La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 34,0 ; 1,1–2,18

M G V
S

VPARALIPOMÈNES II. Salomon, fils de David,  s'affermit

Gse renforça

Vfut donc renforcé dans sa royauté, 

et YHWH [était]

Gle Seigneur [était]

Vle Seigneur était avec lui et le magnifia hautement.

...

M G
S
V

GEt Salomon dit à tout Israël

aux chefs de mille et Gaux chefs de cent, Get aux juges et à tous les princes de tout

Gchefs devant Israël, aux chefs pères de

Gdes familles

...

Et Salomon donna des ordres à tout Israël,

aux tribuns, aux centurions, aux chefs, aux juges de tout Israël et aux princes des familles 

M G V
S

ils allèrent, Salomon et toute l'assemblée avec lui,

Get Salomon, et toute l'assemblée avec lui, alla

Vet il s'en alla avec toute la multitude au haut lieu de Gabaon

car là était la tente de la rencontre

Goù se trouvait la tente du témoignage

Voù était le tabernacle de l'Alliance de Dieu qu'avait faite Moïse, serviteur de YHWH,

G Vque fit Moïse, serviteur du Seigneur, dans le désert.

...

M V
G
S

Mais

VQuant à l’arche de Dieu, David l’avait faite monter

Vapportée de Qiryat-Yéarim

VCariathiarim

au lieu qu’il avait préparé pour elle car

Vet où il lui avait tendu

Vplanté  une tente

Vun tabernacle, c'est-à-dire à Jérusalem.

Mais l’arche de Dieu, David la fit monter de la ville de Qiryat-Yéarim

car il prépara pour elle une tente à Jérusalem.

...

M G V
S

G VEt l’autel de bronze qu'avait fait Beçaléel fils d’Uri fils de Hur il l'avait placé là, devant la demeure de YHWH,

Gque fit Beçaléel fils d’Ourios fils de Hor était là devant la tente du Seigneur

Vqu’avait fabriqué Béséléel fils d'Uri fils d'Ur était là devant le Tabernacle du Seigneur

où le consultaient Salomon

G Vet Salomon alla le chercher, lui et Vtoute l’assemblée.

...

Et Salomon offrit là sur

Gfit monter là sur

Vmonta vers l’autel de bronze devant YHWH à la tente de la rencontre

Gle Seigneur, qui est dans la tente

Vle tabernacle de l'Alliance du Seigneur et il offrit

Gfit monter sur lui mille holocaustes.

Vmille sacrifices.

...

Dieu apparut cette nuit-là à Salomon, et il lui dit :

VOr voici que cette même nuit Dieu lui apparut, disant :

Demande ! Que veux-tu, que je te donne ?

VDemande ce que tu veux que je te donne.

...

G VEt Salomon dit à Dieu : — Toi, tu as eu une grande bienveillance avec David, mon père,

Geu grande pitié avec David, mon père,

Vfait grande miséricorde avec David, mon père,  et tu m’as fait régner

Vtu m'as établi roi à sa suite ; 

...

M G
S
V

GEt maintenant, YHWH

GSeigneur Dieu, que soit confirmée ta parole à David mon père

car toi tu m’as fait régner sur un peuple nombreux

comme la poussière de la terre.

...

maintenant donc, Seigneur Dieu, que s'accomplisse ta parole, la promesse que tu fis à David mon père :

car tu m'as fait roi sur ton peuple abondant

qui est aussi innombrable que la poussière de la terre ;

M G V
S

10 Maintenant donne-moi

Vdonne-moi sagesse et science,

Gcompréhension,

Vintelligence, pour que je sache me conduire devant ce peuple.

Get je sortirai face à ce peuple et j'entrerai.

Vafin que j'entre et je sorte devant ton peuple : 

Car,

Ven effet, qui jugera

Vpourrait juger dignement ce peuple Vsi grand qui est le tien ? 

10 ...

M V
G
S

11  VAlors Dieu dit à Salomon :

— Parce que cela est en

Vceci a plu de préférence à ton cœur, Vet que tu n’as M Vdemandé ni richessesM V, ni biens, ni  la gloire

ni la vie de tes ennemis, et que tu n’as pas même demandé de jours nombreux,

Vni les âmes de ceux qui te haïssent, ni même de très nombreux jours de vie,

qu'au contraire tu as recherché Mpour toi la sagesse et la science afin Vque tu puisses juger mon peuple sur lequel je t’ai fait régner :

Vétabli roi :

11 Et dit Dieu à Salomon :

— En échange de ce que cela fut en ton coeur et que tu n'as pas demandé pour toi richesse de biens, ni gloire

ni la vie de tes adversaires, et que tu n'as pas demandé pour toi des jours nombreux

mais que tu as demandé pour toi-même sagesse et compréhension pour juger mon peuple sur lequel je t’ai fait régner

11 ...

M G V
S

12 la sagesse et la science te sont données

Gcompréhension, je te [les] donne

et  

Vmais je te donnerai aussi et la richesse, et les biens, et la gloire

de sorte qu'il n'a pas été ainsi pour les rois avant toi, et qu'après toi, il ne sera pas ainsi.

Gcomme il n'y eut pas de semblable à toi parmi les rois d'avant toi, et comme après toi ça n'arrivera plus.

Vde sorte que nul parmi les rois, ni avant toi ni après toi, n'aura été semblable à toi.

12  ... 

13 GEt Salomon vint Vdonc du haut lieu

Glieu élevé de Gabaon à Jérusalem, devant la tente de la rencontre

Gla tente du témoignage

Vle tabernacle de l'Alliance, et il régna sur Israël.

13 ...

14 G VEt Salomon rassembla

Vil amassa des chars et des cavaliers Vpour lui ; on lui équipa mille quatre cents chars et douze mille cavaliers

il les cantonna

Get il les laissa

Vet il les stationna dans les villes des chars

Vquadriges, et Gle peuple près du roi à Jérusalem.

14 ...

15 G VEt le roi rendit l’argent et l’or dans Jérusalem [communs] 

Gmit l’argent et l’or dans Jérusalem [communs] 

Vapprovisionna Jérusalem d'argent et d'or  comme des

Vde pierres,

et les

Vde cèdres, il les rendit comme les

Gen Judée, comme les

Vcomme des sycomores dans la plaine

Vqui poussent dans les plaines en Vsi grande quantité.

15 ...

M G
S
V

16 L'origine

GEt la sortie des chevaux de Salomon était en

G, d' Égypte Met à Qevé,

et les marchands du roi, à Qevé, les prenaient au prix

Get l'évaluation, des marchands du roi, pour commercer, ils se rendaient au marché 

16 ...

16 Lui étaient aussi apportés des chevaux d'Égypte et de Coa par les négociants du roi ;

il y allaient et achetaient 

17 et ils montaient et sortaient d’Egypte, un char Métait pour six cents sicles d’argent, un cheval pour cent cinquante.

GEt ainsi par leurs mains ils sortaient

Gportaient pour tous les rois des Hittites

GChettéens et pour les rois d'Aram.

Gde Syrie.

17 ...

17 un quadrige de chevaux pour le prix de six cents sicles d'argent et un cheval pour cent cinquante  

(la vente était ainsi pratiquée dans tous les royaumes des Quetites et par tous les rois de Syrie).

M G V
S

18 Or Salomon dit

GEt Salomon dit

VOr Salomon décida de bâtir une maison pour le nom de YHWH

G Vdu Seigneur et une maison pour sa royauté.

Vun palais pour lui.

18 ...

2,1 Et il dénombra

GSalomon rassembla soixante-dix mille hommes porteurs

G hommes

Vhommes portant des fardeaux sur les épaules, 

Get quatre-vingt mille hommes, carriers dans la montagne

V qui taillaient les pierres dans les montagnes 

et des surveillants,

G Vleurs préposés, au nombre de trois mille six cents.

 ...

2,2  Salomon

VIl envoya aussi vers Houram

GChiram,

VHiram, roi de Tyr, disant :

Comme

VAinsi que tu as fait

Vagi avec David, mon père, comme tu lui as envoyé des cèdres

Vdes bois de cèdre pour se bâtir

Vqu’il se bâtît une maison pour l'habiter

Vdans laquelle il habita,

 ...

M
G S
V

2,3 et voici que moi, son fils, je bâtis une maison pour le nom de YHWH, mon Dieu

pour lui consacrer, pour brûler devant lui l'encens aromatique

et la rangée perpétuelle [des pains] et pour offrir les holocaustes toujours du matin et du soir

aux sabbats, aux néoménies et aux solennités de YHWH, notre Dieu, à perpétuité cela pour Israël.

et voici que moi, son fils, je bâtis une maison pour le nom du Seigneur, mon Dieu

pour la lui sanctifier, pour encenser devant lui l'encens aromatique 

et la proposition toujours [des pains] et pour offrir les holocaustes toujours du matin et du soir

aux sabbats et aux néoménies et aux fêtes du Seigneur, notre Dieu, à perpétuité cela pour Israël. 

ainsi fais avec moi, afin que je bâtisse une maison pour le nom du Seigneur, mon Dieu,

et que je la consacre à brûler l'encens devant lui, à faire fumer les aromates,

à une exposition des pains perpétuelle, à des holocaustes le matin et le soir,

ainsi qu'aux sabbats, aux néoménies et aux solennités du Seigneur, notre Dieu à perpétuité, lesquelles choses ont été commandées à Israël.

M V
G
S

2,4 VCar la maison que je vais

Vdésire bâtir sera

Vest grande,

parce que grand est notre Dieu plus que

Vau-dessus de tous les dieux.

Et la maison que moi je bâtis, grande

parce que grand, notre Dieu, à côté de tous les dieux.

 ...

M
G S
V

2,5 Qui serait capable de lui bâtir une maison ?

Puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir.

Qui moi je suis, pour lui bâtir une maison

sinon pour faire fumer de l'encens devant lui ?

Et qui aura la force de lui bâtir une maison ?

Puisque le ciel et le ciel du ciel ne portent pas sa gloire.

Qui, moi, lui bâtissant une maison

autrement que pour encenser devant lui ?

Qui pourra donc prévaloir pour lui bâtir une digne maison 

si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent le contenir ?

Suis-je suffisamment grand, moi, pour pouvoir lui bâtir une maison ?

Mais à cette seule fin, que de l'encens soit brûlé devant lui.

2,6 Maintenant, envoie-moi un homme habile pour oeuvrer dans l’or, l’argent, le bronze, le fer, la pourpre, le carmin et la pourpre violette

et qui sache graver des gravures avec les habiles qui sont avec moi en Juda et à Jérusalem, qu'a préparés David, mon père.

Et maintenant, envoie-moi un homme habile et instruit pour faire dans l’or et dans l’argent et dans le bronze et dans le fer et dans la pourpre et dans le carmin et dans l'hyacinthe

et sachant graver une gravure avec les habiles qui sont avec moi en Juda et à Jérusalem, qu'a préparés David, mon père. 

Envoie-moi donc un homme instruit qui s'entende à travailler l’or et l’argent, le bronze, le fer, la pourpre, le carmin et l'hyacinthe

et qui sache graver des ciselures avec ces artisans que j'ai avec moi en Juda et à Jérusalem, que David mon père a mis à disposition. 

M G V
S

2,7 Mais envoie-moi Vaussi des bois de cèdre,

G et de cyprès

Vgenévrier et des santals

Vpins du Liban,

car moi je sais que tes serviteurs

Gesclaves savent couper les bois du Liban.

Et voici que mes serviteurs

GesclavesM Vseront avec tes serviteurs

Gesclaves

...

M V
G
S

2,8 pour me préparer du bois en grande quantité,

car la maison que je vais

Vdésire bâtir sera

Vest extrêmement grande et merveilleuse.

Villustre.

Ils iront me préparer des bois en multitude

car la maison que moi je bâtis sera grande et glorieuse. 

 ...

M G
V
S

2,9 M GVoici qu’aux bûcherons

Gtravailleurs qui couperont les bois, Gen don à tes serviteurs je donnerai

Gj'ai donné en nourriture : vingt mille cors de froment

Gblé, et vingt mille kors d'orge, et vingt mille battis

Gmesures de vin et vingt mille battis

Gmesures d'huile.

En outre, aux ouvriers qui vont couper les bois, à tes serviteurs, je donnerai en nourriture

vingt mille cors de froment, autant de cors d'orge et aussi vingt mille mesures d'huile.

 ...

M G V
S

2,10 Et Houram

GChiram

VHiram, roi de Tyr, dit par écrit et envoya

Vdans une lettre qu'il envoya à Salomon :

Dans l'amour du Seigneur pour

VParce que le Seigneur a aimé son peuple, il t'a établi sur eux pour être roi.

Vpour cela il t'a fait régner sur lui.

10 ...

2,11 Houram dit :

GEt Chiram :

VEt il ajouta, disant :

— Béni soit YHWH

G V le Seigneur, Dieu d’Israël qui a fait le ciel et la terre,

qui a donné au roi David un fils sage, connaissant la prudence et intelligent

G, sachant l'intelligence et la science

V, instruit, sensé et avisé

qui bâtira

Vpour qu'il bâtisse une maison pour YHWH

G Vle Seigneur et une maison pour sa royauté. 

Vun palais pour lui.

11 ...

M G
S
V

2,12 GEt maintenant, j’envoie

Gj’ai envoyé Gpour toi un homme habile et connaissant l'intelligence, Houram Abi

GChiram mon père

12 ...

12 Je t'envoie donc un homme avisé et très savant, Hiram, mon père,

M
G S
V

2,13 fils d’une femme des filles de Dan, son père est de Tyr 

il sait oeuvrer dans l’or, l’argent, le bronze, le fer, les pierres, les bois

la pourpre, la pourpre violette, le byssus, le carmin

graver toute gravure

concevoir toute conception qui lui sera donnée

avec tes habiles et les habiles de mon seigneur David, ton père.

13 (sa mère : des filles de Dan, son père : un homme tyrien)

sachant faire dans l’or et dans l’argent et dans le bronze et dans le fer, dans les pierres et les bois

et tisser dans la pourpre et dans l'hyacinthe et dans le byssus et dans le carmin

et graver des gravures

et concevoir toute conception, autant que tu lui donneras

avec tes habiles et les habiles de David mon seigneur, ton père.

13 fils d'une femme des filles de Dan, dont le père fut tyrien :

qui sait travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, le marbre, les bois,

et même la pourpre, l'hyacinthe, le byssus et le carmin,

qui sait aussi ciseler toute gravure 

et découvrir de façon avisée tout ce qui est nécessaire pour l'ouvrage,

avec tes artisans et avec les artisans de mon seigneur David, ton père.

M G
S
V

2,14 GEt maintenant, le blé Get l’orge Get l’huile Get le vin dont a parlé mon seigneur, qu'il les envoie à ses serviteurs

14 ...

14 Ainsi, le froment, l'orge, l'huile et le vin que tu as promis, mon seigneur, envoie-les à tes serviteurs

M G
V
S

2,15 Get nous, nous couperons des bois du Liban, selon tous tes besoins

Gtout ton besoin 

Get nous Mte les amènerons en radeaux par mer à Joppé

Get toi, tu les feras monter

Gamèneras à Jérusalem.

15 quant à nous, nous couperons autant de bois du Liban que tu considéreras nécessaires, 

et nous les acheminerons en radeaux, par mer à Joppé, 

ce sera à toi de les transporter à Jérusalem.

15 ...

M G V
S

2,16  VAlors Salomon fit compter le nombre de

Grassembla tous les hommes résidents

G Vprosélytes qui étaient en terre d’Israël

d’après

G V depuis le dénombrement qu’avait dénombré

Gnombre que les nombra

Vdénombrement que dénombra David son père,

G Vet l'on en trouva cent cinquante trois mille six cents.

16 ...

2,17 G VEt il en établit soixante-dix mille portefaix,

Gqui portent sur le dos

Vpour porter des fardeaux sur les épaules,

Get quatre-vingt mille  carriers dans la montagne

Gcarriers

Vpour tailler les pierres dans les montagnes

G Vet trois mille six cents contre-maîtres pour faire travailler le

Gcontre-maîtres sur le

Vpréposés des travaux du peuple.

17 ...