Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Ezéchias devint roi à l’âge
GEt Ezéchias régna, étant [âgé]
VAlors Ézéchias commença à régner à l'âge de vingt-cinq ans
et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem.
Et nom
M VLe nom de sa mère était : Abiya fille de Zekaryahou.
GAbba fille de Zacharias.
V« Abia » fille de Zacharie.
1 ...
2 Il fit le droit aux yeux de YHWH
GEt il fit le droit au regard du Seigneur
VEt il fit ce qui était agréable au regard du Seigneur
selon tout ce qu’avait fait
Gque fit David, son père.
2 ...
3 Lui, la première année de son règne, à la première lunaison,
GEt il advint que lorsqu'il fut établi sur son royaume, au premier mois, il
VC'est lui qui, au premier mois de la première année de son règne, ouvrit les portes de la Maison de YHWH
G Vdu Seigneur et les restaura.
3 ...
4 Il fit venir
G VEt il amena les prêtres et les Lévites
et les rassembla sur la place orientale.
Garrêta sur la pente [regardant] vers l'orient.
4 ...
5 G VEt il leur dit :
— ÉcoutezM V-moi, Lévites ! Maintenant, sanctifiez-vous
GMaintenant, soyez purifiés
VEt soyez sanctifiés
sanctifiez la Maison de YHWH,
G Vpurifiez la Maison du Seigneur, le Dieu de vos pères
faites sortir la souillure hors du sanctuaire.
Get jetez l'impureté hors des [lieux] saints.
Vemportez toute impureté hors du sanctuaire.
5 ...
5 G VEt il leur dit :
— ÉcoutezM V-moi, Lévites ! Maintenant, sanctifiez-vous
GMaintenant, soyez purifiés
VEt soyez sanctifiés
sanctifiez la Maison de YHWH,
G Vpurifiez la Maison du Seigneur, le Dieu de vos pères
faites sortir la souillure hors du sanctuaire.
Get jetez l'impureté hors des [lieux] saints.
Vemportez toute impureté hors du sanctuaire.
5 ...
6 Car nos pères ont été infidèles, ils ont fait le mal aux yeux de YHWH, notre Dieu, ils l’ont abandonné
ils ont détourné leurs faces de la demeure de YHWH, ils [lui] ont présenté le dos.
6 Car nos pères se sont écartés et ils ont fait le mal en face du Seigneur et ils l’ont abandonné
VNos pères ont péché et ils ont fait le mal au regard du Seigneur, notre Dieu, en l'abandonnant :
et ils ont détourné la face de la tente du Seigneur et ils lui ont présenté le cou.
Vils ont détourné leurs faces du Tabernacle du Seigneur et ils ont montré le dos.
6 ...
7 Et ils
M VIls ont Mmême fermé les portes de l'Oulâm,
Gdu naos,
Vqui étaient dans le portique, G Vet ont éteint les lampes ;
Get ils n’ont pas brûlé d'encens, G Vet n'ont pas offert d’holocaustes dans le [lieu] saint
Vsanctuaire au Dieu d’Israël.
7 ...
8 Le courroux de YHWH a été
VC'est pourquoi la fureur du Seigneur s'est déchaînée sur Juda et Jérusalem
il les a livrés à l'épouvante, à la dévastation, au persiflage, comme vous [le] voyez de vos yeux.
Vil les a livrés à la commotion, au périssement et au sifflement, comme vous-mêmes le voyez de vos yeux.
8 Et le Seigneur s'est courroucé de courroux contre Juda et contre Jérusalem
et il les a livrés à l'égarement et à la disparition et aux sifflets, comme vous [le] voyez, vous, de vos yeux.
8 ...
9 Et voici :
VVoilà que nos pères sont tombés sous l’épée
Vles glaives ;
Vque nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité
Vont été emmenés captifs à cause de cela.
Vce crime.
9 Et voici : vos pères ont été frappés par l’épée
et vos fils et vos filles et vos femmes [ont été] en captivité dans une terre qui n'est pas la leur, ce qui est encore maintenant [leur sort].
9 ...
10 Maintenant, j’ai au coeur de conclure une alliance avec YHWH, le Dieu d'Israël
VAlors maintenant il m'agrée que nous engagions une alliance avec le Seigneur, le Dieu d'Israël
pour
Vet qu'il détourne de nous l’ardeur
Vla fureur de sa colère.
10 Sur ce, est maintenant à [mon] coeur d'arranger un arrangement avec le Seigneur, le Dieu d'Israël
et il détournera le courroux de [sa] colère [loin] de nous.
10 ...
11 Maintenant, mes fils, ne soyez pas négligents
GEt maintenant, ne différez pas
car c’est vous que YHWH
Gle Seigneur a choisis pour vous tenir en face de lui, pour Mle servir
Get pour lui être des serviteurs et encenseurs.
11 Mes fils, ne soyez pas négligents,
c’est vous que le Seigneur a choisis pour que vous vous teniez face à lui et le serviez,
que vous l'honoriez et brûliez l'encens.
11 ...
12 Et
VAinsi se levèrent les Lévites : Mahath fils d’Amasaï, Yoël fils d’Azaryahou,
GMaath fils d’Amasi et Yôêl fils d’Azarias,
VMaath fils d’Amasias et Joël fils d’Azarias, issus des fils de Qehat
GKaath
VCaath
Ø
Get,
Và la suite, issus des fils de Mérari : Qish fils d’Abdi, Azaryahou fils de Yehallélel
GKis fils d’Abdi et Azarias fils de Iallélêl
VQuis fils d’Abdaï et Azarias fils de Jaléléel
[issus]
Get, [venant]
Vet puis, issus des fils de Guershon : Yoah fils de Zimma, Eden fils de Yoah
GGedsôni : Iôa fils de Zemmath et Iôdan fils de Iôacha
VGerson : Joha fils de Zemma et Éden fils de Joah
12 ...
13 G Vet Vau vrai, M Vissus des fils d’Élisaphan : Shimri et Yiéiel
GSambri et Iiêl
VSamri et Jahiel
Get des fils Vaussi d’Asaph : Zekaryahou et Matttanyahou
GZacharias et Maththanias
VZacharie et Mathanie
13 ...
14 G Vet Vnon sans les fils de Hémân : Yehiél et Shiméï
Gde Aiman : Iiêl et Semei
Vde Héman : Jahiel et Séméi
Ø
Get
Vmais aussi les fils de Yedoutoun : Shemaya et Ouzziél.
Gd’Idithôn : Samaïas et Oziêl.
Vd’Idithun : Seméias et Oziel.
14 ...
15 VEt ils rassemblèrent leurs frères et se sanctifièrent
Vet furent sanctifiés,
puis ils vinrent
Ventrèrent suivant l'ordre du roi par les paroles de YHWH, pour purifier la Maison de YHWH.
Vet l'ordre du Seigneur pour purifier la Maison du Seigneur.
15 Et ils rassemblèrent leurs frères et furent purifiés
selon le commandement du roi par l'ordre du Seigneur, pour purger la Maison du Seigneur.
15 ...
16 GEt les prêtres entrèrent dans l’intérieur de
Gà l’intérieur dans la Maison de YHWH
Gdu Seigneur pour [la] purifier
Get ils sortirent toute l'impureté qu’ils trouvèrent dans le Temple de YHWH dans la cour de la Maison de YHWH
Gtrouvée dans la Maison du Seigneur et vers la cour de la Maison du Seigneur
Get les Lévites [la] reçurent pour [la] sortir au torrent du Kédrôn, dehors.
16 Les prêtres aussi entrèrent dans le Temple du Seigneur pour le sanctifier,
ils ôtèrent toute l'impureté qu’ils avaient trouvée au dedans, dans le vestibule de la Maison du Seigneur
et que les Lévites enlevèrent et emportèrent à l'extérieur, jusqu'au torrent du Cédron.
16 ...
17 Et ils commencèrent le premier jour de la première lunaison
Gà la néoménie du premier mois
Vdu premier mois à purifier
G Vet le huitième jour de la lunaison,
Gdu mois,
Vdu même mois, ils entrèrent dans le vestibule de YHWH
GTemple du Seigneur
Vportique du Temple du Seigneur :
ils purifièrent la Maison de YHWH
Gpurifièrent la Maison du Seigneur
Vpurifièrent le temple en huit jours ;
G Vet le seizième jour du premier mois,
Vmême mois, ils achevèrent ce qu'ils avaient commencé.
17 ...
18 Ils
GEt ils entrèrent Vaussi M Gà l'intérieur chez le roi Ezéchias
VÉzéchias et Vlui dirent :
— Nous avons purifié toute la Maison de YHWH,
Gtout purifié dans la Maison du Seigneur
Vsanctifié toute la Maison du Seigneur, Get l’autel de l'holocauste et tous ses ustensiles,
G Vet Vaussi la table de la proposition et
Vavec tous ses ustensiles,
18 ...
19 et tous les ustensiles
que le roi Achaz avait rejetés
Gsouilla pendant son règne, en son infidélité
Gapostasie, nous les avons préparés et purifiés
voici : ils sont en face de l’autel de YHWH.
Gdu Seigneur.
19 et toute la vaisselle du Temple
que le roi Ahaz avait souillée pendant son règne, après qu'il eut prévariqué
et voici que tout est exposé devant l’autel du Seigneur.
19 ...
20 GEt Ezéchias, le roi, se leva de grand matin, Get il rassembla les chefs de la ville
et il monta à la Maison de YHWH.
Gdu Seigneur.
20 Et le roi Ézéchias, se levant au point du jour, réunit tous les chefs de la ville
et monta à la Maison du Seigneur.
20 ...
21 On amena
GEt il offrit
VEt ils offrirent ensemble sept taureaux,
Gveaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs
Gchevreaux de chèvres
pour le péché, pour le royaume, pour le sanctuaire et pour Juda.
Gles [lieux] saints et pour Israël.
Puis il dit
GEt il dit
VIl dit aussi aux fils d’Aaron, les prêtres,
Vprêtres, fils d’Aaron, de les offrir sur l’autel de YHWH.
G Vdu Seigneur.
21 ...
22 Ils immolèrent les bœufs,
GEt ils sacrifièrent les veaux, Get les prêtres recueillirent le sang et le versèrent sur l’autel
ils immolèrent
Get ils sacrifièrent les béliers, et versèrent le sang sur l’autel
ils immolèrent
Get ils sacrifièrent les agneaux, et versèrent le sang sur
Gautour de l’autel.
22 Alors ils sacrifièrent les taureaux, et les prêtres recueillirent le sang et le versèrent sur l’autel
ils sacrifièrent aussi les béliers, et leur sang ils le versèrent sur l’autel
ils immolèrent aussi les agneaux, et versèrent sur l’autel le sang.
22 ...
23 Ils
GEt ils firent approcher les boucs
Gchevreaux pour le péché en face du roi et de l’assemblée
Vdevant le roi et toute la multitude
G Vet ils posèrent leurs mains sur eux ;
23 ...
24 Get les prêtres les immolèrent
Gsacrifièrent
et de leur sang [répandu] sur l'autel ils firent un sacrifice pour le péché, pour expier pour tout Israël
Get ils expièrent [de] leur sang [répandu] à l'autel, et ils expièrent pour tout Israël
car pour tout Israël, avait dit
Gdit le roi, [étaient] l’holocauste et le sacrifice
Gles [sacrifices] pour le péché.
24 et les prêtres les immolèrent
et ils répandirent le sang sur l'autel pour l'expiation de tout Israël ;
car c'est pour tout Israël que le roi avait commandé que l’holocauste se fît, et pour le péché.
24 ...
25 Et il
M VIl plaça Vaussi les Lévites dans la Maison de YHWH
G Vdu Seigneur avec des cymbales, G Vet des harpes et des lyres
Vdes psaltérions et des cithares
selon l’ordre
Gle commandement
Vla disposition de David, Get de Gad, le voyant du roi, et de Nathan le prophète ;
car de YHWH venait l'ordre,
Gcar de par un commandement du Seigneur [était] l'ordonnance,
Vattendu que ce fut le précepte du Seigneur, par l’organe
Vla main de ses prophètes.
25 ...
26 Et
VAinsi les Lévites prirent place avec
V, tenant les instruments de David, et les prêtresM G avec les trompettes.
26 ...
27 GEt Ezéchias dit d’offrir l’holocauste sur l’autel.
Au moment où commença l’holocauste, commença le chant de YHWH, les trompettes [sonnant]
GEt au moment où l'on commença à offrir l’holocauste, ils commencèrent à chanter pour le Seigneur, et les trompettes [sonnant]
avec l'accompagnement
Gauprès des instruments de David, roi d’Israël.
27 Et Ézéchias ordonna d’offrir l’holocauste sur l’autel ;
et lorsque l'on commençait à offrir les holocaustes, ils commencèrent à chanter des louanges au Seigneur, à sonner des trompettes,
et à faire retentir les divers instruments que David, roi d’Israël, avait préparés.
27 ...
28 GEt toute l’assemblée se prosternait, on chantait le cantique et l’on sonnait des trompettes,
Get les joueurs de harpe chantant et les trompettes trompetant, Mle tout jusqu’à ce que fût achevé l’holocauste.
28 Et toute la foule adorant, les chanteurs et ceux qui tenaient les trompettes étaient à leur poste, jusqu’à ce que l’holocauste fût achevé.
28 ...
29 Et quand fut achevé l’holocauste,
Gon acheva l'offrande, le roi s'inclina, et tous ceux qui se trouvaient avec lui
G[là], et ils se prosternèrent.
29 Et lorsque l'oblation était fini, le roi s'inclina, et tous ceux qui étaient avec lui, et ils adorèrent.
29 ...
30 GEt le roi Ezéchias et les chefs dirent aux Lévites de louer YHWH
Gle Seigneur avec les paroles de David et d’Asaph le voyant
ils louèrent avec joie, ils s’inclinèrent
Get ils louaient avec joie, et ils tombèrent et se prosternèrent.
30 Et Ézéchias et les chefs prescrivirent aux Lévites de louer le Seigneur avec les paroles de David et d’Asaph, le voyant ;
et ils le louèrent avec grande joie, et, le genou fléchi, ils adorèrent.
30 ...
31 GEt Ezéchias reprit et dit :
— Maintenant, vous avez empli vos mains pour YHWH,
Gle Seigneur, approchez et apportez des sacrifices de louange dans la Maison de YHWH.
Gdu Seigneur.
GEt l’assemblée apporta
Goffrit des sacrifices de louange Gdans la maison du Seigneur, et tout cœur empressé, des holocaustes.
31 Mais Ézéchias ajouta encore ceci :
— Vous avez empli vos mains pour le Seigneur, approchez et offrez des sacrifices et des louanges dans la Maison du Seigneur.
Toute la multitude offrit donc des victimes, des louanges et des holocaustes avec un esprit dévot.
31 ...
32 GEt le nombre des holocaustes qu'apporta
Gde l'holocauste qu’offrit l’assemblée fut :
bœufs :
Gveaux : soixante-dix, béliers : cent, agneaux : deux cents, en holocauste pour YHWH,
Gle Seigneur, tout cela.
32 Quant au nombre des holocaustes qu’offrit la multitude, ce furent soixante-dix taureaux, cent béliers, et deux cents agneaux.
32 ...
33 Et les bœufs
Gveaux sanctifiés : six cents, Get les brebis : trois mille.
33 Et ils sanctifièrent pour le Seigneur six cents bœufs et trois mille brebis.
33 ...
34 Seulement,
GMais les prêtres étaient peu nombreux, Get ils ne pouvaient dépouiller tous les holocaustes.
Gl'holocauste.
GEt leurs frères, les Lévites, les assistèrent
jusqu’à ce que l’ouvrage fût achevé et jusqu’à ce que les prêtres Mse fussent sanctifiés.
car les Lévites furent plus droits de cœur pour se sanctifier
Gfurent sanctifiés avec plus d'empressement que les prêtres.
34 Au vrai les prêtres étaient peu nombreux et ne pouvaient suffire à enlever les peaux des holocaustes :
c'est pourquoi les Lévites, leurs frères, les aidèrent
jusqu’à ce que l’ouvrage fût achevé et que les préposés fussent sanctifiés.
De fait les Lévites sont sanctifiés par un rite plus facile que les prêtres.
34 ...
35 Il y avait aussi beaucoup d’holocaustes, avec les graisses des sacrifices de paix, avec les libations des holocaustes.
GEt l’holocauste [fut] abondant, avec les graisses de l'accomplissement du salut et des libations de l'holocauste.
Ainsi fut rétabli le service de la Maison de YHWH.
GEt fut rétabli l'ouvrage dans la Maison du Seigneur.
35 Ainsi les holocaustes furent très nombreux, les graisses des sacrifices de paix et les libations des holocaustes.
Et le culte de la Maison du Seigneur fut achevé.
35 ...
36 GEt Ezéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait préparé pour le peuple
car soudainement la chose s’était faite.
Gadvint.
36 Et Ézéchias et tout le peuple se réjouirent, de ce que le ministère du Seigneur avait été accompli ;
car il avait décidé soudainement que cela fût fait.
36 ...
30,1 GEt Ezéchias
VÉzéchias envoya Vaussi des messagers à tout Israël et Juda, et il écrivit Mmême des lettres à Ephraïm
VÉphraïm et Manassé
pour venir
Vqu'ils viennent à la Maison de YHWH
G Vdu Seigneur à Jérusalem, pour faire
Vet qu'ils fassent la Pâque pour YHWH,
G Vle Seigneur, Dieu d’Israël.
1 ...
30,2 Le roi, ses chefs
GEt le roi et les chefs et toute l’assemblée de Jérusalem tinrent conseil
pour faire la Pâque le second mois.
2 Un conseil du roi, des chefs et de tout le rassemblement de Jérusalem
ayant donc été tenu, ils décidèrent de faire la Pâque le second mois ;
2 ...
30,3 Ils ne purent en effet la faire en son temps
parce que les prêtres ne s’étaient
Gfurent pas sanctifiés en nombre suffisant
et que le peuple ne s’était
Gfut pas rassemblé à Jérusalem.
3 car ils ne purent pas la faire en son temps
parce que les prêtres qui devaient suffire n'avaient pas été sanctifiés
et que le peuple n’était pas encore rassemblé à Jérusalem.
3 ...
30,4 La chose plut aux yeux du roi et aux yeux de toute l’assemblée.
GEt la décision plut en face du roi et en face de toute l’assemblée.
VEt la chose plut au roi et à toute la multitude.
4 ...
30,5 GEt ils arrêtèrent une décision : faire passer une proclamation dans tout Israël, depuis Béer-Shéba
GBersabée jusqu’à Dan
pour
Gde venir faire la Pâque pour YHWH,
Gle Seigneur, le Dieu d’Israël, à Jérusalem
car la plupart n'avait pas fait selon ce qui est écrit.
Gune multitude ne fit pas selon l'Ecriture.
5 Et ils décidèrent d'envoyer des messagers dans tout Israël, de Bersabée jusqu’à Dan
pour qu'ils viennent et fassent la Pâque pour le Seigneur, le Dieu d’Israël, à Jérusalem ;
car beaucoup ne l'avaient pas faite, comme il est prescrit par la Loi.
5 ...
30,6 Et les
VLes coureurs allèrent Vdonc avec des lettres de la main du roi et de ses
Gde la part du roi et des
Vsur l'ordre du roi et de ses chefs dans tout Israël et Juda, selon l’ordre du roi, pour dire :
Gselon l’ordre du roi, disant :
Vproclamant selon les prescriptions du roi :
— Fils d’Israël, revenez à YHWH, le Dieu
Gau Dieu
Vvers le Seigneur, le Dieu d’Abraham, Get d’Isaac et d’Israël
et il reviendra vers les rescapés qui sont restés
Vle reste de ceux qui ont échappé à la main des rois d’Assour.
Gdu roi d’Assour.
Vdu roi des Assyriens.
6 ...
30,7 Ne soyez
G Vdevenez pas comme vos pères et vos frères Mcomme
qui ont été infidèles à YHWH,
G Vse sont éloignés du Seigneur, Dieu de leurs pères,
et il les a livrés à la dévastation,
Gà la désolation,
Và la mort, comme vousG V-mêmes le voyez.
Vpercevez.
7 ...
30,8 GEt maintenant, ne durcissez
VN'endurcissez pas vos nuques comme vos pères ;
donnez la main à YHWH
Ggloire au Seigneur Dieu
Vla main au Seigneur, G Vet venez à son sanctuaire, qu’il a sanctifié pour l'éternité
Get servez YHWH,
G Vle Seigneur, votre Dieu,
VDieu de vos pères, et se
Gil détournera de vous l'ardeur de sa colère.
Gla colère de [son] courroux.
Vla colère de sa fureur.
8 ...
30,9 Car par votre retour à YHWH
Gau Seigneur
vos frères et vos fils seront [pris] en compassion en face de Gtous ceux qui les ont emmenés captifs
et ils pourront retourner
Gil [les] fera revenir en cette terre
car miséricordieux
Gpitoyable et compatissant est YHWH, votre Dieu
Gle Seigneur, notre Dieu
et il ne détournera pas sa face de vous, si vous retournez
Gnous, si nous retournons à lui.
9 Car, si vous revenez au Seigneur
vos frères et vos fils trouveront miséricorde devant leurs maîtres qui les ont emmenés captifs
et ils retourneront en cette terre ;
car pieux et clément est le Seigneur, votre Dieu
et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui.
9 ...
30,10 GEt les coureurs étaient à passer de ville en ville dans la terre
Gmontagne d’Ephraïm et de Manassé, jusqu’à Zabulon
GZaboulôn
mais on fut à se rire d’eux et à se moquer.
10 Ainsi les coureurs passaient rapidement de ville en ville dans la terre d’Éphraïm et de Manassé, jusqu’à Zabulon
ceux-là riant et se moquant d’eux.
10 ...
30,11 Cependant
GMais quelques hommes d’Aser, Get de Manassé et de Zabulon s’humilièrent et
G furent retournés et
V, acquiesçant au conseil, vinrent à Jérusalem.
11 ...
30,12 En Juda aussi fut la main de Dieu
Gdu Seigneur pour leur donner un seul cœur
pour accomplir
Gà venir pour agir selon l’ordre du roi et des chefs, en la parole de YHWH.
Gdu Seigneur.
12 Quant à Juda, la main du Seigneur se fit pour leur donner un seul cœur
et qu'ils accomplissent, selon le précepte du roi et des chefs, la parole du Seigneur.
12 ...
30,13 GEt à Jérusalem se rassembla un peuple nombreux
pour faire la fête des Azymes au second mois, une assemblée extrêmement nombreuse.
13 Et se rassemblèrent des peuples nombreux à Jérusalem
pour célébrer la solennité des Azymes au second mois.
13 ...
30,14 Ils se levèrent et firent disparaître les autels qui étaient dans Jérusalem
ils firent disparaître toutes les tables d'encensement, et les jetèrent dans le torrent du Kédrôn.
14 Et, ils se levèrent et abattirent
Vse levant, ils détruisirent les autels qui étaient dans Jérusalem
et ils renversèrent
Vrenversant tout ce sur quoi on brûla
Vbrûlait de l'encens pour les faussetés, et
Vidoles, ils les jetèrent dans le torrent du Kédrôn.
VCédron.
14 ...
30,15 Ils immolèrent
GEt ils sacrifièrent
VEt ils immolèrent la Pâque, le quatorzième jour de la seconde lunaison.
G Vdu second mois.
Et
VDe plus les prêtres et les Lévites, pris de confusion, se sanctifièrent et amenèrent
G furent retournés, et ils furent sanctifiés et amenèrent
V, enfin sanctifiés, offrirent des holocaustes à la Maison de YHWH.
G Vdu Seigneur.
15 ...
30,16 GEt ils se tinrent à leur place, selon leur règlement, selon la Loi
Gleur prescription, selon le commandement de Moïse, homme de Dieu.
GEt les prêtres répandaient
Grecevaient le sang M[qu’ils recevaient] de la main des Lévites
16 Et ils se tinrent à leur place, selon la disposition et la Loi de Moïse, homme de Dieu.
Les prêtres, au vrai, recevaient le sang à répandre des mains des Lévites
16 ...
30,17 parce qu'ils étaient nombreux dans l'assemblée à ne pas être sanctifiés
Gparce que la plus grande partie de l'assemblée ne fut pas sanctifiée
Vparce qu'une foule nombreuse n'était pas sanctifiée ;
les Lévites étaient à l'immolation des victimes pascales de tous les non-purs, pour les consacrer à YHWH.
Gaussi les Lévites étaient à sacrifier la Pâque pour tout [homme] ne pouvant être sanctifié pour le Seigneur.
Vet c'est pour cela que les Lévites immolaient la Pâque pour ceux qui ne s'étaient pas empressés de se sanctifier au Seigneur.
17 ...
30,18 Parce que le grand nombre du peuple, de nombreux
Gla plupart du peuple d’Ephraïm et de Manassé et d’Issachar et de Zabulon ne s’étaient pas purifiés
GZaboulôn ne furent pas sanctifiés
mais ils mangèrent la Pâque, non comme il est écrit.
Gcontre l'Ecriture.
Et Ezéchias pria pour eux, disant :
— Que YHWH, bon, pardonne
Gle Seigneur, bon, soit propice
18 Car une grande partie du peuple d’Éphraïm, de Manassé, d’Issachar et de Zabulon qui n'avait pas été sanctifiée,
mangea la Pâque autrement qu'il n'est écrit.
Et Ézéchias pria pour eux, disant :
— Le Seigneur, bon, pardonnera
18 ...
30,19 à quiconque a appliqué son cœur à rechercher Dieu, YHWH,
Gpour tout cœur bien dirigé à rechercher le Seigneur, le Dieu de ses pères
même s'il n'a pas la pureté
Gnon selon la sainteté [requise] des choses saintes.
19 à tous ceux qui de tout cœur recherchent le Seigneur, Dieu de leurs pères
et il ne leur imputera pas de n'être pas sanctifiés.
19 ...
30,20 YHWH
GEt le Seigneur écouta Ezéchias et guérit le peuple.
20 Et le Seigneur l'écouta et fut bienveillant à l'égard du peuple.
20 ...
30,21 Les fils d’Israël qui se trouvèrent à Jérusalem firent la fête des Azymes sept jours en grande joie
les lévites et les prêtres louaient YHWH jour après jour
de toute la force des instruments pour YHWH.
21 Et les fils d’Israël qui se trouvèrent à Jérusalem firent la solennité des azymes
VAzymes durant sept jours, dans une grande joie,
et chantant pour le Seigneur jour après jour
Vlouant le Seigneur chaque jour
et les prêtres et les Lévites avec les instruments pour le Seigneur.
Vaussi bien les Lévites et les prêtres, avec les instruments qui convenaient à leur office.
21 ...
30,22 VEt Ezéchias
VÉzéchias parla au cœur de tous les Lévites, intelligents de bonne intelligence par rapport à YHWH.
Vqui avaient une bonne intelligence au sujet du Seigneur.
VEt ils mangèrent, la fête pendant sept jours
Vpendant sept jours de solennité,
sacrifiant
Vimmolant des sacrifices de paix et célébrant YHWH,
Vlouant le Seigneur, Dieu de leurs pères.
22 Et Ezéchias parla à chaque cœur des Lévites et de ceux qui étaient intelligents de bonne intelligence par rapport au Seigneur.
Et ils célébrèrent ensemble la fête des Azymes pendant sept jours
sacrifiant des sacrifices de salut et témoignant reconnaissance au Seigneur, le Dieu de leurs pères.
22 ...
30,23 Et toute l’assemblée décida de faire sept autres jours
et ils firent sept autres jours en joie.
23 Et il plut à toute la multitude de célébrer encore sept autres jours
ce qu'ils firent aussi avec une immense joie.
23 ...
30,24 Car Ezéchias
VÉzéchias, roi de Juda, avait prélevé pour l’assemblée
Vfourni à la multitude mille taureaux et sept mille brebis :
les chefs avaient prélevé pour l'assemblée
Vquant aux chefs, ils avaient donné au peuple mille taureaux et dix mille brebis.
Les prêtres s’étaient sanctifiés en grand nombre.
VAinsi une très grande multitude de prêtres fut sanctifiée.
24 Car Ezéchias avait offert pour Juda, pour l’assemblée, mille veaux et sept mille brebis
et les chefs avaient offert pour le peuple mille veaux et dix mille brebis
et les choses saintes des prêtres [furent] en grand nombre.
24 ...
30,25 GEt fut réjouie toute l'assemblée Mde Juda
les prêtres, Get les Lévites, et toute l’assemblée venue d’Israël
Get toute l'assemblée de Juda et ceux qui se trouvaient d'Israël
les étrangers
Get les prosélytes qui étaient venus de la terre d’Israël et ceux qui habitaient en Juda.
25 Et toute la foule de Juda fut inondée de joie
aussi bien les prêtres et les Lévites que toute l’affluence qui était venue d’Israël
les prosélytes mêmes de la terre d’Israël et ceux habitant en Juda.
25 ...
30,26 Ce fut
GEt il y eut grande M Gjoie à Jérusalem
car
GØ depuis les jours de Salomon fils de David, roi d’Israël, [il n'y avait] rien [eu] de tel à Jérusalem.
Gil n'y eut telle fête à Jérusalem.
26 Il y eut une grande célébration à Jérusalem
telle qu'il n'y en avait pas eu dans cette ville depuis les jours de Salomon, fils de David, roi d’Israël.
30,27 Les prêtres-lévites
GEt les prêtres, les Lévites se levèrent et bénirent le peuple
et leur voix fut entendue, Get leur prière parvint
Garriva à son habitation sainte, aux cieux.
Gau ciel.
27 Et les prêtres et les Lévites se levèrent, bénissant le peuple ;
et leur voix fut entendue, et la prière parvint à l'habitation sainte du ciel.
27 ...
31,1 GEt quand tout cela fut terminé
tout Israël, ceux qui se trouvaient là, sortit dans les villes de Juda
Get ils brisèrent les stèles, coupèrent les ashérahs
Gbois sacrés
Get ils renversèrent les hauts lieux et les autels de tout Juda
Gtoute la Judée et Benjamin, et d'Ephraïm et de Manassé, jusqu’à complète destruction.
Gjusqu’au terme.
Puis tous les fils d’Israël retournèrent,
GEt ils retournèrent, tout Israël, chacun dans sa propriété,
Gson héritage, Get dans leurs villes.
1 Et comme ces choses avaient été célébrées selon les rites
tous ceux d'Israël qui se trouvèrent dans les villes de Juda
sortirent et brisèrent tous les simulacres ;
ils coupèrent les bois sacrés,
démolirent les hauts lieux, et détruisirent les autels,
non seulement de tout Juda et Benjamin, mais d'Éphraïm aussi et Manassé, jusqu’à les éradiquer complètement.
Et tous les fils d’Israël retournèrent dans leurs possessions et dans leurs villes.
1 ...
31,2 Ezéchias établit les classes des prêtres et des Lévites d’après leurs classes
GEt Ezéchias fixa les services quotidiens des prêtres et des Lévites, et les services quotidiens
chacun selon son service
Gde chacun selon son service
pour les prêtres et pour les Lévites, pour l'holocauste et pour les sacrifices de paix
Gpour les prêtres et pour les Lévites, à l'holocauste et au sacrifice de salut
pour servir, célébrer et louer aux portes du camp de YHWH.
Gpour louer et confesser et servir aux portes dans les cours de la Maison du Seigneur.
2 Or Ézéchias établit des turmes sacerdotales et lévitiques selon leurs divisions
chacun dans son office propre,
et cela, tant parmi des Lévites que des prêtres, pour offrir des holocaustes et des sacrifices de paix,
afin d'exercer leur ministère, de confesser et de chanter aux portes du camp du Seigneur.
2 ...
31,3 GEt une part du roi, sur ses biens
G[tirée] de ses ressources, [était] pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir
Get holocaustes pour les sabbats,
G et pour les nouvelles lunes
Gnéoménies et pour les fêtes, comme il est écrit dans la Loi de YHWH.
G inscrites dans la Loi du Seigneur.
3 Et la part du roi était que, de ses propres biens, un holocauste était offert toujours le matin et le soir, comme aussi aux sabbats, aux calendes et à toutes les autres solennités, ainsi qu'il est écrit dans la Loi de Moïse.
3 ...
31,4 GEt il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem
de donner la part des prêtres et des Lévites, afin qu’ils fussent fortifiés dans la Loi de YHWH.
Gle service de la Maison du Seigneur.
4 Il ordonna aussi au peuple des habitants de Jérusalem
de donner aux prêtres et aux Lévites leur part, afin qu’ils pussent vaquer à la Loi du Seigneur.
4 ...
31,5 Dès que la chose se fut propagée
GEt lorsqu'il ordonna la chose
les fils d’Israël multiplièrent les prémices du blé,
G et du vin,
G et de l’huile
Get du miel, Get Mde tout produit du champ, ils apportèrent en abondance la dîme de tout.
Gtoute dîme, les fils d'Israël et de Juda.
5 Et comme cela avait rententi aux oreilles de la multitude
les fils d’Israël offrirent un très grand nombre de prémices en blé, en vin, en huile et même en miel ; de tout ce que produit la terre, ils offrirent la dîme.
5 ...
31,6 Les fils d’Israël et de Juda qui habitaient dans les villes de Juda apportèrent
GEt les habitants des villes de Juda portèrent eux aussi la dîme des bœufs
Gveaux et des brebis
et la dîme des choses saintes qui étaient consacrées à YHWH, leur Dieu
Get la dîme des chèvres, et ils les sanctifièrent pour le Seigneur, leur Dieu
Get ils apportèrent et ils firent des tas [et] des tas
6 De même aussi les fils d’Israël et de Juda qui habitaient dans les villes de Juda offrirent des dîmes de bœufs et de brebis,
et des dîmes de choses saintes qu'ils avaient vouées au Seigneur, leur Dieu ;
et, portant toutes ces choses, ils firent un très grand nombre de tas.
6 ...
31,7 Au troisième mois ils commencèrent d'asseoir les tas
Gles tas commencèrent d'être assis
Vils commencèrent à jeter les bases des tas
et au septième mois ils les achevèrent.
Gils furent achevés.
7 ...
31,8 G VEt Ezéchias vint, et les chefs
Vlorsque Ézéchias et ses chefs étaient entrés
Get ils virent les tas, G Vet bénirent YHWH
Vle Seigneur et le peuple d'Israël.
8 ...
31,9 Ezéchias interrogea les prêtres et les Lévites au sujet des tas.
GEt Ezéchias s'enquit auprès des prêtres et des Lévites au sujet des tas.
VAlors Ézéchias demanda aux prêtres et aux Lévites pourquoi les tas étaient ainsi disposés.
9 ...
31,10 GEt lui parla Azaryahou
GAzarias, le prêtre en chef de
Gpour la maison de Sadoc :
— Depuis que l’on a commencé d’apporter le prélèment
Gles prémices ont commencé d’être portées à la Maison de YHWH,
Gdu Seigneur, nous avons mangé, nous avons été rassasiés,
Get nous avons bu, car YHWH
Gle Seigneur a béni son peuple
et le reste est
Gnous avons laissé encore cette abondance.
10 Et Azarias, le prêtre, le premier de la souche de Sadoc, lui répondit disant :
— Depuis que l'on a commencé à offrir ces prémices dans la Maison du Seigneur, nous en avons mangé, et nous en sommes rassasiés ;
mais il en est resté beaucoup, parce que le Seigneur a béni son peuple
et cette abondance que tu perçois sont les restes.
10 ...
31,11 GEt Ezéchias dit de préparer des chambres dans la Maison de YHWH.
Gdu Seigneur.
M GEt on les prépara.
11 Ézéchias ordonna alors de préparer des greniers dans la Maison du Seigneur.
Et comme on l'avait fait
11 ...
31,12 GEt l'on apporta le prélèvement,
Glà les prémices et la dîme Met les choses consacrées, avec fidélité.
Et sur eux l'intendant [fut] Konanyahou
GChonénias le Lévite, et Shiméï,
GSémei, son frère, [fut] le second.
Gremplaçant.
12 on apporta fidèlement les prémices, les dîmes et tout ce qu'on avait voué ;
et Conénias, le Lévite, y fut préposé, ainsi que Séméi, son frère, en second.
12 ...
31,13 Yehiel, Azaryahou, Nahat, Asaël, Yérimot
GEt Iiêl et Ozazias et Naeth et Asaêl et Iérimôth
Yozabad, Éliel, Yismakyahou, Mahat et Benayahou [étaient] préposés
Get Iôzabath et Éliêl et Samachia et Maath et Banaïas et ses fils [étaient] établis
par la main de Konanyahou et de Shiméï, son frère
Gpar Chônénias et Sémei, son frère
par disposition d'Ezéchias, le roi, et d’Azaryahou, chef de la Maison de Dieu.
Gcomme l'ordonna le roi Ezéchias, et Azarias, chef de la Maison du Seigneur.
13 Après lequel, Jéihel, Azazias, Naath, Asahel, Jérimoth, Jozabath, Héliel, Jesmachias, Maath et Banaïas, furent aussi préposés
sous les mains de Conénias et de Séméi, son frère,
par ordre du roi Ézéchias, et d’Azarias, le pontife de la Maison du Seigneur, auxquels tout appartenait.
13 ...
31,14 Qoré fils de Yimna,
GEt Kôré fils de Iemna, le Lévite, le portier à l’orient
[était préposé] sur les dons Mvolontaires faits à Dieu
pour donner le prélèvement de YHWH et les choses très saintes.
Gles prémices pour le Seigneur et les choses saintes de saintes.
14 Or Coré, fils de Jemna, Lévite et gardien de la porte orientale
était préposé sur les choses offertes librement au Seigneur ;
des prémices et des choses consacrées dans le saint de saints.
14 ...
31,15 Sous sa main Eden, Minyamin, Yéshoua, Shemayahou
GPar la main d'Odon et Beniamin et Iêsous et Semei
Amaryahou, Shekanyahou, [se tenaient] dans les villes des prêtres, avec fidélité
Get Amarias et Sechonias, par la main des prêtres, en fidélité
pour donner à leurs frères, selon leurs classes, grands et petits
Gpour donner à leurs frères, selon les services quotidiens, selon le grand et le petit
15 Et sous son administration étaient Éden, Benjamin, Jésué, Seméias,
Amarias aussi et Séquénia, se tenant dans les villes des prêtres
pour distribuer fidèlement des parts à leurs frères, petits et grands ;
15 ...
31,16 excepté aux mâles enregistrés,
Gà la progéniture des mâles à partir de trois ans et au-dessus, à tout entrant dans la Maison de YHWH
Gdu Seigneur
pour le besoin de chaque jour, pour le service, selon leurs fonctions, selon leurs classes.
Gd'après les services quotidiens de leur disposition.
16 outre les mâles, depuis trois ans et au-dessus, à tous ceux qui entraient dans la Maison du Seigneur ;
et à tous ceux qui chaque jour contribuaient au ministère, et aux observances, selon leurs divisions ;
16 ...
31,17 Le registre
GCe répertoire des prêtres [était établi] selon les maisons paternelles
et des Lévites à partir de vingt ans et au-dessus, d'après leurs fonctions et leurs classes
Get les Lévites [étaient répartis] d'après leurs services quotidiens, à partir de vingt ans et au-dessus, d'après la disposition
17 aux prêtres selon leurs familles,
aux Lévites à partir de vingt ans et au-dessus, par turmes et selon leurs rangs et leurs classes ;
17 ...
31,18 Le registre comprenait tous leurs enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, toute l’assemblée
G[Ils étaient] dans les répartitions avec toute la progéniture de leurs fils et de leurs filles, dans toute leur quantité
car dans leur fidélité ils s’occupaient saintement des choses saintes.
Gcar avec fidélité ils sanctifièrent le [lieu] saint.
18 et à toute la multitude, tant à leurs femmes qu'à leurs enfants des deux sexes,
on fournissait fidèlement les aliments à partir des choses qui avaient été sanctifiées.
18 ...
31,19 Pour les fils d’Aaron, les prêtres, [qui demeuraient] à la campagne sur le territoire de leurs villes, il y avait dans toute ville et ville des hommes désignés par leurs noms
GEt pour les fils d’Aaron, les prêtres, [il y avait] aussi les hommes de leurs villes, dans toute ville et ville, qui étaient nommés par leurs noms
pour donner les parts à tout mâle parmi les prêtres et à quiconque était enregistré
Gdénombré parmi les Lévites.
19 Et il y avait même d'entre les fils d’Aaron des hommes disposés dans la campagne et les banlieues de chaque ville
pour distribuer des parts à tous les mâles issus des prêtres et des Lévites.
19 ...
31,20 GEt Ezéchias fit ainsi dans tout Juda
Get il fit le bon, Get le droitM, le vrai face à YHWH,
Gen face du Seigneur, son Dieu ;
20 Ezéchias fit donc tout ce que nous avons dit dans tout Juda
et il accomplit ce qui est bon, juste et le vrai devant le Seigneur, son Dieu ;
20 ...
31,21 dans toute œuvre qu’il entreprit pour le service de la Maison de Dieu,
Gle travail pour la Maison du Seigneur, pour la Loi, pour le Commandement
G et pour les ordonnances
en recherchant son Dieu, de tout son coeur
Gil rechercha son Dieu, de toute son âme
Get il agit et il réussit.
Geut bon succès.
21 dans tout le culte du service de la Maison du Seigneur, selon la Loi et les cérémonies
voulant chercher son Dieu, de tout son cœur,
et il le fit, et il prospéra.
21 ...
32,1 Après ces actes et cette vérité, vint Sennachérib, roi d’Assour.
GSennachérim, roi des Assyriens.
Il vint en Juda,
GEt il vint contre Juda, Get il campa contre les villes fortifiées, et dit de les lui démanteler.
Gs'en emparer.
1 Après ces choses et cette vérité, Sennachérib, roi des Assyriens, vint
et entra dans Juda, il assiégea les villes fortifiées, voulant les prendre.
1 ...
32,2 GEt Ezéchias vit
que Sennachérib était venu,
Garrivé, et sa disposition à faire la guerre contre Jérusalem
2 Lorsqu'Ézéchias vit cela
à savoir que Sennachérib était venu et que tout l'effort de guerre était tourné contre Jérusalem,
2 ...
32,3 il tint conseil avec ses chefs et ses vaillants
Ganciens et les forts, pour boucher les eaux des sources qui étaient hors de la ville
et ils l'appuyèrent.
3 il tint conseil avec les chefs et les hommes les plus vaillants, pour boucher les sources des fontaines qui étaient hors de la ville ;
et comme ils étaient tous de cet avis,
3 ...
32,4 Un peuple nombreux se rassembla
GEt il rassembla un peuple nombreux
ils bouchèrent toutes les sources et le ruisseau qui coulait au milieu du pays,
Get ils bouchèrent les eaux des sources et le ruisseau qui séparait la ville, disant :
— Pourquoi les rois d’Assour viendraient-ils et trouveraient des eaux abondantes ?
GQue ne vienne le roi d’Assour et ne trouve de l'eau abondante et ne se fortifie !
4 il rassembla une très grande multitude
et ils bouchèrent toutes les sources, et le ruisseau qui coulait au milieu du pays, disant :
— Que ne viennent les rois des Assyriens et ne trouvent des eaux en abondance !
4 ...
32,5 GEt Ezéchias se fortifia et [re]bâtit tout le mur démoli
il le suréleva de tours, et [bâtit] à l'extérieur un autre mur
Get des tours, et à l'extérieur un autre avant-mur
Get il fortifia le Millo dans
Gle soutènement de la ville de David
il fit quantité de javelots et de boucliers.
Get il fabriqua quantité d’armes.
5 Il rebâtit aussi avec beaucoup de soin tout le mur qui avait été démoli
et il contruisit des tours au-dessus, et un autre mur à l'extérieur ;
il restaura Millo dans la cité de David,
et il fit toute sorte d'armes et des boucliers ;
5 ...
32,6 G Vet il établit les chefs de guerre M Gau-dessus du peuple
Vde l'armée
et
Vpuis il les réunit près de lui
Vconvoqua tous sur la place de la porte de la cité,
Gdu ravin, et il parla à leur cœur, disant :
6 ...
32,7 — Soyez forts et courageux, ne craignez pas
Gagissez en hommes
Get ne soyez pas effrayés face au roi d’Assour, Get face à toute la multitude
Gtoute la nation [qui est] avec lui
car avec nous [il y a] plus Gnombreux qu’avec lui.
7 — Agissez en hommes et confortez-vous, ne craignez pas
et ne redoutez pas le roi des Assyriens et toute la multitude qui est avec lui ;
car il y en a beaucoup plus avec nous qu’avec lui.
7 ...
32,8 Avec lui est un bras
Gsont des bras de chair, Gmais avec nous YHWH,
G Vle Seigneur, notre Dieu
pour nous secourir et combattre [en] nos combats.
Gpour [nous] sauver et combattre [en] notre combat.
Vqui est notre secours et combat pour nous.
G VEt le peuple s'appuya sur les
Gs'enhardit aux
Vfut conforté par ces paroles d’Ezéchias
VÉzéchias, roi de Juda.
8 ...
32,9 GEt après cela, Sennachérib, roi d'Assour,
Gdes Assyriens, envoya ses serviteurs à Jérusalem,
il était à Lakish avec toutes ses forces,
Get lui-même [était] à Lachis, et toute l'armée avec lui,
Get il [les] envoya à Ezéchias, roi de Juda, et à tout Juda qui était à
Gdans Jérusalem, pour dire :
Gdisant :
9 Après que cela fut accompli, Sennachérib, roi des Assyriens, envoya ses serviteurs à Jérusalem
(car lui-même assiégeait Lakish avec toute son armée)
vers Ézéchias, roi de Juda, et vers tout le peuple qui était dans la ville, disant :
9 ...
32,10 — Ainsi parle Sennachérib, roi d’Assour :
Gdes Assyriens :
— En quoi vous fiez-vous, pour rester assiégés dans
Gque vous restiez dans l'enceinte de Jérusalem ?
10 — Voici ce que dit Sennachérib, roi des Assyriens :
— En qui avez-vous confiance pour rester assiégés dans Jérusalem ?
10 ...
32,11 Ezéchias ne vous trompe-t-il pas pour vous livrer à la mort par la faim et par la soif
Get à la faim et à la soif
disant : — YHWH
GLe Seigneur notre Dieu nous sauvera de la main du roi d’Assour ?
11 Ézéchias ne vous trompe-t-il pas dans le but de vous livrer à la mort par la faim et la soif,
en affirmant que le Seigneur votre Dieu vous délivrera de la main du roi des Assyriens ?
11 ...
32,12 N’est-ce pas lui, Ezéchias,
GEzéchias n’est-il pas celui qui a fait disparaître ses hauts lieux et ses autels
et a dit à Juda et à
Gaux habitants de Jérusalem, disant :
— En face d'un seul
Gde cet autel vous vous prosternerez, et sur lui vous brûlerez de l'encens ?
12 N'est-ce pas cet Ézéchias qui a détruit les hauts lieux et les autels de Celui-là
et commanda à Juda et à Jérusalem, disant :
— C'est devant un autel unique que vous adorerez et seulement sur lui vous brûlerez de l'encens ?
12 ...
32,13 Ne savez-vous pas ce que moi j'ai fait, et mes pères, à tous les peuples des terres ?
Gpays ?
Les dieux des nations des terres ont-ils vraiment pu délivrer leur terre de ma main ?
GLes dieux des nations de toute la terre ont-ils pu pouvoir sauver leur peuple de ma main ?
13 Ou bien ignorez-vous ce que j'ai fait, ainsi que mes pères, à tous les peuples de la terre ?
Est-ce que les dieux des nations et de toutes les terres ont été assez forts pour délivrer leur pays de ma main ?
13 ...
32,14 Lequel est, parmi tous les dieux de ces
Vdes nations que mes pères ont exterminées,
Vdévastées, celui qui a pu délivrer
Varracher son peuple de ma main
pour que votre Dieu puisse Vaussi vous délivrer de ma main ?
Varracher de cette main ?
14 Quel est celui de tous les dieux des nations que mes pères ont exterminées, qui ait pu délivrer son peuple de ma main,
pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main ?
14 ...
32,15 Maintenant, qu’Ezéchias ne vous abuse
Gtrompe pas et qu'il ne vous trompe pas ainsi !
Gfasse pas vous fier comme cela ! Ne le croyez pas !
Car aucun dieu d’aucune
Gde toute nation ou
Get royaume n’a pu délivrer
Gne peut, certes non, sauver son peuple de ma main et de la main de mes pères
ainsi votre dieu non plus ne vous délivrera pas
Gcar votre dieu ne vous sauvera pas, certes non, de ma main.
15 Qu’Ézéchias ne vous trompe donc pas, qu'il ne vous induise pas en erreur par une vaine persuasion ! Et ne le croyez pas !
Car si aucun dieu de toutes les nations et tous les royaumes n’a pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères, par conséquent votre Dieu ne pourra pas non plus vous arracher de cette main.
15 ...
32,16 Ø
GEt
VMais ses serviteurs parlèrent encore
Vdirent encore beaucoup d'autres choses contre YHWH
G Vle Seigneur Dieu et contre Ezéchias
VÉzéchias, son serviteur.
16 ...
32,17 GEt il écrivit une lettre pour insulter YHWH,
Gle Seigneur, le Dieu d’Israël, pour parler contre lui,
Get il parla à son sujet, disant :
— Comme les dieux des nations des terres n’ont pas délivré
Gde la terre n’ont pas arraché leurs peuples de ma main
ainsi le dieu d’Ezéchias ne délivrera pas
Gn'arrachera pas, certes non, son peuple de ma main.
17 Il écrivit aussi des lettres pleines de blasphème envers le Seigneur, le Dieu d’Israël, et parla à son encontre :
— De même que les dieux de toutes les autres nations n’ont pu délivrer leurs peuples de ma main,
de même le Dieu d’Ézéchias ne pourra pas arracher son peuple de cette main.
17 ...
32,18 GEt il cria à grande voix, en judéen, contre le peuple de Jérusalem sur le mur
pour les effrayer et les épouvanter,
Gmettre à bas, afin de s’emparer de la ville.
18 De plus, d'une voix forte et en langue judaïque, il cria contre le peuple assis sur les murs de Jérusalem
pour l'épouvanter et prendre la ville.
18 ...
32,19 G VEt il parla du
G Vcontre le Dieu de Jérusalem
comme des
Gcontre les
Và l'encontre des dieux des peuples de la terre, œuvres de mains d’hommes.
19 ...
32,20 Ø
GEt
VAlors Ezéchias
VÉzéchias le roi et Isaïe fils d’Amos, le prophète, prièrent au sujet de cela et crièrent vers le ciel.
Vcontre ce blasphème et poussèrent de grands cris jusqu'au ciel.
20 ...
32,21 YHWH
GEt le Seigneur envoya un ange, Get il extermina tout vaillant homme, prince, chef
Gpuissant guerrier et [tout] chef et [tout] général dans le camp du roi d’Assour.
GEt il retourna , le visage honteux,
G avec une figure de honte vers sa terre.
GEt il alla dans la maison de son dieu, et là,
G[quelques] de ceux qui étaient sortis de ses entrailles
Gson sein le firent tomber par l’épée.
21 Et le Seigneur envoya un ange qui frappa tout homme vaillant de l'armée du roi des Assyriens, le soldat comme le chef ;
et Sennachérib retourna avec honte vers sa terre
et comme il était entré dans la maison de son dieu, ses fils, qui étaient sortis de ses entrailles, le tuèrent d'un coup de glaive.
21 ...
32,22 YHWH
G VLe Seigneur sauva Vainsi Ezéchias
VÉzéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sennachérib, roi d’Assour,
Vdes Assyriens, et de la main de tous,
il les guida
Get il les contint
Vet il lui donna le repos de tous côtés.
22 ...
32,23 GEt beaucoup apportèrent
Gapportaient des offrandes pour YHWH
Gle Seigneur à Jérusalem, et des présents pour Ezéchias, roi de Juda
Get il fut élevé aux yeux de toutes les nations après cela.
23 Beaucoup apportaient même des victimes et des oblations pour le Seigneur à Jérusalem, et des présents pour Ézéchias, roi de Juda,
qui fut exalté après cela devant toutes les nations.
23 ...
32,24 En ces jours-là, Ezéchias
VÉzéchias fut malade jusqu'à la mort,
G Vet il pria YHWH,
G Vle Seigneur, et lui parla
Gl'écouta
Vl'exauça et il lui en donna un signe.
Gun signe il lui donna.
24 ...
32,25 Mais Ezéchias
GEt Ezéchias
VMais il ne rendit pas Và Dieu selon le bienfait reçu,
Gla récompense qu’il lui donna,
Vles bienfaits qu’il avait reçus, car
Gmais son cœur s’exalta
Vs'éleva,
et la colère s'enflamma contre lui, contre Juda et Jérusalem.
25 ...
32,26 Cependant
GEt Ezéchias s’humilia de l’exaltation de son cœur, Mlui et les habitants de Jérusalem
et contre eux ne vint pas la colère de YHWH
Gdu Seigneur dans les jours d’Ezéchias.
26 Et ensuite il s’humilia, autant lui-même que les habitants de Jérusalem,
de ce que son cœur s'était exalté :
et c'est pourquoi la colère du Seigneur ne vint pas sur eux dans les jours d’Ézéchias.
26 ...
32,27 GEt Ezéchias eut richesse et gloire, en très grande abondance.
GEt il se fit des trésors d’argent, Get d’or, Get de pierre précieuse
d’aromates, de boucliers, de toute sorte d’objets désirables.
Get en aromates et armureries, et en objets désirables.
27 En outre, Ézéchias fut riche et très célèbre ;
et il amassa lui-même de très nombreux trésors d’argent, d’or, de pierres précieuses,
d’aromates, d'armes de toute sorte et d'objets de grand prix.
27 ...
32,28 Des entrepôts pour les récoltes
GEt des villes pour les productions de blé, Get de vin, Get d'huile
des étables pour toute sorte de bétail, et des troupeaux pour les étables
Get des étables de tout bestiau, et des bergeries pour les menus troupeaux
28 Des entrepôts de blé aussi, de vin et d'huile
des étables pour toutes les bêtes de somme, et des bergeries pour le bétail.
28 ...
32,29 il se fit des villes
Get des villes, qu'il se bâtit
des troupeaux
Get un avoir de brebis et de bœufs en quantité
car Dieu
Gle Seigneur lui donna des biens
Gde l'avoir en très grande abondance.
29 Et il édifia des villes pour lui ;
car il avait des troupeaux de brebis et des bêtes de labour innombrables,
parce que le Seigneur lui avait donné des richesses extrêmement abondantes.
29 ...
32,30 Lui-même, Ezéchias, boucha l’issue des eaux du Guihôn
Gde l'eau du Guiôn supérieur
et les dirigea en bas vers l’occident
Gle sud-ouest de la ville de David.
GEt Ezéchias réussit
Geut bon succès dans toutes ses oeuvres.
30 C'est ce même Ézéchias qui boucha la source supérieure des eaux du Gihon
et les détourna par-dessous vers l’occident de la ville de David ;
dans toutes ses œuvres, il fit avec bonheur ce qu'il voulut.
30 ...
32,31 Ainsi lors des pourparlers avec les chefs de Babel
GEt ainsi, par rapport aux ambassadeurs des chefs de Babylone envoyés auprès de
Gvers lui
pour s’informer Gauprès de lui du prodige qui était advenu
Gadvint dans le pays
Dieu
Gle Seigneur l’abandonna pour le mettre à l’épreuve, pour connaître tout
Gsavoir ce qui était dans son cœur.
31 Cependant, dans l'ambassade des chefs de Babylone qui lui furent envoyés
pour s'enquérir du prodige qui s'était produit dans le pays
Dieu l’abandonna pour qu'il fût tenté et qu'il connût tout ce qui était dans son cœur.
31 ...
32,32 Le
GEt le
VQuant au reste des actes d’Ezéchias
VÉzéchias, ses œuvres pies
Get sa pitié
Vet ses miséricordes
M Gvoici : ils sont écrits dans la vision
GProphétie d'Isaïe fils d’Amos, le prophète, et sur
Vdans le livre des rois de Juda et d’Israël.
32 ...
32,33 GEt Ezéchias se coucha avec ses pères, et on l’ensevelit dans la montée des sépulcres des fils de David
ils lui firent gloire
Get ils lui donnèrent gloire et honneur à sa mort, tout Juda et tous les habitants de Jérusalem.
GEt Manassé, son fils, régna à sa place,
33 Et Ézéchias dormit avec ses pères, et on l’ensevelit au-dessus des sépulcres des fils de David :
et tout Juda et tous les habitants de Jérusalem célébrèrent ses funérailles.
Et Manassé, son fils, régna à sa place.
33 ...
33,1 Manassé avait douze ans à son règne
Vquand il commença à régner
et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.
1 ...
33,2 Il
GEt il
VOr il fit le mal aux yeux de YHWH,
Gen face du Seigneur,
Vdevant le Seigneur, suivant les abominations
Gd'après toutes les dégoûtations des nations que YHWH avait dépossédées
Gle Seigneur avait détruites
Vle Seigneur avait renversées devant les fils d’Israël.
2 ...
33,3 GEt il [se] retourna et [re]bâtit les hauts lieux qu'Ezéchias, son père, avait démolis
Gmit à bas
Get il érigea des autels aux Baals, Get il fit des ashérahs,
Gbois sacrés,
Get il se prosterna devant toute l’armée du ciel, il
G et les servit
3 Et il en revint à restaurer les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait démolis :
il construisit des autels aux Baals et fit des bois sacrés,
et il adora toute la milice du ciel et l'honora.
3 ...
33,4 Et il
M VIl bâtit Vaussi des autels dans la Maison de YHWH,
G Vdu Seigneur, de laquelle YHWH
G Vle Seigneur avait dit :
Gdit : — Dans Jérusalem sera mon nom pour l'éternité.
4 ...
33,5 G VEt il Vles construisit M Gdes autels pour toute l’armée du ciel, dans les deux cours
Vatriums de la maison de YHWH.
G Vdu Seigneur.
5 ...
33,6 Il
GEt lui-même fit passer ses fils par le feu dans la vallée de Ben-Hinnom
Gà Gai-banai-ennom
Get il pratiquait l'augure, la divination,
G et l'ornithomancie et la magie
il fit des nécromants et des sorciers
Get il fit des ventriloques et des incantateurs
et se multiplia à faire le mal aux yeux de YHWH,
Gen face du Seigneur, pour l'irriter.
6 Et il fit passer ses fils par le feu dans la vallée de Benennon :
il observait les songes, recherchait les augures, s'adonnait aux arts maléfiques
il avait avec lui des mages et des incantateurs
et il commit de nombreux maux face au Seigneur, pour l'irriter.
6 ...
33,7 Et il
M VIl mit Vaussi la statue de l’idole qu’il avait faite
Gl'effigie sculptée et fondue, une image qu’il fit,
Vune statue sculptée et fondue dans la maison de Dieu
Vdu Seigneur
au sujet de laquelle Dieu
Vle Seigneur avait dit
Gdit
Vdit à David et à Salomon, son fils :
— Dans cette maison et dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, je mettrai mon nom pour toujours.
Gl'éternité.
7 ...
33,8 Je n'écarterai plus
GEt je ne secouerai plus
VEt je ne ferai pas bouger le pied d'Israël de la terre que j’ai destinée
Gdonnée
Vconfiée à leurs pères
pourvu seulement qu’ils veillent à faire M Gtout ce que je leur ai ordonné,
Gcommandé,
toute la Tora, les décrets,
Gselon toute la Loi et les ordonnances et
Vla Loi toute entière, ainsi que les cérémonies et les décisions
Vjugements, par l’organe
Vpar la main de Moïse.
8 ...
33,9 Ø
GEt
VAlors Manassé égara
Vséduisit Juda et les habitants de Jérusalem
à faire
Vpour qu’ils firent plus de mal que G Vtoutes les nations que YHWH avait exterminées
Gle Seigneur supprima
Vle Seigneur avait renversées en face des
Gde la face des fils d’Israël.
9 ...
33,10 YHWH
GEt le Seigneur parla à Manassé et à son peuple, mais ils ne prêtèrent pas attention.
Get ils n'écoutèrent pas.
10 Et le Seigneur parla, à lui et à son peuple, et ils ne voulurent pas prêter attention.
10 ...
33,11 YHWH
VC'es pourquoi le Seigneur fit venir sur eux les chefs de l’armée du roi d’Assour
Vdes Assyriens ;
ils prirent Manassé avec des crocs, le lièrent d’une double chaîne de bronze, et
Vet, l’ayant enchaîné et entravé, l'emmenèrent à Babel.
VBabylone.
11 Et le Seigneur mena contre eux les chefs de la force du roi d’Assour
et ils prirent Manassé dans des chaînes et l'enchaînèrent aux pieds, et le menèrent à Babylone.
11 ...
33,12 Dans sa détresse, il caressa la face de YHWH, son Dieu
GEt comme il fut dans la détresse, il chercha la face du Seigneur, son Dieu
Get il s’humilia profondément face au Dieu de ses pères.
12 Lorsqu'il fut dans la détresse, il pria le Seigneur, son Dieu,
et il se repentit profondément devant le Dieu de ses pères.
12 ...
33,13 GEt il le pria, et il l'exauça
Gécouta
Get il écouta sa supplication
Gson cri et le ramena à Jérusalem dans son royaume
et Manassé connut que YHWH,
Gle Seigneur, lui, est Dieu.
13 Et il le supplia et implora avec insistance ;
et Il exauça sa prière et le fit retourner à Jérusalem dans son royaume
et Manassé reconnut que le Seigneur, lui, était Dieu.
13 ...
33,14 Après cela, il édifia un mur à l'extérieur de à la cité de David, à l’occident du Guihôn,
VGihon, dans le torrent,
Vravin,
jusqu’à
Vdepuis l’entrée de la porte des Poissons, tout autour de
Vjusqu'à l'Ophel,
Vet il l’éleva à une grande hauteur.
Il mit
VIl établit aussi des chefs d'armée dans toutes les villes fortifiées de Juda.
14 Et après cela, il bâtit un mur extérieur à la ville de David, au sud-ouest près du Giôn, dans le torrent
et quand on sort de la porte tout autour et jusqu'à l'Ophla
et il l’éleva grandement.
Et il établit des chefs de la force dans toutes les villes fortifiées en Juda.
14 ...
33,15 Il fit disparaître
G VEt il enleva les dieux de l'étranger
G Vétrangers et l’idole
Gla sculpture
Vle simulacre de la maison de YHWH
G Vdu Seigneur
et tous les autels qu’il avait bâtis
Get tous les autels qu’il bâtit
Vcomme aussi les autels qu’il avait faits sur la montagne de la maison de YHWH
G Vdu Seigneur et à Jérusalem,
et il les jeta
GØ
V il jeta tout hors de la ville.
15 ...
33,16 Il [re]bâtit l’autel de YHWH
GEt il redressa l’autel du Seigneur
VDe plus, il restaura l’autel du Seigneur et y sacrifia
Vimmola Vdes victimes et des sacrifices de paix
Gsalut et de louange ;
il dit
Get il dit
Vet il ordonna à Juda de servir YHWH,
G Vle Seigneur, le Dieu d’Israël.
16 ...
33,17 Toutefois
VCependant le peuple sacrifiait
Vimmolait encore sur les hauts lieux , mais seulement à YHWH,
Vau Seigneur son Dieu.
17 Toutefois le peuple était sur les hauts lieux, toutefois le Seigneur était leur Dieu.
17 ...
33,18 Le
VQuant au reste des actes de Manassé, sa prière
Vsa supplication à son Dieu,
et les paroles aussi des voyants qui lui parlèrent
Vparlaient au nom de YHWH,
Vdu Seigneur, le Dieu d’Israël, voici : [elles sont]
Velles sont contenues dans les actes des rois d’Israël ;
18 Et le reste des actes de Manassé, et sa prière à Dieu
et les paroles des voyants lui ayant parlé au nom du Seigneur, le Dieu d’Israël, voici : [elles sont] dans les actes ;
18 ...
33,19 sa prière, comment il se laissa fléchir, tout son péché et son infidélité
Vsa prière aussi, et son écoute, et tous ses péchés et ses mépris,
Vcomme aussi les endroits dans lesquels il édifia des hauts lieux et dressa des ashérahs
Vfit des bois sacrés et des statues avant de s’être humilié,
Vqu'il se repentît, Mvoici : Mils sont écrits dans les actes de Hozaï.
VOzaï.
19 de sa prière, et comment il l'écouta, et tous ses péchés et ses apostasies
et les endroits dans lesquels il bâtit les hauts lieux et dressa là des bois sacrés et des sculptures avant de se retourner, voici : [c']est écrit dans les actes des voyants.
19 ...
33,20 GEt Manassé se coucha
Vdormit donc avec ses pères, et on l’ensevelit dans Gle jardin de sa maison ;
Amôn, son fils, régna à sa place.
G Vet son fils Amon régna à sa place.
20 ...
33,21 Amon avait vingt-deux ans à son règne
Vquand il commença à régner
et il régna deux ans à Jérusalem.
21 ...
33,22 G VEt il fit le mal aux yeux de YHWH,
G Vau regard du Seigneur, comme avait fait
Gfit Manassé, son père
G Vet à toutes les statues que Manassé, son père, avait faites , Amon sacrifia et il les servit.
G à toutes les idoles que fit Manassé, son père , Amon sacrifia et il les servit.
Vil immola à toutes les idoles que Manassé avait fabriquées, et il les servit ;
22 ...
33,23 Get il ne s’humilia pas face à YHWH, comme s’était humilié
Gen face du Seigneur, comme s’humilia Manassé, son père
car lui,
Gson fils, Amon, multiplia la culpabilité.
Gfaute.
23 et il ne craignit pas la face du Seigneur, comme la craignit Manassé, son père
et il commit des crimes beaucoup plus grands.
23 ...
33,24 Ses serviteurs conspirèrent contre lui et le mirent à mort
GEt ses serviteurs se mirent contre lui et le frappèrent dans sa maison.
24 Or ses serviteurs ayant conspiré contre lui, ils le firent périr dans sa maison.
24 ...
33,25 GEt le peuple du pays frappa Mtous ceux qui avaient conspiré
Gs'étaient mis contre le roi Amon, et le peuple du pays fit roi Josias, son fils, à sa place.
25 A la suite, le reste de la multitude du peuple, ayant abattu ceux qui avaient frappé Amon, établit comme roi Josias, son fils, à sa place.
25 ...