Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VPARALIPOMÈNES II. Salomon, fils de David, s'affermit
Gse renforça
Vfut donc renforcé dans sa royauté,
et YHWH [était]
Gle Seigneur [était]
Vle Seigneur était avec lui et le magnifia hautement.
1 ...
2 GEt Salomon dit à tout Israël
aux chefs de mille et Gaux chefs de cent, Get aux juges et à tous les princes de tout
Gchefs devant Israël, aux chefs pères de
Gdes familles
2 ...
2 Et Salomon donna des ordres à tout Israël,
aux tribuns, aux centurions, aux chefs, aux juges de tout Israël et aux princes des familles
3 ils allèrent, Salomon et toute l'assemblée avec lui,
Get Salomon, et toute l'assemblée avec lui, alla
Vet il s'en alla avec toute la multitude au haut lieu de Gabaon
car là était la tente de la rencontre
Goù se trouvait la tente du témoignage
Voù était le tabernacle de l'Alliance de Dieu qu'avait faite Moïse, serviteur de YHWH,
G Vque fit Moïse, serviteur du Seigneur, dans le désert.
3 ...
4 Mais
VQuant à l’arche de Dieu, David l’avait faite monter
Vapportée de Qiryat-Yéarim
VCariathiarim
au lieu qu’il avait préparé pour elle car
Vet où il lui avait tendu
Vplanté une tente
Vun tabernacle, c'est-à-dire à Jérusalem.
4 Mais l’arche de Dieu, David la fit monter de la ville de Qiryat-Yéarim
car il prépara pour elle une tente à Jérusalem.
4 ...
5 G VEt l’autel de bronze qu'avait fait Beçaléel fils d’Uri fils de Hur il l'avait placé là, devant la demeure de YHWH,
Gque fit Beçaléel fils d’Ourios fils de Hor était là devant la tente du Seigneur
Vqu’avait fabriqué Béséléel fils d'Uri fils d'Ur était là devant le Tabernacle du Seigneur
où le consultaient Salomon
G Vet Salomon alla le chercher, lui et Vtoute l’assemblée.
5 ...
6 Et Salomon offrit là sur
Gfit monter là sur
Vmonta vers l’autel de bronze devant YHWH à la tente de la rencontre
Gle Seigneur, qui est dans la tente
Vle tabernacle de l'Alliance du Seigneur et il offrit
Gfit monter sur lui mille holocaustes.
Vmille sacrifices.
6 ...
7 Dieu apparut cette nuit-là à Salomon, et il lui dit :
VOr voici que cette même nuit Dieu lui apparut, disant :
— Demande ! Que veux-tu, que je te donne ?
VDemande ce que tu veux que je te donne.
7 ...
8 G VEt Salomon dit à Dieu : — Toi, tu as eu une grande bienveillance avec David, mon père,
Geu grande pitié avec David, mon père,
Vfait grande miséricorde avec David, mon père, et tu m’as fait régner
Vtu m'as établi roi à sa suite ;
8 ...
9 GEt maintenant, YHWH
GSeigneur Dieu, que soit confirmée ta parole à David mon père
car toi tu m’as fait régner sur un peuple nombreux
comme la poussière de la terre.
9 ...
9 maintenant donc, Seigneur Dieu, que s'accomplisse ta parole, la promesse que tu fis à David mon père :
car tu m'as fait roi sur ton peuple abondant
qui est aussi innombrable que la poussière de la terre ;
10 Maintenant donne-moi
Vdonne-moi sagesse et science,
Gcompréhension,
Vintelligence, pour que je sache me conduire devant ce peuple.
Get je sortirai face à ce peuple et j'entrerai.
Vafin que j'entre et je sorte devant ton peuple :
Car,
Ven effet, qui jugera
Vpourrait juger dignement ce peuple Vsi grand qui est le tien ?
10 ...
11 VAlors Dieu dit à Salomon :
— Parce que cela est en
Vceci a plu de préférence à ton cœur, Vet que tu n’as M Vdemandé ni richessesM V, ni biens, ni la gloire
ni la vie de tes ennemis, et que tu n’as pas même demandé de jours nombreux,
Vni les âmes de ceux qui te haïssent, ni même de très nombreux jours de vie,
qu'au contraire tu as recherché Mpour toi la sagesse et la science afin Vque tu puisses juger mon peuple sur lequel je t’ai fait régner :
Vétabli roi :
11 Et dit Dieu à Salomon :
— En échange de ce que cela fut en ton coeur et que tu n'as pas demandé pour toi richesse de biens, ni gloire
ni la vie de tes adversaires, et que tu n'as pas demandé pour toi des jours nombreux
mais que tu as demandé pour toi-même sagesse et compréhension pour juger mon peuple sur lequel je t’ai fait régner
11 ...
12 la sagesse et la science te sont données
Gcompréhension, je te [les] donne
et
Vmais je te donnerai aussi et la richesse, et les biens, et la gloire
de sorte qu'il n'a pas été ainsi pour les rois avant toi, et qu'après toi, il ne sera pas ainsi.
Gcomme il n'y eut pas de semblable à toi parmi les rois d'avant toi, et comme après toi ça n'arrivera plus.
Vde sorte que nul parmi les rois, ni avant toi ni après toi, n'aura été semblable à toi.
12 ...
13 GEt Salomon vint Vdonc du haut lieu
Glieu élevé de Gabaon à Jérusalem, devant la tente de la rencontre
Gla tente du témoignage
Vle tabernacle de l'Alliance, et il régna sur Israël.
13 ...
14 G VEt Salomon rassembla
Vil amassa des chars et des cavaliers Vpour lui ; on lui équipa mille quatre cents chars et douze mille cavaliers
il les cantonna
Get il les laissa
Vet il les stationna dans les villes des chars
Vquadriges, et Gle peuple près du roi à Jérusalem.
14 ...
15 G VEt le roi rendit l’argent et l’or dans Jérusalem [communs]
Gmit l’argent et l’or dans Jérusalem [communs]
Vapprovisionna Jérusalem d'argent et d'or comme des
Vde pierres,
et les
Vde cèdres, il les rendit comme les
Gen Judée, comme les
Vcomme des sycomores dans la plaine
Vqui poussent dans les plaines en Vsi grande quantité.
15 ...
16 L'origine
GEt la sortie des chevaux de Salomon était en
G, d' Égypte Met à Qevé,
et les marchands du roi, à Qevé, les prenaient au prix
Get l'évaluation, des marchands du roi, pour commercer, ils se rendaient au marché
16 ...
16 Lui étaient aussi apportés des chevaux d'Égypte et de Coa par les négociants du roi ;
il y allaient et achetaient
17 et ils montaient et sortaient d’Egypte, un char Métait pour six cents sicles d’argent, un cheval pour cent cinquante.
GEt ainsi par leurs mains ils sortaient
Gportaient pour tous les rois des Hittites
GChettéens et pour les rois d'Aram.
Gde Syrie.
17 ...
17 un quadrige de chevaux pour le prix de six cents sicles d'argent et un cheval pour cent cinquante
(la vente était ainsi pratiquée dans tous les royaumes des Quetites et par tous les rois de Syrie).
18 Or Salomon dit
GEt Salomon dit
VOr Salomon décida de bâtir une maison pour le nom de YHWH
G Vdu Seigneur et une maison pour sa royauté.
Vun palais pour lui.
18 ...
2,1 Et il dénombra
GSalomon rassembla soixante-dix mille hommes porteurs
G hommes
Vhommes portant des fardeaux sur les épaules,
Get quatre-vingt mille hommes, carriers dans la montagne
V qui taillaient les pierres dans les montagnes
et des surveillants,
G Vleurs préposés, au nombre de trois mille six cents.
1 ...
2,2 Salomon
VIl envoya aussi vers Houram
GChiram,
VHiram, roi de Tyr, disant :
— Comme
VAinsi que tu as fait
Vagi avec David, mon père, comme tu lui as envoyé des cèdres
Vdes bois de cèdre pour se bâtir
Vqu’il se bâtît une maison pour l'habiter
Vdans laquelle il habita,
2 ...
2,3 et voici que moi, son fils, je bâtis une maison pour le nom de YHWH, mon Dieu
pour lui consacrer, pour brûler devant lui l'encens aromatique
et la rangée perpétuelle [des pains] et pour offrir les holocaustes toujours du matin et du soir
aux sabbats, aux néoménies et aux solennités de YHWH, notre Dieu, à perpétuité cela pour Israël.
3 et voici que moi, son fils, je bâtis une maison pour le nom du Seigneur, mon Dieu
pour la lui sanctifier, pour encenser devant lui l'encens aromatique
et la proposition toujours [des pains] et pour offrir les holocaustes toujours du matin et du soir
aux sabbats et aux néoménies et aux fêtes du Seigneur, notre Dieu, à perpétuité cela pour Israël.
3 ainsi fais avec moi, afin que je bâtisse une maison pour le nom du Seigneur, mon Dieu,
et que je la consacre à brûler l'encens devant lui, à faire fumer les aromates,
à une exposition des pains perpétuelle, à des holocaustes le matin et le soir,
ainsi qu'aux sabbats, aux néoménies et aux solennités du Seigneur, notre Dieu à perpétuité, lesquelles choses ont été commandées à Israël.
2,4 VCar la maison que je vais
Vdésire bâtir sera
Vest grande,
parce que grand est notre Dieu plus que
Vau-dessus de tous les dieux.
4 Et la maison que moi je bâtis, grande
parce que grand, notre Dieu, à côté de tous les dieux.
4 ...
2,5 Qui serait capable de lui bâtir une maison ?
Puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir.
Qui moi je suis, pour lui bâtir une maison
sinon pour faire fumer de l'encens devant lui ?
5 Et qui aura la force de lui bâtir une maison ?
Puisque le ciel et le ciel du ciel ne portent pas sa gloire.
Qui, moi, lui bâtissant une maison
autrement que pour encenser devant lui ?
5 Qui pourra donc prévaloir pour lui bâtir une digne maison
si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent le contenir ?
Suis-je suffisamment grand, moi, pour pouvoir lui bâtir une maison ?
Mais à cette seule fin, que de l'encens soit brûlé devant lui.
2,6 Maintenant, envoie-moi un homme habile pour oeuvrer dans l’or, l’argent, le bronze, le fer, la pourpre, le carmin et la pourpre violette
et qui sache graver des gravures avec les habiles qui sont avec moi en Juda et à Jérusalem, qu'a préparés David, mon père.
6 Et maintenant, envoie-moi un homme habile et instruit pour faire dans l’or et dans l’argent et dans le bronze et dans le fer et dans la pourpre et dans le carmin et dans l'hyacinthe
et sachant graver une gravure avec les habiles qui sont avec moi en Juda et à Jérusalem, qu'a préparés David, mon père.
6 Envoie-moi donc un homme instruit qui s'entende à travailler l’or et l’argent, le bronze, le fer, la pourpre, le carmin et l'hyacinthe
et qui sache graver des ciselures avec ces artisans que j'ai avec moi en Juda et à Jérusalem, que David mon père a mis à disposition.
2,7 Mais envoie-moi Vaussi des bois de cèdre,
G et de cyprès
Vgenévrier et des santals
Vpins du Liban,
car moi je sais que tes serviteurs
Gesclaves savent couper les bois du Liban.
Et voici que mes serviteurs
GesclavesM Vseront avec tes serviteurs
Gesclaves
7 ...
2,8 pour me préparer du bois en grande quantité,
car la maison que je vais
Vdésire bâtir sera
Vest extrêmement grande et merveilleuse.
Villustre.
8 Ils iront me préparer des bois en multitude
car la maison que moi je bâtis sera grande et glorieuse.
8 ...
2,9 M GVoici qu’aux bûcherons
Gtravailleurs qui couperont les bois, Gen don à tes serviteurs je donnerai
Gj'ai donné en nourriture : vingt mille cors de froment
Gblé, et vingt mille kors d'orge, et vingt mille battis
Gmesures de vin et vingt mille battis
Gmesures d'huile.
9 En outre, aux ouvriers qui vont couper les bois, à tes serviteurs, je donnerai en nourriture
vingt mille cors de froment, autant de cors d'orge et aussi vingt mille mesures d'huile.
9 ...
2,10 Et Houram
GChiram
VHiram, roi de Tyr, dit par écrit et envoya
Vdans une lettre qu'il envoya à Salomon :
— Dans l'amour du Seigneur pour
VParce que le Seigneur a aimé son peuple, il t'a établi sur eux pour être roi.
Vpour cela il t'a fait régner sur lui.
10 ...
2,11 Houram dit :
GEt Chiram :
VEt il ajouta, disant :
— Béni soit YHWH
G V le Seigneur, Dieu d’Israël qui a fait le ciel et la terre,
qui a donné au roi David un fils sage, connaissant la prudence et intelligent
G, sachant l'intelligence et la science
V, instruit, sensé et avisé
qui bâtira
Vpour qu'il bâtisse une maison pour YHWH
G Vle Seigneur et une maison pour sa royauté.
Vun palais pour lui.
11 ...
2,12 GEt maintenant, j’envoie
Gj’ai envoyé Gpour toi un homme habile et connaissant l'intelligence, Houram Abi
GChiram mon père
12 ...
12 Je t'envoie donc un homme avisé et très savant, Hiram, mon père,
2,13 fils d’une femme des filles de Dan, son père est de Tyr
il sait oeuvrer dans l’or, l’argent, le bronze, le fer, les pierres, les bois
la pourpre, la pourpre violette, le byssus, le carmin
graver toute gravure
concevoir toute conception qui lui sera donnée
avec tes habiles et les habiles de mon seigneur David, ton père.
13 (sa mère : des filles de Dan, son père : un homme tyrien)
sachant faire dans l’or et dans l’argent et dans le bronze et dans le fer, dans les pierres et les bois
et tisser dans la pourpre et dans l'hyacinthe et dans le byssus et dans le carmin
et graver des gravures
et concevoir toute conception, autant que tu lui donneras
avec tes habiles et les habiles de David mon seigneur, ton père.
13 fils d'une femme des filles de Dan, dont le père fut tyrien :
qui sait travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, le marbre, les bois,
et même la pourpre, l'hyacinthe, le byssus et le carmin,
qui sait aussi ciseler toute gravure
et découvrir de façon avisée tout ce qui est nécessaire pour l'ouvrage,
avec tes artisans et avec les artisans de mon seigneur David, ton père.
2,14 GEt maintenant, le blé Get l’orge Get l’huile Get le vin dont a parlé mon seigneur, qu'il les envoie à ses serviteurs
14 ...
14 Ainsi, le froment, l'orge, l'huile et le vin que tu as promis, mon seigneur, envoie-les à tes serviteurs
2,15 Get nous, nous couperons des bois du Liban, selon tous tes besoins
Gtout ton besoin
Get nous Mte les amènerons en radeaux par mer à Joppé
Get toi, tu les feras monter
Gamèneras à Jérusalem.
15 quant à nous, nous couperons autant de bois du Liban que tu considéreras nécessaires,
et nous les acheminerons en radeaux, par mer à Joppé,
ce sera à toi de les transporter à Jérusalem.
15 ...
2,16 VAlors Salomon fit compter le nombre de
Grassembla tous les hommes résidents
G Vprosélytes qui étaient en terre d’Israël
d’après
G V depuis le dénombrement qu’avait dénombré
Gnombre que les nombra
Vdénombrement que dénombra David son père,
G Vet l'on en trouva cent cinquante trois mille six cents.
16 ...
2,17 G VEt il en établit soixante-dix mille portefaix,
Gqui portent sur le dos
Vpour porter des fardeaux sur les épaules,
Get quatre-vingt mille carriers dans la montagne
Gcarriers
Vpour tailler les pierres dans les montagnes
G Vet trois mille six cents contre-maîtres pour faire travailler le
Gcontre-maîtres sur le
Vpréposés des travaux du peuple.
17 ...