre de

Grassembla tous les hommes résidents

G Vprosélytes qui étaient en terre d’Israël

d’après

G V depuis le dénombrement qu’avait dénombré

Gnombre que les nombra

Vdénombrement que dénombra David son père,

G Vet l'on en trouva cent cinquante trois mille six cents.

16 ...

2,17 G VEt il en établit soixante-dix mille portefaix,

Gqui portent sur le dos

Vpour porter des fardeaux sur les épaules,

Get quatre-vingt mille  carriers dans la montagne

Gcarriers

Vpour tailler les pierres dans les montagnes

G Vet trois mille six cents contre-maîtres pour faire travailler le

Gcontre-maîtres sur le

Vpréposés des travaux du peuple.

17 ...

3,1 Et

VAinsi Salomon commença à bâtir la maison de YHWH

G Vdu Seigneur à Jérusalem

sur le mont Moriya

Gd'Amoria

VMoria

où il était apparu à

Goù fut vu le Seigneur par

Vqui avait été montré à David son père,

au

G Vsur le lieu qu’avait préparé David , sur

Vdans l’aire d’Ornân, le Iéboussi.

GOrna, le Iébuséen.

VOrnan, le Jébuséen.

...

3,2 Il

GEt il

VOr il commença à bâtir au deuxième mois,M le deuxième jour, à la quatrième année de son règne.

...

M V
G
S

3,3 Voici

VEt telles sont les fondations que posa

Vjeta Salomon pour édifier la maison de Dieu : la longueur

Vd'une longueur de  soixante coudées (suivant l'antique mesure) et la largeur

Vd'une largeur de vingt coudées,

Et voici comment Salomon commença à bâtir la maison de Dieu : 

d'une longueur de soixante coudées, la mesure première de coudées, et d'une largeur de vingt coudées ;

...

M G
V
S

3,4 Le Oulam, sur le devant, en longueur, sur la largeur de la maison : vingt coudées

GUn "ailam", à la face de la maison, longueur sur la face de la largeur de la maison : de vingt coudées

Get hauteur : Gde cent vingt coudées.

Il le plaqua

GEt il le dora, à l’intérieur, d’or pur.

mais le portique devant la façade (qui s'étendait selon la mesure de la largeur de la maison) : d'une longueur de vingt coudées

et d'une hauteur de cent vingt coudées ;

et il le dora, à l’intérieur, d’or extrêmement pur.

...

3,5 GEt il recouvrit

Gboisa la grande maison de bois de cyprès

Get il la couvrit de bon or

Gdora d'or pur

Get il y représenta

Ggrava des palmiers et des chaînettes.

La maison la plus grande aussi, il la recouvrit de planches de bois de sapin,

il fixa sur le tout des lames d'or affiné,

et il y grava des palmiers, et comme des chaînettes s'embrassant mutuellement.

...

M G
S
V

3,6 Il plaqua

GEt il orna la maison de pierres précieuses, pour sa splendeur. L’or était de l'or de Parvaïm

Gpour sa gloire, et d'or, de l'or de Pharouaïm.

...

Il dalla aussi le sol du Temple d'un marbre très précieux, avec beaucoup de parure.

M G
V
S

3,7 Il recouvrit d’or la maison, les poutres, les seuils, les murs et les portails

GEt il recouvrit la maison, et les murs et les portails et les toits et les portes, d'or

Get il grava des chérubins sur les murs.

En outre, l'or des lames dont il recouvrit la maison, ses poutres, portes, parois et seuils, était le plus précieux;

et il cisela des chérubins sur les parois.

...

M G V
S

3,8 Et

VIl fit Vaussi la maison du Saint des Saints :

sa

Vd'une longueur sur

Gsur la face de

Vselon la largeur de la maison, G Vde vingt coudées,

sa largeur

G Vet une largeur Végalement G Vde vingt coudées.

Il la recouvrit de bon or, pour

GEt il la dora d'or pur, pour

VEt il la recouvrit de lames d’or, d'environ six cents talents.

...

M G
V
S

3,9 GEt poids des clous était pour un seul de cinquante sicles d'or.

Et il recouvrit d'or les chambres hautes

Gl'étage supérieur.

Mais il fit ensuite des clous en or, de sorte que chaque clou pesât cinquante sicles.

Les chambres hautes aussi, il les recouvrit d’or.

...

M G V
S

3,10 Et

VIl fit Vmême dans la maison du Saint des Saints deux chérubins, ouvrage forgé

Gouvrage de bois

Vd'un travail de statuaire, G Vet les plaqua

Gdora

Vrecouvrit d’or.

10 ...

M G
V
S

3,11 Et les ailes des chérubins étaient d'une longueur : de vingt coudées

et une aile, de cinq coudées, touchait

Gtouchant le mur de la maison

et l’autre aile, de cinq coudées, touchait

Gtouchant l’aile de l’autre chérubin.

11 Les ailes des chérubins se déployaient sur vingt coudées,

de sorte qu'une aile avait cinq coudées et touchait une paroi de la maison

et l’autre, ayant cinq coudées, touchait l’aile de l’autre chérubin. 

11 ...

M G V
S

3,12 L'aile de l'un des chérubins,

GEt l'aile d'un chérubin,

VDe même une aile de l'autre chérubin était de cinq coudées , touchait

G, touchant

Vet touchait la paroi M Gde la maison ;

l’autre aile

Get l’autre aile

Vet son autre aile de cinq coudées, rejoignait

Gtouchant

Vatteignait l’aile de l’autre chérubin.

12 ...

M G
V
S

3,13 GEt les ailes de ces

Gdes chérubins, déployées : Gde vingt coudées.

Ils étaient

GEt eux, debout sur leurs pieds, Get leurs faces vers la maison.

13 Ainsi, les ailes de chaque chérubin étaient dépliées et se déployaient sur vingt coudées.

Ils se tenaient eux-mêmes les pieds debout, et leurs faces étaient tournées vers l'extérieur de la maison.

13 ...

M G V
S

3,14 Et il

M VIl fit Vaussi le voile de pourpre violette

G Vd'hyacinthe,G et de pourpre,G et de carmin et de byssus, et il éleva dessus

G Vtissa sur lui des chérubins.

14 ...

M G
V
S

3,15 Et il fit devant la maison deux colonnes, d'une longueur de trente-cinq coudées

Gd'une hauteur de trente-cinq coudées

et Mle chapiteau sur leurs têtes, de cinq coudées.

15 De plus, devant les portes du Temple : deux colonnes qui avaient trente-cinq coudées de hauteur et leurs têtes cinq coudées,  

15 ...

3,16 GEt il fit des chaînettes dans le Debir

GDabir

et les mit en tête

Gsur les têtes des colonnes

Get il fit des grenades, cent, et les mit

Gplaça sur les chaînettes.

16 de même, des espèces de chaînettes dans l'oracle

(il les plaça sur les têtes des colonnes),

ainsi que cent grenades qu'il entrelaça dans les chaînettes.

16 ...

3,17 GEt il dressa des colonnes sur la façade du Temple, une à droite et Gl’une à gauche 

Get il appela le nom de celle de droite « Yakîn »,

G« Rectitude », et le nom de celle de gauche « Boaz ».

G« Force ».

17 Aussi, il plaça les colonnes elles-mêmes dans le vestibule du Temple, l'une à droite et l'autre à gauche.

Celle qui était à droite, il l'appela « Jachin », et celle de gauche « Booz ».

17 ...

M G V
S

4,1 Il fit

GEt il fit

VIl fit encore  un

Gl'autel de bronze , sa longueur : vingt coudées, sa largeur : vingt coudées, sa hauteur : dix coudées.

G Vde vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur et dix coudées de hauteur ; 

...

M
G S
V

4,2 Il fit la mer fondue, de dix coudées de son bord à son bord, ronde tout autour

sa hauteur : cinq coudées

un cordeau de trente coudées l'entourait autour.

Et il fit la mer fondue, d'un diamètre de dix coudées, ronde tout autour

et d'une hauteur de cinq coudées, 

et le pourtour de trente coudées.

la mer aussi : en fonte, de dix coudées de lèvre à lèvre, ronde par le pourtour,

avait cinq coudées de hauteur

et une cordelette de trente coudées entourait sa circonférence ;

4,3 Des figures de bœufs au-dessous d'elle

tout autour l’entouraient, sur dix coudées elles encerclaient la mer autour,

deux rangées de bœufs fondues en sa fonte.

Et une représentation de veaux au-dessous d'elle 

en tour ils l'entourent, sur dix coudées ils cernent la baignoire tout autour.

De deux espèces on fondit les veaux dans leur fonte.

il y avait aussi une représentation de bœufs au-dessous,  

et sur dix coudées, certaines ciselures au dehors entouraient comme en deux rangs le ventre de la mer ;

les bœufs étaient en fonte.

M V
G
S

4,4 Elle était

VLa mer elle-même avait été posée sur douze bœufs

trois face au septentrion, trois face à la mer

Vdont trois regardaient l'aquilon, trois autres l'occident

trois face au Néguev, trois face à l’orient

V trois autres le midi et les trois restants, l’orient,

 la mer était sur eux

V la mer posée au-dessus d'eux 

et tous leurs postérieurs

Vla croupe des bœufs tournée vers l'intérieur Vsous la mer,

par laquelle on les fit, douze veaux

et les trois regardant Borée et les trois regardant le couchant

et les trois regardant le notos et les trois regardant au levant

et la mer était sur eux

et leurs postérieurs étaient à l'intérieur.

...

M
G S
V

4,5 Son épaisseur était d'un palme

son bord, comme l'ouvrage du bord d’une coupe en fleur de lis.

Elle contenait trois mille bats.

Et son épaisseur : d'un palme

et son bord, comme un bord de coupe, ciselé en pousses de lis.

Contenant trois mille métrètes. Il finit.

son épaisseur avait la mesure d'un palme,

sa lèvre était comme la lèvre d’un calice ou d'un lis épanoui,

et elle pouvait contenir jusqu'à trois mille métrètes.

M G
V
S

4,6 GEt il fit dix bassins

Gbaignoires

il Men plaça Gles cinq à droite et Gles cinq à gauche

pour y laver l'objet de l'holocauste, et l'y nettoyait

Gpour laver et nettoyer en elles tous les objets des holocaustes

la mer était

Get la mer, pour que se lavent les prêtres Gen elle.

Il fit aussi dix coquilles, 

et il en plaça cinq à droite et cinq à gauche

pour laver en elles tout ce qui allait être offert en holocauste ;

mais c'est dans la mer que les prêtres se lavaient. 

...

M G V
S

4,7 G VEt il fit Vd'autre part dix chandeliers d’or, selon leur règle,

Gleur sentence,

Vla forme qu'il avait été ordonné de leur donner,

G Vet il les plaça dans le Hékal

G VTemple, cinq à droite et cinq à gauche.

...

4,8 Il fit

GEt il fit

VEt aussi dix tables

G Vet il les déposa

G Vplaça dans le Hékal

G VTemple, cinq à droite et cinq à gauche,

et il fit des coupes d’or.

Vainsi que cent coupes d’or.

 

M G
V
S

4,9 GEt il fit le parvis

Gla cour des prêtres, Get la grande cour

et des portes pour la cour ; il couvrit ses portes

G et leurs encadrements couverts de bronze.

Il fit encore l'atrium des prêtres et la grande basilique,

et des portes dans la basilique qu'il couvrit de bronze.

 

M G V
S

4,10 Il plaça la mer du côté droit, au levant, devant, vers le Néguev

GEt il plaça la mer à l'angle de la maison à droite comme en face du levant

VQuant à la mer, il la plaça du côté droit en face de l'orient, vers le midi.

10  

M
G S
V

4,11 Houram fit les pots, les pelles et les coupes.

Houram acheva de faire l’ouvrage qu’il fit pour le roi Salomon dans la maison de Dieu :

11 Et Chiram fit les fourchettes et les réchauds et le foyer de l'autel et tous ses objets 

Et Chiram acheva de faire tout le travail qu’il fit pour Salomon le roi dans la maison de Dieu :

11 Hiram fit aussi les chaudrons, les fourchettes et les coupes. 

Et il acheva tout l’ouvrage du roi dans la maison de Dieu :

4,12 deux colonnes, les bourrelets et les chapiteaux sur la tête des colonnes, deux treillis pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur la tête des colonnes

12 deux colonne et sur elles des "golath" pour le chapiteau sur les têtes des colonnes, et deux filets pour couvrir les têtes des chapiteaux qui sont sur les têtes des colonnes 

12 c'est-à-dire les deux colonnes, les épistyles, les têtes au sommet des colonnes et les sortes de treillis qui couvrent les têtes par-dessus les épistyles ;

4,13 des grenades, quatre cents, pour les deux treillis

deux rangées de grenades pour chaque treillis

pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur la tête des colonnes.

13 et des grenades, quatre cents, pour les deux filets 

et deux genres de grenades à un seul filet

pour couvrir les deux "golath" des "chothareth", qui sont au-dessus des colonnes.

13 quatre cents grenades aussi, et deux treillis, 

de sorte que deux rangées de grenades étaient attachées à chacun des treillis

qui couvraient les épistyles et les têtes des colonnes.

M V
G S

4,14 Et il fit Vencore les bases, et les bassins

Vcoquilles qu'il plaça sur les bases,

14 ...

M G V
S

4,15 Get une mer, G Vet les douze bœufs

Gveaux au-dessous d'elle

Vsous la mer

15  

M
G S
V

4,16 les pots, les pelles et les fourchettes

et tous leurs objets, Houram-Abiv les fit en bronze poli pour le roi Salomon, pour la maison de YHWH.

16 et les trépieds et les seaux et les chaudrons et les fourchettes

et tous leurs objets Chiram les fit de bronze pur Chiram et les apporta au roi Salomon dans la maison du Seigneur.

16 et les chaudrons, et les fourchettes et les coupes.

Tous les objets, Hiram, son père, les fit pour Salomon dans la maison du Seigneur d'un bronze des plus pur.

M G V
S

4,17 Dans le district

Gl'alentour

Vla région du Jourdain le roi les fondit, dans l'épaisseur de la terre,

Vune terre argileuse, entre Soukkot et Seréda.

Gdans la maison de Socchoth et entre Sirdatha.

Ventre Soccoth et Sarédatha.

17  

M G
S
V

4,18 GEt Salomon fit Gtous ces objets en très grande quantité, car le poids du bronze n'était pas limité

Gne manqua pas

18  

18 Or il y avait une multitude d'objets innombrables au point que l'on ignorait le poids du bronze.

M G V
S

4,19 G VEt Salomon fit tous les objets qui étaient dans

G Vde la maison de Dieu :

Gdu Seigneur : G Vet l’autel d’or, G Vet les tables, et sur elles le pain

G Vdes pains de proposition

19  ...

M
G
V S

4,20 les chandeliers et leurs lampes pour les allumer, selon la règle, devant le Debir, d’or fin

20 et les chandeliers et les lampes de la lumière, selon la sentence, devant le Dabir, d’or pur

20 les chandeliers aussi, avec leurs lampes pour briller devant l'oracle, selon le rite, d’or le plus pur

M
G S
V

4,21 les fleurs, les lampes et les mouchettes en or 

c'était en or parfait

21 — et leurs mouchettes et leurs lampes — et les coupes et les encensoirs et les réchauds

d'or pur

21 et certains fleurissements, les lampes et les mouchettes en or ;

tout fut fait d'or le plus pur :

4,22 les couteaux, les coupes, les tasses et les cassolettes, en or fin

l'entrée de la maison, ses portes intérieures pour le Saint des Saints, et les portes de la maison pour le Hékal, en or.

Ø

22 Ø

— et la porte de la maison, celle intérieure vers les Saints des Saints, vers les portes, de la maison du Temple, en or. 

Ø

22 les brûle-parfums aussi, les encensoirs, les coupes et les petits mortiers d'un or très pur.

Et il cisela les portes de l'intérieur du Temple, c'est-à-dire du Saint des Saints; et les portes du Temple à l'extérieur étaient en or.

Et ainsi fut achevé tout l'ouvrage que fit Salomon dans la maison du Seigneur.

Réception

Littérature

3,15s ; 4,2–5 ; 24,13 (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Anthropomorphisation discrète de l'architecture du Temple ? Sous la plume d'un traducteur latin, la cicatrice réparée dans un bâtiment qui ressuscite en 2Ch 24,13, comme les têtes (capita, non pas capitula) des colonnes en 2Ch 3,15-16 et les lèvres de la mer d'airain (2Ch 4,2-5) seraient-elles de discrètes allusions au fait que le temple ressemble à un corps (cf. Jn 2,21) ?

 Drapeau de la francophonie→ © Domaine public