La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 32,0 ; 9,1–19,11

M
G S
V

La reine de Sheba entendit la renommée de Salomon. Elle vint pour éprouver Salomon par des énigmes à Jérusalem

avec un équipage très considérable, des chameaux portant des aromates, de l’or en grande quantité et des pierres précieuses.

Elle vint auprès de Salomon et lui parla de tout ce qui était en son cœur.

Et la reine de Saba entendit le renom de Salomon et vint pour éprouver Salomon par des énigmes à Jérusalem

avec une puissance fort lourde et des chameaux portant des aromates et de l’or en grande quantité et de la pierre précieuse

et elle vint auprès de Salomon et lui dit tout ce que dans son âme.

La reine de Saba aussi, ayant entendu la renommée de Salomon, vint pour l'éprouver par des énigmes à Jérusalem

avec de grandes richesses et des chameaux qui portaient des aromates, de l’or en très grande quantité et des pierres précieuses. 

Comme elle était venue auprès de Salomon, elle lui dit tout ce qui était en son cœur.

M G
V S

GEt lui rapporta Salomon toutes ses paroles

ne fut cachée nulle parole pour

Get n'échappa de parole à Salomon, qu’il ne lui rapporta pas.

Et Salomon lui exposa tout ce qu'elle avait proposé

et il n’y eut rien qu'il ne lui rendît clair.

M G
V
S

GEt vit la reine de Sheba

GSaba la sagesse de Salomon, Get la maison qu’il avait bâtie

Gbâtit

Or, naturellement, après qu'elle eut vu la sagesse de Salomon et la maison qu’il avait bâtie,

...

M
G S
V

les mets de sa table, l'habitation de ses serviteurs, le service de ses ministres, leurs vêtements

ses échansons, leurs vêtements, sa montée par où il montait dans la maison de YHWH

il n'y eut plus en elle de souffle.

et les mets des tables et le siège de ses serviteurs et la pose de ses ministres et leur habillement

et ses échansons et leur équipement et les holocaustes qu'il offrait dans la maison du Seigneur

et hors d'elle-même elle fut.

ainsi que les mets de sa table, les habitations des serviteurs, les fonctions de ses ministres, et leurs vêtements ;

les échansons aussi, leurs habits, et les victimes qu'il immolait dans la maison du Seigneur

il n'y avait, à cause de la stupeur, plus de souffle en elle.

M G V
S

G VEt elle dit au roi :

Vérité,

G VVéritable, la parole que j’ai

Vavais entendue dans ma terre sur tes paroles et sur

Gau sujet de tes paroles et au sujet de

Vau sujet de tes vertus et de  ta sagesse.

...

M G
V S

Je ne croyais pas à leurs

Gaux paroles jusqu'à ce que je fusse venue et qu'eussent vu

Gau moment où je suis venue et ont vu mes yeux

et voici qu’on ne m’avait pas rapporté la moitié de l'étendue de ta sagesse !

Tu as ajouté à la rumeur que j'avais

Gai entendue.

Je ne croyais pas aux raconteurs jusqu'à ce que je sois venue moi-même et que mes yeux aient vu

et que j'aie reconnu qu'à peine la moitié de ta sagesse m’avait été racontée :

Tu as surpassé la renommée par tes vertus !

M G V
S

Heureux tes

Gles hommes, Vet heureux tes serviteurs, ceuxV-ci qui  se tiennent face à toi en permanence,

G se tiennent à côté de toi tout le temps,

Vsont devant toi en tout temps, et entendent ta sagesse !

...

M G
V S

Que soit YHWH

Gle Seigneur, ton Dieu, béni, qui t'a bien voulu pour te donner sur son trône en roi pour YHWH,

Gle Seigneur, ton Dieu 

dans le fait qu'il aime, ton Dieu, Israël, pour l'établir pour l'éternité

Get il t’a donné sur eux en roi, pour faire le jugement et la justice.

Que soit le Seigneur, ton Dieu, béni, qui a voulu t'ordonner sur son trône roi du Seigneur, ton Dieu

parce qu'il aime, Dieu, Israël et veut le conserver pour l'éternité

pour cela il t’a établi roi sur lui, pour que tu rendes les jugements et la justice.

M V
G S

VEt puis elle donna au roi cent vingt talents d’or, Vet des aromates en très grande

Vextrême quantité et des pierres Vtrès précieuses.

Il n’y eut pas d’aromates tels que ceux que donna la reine de Sheba

VSaba au roi Salomon.

Et elle donna au roi cent vingt talents d’or, des aromates en très grande quantité et de la pierre précieuse.

Et il n’y avait pas d'aromates tels que ceux que donna la reine de Saba au roi Salomon.

M
G S
V

10 Les serviteurs de Houram et les serviteurs de Salomon qui apportaient l’or d’Ophir apportèrent aussi des bois de santal et des pierres précieuses.

10 (Et les serviteurs de Chiram et les serviteurs de Salomon apportaient de l’or à Salomon, de Souphir, et des bois de pin et de la pierre précieuse.)

10 Mais aussi les serviteurs de Hiram avec les serviteurs de Salomon apportèrent l’or d’Ophir, des bois de thuya, et des pierres très précieuses

11 Fit le roi avec le bois de santal des rampes pour la maison de YHWH et pour la maison du roi

et des lyres et des harpes pour les chanteurs.

On n’en avait pas vu de semblables auparavant en terre de Juda.

11 (Et fit le roi, des bois de pin, des escaliers pour la maison du Seigneur et pour la maison du roi

et des cithares et des harpes pour les chanteurs.

Et l'on ne vit de telles choses auparavant en terre de Juda.)

11 à partir desquels, des bois de thuya, le roi fit des marches dans la maison du Seigneur et dans la maison du roi,

des cithares aussi et des psaltérions pour les chanteurs.

Jamais on ne vit en terre de Juda de tels bois.

11 Fit le roi avec le bois de santal des rampes pour la maison de YHWH et pour la maison du roi

et des lyres et des harpes pour les chanteurs.

On n’en avait pas vu de semblables auparavant en terre de Juda.

11 (Et fit le roi, des bois de pin, des escaliers pour la maison du Seigneur et pour la maison du roi

et des cithares et des harpes pour les chanteurs.

Et l'on ne vit de telles choses auparavant en terre de Juda.)

11 à partir desquels, des bois de thuya, le roi fit des marches dans la maison du Seigneur et dans la maison du roi,

des cithares aussi et des psaltérions pour les chanteurs.

Jamais on ne vit en terre de Juda de tels bois.

M G
V S

12 GEt le roi Salomon donna à la reine de Sheba tout son désir

GSaba tous ses désirs, ce qu’elle demanda

hors de Gtout ce qu’elle avait apporté

Gapporta au roi GSalomon.

Et elle s’en retourna Met alla vers sa terre, Melle et ses serviteurs.

12 Or le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle voulut et ce qu’elle demanda,

et beaucoup plus qu’elle ne lui avait apporté.

Laquelle, s’en retournant, s'en alla vers sa terre avec ses serviteurs.

M G S
V

13 GEt était d'autre part le poids de l’or qui arrivait

Gapporté à Salomon M Gen une année : six cent soixante-six talents d’or

13 Or le poids de l'or qu'on apportait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d'or,   

M
G S
V

14 outre ce que les marchands et les négociants apportaient 

tous les rois d’Arabie et les gouverneurs de la terre apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.

14 exceptés les hommes soumis et les commercants, ce qu'ils apportaient

et de tous les rois d’Arabie et des satrapes de la terre, on apportait de l’or et de l’argent à Salomon.

14 outre la somme que les légats de diverses nations et les négociants avaient l'habitude d'apporter,

ainsi que tous les rois d’Arabie, et les satrapes des terres, qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.

15 Fit le roi Salomon deux cents grands boucliers d’or battu, six cents [sicles] d’or battu furent appliqués sur un bouclier

15 Et fit le roi Salomon deux cents boucliers longs d’or battu, six cents [sicles] d’or pur pour un bouclier, six cents [sicles] d’or étaient sur un bouclier

15 Le roi Salomon fit alors deux cents lances d’or, d'une somme de six cents sicles d’or qui étaient dépensés sur chaque lance.

M G
V S

16 et trois cents petits boucliers d’or battu, trois cents [sicles] d’or furent appliqués sur un

Gon montait sur chaque bouclier 

Get les donna le roi dans la maison de la forêt du Liban.

16 Aussi trois cents petits boucliers d’or, de trois cents sicles d’or avec lesquels chaque bouclier était couvert

et le roi les plaça dans l'arsenal qui était formé d'un bois.

M G V
S

17 Et le

M VLe  roi fit Vencore un grand trône d’ivoire et le couvrit d'or pur,

Gdora d'or éprouvé,

Vvêtit d’or très pur,

17 ...

M
G S
V

18 six degrés au trône et un marchepied d’or au trône, fixés 

des bras de part et d'autre du siège, deux lions se tenaient à côté des bras

18 et six degrés au trône, revêtus d’or

et deux bras de part et d'autre sur le trône du siège et deux lions se tenant à côté des bras

18 et six marches par lesquelles on montait au trône, un escabeau d’or,

deux petits bras d'un côté l'autre, et deux lions se tenant à près des petits bras,

M G
V S

19 et douze lions se tenaient

Gtenant là sur les six degrés, de part et d'autre.

Il ne s’est rien fait de pareil

GIl n’ en fut ainsi dans aucun royaume.

19 et aussi douze autres lionceaux se tenant sur les six marches de chaque côté :

il n'y a pas eu un tel trône dans l'ensemble des royaumes.

20 Tous les vases à boire

GEt toute la vaisselle du roi Salomon : d'or

Get toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban : or fin

Gprise d'or

l’argent était compté aux jours de Salomon pour rien.

20 Toute la vaisselle de la table du roi était aussi en or,

et les vases de la maison en bois du Liban d'un or très pur ;

l’argent, en effet, en ces jours-là était réputé comme rien.

M V
G S

21 Car

VAttendu que les navires du roi allaient à Tharsis avec les serviteurs de Houram,

VHiram, une fois M Vtous les trois ans ;

arrivaient les navires de Tharsis, ils apportaient

Vet ils apportaient de là de l’or, de l’argent, de l'ivoire, des singes et des paons.

21 Parce qu'un navire du roi voyageait vers Tharsis avec les serviteurs de Chiram, une fois par trois ans

venaient les vaisseaux de Tharsis pour le roi chargés d’or et d’argent et d'ivoire et de singes et de paons.

M
G S
V

22 Fut plus grand le roi Salomon que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.

22 Et fut magnifié Salomon au-dessus de tous les rois et par la richesse et par la sagesse.

22 Salomon fut alors magnifié au-dessus de tous les rois de la terre par les richesses et par la gloire.

M G V
S

23 G VEt tous les rois de la terre cherchaient

Vdes terres désiraient voir la face de Salomon

pour entendre sa

Vla sagesse que Dieu avait mise en son cœur ;

23 ...

M G S
V

24 Get ils apportaient, chacun son présent

Geux-mêmes apportaient, chacun ses présents, objets d’argent Get M Gobjets d’or Get vêtements et chevaux et mulets, armes

Ghuile parfumée de myrrhe Get aromates,

Gépices,M Gcela d'année en année.

Gannée par année.

24 et ils lui apportaient des présents, des vases d'argent et d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, à chaque année. 

M G
V S

25 GEt étaient à Salomon quatre mille stalles de chevaux, des

Gcavales pour les chars, Get douze mille cavaliers

Get il les plaça dans les villes de chars, et avec le roi, à Jérusalem.

25 Salomon eut encore dans les écuries quarante mille chevaux et douze mille chars et cavaliers,

et il les plaça dans les villes de quadriges, et où était le roi, à Jérusalem.

26 GEt il était le gouvernant de tous les rois, depuis le fleuve jusqu’à la terre des Philistins

Gallophyles et jusqu’à la frontière d’Égypte.

26 Il exerça même le pouvoir sur tous les rois, depuis le fleuve de l'Euphrate jusqu’à la terre des Philistins, c'est-à-dire jusqu’aux frontières d’Égypte.

27 GEt donna le roi Gl'or et l’argent à Jérusalem comme des pierres

et les cèdres, comme les sycomores dans la plaine, en multitude.

27 Et il rendit à Jérusalem l'argent aussi abondant que les pierres 

et une multitude de cèdres, semblables à des sycomores qui sont produits dans les plaines.

M
G S
V

28 On exportait des chevaux de l’Égypte, pour Salomon, et de toutes les terres.

28 Et la sortie des chevaux : de l’Égypte, pour Salomon, et de toute la terre.

28 Et puis on lui amenait des chevaux de l’Égypte et de toutes les régions.

29 Le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers

ne sont-ils pas écrits dans les actes de Nathan le prophète, dans la prophétie d’Ahiyya le Silonite

et dans la vision de Yèdo le voyant au sujet de Jéroboam fils de Nabot ?

29 Et les actes restants de Salomon, les premiers et les derniers

les voici écrits sur les actes de Nathan le prophète et sur les actes d’Achia le Silonite

et dans les visions de Yoèl le voyant au sujet de Jéroboam fils de Nabat.

29 Le reste, au vrai, des œuvres de Salomon, des premières et des dernières

a été écrit dans les actes de Nathan, le prophète, et dans les livres d’Ahias, le Silonite,

dans la vision aussi de Jaddo, le voyant, contre Jéroboam fils de Nabath.

M G V
S

30 Ø

GEt

VOr Salomon régna à Jérusalem

Gle roi sur tout Israël quarante ans.

30 ...

31 G VEt se coucha Salomon

Vil dormit avec ses pères, G Vet on l’ensevelit dans la cité de DavidM G, son père

G Vet Roboam, son fils, régna à sa place.

Và sa suite.

31 ...

M G
V S

10,1 Et Roboam alla à Sichem

GSychem

car à Sichem était venu

Gvenait tout Israël pour le faire roi.

Or Roboam partit à Sychem

VSichem

là-bas en effet tout Israël s'était rassemblé pour l'établir roi.

M
G S
V

10,2 Lorsque Jéroboam fils de Nabat l'apprit, il était en Egypte

où il s’était enfui loin du roi Salomon, Jéroboam revint d’Egypte.

Et il advint, lorsque Jéroboam fils de Nabat l'apprit, et lui-même était en Egypte

lorsqu'il s'était enfui loin du roi Salomon et Jéroboam s'établit en Egypte, et qu'il revint d’Egypte. 

A peine Jéroboam fils de Nabath apprit cela, alors qu'il était en Egypte

(car il s’était enfui là-bas devant Salomon), il revint aussitôt.

M V
G S

10,3 On envoya l'appeler. Jéroboam vint

VOn l'appela donc et il vint avec tout Israël

Vet ils parlèrent à Roboam, disant :

Et on envoya et on l'appela

et Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vint à Roboam, disant :

M
G S
V

10,4 — Ton père a rendu dur notre joug

maintenant allège la dure servitude de ton père

le joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.

— Ton père a rendu dur notre joug

et maintenant décharge de la servitude dure de ton père

et du joug pesant qu’il mit sur nous, et nous te servirons.

— Ton père nous a opprimés sous un joug très dur ; mais toi, donne de plus légers ordres que ton père qui nous a imposé une pesante servitude,  

et allège nous un petit peu du fardeau, pour que nous te servions.

M G
V S

10,5 Il leur dit : — Encore

GEloignez-vous, jusqu'à trois jours, puis retournez

Get revenez vers moi.

GEt le peuple s’en alla.

Il dit : — Après trois jours, revenez vers moi.

Et comme le peuple s’en était allé,

M
G S
V

10,6 Le roi Roboam prit conseil des anciens qui s’étaient tenus en face de Salomon, son père, quand il était vivant, disant :

— Que conseillez-vous de répondre à ce peuple ?

Et le roi Roboam rassembla les anciens qui s'étaient tenus en face de Salomon, son père, au cours de sa vie, disant :

— Comment, vous, conseillez-vous de répondre à ce peuple ? 

il tint conseil avec les anciens qui s’étaient tenus devant son père Salomon pendant qu'il vivait encore, disant :

— Quel conseil me donnez-vous, afin que je réponde au peuple ? 

10,7 Ils lui parlèrent, disant : 

— Si tu es pour le bien de ce peuple, si tu les reçois avec faveur et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront pour toi des serviteurs, toujours.

Et ils lui parlèrent, disant : 

— Si aujourd'hui tu es pour le bien de ce peuple et que tu acquiesces et leur dis de bonnes paroles, et ils seront pour toi des serviteurs, tous les jours. 

Lesquels lui dirent :

— Si tu plais à ce peuple, et les adoucis par des paroles clémentes, ils seront tes serviteurs en tout temps.

10,8 Il laissa le conseil que les anciens lui conseillaient 

il prit conseil des jeunes gens qui avaient grandi avec lui et se tenaient en face de lui.

Et il laissa le conseil des anciens qui le conseillèrent

et il tint conseil avec les jeunes garçons ayant été nourris avec lui, se tenant en face de lui.

Mais celui-là abondonna le conseil des anciens,

et commença à traiter avec les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui et étaient en sa compagnie.

10,9 Il leur dit : 

— Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple

qui m'a parlé, disant : — Allège le joug qu'a donné ton père sur nous ?

Et il leur dit :

— Et vous, que conseillez-vous que je réponde une parole à ce peuple

qui m'a parlé, disant : — Relâche nous du joug que donna ton père sur nous ? 

Et il leur dit :

— Que vous semble-t-il, ou que dois-je répondre à ce peuple-ci

qui m'a dit : — Allège le joug que nous a imposé ton père ? 

M G
S
V

10,10 GEt les jeunes lui parlèrent les gens qui avaient grandi

Gles garçons ayant été nourris avec lui, disant :

— Ainsi tu parleras au peuple qui t’a

Gt’ayant parlé, disant : — Ton père a alourdi notre joug, et toi, allège-le nous

Gdécharge-nous !

Ainsi tu Mleur parleras :

— Mon petit doigt est plus épais que les hanches

Gla hanche de mon père.

10 ...

10 Mais ceux-là répondirent comme des jeunes gens qui avaient été nourris avec lui dans les délices, et dirent :

— C'est ainsi tu parleras au peuple qui t’a dit : — Ton père a alourdi notre joug, toi, allège-le !

Et tu leur répondras :

— Mon petit doigt est plus gros que les lombes de mon père.

10,11 Et maintenant, mon père vous a chargés

Gchâtiés d’un joug pesant, et moi je rajouterai

Gj'ajouterai à votre joug 

mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi, Gje vous châtierai avec des scorpions.

11 ...  

11 Mon père vous a imposé un joug pesant, et moi j'ajouterai un plus grand poids.

Mon père vous a battus avec des fouets, quant à moi, je vous battrai avec des scorpions.

M G
V S

10,12 GEt Jéroboam et tout le peuple vint vers Roboam le troisième jour, comme le roi avait parlé,

Gparla, disant : — Retournez vers moi le troisième jour.

12 Jéroboam vint donc et tout le peuple vers Roboam le troisième jour, comme il leur avait ordonné.

M G V
S

10,13  G VEt le roi Mleur répondit durement, le roi laissa

Get le roi Roboam laissa

Vayant délaissé le conseil des anciens ;

13 ...

M
G S
V

10,14 il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant : 

— J'alourdirai votre joug, moi j'y rajouterai

mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi, avec des scorpions.

14 et il leur parla selon le conseil des plus jeunes, disant :

— Mon père a alourdi votre joug, et moi j'y ajouterai

mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.

14 et il parla selon la volonté des jeunes gens :

— Mon père vous a imposé un joug pesant, que je rendrai moi-même plus pesant :

mon père vous a battus avec des fouets, quant à moi, je vous battrai avec des scorpions. 

10,15 Le roi n'écouta pas le peuple

car c'était un procédé de Dieu pour accomplir la parole que YHWH avait dite par l'organe d'Ahiya le Silonite à Jéroboam fils de Nabat.

15 Et le roi n'écouta pas le peuple car c'était un retournement de la part de Dieu, disant : — Le Seigneur a accompli la parole qu'il a dite par l'organe d'Achia le Silonite au sujet de Jéroboam fils de Nabath.

15 Et il n'acquiesça pas aux prières du peuple ;

car il était de la volonté de Dieu que fût accomplie sa parole qu'il avait dite par la main d'Ahias, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nabath.

M G
V S

10,16 Et tout Israël, car le roi ne les écoutait pas, Get le peuple répondit le peuple, disant : 

— Quelle part avons-nous

Gpour nous avec David ? Pas

GEt d’héritage avec le fils de Jessé !

GJessé ?

MChacun à tes tentes, Israël ! Maintenant, vois ta maison, David ! 

Et tout Israël alla à ses tentes.

16 Or tout le peuple, le roi ayant parlé trop durement, lui dit ainsi :

— Il n'y a pas pour nous de part avec David, ni d’héritage avec le fils de Jessé.

Retourne dans tes tabernacles, Israël ! Et toi, prends soin de ta maison, David !

Et Israël s'en alla dans ses tabernacles. 

M
G S
V

10,17 Mais les fils d’Israël qui habitaient les villes de Juda, Roboam régna sur eux.

17 Et les hommes d’Israël habitant dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.

17 Mais sur les fils d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna.

M G V
S

10,18 VEt le roi Roboam envoya Adoram, celui de la corvée.

GAdoniram, celui sur le tribut.

VAduram, qui présidait aux tributs.

G VEt les fils d'Israël le lapidèrentM G avec des pierres, et il mourut.

Ø

GEt

VA la suite, le roi Roboam se hâta de monter sur un

Gle char pour s’enfuir

Vet s’enfuit à Jérusalem.

18 ...

10,19 Et Israël se révolta contre

Vse retira de la maison de David jusqu’à ce jour.

19 ...

M G
V S

11,1 GEt Roboam vint à Jérusalem

Get il rassembla la maison de Juda et de Benjamin

GJuda et Benjamin, cent quatre-vingt mille jeunes faisant la guerre

pour combattre

Get il combattait contre Israël, pour faire retourner le royaume à Roboam.

Roboam vint donc à Jérusalem

et il convoqua toute la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes, choisis et guerriers,

pour combattre contre Israël et ramener à lui son royaume.

M G V
S

11,2 Et la parole de YHWH

G Vdu Seigneur advint à Shemaya,

GSamaia,

VSeméias, homme de Dieu, disant :

...

M V
G S

11,3 — Parle à Roboam fils de Salomon, roi de Juda, et à tout le peuple d'Israël Vqui est en Juda et Benjamin, disant :

— Parle à Roboam fils de Salomon et à tout Juda et Benjamin, disant : 

M G
V S

11,4 Ainsi dit YHWH :

GVoici ce que dit le Seigneur : — Vous ne monterez pas, Get vous ne combattrez pas contre vos frères !

Retournez chacun à sa maison, car de moi est

Gfut ce fait. 

GEt ils écoutèrent les paroles de YHWH

Gla parole du Seigneur et retournèrent, au lieu de marcher contre

Gpour ne pas marcher sur Jéroboam.

— Le Seigneur dit ceci : — Vous ne monterez pas ni ne combattrez contre vos frères !

Que chacun retourne à sa maison, parce que cela s'est fait par ma volonté.

Ceux-ci, comme ils avaient écouté la parole du Seigneur, retournèrent et ne s'avancèrent pas contre Jéroboam.

M G V
S

11,5 Ø

GEt

VOr Roboam habita à Jérusalem, G Vet il bâtit

Védifia des villes fortifiées

G Vmurées en Juda.

...

11,6 G VEt il bâtit

Vconstruisit Beth-Léhem, Etam, Técoa

GBaithléem, Aitam, Thécoé

VBethléem, Étham, Thécua

...

11,7 Beth-Sur, Soccho, Adoullam

GEt Baithsoura et Socchôth et Odollam

VBethsur aussi, et Soccho et Odollam

...

11,8 Gath, Marésha,

Get Geth et Marisa et

Vnon sans Geth et Marésa et Ziph

...

11,9 Adoraïm, Lakish, Azéqa

Get Adôraim et Lachis et Azêca

Vet même Aduram, Lakish et Azéca

...

11,10 Soréa, Ayyalôn, Hébron en Juda et Benjamin, villes fortifiées.

Get Saraa et Aialôn et Hébron qui est à Juda et Benjamin, villes murées.

VSaraa aussi, et Aïalon [Ahilon] et Hébron qui étaient en Juda et Benjamin, villes très fortifiées.

10 ...

M
G S
V

11,11 Il renforça les fortifications, il leur donna des chefs

et des magasins de nourriture, d’huile, de vin.

11 et il les renforça de murs et donna en elles des chefs

et des dépôts de nourritures, huile et vin.

11 Et quand il les eut fermées de murs, il plaça en elles des chefs

et des resserres de nourritures, de l'huile et du vin.

11,12 Dans chacune des villes, il y avait des boucliers et des lances.

Et il les renforça très fort. Et Juda et Benjamin furent à lui.

12 De ville en ville, des boucliers et des lances.

Et il les fortifia grandement en quantité. Et Juda et Benjamin étaient à lui.

12 Mais aussi dans chaque ville, il fit des arsenaux de boucliers et de lances,

et il les fortifia avec beaucoup de soin ; et il régna sur Juda et Benjamin.

11,13 Les prêtres et les lévites qui étaient dans tout Israël vinrent se présenter à lui, de tous leurs territoires,

13 Et les prêtres et les Lévites qui étaient dans tout Israël se rassemblèrent auprès de lui, de tous les territoires,

13 Quant aux prêtres et Lévites qui étaient dans tout Israël, ils vinrent à lui, de toutes leurs demeures,

11,14 car les lévites abandonnèrent leurs pâturages et leurs propriétés

ils allèrent en Juda et à Jérusalem

parce que Jéroboam et ses fils les avait empêchés d'exercer le sacerdoce de YHWH.

14 car les Lévites abandonnèrent les campements de leur possession

et ils allèrent vers Juda à Jérusalem

parce que Héroboam et ses fils les avait chassés pour ne pas servir le Seigneur.

14 abandonnant les banlieues et leurs propriétés,

et passant dans Juda et à Jérusalem,

d'où Jéroboam et ses descendants les avait chassés, afin qu'ils n'accomplissent pas le sacerdoce du Seigneur.

11,15 Il avait établi pour lui des prêtres pour les hauts lieux, pour les boucs, pour les veaux qu’il avait faits.

15 Et il établit pour lui des prêtres des hauts lieux et pour les idoles et pour les vanités et pour les veaux que fit Jéroboam.

15 Jéroboam se constitua lui-même des prêtres pour les hauts lieux, pour les démons et pour les veaux qu’il avait faits.

M V
G S

11,16 A leur suite,

VMais aussi, de toutes les tribus d’Israël, Vtous ceux qui avaient mis leur cœur à chercher YHWH,

Vle Seigneur, le Dieu d’Israël,

vinrent à Jérusalem pour sacrifier à YHWH,

Vimmoler des victimes au Seigneur, le Dieu de leurs pères.

16 Et il chassa ceux, des tribus d’Israël, qui donnèrent leur cœur pour chercher le Seigneur, le Dieu d’Israël

et ils vinrent à Jérusalem pour sacrifier au Seigneur, le Dieu de leurs pères.

M G V
S

11,17 G VEt ils renforcèrent le royaume de Juda, G Vet ils raffermirent

Grenforcèrent Roboam fils de Salomon pour

Vpendant trois ans ; 

car ils marchèrent

Gil marcha dans la voie

G Vles voies de David et de Salomon durant trois ans Vseulement.

17 ...

11,18 Et Roboam prit M Gpour lui comme femme Mahalat

GMollath

VMaalath fille de Jérimot

GJérimouth

VJérimoth fils de David

Abihaïl

GAbaian

Vet aussi Abiaïl [Abiail] fille d’Éliab

VHeliab fils d’Isaï.

Gd’Iessaï.

Vde Jessé.

18 ...

11,19 Elle

GEt elle

VEt celle-ci enfanta pour lui des fils : Iéus, Shemarya, Zaham.

GIaous et Samaria et Roollam.

VJéhus et Somoria et Zoom.

19 ...

11,20 GEt après elle,

Gcela,

Vcelle-ci, il prit Maaka fille d’Absalom

Gpour lui-même Maacha fille d’Abessalôm

Vaussi Maaca fille d’Absalom

elle

Get elle

Vqui enfanta pour lui Abiya, Attaï, Ziza et Shelomith.

GAbia et Ieththi et Ziza et Emmôth.

VAbia et Ethaï et Ziza et Salumith.

20 ...

M V
G S

11,21 VOr Roboam aima Maaka

VMaaca fille d’Absalom, plus que

Vau-dessus de toutes ses femmes et Mses concubines 

car il eut dix-huit femmes

Vdes femmes, il en avait épousé dix-huit, et des concubines soixante ;

Vet il engendra vingt-huit fils et soixante filles.

21 Et Roboam aima Maacha fille d’Abessalôm, au-dessus de toutes ses femmes et de ses concubines

car des femmes, il en avait dix-huit, et des concubines, trente

et il engendra des fils, vingt-huit, et des filles, soixante.

M
G S
V

11,22 Roboam établit en tête Abiya fils de Maaka pour chef de ses frères

afin de le faire roi.

22 Et Roboam établit pour guide Abia fils de Maacha pour chef parmi ses frères

car il pensait le faire roi.

22 Mais il établit en tête Abia fils de Maaca chef sur ses frères ;

car celui-là même il pensait le faire roi,

11,23 Il eut l'intelligence de disperser tous ses fils

dans toutes les terres de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortifiées 

il leur donna des aliments en abondance, il demanda [pour eux] une multitude de femmes.

23 Et il fut grandi, à côté de tous ses fils

dans tout le territoire de Juda et de Benjamin et dans les villes fortifiées

et il leur donna des aliments en grande quantité, et il demanda quantité de femmes.

23 parce qu'il fut plus sage et plus puissant au-dessus de tous ses fils

et dans tout le territoire de Juda et de Benjamin et dans toutes les villes murées ;

et il leur fournit des aliments très nombreux, et il chercha un grand nombre de femmes.

M G V
S

12,1 Lorsque Roboam eut disposé son royaume et qu'il fut renforcé

GEt il advint lorsque le royaume de Roboam fut disposé et lorsqu'il fut renforcé

VEt lorsque le royaume de Roboam avait été fortifié et renforcé

il abandonna la Tora de YHWH,

Gles commandements du Seigneur,

Vla loi du Seigneur, et tout Israël avec lui.

...

12,2 Ø

GEt il advint,

VMais la cinquième année du roi

G Vrègne de Roboam, Shishaq,

GSousakim,

VSésac, roi d’Egypte, monta contre Jérusalem (parce qu’ils s'étaient rebellés contre YHWH)

G péchèrent en face du Seigneur)

Vavaient péché envers le Seigneur)

...

12,3 avec mille deux cents chars, G Vet soixante mille cavaliers ;

Gchevaux ; 

et un peuple sans nombre venu avec lui d’Egypte :

Gil n'y avait pas de nombre de la foule venue avec lui d’Egypte :

Vle peuple qui était venu d'Egypte avec lui était sans nombre :

Và savoir Libyens, Soukkiens, Koushites.

G VTroglodytes et Ethiopiens.

...

12,4 G VEt il s'empara des

Vprit les villes Vtrès fortifiées de

Gqui étaient en

Ven Juda, et vint M Vjusqu’à Jérusalem.

...

12,5 Shemaya,

GEt Samaias,

VOr Seméias, le prophète, vint

Vs'avança auprès de Roboam et Gauprès des chefs de Juda M Vqui s’étaient rassemblés à Jérusalem, de devant

Vfuyant Shishaq,

GSousakim,

VSésac,

G Vet il leur dit : — Ainsi dit YHWH :

GAinsi dit le Seigneur :

VLe Seigneur dit ceci :

— Vous, vous m’avez abandonné, et moi je vous ai abandonnés

Gabandonnerai au pouvoir de Shishak.

GSousakim.

VSésac.

...

M G
V S

12,6 Les chefs d’Israël et le roi s'humilièrent

Geurent honte et ils dirent : — Juste est YHWH.

GJuste, le Seigneur.

Et, bouleversés, les chefs d’Israël et le roi dirent : — Juste est le Seigneur.

M
G S
V

12,7 Quand YHWH vit qu’ils s’humiliaient, advint la parole de YHWH à Shemaya, disant : 

— Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je leur donnerai sous peu la délivrance

ma fureur ne se déversera pas sur Jérusalem par la main de Shishaq

Et le Seigneur, en voyant qu’ils étaient retournés, la parole du Seigneur advint à Samaias, disant :

— Ils ont été retournés, je ne les détruirai pas et je les donnerai comme un peu au salut

et non, ma fureur ne dégouttera pas sur Jérusalem

Et lorsque le Seigneur avait vu qu’ils étaient humiliés, la parole du Seigneur advint à Seméias, disant :

— Parce qu'ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas et je leur donnerai un petit peu de secours,

et ma fureur ne s'épanchera pas sur Jérusalem par la main de Sésac ;

12,8 mais ils seront à lui pour serviteurs, ils connaîtront ma servitude et la servitude des royaumes des terres.

parce qu'ils seront en serviteurs, et ils connaîtront ma servitude et la servitude du royaume de la terre. 

cependant ils le serviront, afin qu’ils connaissent la différence entre mon service et le service du royaume des terres. 

M G
S
V

12,9 Et Shishaq

GSousakim, roi d’Égypte monta Mcontre Jérusalem. GEt il prit les trésors de la maison de YHWH

Gdu Seigneur et les trésors de la maison du roi

il prit tout, Get il prit les boucliers d’or qu'avait faits

Gque fit Salomon,

...

Et ainsi Sésac, roi d'Egypte, se retira de Jérusalem après avoir enlevé les trésors de la maison du Seigneur et de la maison du roi,

et il emporta tout avec lui, même les boucliers d'or qu'avait faits Salomon,

M G
V S

12,10 Get le roi Roboam fit des boucliers de bronze à leur place

il les remit aux mains des

Get Roboam établit sur lui les chefs des coureurs qui gardaient l’entrée

Ggardant le portail de la maison du roi.

10 à la place desquels le roi en fit de bronze

et remit ceux-là aux chefs des scutaires qui gardaient le vestibule du palais.

M V
G S

12,11 VEt chaque fois qu'allait

Ventrait le roi dans la maison de YHWH,

Vdu Seigneur, les coureurs

Vscutaires venaient et les portaient

Vprenaient,  

et Vde nouveau ils les rapportaient à la salle des coureurs.

Vdans leur arsenal.

11 Et il fut qu'à l'entrée du roi dans la maison du Seigneur, les gardes et les coureurs y allaient

et ceux se tournant à la rencontre des coureurs. 

M
G S
V

12,12 Parce qu'il s’était humilié, la colère de YHWH se détourna de lui, et il ne fut pas détruit entièrement 

et même, en Juda, il y avait des choses bonnes.

12 Et dans son retournement, la colère du Seigneur se détourna de lui, et il ne mena pas la destruction à son terme

et en effet en Juda il y avait des choses bonnes. 

12 Ainsi, parce qu'ils s'étaient humiliés, la colère du Seigneur se détourna d'eux, et ils ne furent pas entièrement détruits,

attendu qu'il se trouva encore dans Juda de bonnes œuvres.

12,13 Le roi Roboam se renforça à Jérusalem et il régna

car Roboam avait quarante et un ans lorsqu’il devint roi

et dix-sept ans il régna à Jérusalem, la ville qu'avait choisie YHWH

pour mettre son nom là, d'entre toutes les tribus d’Israël.

Le nom de sa mère était Naama l’Ammonite.

13 Et Roboam se renforça à Jérusalem et il régna

et Roboam avait quarante et un ans à son règne

et dix-sept ans il régna à Jérusalem, dans la ville que choisit le Seigneur 

pour appliquer son nom là, d'entre toutes les tribus d’Israël.

Et le nom de sa mère était Nooma l’Ammanite. 

13 Le roi Roboam fut donc renforcé à Jérusalem et il régna ;

or il avait quarante et un ans lorsqu'il avait commencé à régner

et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que choisit le Seigneur 

d'entre de toutes les tribus d’Israël pour y affermir son nom.

Et le nom de sa mère était Naama l’Ammanite. 

M G V
S

12,14 Ø

GEt

VMais il fit le mal, parce qu’il n’appliqua

Gparce qu’il ne dirigeait

Vet il ne prépara pas son cœur pour chercher

Gà rechercher YHWH.

G Vle Seigneur.

14 ...

M
G S
V

12,15 Les actes de Roboam, les premiers et les derniers

ne sont-ils pas écrits dans les actes de Shemaya le prophète et d’Iddo le voyant, pour les généalogies ?

Il y eut des guerres entre Roboam et Jéroboam tous les jours.

15 Et les actes de Roboam, les premiers et les derniers

ne voici qu'ils sont écrits dans les actes de Samaia le prophète et d’Addô le voyant, et ses entreprises ?

Et combattit Roboam Jéroboam tous les jours.

15 Au vrai, les œuvres de Roboam, les premières et les dernières

furent écrites dans les livres de Séméia, le prophète, et d’Addo, le voyant, et soigneusement exposées :

et Roboam et Jéroboam combattirent l'un contre l'autre durant tous leurs jours.

M G V
S

12,16  VEt Roboam se coucha

Gmourut

Vdormit Get il fut enseveli avec ses pères et il fut enseveli dans la cité de DavidG.

Et

M Vet Abiya,

G VAbia, son fils, régna à sa place

Vsuite.

16 ...

13,1 En la

VLa dix-huitième année du roi

Grègne de Jéroboam, Abiya

G VAbia régna sur Juda.

...

13,2 Il régna trois ans à Jérusalem,

G Vet le nom de sa mère était Mikayahou fille d'Ouriél de Guibéa ;

GMaacha fille d'Ouriél de Gabaon ;

VMicaïa, fille d'Uriel de Gabaa ;

G Vet il y eut

G Vavait la guerre entre Abiya

G VAbia et Jéroboam.

...

M
G S
V

13,3 Abiya engagea la guerre avec une armée de vaillants guerriers, quatre cent mille hommes d’élite 

Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d’élite, valeureux guerriers.

Et Abia se disposa pour la guerre avec une force en guerriers d'une force de quatre cent milliers d'hommes forts

et Jéroboam se disposa contre lui pour une guerre avec huit cent mille, de forts guerriers de force. 

Et comme Abia avait engagé la lutte, et qu'il avait des hommes très vaillants, et quatre cent mille choisis,

Jéroboam disposa en face, en ligne de bataille, huit cent mille hommes, qui eux-mêmes étaient choisis et très forts à la guerre.

M G
V S

13,4 GEt Abiya

GAbia se leva du haut du mont Sémaraïm,

GSomoron, qui est dans la montagne d’Ephraïm, et il dit :

— ÉcoutezM-moi, Jeroboam et tout Israël !

Alors Abia se leva sur le mont Soméron, qui était en Éphraïm, et il dit :

— Écoute, Jéroboam, et tout Israël !

M V
G S

13,5 N'est-ce pas à vous de savoir que YHWH 

VEst-ce que vous ignorez que le Seigneur Dieu d’Israël a donné à David la royauté sur Israël pour toujours,

à luiV-même et à ses fils, par un pacte de sel ?

N'est-il pas à vous de savoir que le Seigneur, le Dieu d’Israël, a donné la royauté sur Israël pour toujours 

à David et à ses fils, en pacte de sel ? 

M G V
S

13,6 G VEt Jéroboam fils de Nebat,

GNabat,

VNabath, serviteur de Salomon fils de David, s'est levé et s’est révolté contre

Gdétaché de son maître

Vseigneur.

...

M V
G S

13,7 VEt se sont rassemblés auprès de lui les hommes de rien

Vles plus vains, des

Vles fils de Bélial, 

Vet ils ont prévalu contre Roboam fils de Salomon :

Ven outre Roboam était jeune,

Vnovice, Vet d’un cœur timide, Vet il ne résista pas en face d'eux.

Vne put leur résister.

Et des hommes pernicieux se sont rassemblés auprès de lui, des fils iniques

et il résista contre Roboam fils de Salomon.

Et Roboam était trop jeune et timide de cœur, et il ne put résister en face de lui. 

M G
V S

13,8 GEt maintenant, vous dites résister

Gque vous résistez en face de la royauté de YHWH,

Gdu Seigneur, en main des fils de David 

Get vous êtes

G: une multitude nombreuse, et avec vous sont

G: les veaux d’or que vous a faits Jéroboam pour dieux.

Maintenant donc, vous dites que vous pourriez résister à la royauté du Seigneur, qu'il possède par les fils de David,

et que vous avez une grande multitude de peuple et des veaux d’or que Jéroboam vous a faits pour vos dieux.

M
G S
V

13,9 N’avez-vous pas rejeté les prêtres de YHWH, les fils d’Aaron et les lévites

ne vous êtes-vous pas fait des prêtres, comme tous les peuples des terres ?

Quiconque est venu, pour se faire investir, avec un jeune taureau et sept béliers

devient prêtre de ce qui n’est pas Dieu.

Est-ce que vous n'avez pas rejeté les prêtres du Seigneur, les fils d’Aaron et les Lévites

et fait pour vous-mêmes des prêtres [issus] du peuple du pays ?

Tout venant remplir les mains avec un veau de boeufs et sept béliers

et il devient prêtre pour quelque n'étant pas dieu.

Et vous avez rejeté les prêtres du Seigneur, les fils d’Aaron et les Lévites ;

et vous vous êtes fait à vous-mêmes des prêtres, comme tous les peuples des terres :

quiconque sera venu et aura consacré sa main avec un taureau, avec des boeufs, et avec sept béliers,

devient prêtre de ceux qui ne sont pas des dieux.

13,10 Mais nous, YHWH est notre Dieu, nous ne l’avons pas abandonné

les prêtres fils d'Aaron servent pour YHWH et les lévites sont à l'oeuvre.

10 Et nous, le Seigneur, notre Dieu, nous ne l'avons pas abandonné

et ses prêtres les fils d'Aaron servent pour le Seigneur, et les Lévites sont à leurs services quotidiens. 

10 Quant à notre Seigneur, il est Dieu, et nous ne l'abandonnons pas :

des prêtres d'entre les fils d'Aaron servent pour le Seigneur, et les Lévites sont dans leur ordre. 

13,11  Ils font fumer pour YHWH des holocaustes chaque matin et chaque soir

avec l'encens aromatique

la rangée de pain sur la table pure

le chandelier d’or avec ses lampes pour brûler chaque soir 

car nous gardons, nous, l’ordonnance de YHWH, notre Dieu, mais vous, vous l’avez abandonné.

11 Ils font fumer pour le Seigneur des holocaustes matin et soir

et l'encens de composition

et les propositions des pains sur la table pure

et le chandelier d’or et les lampes du brûlement pour allumer le soir 

car nous gardons, nous, les gardes du Seigneur, Dieu de nos pères, et vous, vous l’avez abandonné. 

11 Ils offrent aussi des holocaustes au Seigneur chaque jour, matin et soir,

ainsi que de l'encens élaboré selon les préceptes de la Loi,

et les pains sont proposés sur la table très pure ;

il y a auprès de nous le chandelier d’or et ses lampes pour qu'elles soient toujours allumées le soir :

car nous, nous gardons les préceptes du Seigneur, notre Dieu, que vous, vous avez abandonné.

13,12 Voici avec nous, à notre tête, Dieu, ses prêtres, les trompettes de l'acclamation, pour faire acclamation contre vous.

Fils d’Israël, ne faites pas la guerre contre YHWH, le Dieu de vos pères, car vous ne réussirez pas.

12 Et voici avec nous, au commandement, Dieu, et ses prêtres et les trompettes du signal, pour faire signal contre vous.

Les fils d’Israël, vous ferez la guerre contre le Seigneur, le Dieu de nos pères, ce qui ne sera pas une voie facile pour vous !

12 Ainsi dans notre armée, le chef est Dieu, et ses prêtres qui sonnent des trompettes les font retentir contre vous.

Fils d’Israël, ne combattez pas contre le Seigneur Dieu de vos pères ; parce qu'il n’y a pas d'intérêt pour vous.

M G
S
V

13,13 GEt Jéroboam détourna l'embuscade pour venir derrière eux

ils étaient en face de

Get il fut devant Juda, et l’embuscade par derrière.

13 ...

13 Disant cela, Jéroboam préparait une embuscade par derrière ;

et, comme il se tenait en face des ennemis, il entourait de son armée Juda qui l'ignorait.

M G
V S

13,14 GEt Juda se retourna, et voici pour eux la guerre en face

Gpar devant et par derrière.

GEt ils crièrent vers YHWH,

Gel Seigneur, et les prêtres sonnèrent

Gtrompetèrent des trompettes.

14 Et se retournant, Juda vit que la guerre le menaçait par devant et par derrière ;

et il cria vers le Seigneur, et les prêtres commencèrent à sonner des trompettes. 

M
G S
V

13,15 Les hommes de Juda firent acclamation

et pendant que les hommes de Juda faisaient acclamation, Dieu battit Jéroboam

et tout Israël en face d'Abiya et de Juda.

15 Et les hommes de Juda crièrent 

et il advint, lorsque crient les hommes de Juda,que Dieu frappa Jéroboam

et tout Israël en face d'Abia et de Juda. 

15 Et tous les hommes de Juda s'écrièrent

et voici que, ceux-là criant, Dieu épouvanta Jéroboam

et tout Israël qui se tenait en face d'Abia et de Juda. 

M G V
S

13,16 G VEt les fils d’Israël s’enfuirent devant

Vles fils d’Israël fuirent Juda, G Vet Dieu

Gle Seigneur les livra dans leur main.

Gleurs mains.

16 ...

M G S
V

13,17 Abiya et son peuple les frappa d'

GEt Abia et son peuple frappa sur eux un grand coup

et cinq cent M Gmille hommes d’élite

Gforts blessés d'Israël M Gtombèrent

17 Abia et son peuple les frappa donc d'un grand coup,

et cinq mille hommes forts d'Israël s'écroulèrent blessés.

M G V
S

13,18 G VEt les fils d'Israël furent humiliés en ce temps

Gjour-là,

les fils de Juda se fortifièrent parce qu’ils s’étaient appuyés sur YHWH

Get les fils de Juda prévalurent, parce qu’ils espérèrent en le Seigneur

Vet les fils de Juda furent très vivement renforcés, parce qu’ils avaient espéré dans le Seigneur Dieu de leurs pères.

18 ...

M V
G S

13,19 VOr Abiya

VAbia poursuivit Jéroboam Vfuyant, Vet il lui prit des

Vil prit de ses villes : 

Béthel et ses filles, Yeshana et

VJésena avec ses filles, Ephron

VÉphron Vaussi et ses filles.

19 Et Abia poursuivit par derrière Jéroboam et il lui prit des villes

Baithèl et ses bourgades, et Isana et ses bourgades, et Ephrôn et ses bourgades. 

M
G S
V

13,20 Jéroboam ne recouvra plus de force aux jours d’Abia

YHWH le frappa, il mourut.

20 Et Jéroboam n'eut plus de force durant tous les jours d’Abia

et le Seigneur le frappa, et il mourut.

20 Et Jéroboam n'eut plus la force de résister encore dans les jours d’Abia, 

et le Seigneur le frappa et il mourut.

13,21 Abia s'affermit, il prit des femmes, quatorze

il engendra vingt-deux fils et seize filles.

21 Et Abia prévalut, et il prit pour lui-même des femmes, quatorze

et il engendra des fils, vingt-deux, et des filles, seize.

21 Ainsi Abia, ayant renforcé son pouvoir, prit quatorze femmes,

et il procréa vingt-deux fils et seize filles.

13,22 Le reste des actes d’Abiya, ses voies, ses actes

sont écrits dans le Midrash du prophète Iddo.

22 Et le reste des actes d’Abia, et de ses accomplissements et de ses actes :

écrits sur le livre du prophète Addo.

22 Quant au reste des actes d’Abia, et de ses voies et de ses œuvres,

ils ont été écrits très soigneusement dans le livre du prophète Addo.

M G V
S

13,23 Abiya se coucha

GEt Abia mourut

VOr Abia dormit avec ses pères, G Vet on l’ensevelit dans la cité de David.

G VEt Asa, son fils, régna à sa place. En ses jours le pays

GDurant les jours d'Asa le pays de Juda

VEn ses jours la terre se reposa dix ans.

23 ...

M
G S
V

14,1 Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de YHWH, son Dieu.

Ø

Et il fit le bon et le droit en face du Seigneur, son Dieu.

Ø

Or Asa fit ce qui était bon et agréable au regard de son Dieu :

il renversa les autels de culte étranger et les hauts lieux ;

14,2 Il enleva les autels de l’étranger et les hauts lieux 

il brisa les stèles, il coupa les ashérahs.

Et il enleva les autels des étrangers et les hauts lieux 

et il brisa les stèles et abattit les bois sacrés.

il brisa les statues et faucha les bois sacrés ;

M G V
S

14,3 G Vet il dit

Vordonna à Juda de rechercher YHWH

G Vle Seigneur Dieu de leurs pères,

et d’accomplir la Tora et le commandement.

Gla Loi et les commandements.

Vla Loi et tous les commandements.

...

M
G V
S

14,4 Il enleva de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues, le royaume fut tranquille devant lui.

Et il enleva de toutes les villes de Juda les autels et les idoles

Vsanctuaires, et il vécut

Vrégna en paix.

...

M
G S
V

14,5 Il bâtit des villes fortifiées en Juda 

car le pays était tranquille, il n’y eut pas de guerre contre lui en ces années, YHWH lui donna le repos.

Des villes murées dans le pays de Juda 

car le pays vivait en paix, et il n’y avait contre lui pas de guerre en ces années, car il la fit cesser pour lui le Seigneur

Il édifia aussi des villes fortifiées dans Juda,

car il était en repos, et nulle guerre en ses temps ne s'était levée, le Seigneur prodiguant la paix.

14,6 Il dit à Juda : — Bâtissons ces villes

entourons-les d'un mur, de tours, de portes et de verrous 

le pays est encore devant nous, car nous avons recherché YHWH, notre Dieu, nous l’avons recherché

et il nous a donné le repos à l'entour. 

Ils bâtirent et réussirent.

Et il dit à Juda : — Bâtissons ces villes

et faisons des murs et des tours et des portes et des verrous 

par quoi nous serons maîtres du pays, parce que, ainsi que nous avons recherché le Seigneur, notre Dieu

il nous a recherchés et nous a fait nous reposer à l'entour 

et il nous a facilité la voie.

Mais aussi, il dit à Juda : — Edifions ces villes,

entourons-les de murs, et fortifions-les de tours, de portes et de verrous, 

pendant que tout est en repos loin des guerres, parce que nous avons cherché le Seigneur Dieu de nos pères,

et qu'il nous a donné la paix tout autour. 

Ils édifièrent donc, et pendant la construction il n'y eut aucun empêchement.

14,7 Asa eut une armée de Juda, portant grands boucliers et lances, de Juda, de trois cent mille hommes

et de Benjamin, portant petits boucliers et tirant de l’arc, de deux cent quatre-vingt millehommes;

tous vaillants.

Et Asa eut une force d'hommes armés, levant boucliers et lances, en terre de Juda, ils étaient trois cent mille 

et en terre de Benjamin, peltastes et archers, ils étaient deux cent cinquante mille

tous ces guerrier plein de force.

Or Asa eut dans son armée trois cent mille hommes de Juda portant boucliers et lances ;

et deux cent quatre-vingt mille scutaires et archers de Benjamin :

tous ces hommes étaient très vaillants.

M G V
S

14,8 Zèrah le Koushite,

GEt Zaré l’Ethiopien,

VCependant Zara l'Éthiopien sortit contre eux avec une armée de mille milliers d'hommes

Vd'un million d'hommes et

Gavec trois cents chars, et il vint jusqu’à Marésha.

GMarisa.

VMarésa.

...

M
G S
V

14,9 Asa sortit en face de lui, et ils se rangèrent pour la guerre dans la vallée de Séphata près de Marésha.

Et Asa sortit à sa rencontre et se disposa pour la guerre dans la vallée au nord de Marisa.

A la suite, Asa alla droit à sa rencontre, et rangea l'armée en ligne pour la guerre dans la vallée de Séphata, qui est près de Marésa ;

14,10  Asa cria vers YHWH, son Dieu, et dit : 

— YHWH, tu peux secourir le grand, et le sans-force. 

Secours-nous, YHWH, notre Dieu 

car sur toi nous nous appuyons, en ton nom nous sommes venus contre cette multitude.

YHWH, toi, notre Dieu, que l'homme ne l’emporte pas contre toi !

10 Et Asa cria vers le Seigneur, son Dieu, et dit :

Seigneur, il n'est pas impossible chez toi de sauver pour le grand nombre, et pour le petit nombre.

Fortifie-nous, Seigneur, notre Dieu

car en toi nous avons confiance, et en ton nom nous sommes venus contre cette grande multitude.

Seigneur, notre Dieu, qu'un homme ne prévale pas contre toi ! 

10 et il invoqua le Seigneur Dieu et dit :

Seigneur, il n'y a chez toi aucune différence à porter secours à un petit nombre ou à un plus grand nombre :

aide-nous, Seigneur notre Dieu,

car c'est en toi et en ton nom qu'ayant confiance, nous sommes venus contre cette multitude.

Seigneur, toi, tu es notre Dieu, que ne prévale pas contre toi un homme ! 

14,11  YHWH battit les Koushites face à Asa et face à Juda

les Koushites s'enfuirent.

11 Et le Seigneur frappa les Ethiopiens en face de Juda

et les Ethiopiens s'enfuirent.

11 Alors le Seigneur épouvanta les Éthiopiens devant Asa et Juda

et les Éthiopiens s'enfuirent.

14,12 Asa les poursuivit et le peuple qui était avec lui jusqu’à Guérar

et les Koushites tombèrent, jusqu’à ne plus avoir de vie

car ils furent brisés face à YHWH, face à son camp.

Ils emportèrent un butin très nombreux.

12 Et Asa poursuivit, et son peuple, jusqu’à Gédôr

et les Ethiopiens tombèrent au point de ne pas avoir parmi eux de survivance

car ils furent broyés en face du Seigneur et en face de sa force.

Et ils dépouillèrent des dépouilles nombreuses.

12 Et Asa les poursuivit, et le peuple qui était avec lui, jusqu’à Gérare ;

et les Éthiopiens tombèrent jusqu'à extermination,

car le Seigneur abattant et son armée combattant, ils furent broyés.

Ils emportèrent donc de nombreuses dépouilles.

14,13 Ils frappèrent toutes les villes autour de Guérar

car la terreur de YHWH était sur elles 

ils pillèrent toutes les villes, car il y avait en elles de quoi piller beaucoup.

13 Et ils frappèrent toutes les bourgades autour de Gédôr

car l'égarement du Seigneur fut sur eux

et ils pillèrent toutes leurs villes, car de nombreuses dépouilles furent pour eux. 

13 Et ils frappèrent toutes les villes autour de Gérar ;

de fait une grande terreur les avait tous envahis,

et ils pillèrent les villes, et ils emportèrent un grand butin. 

14,14 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, ils capturèrent un grand nombre de brebis et des chameaux 

puis ils retournèrent à Jérusalem.

14 Et même, les tentes de possessions, les Amazoniens, ils frappèrent et prirent beaucoup de petit bétail et des chameaux

et ils retournèrent à Jérusalem.

14 Mais détruisant même les barrières de brebis, ils prirent une multitude infinie de têtes de bétail et de chameaux,

et retournèrent à Jérusalem.

M G
V S

15,1 L'esprit de Dieu

Gdu Seigneur fut sur Azaryahou

GAzarias fils d'Oded

Or Azarias fils d’Oded, l'esprit de Dieu étant venu en lui,

M
G S
V

15,2 Il sortit au-devant d’Asa et lui dit : 

— Écoutez-moi, Asa et tout Juda et Benjamin !

YHWH est avec vous quand vous êtes avec lui. 

Si vous le cherchez, il se laissera trouver par vous, si vous l’abandonnez, il vous abandonnera.

Et il sortit à la rencontre d’Asa, et de tout Juda et Benjamin, et dit :

— Écoutez-moi, Asa et tout Juda et Benjamin !

Le Seigneur avec vous au temps où vous êtes avec lui.

Et si vous le cherchez, il sera trouvé par vous, et si vous l’abandonnez, il vous abandonnera.

sortit à la rencontre d’Asa et lui dit :

— Écoutez-moi, Asa et tout Juda et Benjamin !

Le Seigneur a été avec vous parce que vous avez été avec lui.

Si vous le cherchez, vous le trouverez, mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera.

15,3 De nombreux jours, Israël a été sans vrai Dieu, sans prêtre pour enseigner, sans Loi.

Et de nombreux jours passeront pour Israël sans Dieu véritable sans prêtre enseignant et sans Loi.

Or il se passera de nombreux jours en Israël sans vrai Dieu, sans prêtre enseignant et sans Loi.

15,4 Il s’est retourné dans sa détresse vers YHWH, le Dieu d'Israël, ils l’ont cherché et il s’est laissé trouver par eux.

Et il se retournera vers le Seigneur, le Dieu d'Israël, et il sera trouvé par eux.

Et lorsque dans leur angoisse ils seront retournés vers le Seigneur Dieu d'Israël et le chercheront, ils le trouveront.

15,5 En ces temps-là, pas de paix pour le sortant et pour le venant

car il y avait de grands troubles sur tous les habitants des terres.

Et dans ce moment-là, il n'y a pas de paix pour le sortant et pour l'entrant

mais l'égarement du Seigneur sur tous les habitants des contrées.

En ce temps-là, il n'y aura pas de paix pour le sortant et pour l'entrant,

mais des terreurs de toutes parts sur tous les habitants des terres.

15,6 Ils se heurtaient, nation contre nation, ville contre ville

car Dieu les troublait en toute détresse.

Et on fera la guerre nation contre nation, ville contre ville

car Dieu les troublera en toute oppression.

On combattra en effet nation contre nation, ville contre ville,

car le Seigneur les troublera de toutes sortes d'angoisses.

M G V
S

15,7 Vous donc,

GEt vous, soyez forts,

Vrenforcés, que vos mains ne se relâchent

Vdésunissent pas, 

parce qu'il y aura un salaire pour votre œuvre.

Gtravail.

...

M
G S
V

15,8 Quand Asa entendit ces paroles et la prophétie d’Oded le prophète

il se renforça et il fit disparaître les abominations de toute la terre de Juda et de Benjamin

et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Ephraïm

il restaura l’autel de YHWH qui était devant le Oulam de YHWH.

Et en entendant ces paroles et la prophétie d’Adad le prophète

il fut fort et il rejeta les dégoûtations de toute la terre de Juda et de Benjamin

et des villes qu’il détint dans la montagne d’Ephraïm

et il restaura l’autel du Seigneur qui était devant le sanctuaire du Seigneur.

Lorsque Asa eut entendu les paroles, à savoir la prophétie d’Oded le prophète,

il fut renforcé et il enleva les idoles de toute la terre de Juda et de Benjamin,

et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Éphraïm,

et il dédia l’autel du Seigneur qui était devant le portique du Seigneur.

15,9 Il rassembla tout Juda et Benjamin

et ceux qui résidaient avec eux, d’Ephraïm, de Manassé et de Syméon

car ils étaient passés à lui, nombreux, d’Israël, voyant que YHWH, son Dieu, était avec lui.

Et il rassembla Juda et Benjamin

et les étrangers résidant avec lui, d’Ephraïm et de Manassé et de Syméon

car ils s'étaient joints à lui, nombreux, d’Israël, en voyant que le Seigneur, son Dieu [était] avec lui.

Et il rassembla tout Juda et Benjamin

et les étrangers avec eux, d’Éphraïm, de Manassé, et de Siméon ;

car un grand nombre étaient venus d’Israël se réfugier près de lui, voyant que le Seigneur, son Dieu, était avec lui.

M G V
S

15,10 Ils se rassemblèrent

GEt ils se réunirent

VEt comme ils étaient venus à Jérusalem le troisième mois, la quinzième année du règne d’Asa,

10 ...

15,11 ils immolèrent

Get il sacrifia à YHWH,

G Vau Seigneur, en ce jour-là, du butin qu’ils avaient amené

Gdes dépouilles qu’ils emportèrent

Vparmi les prises et du butin qu’ils avaient amenés,

sept cents bœufs

Gveaux et sept mille brebis.

Vbéliers.

11 ...

M G
V S

15,12 Ils entrèrent dans l'

GEt il passa à une alliance pour chercher YHWH,

Gle Seigneur, le Dieu de leurs pères, de tout leur

Gle cœur et de toute leur 

Gl'âme.

12 Et il entra selon la coutume pour renforcer l'alliance, pour qu'ils cherchassent le Seigneur Dieu de leurs pères de tout leur cœur et de toute leur âme.

M
G S
V

15,13 Quiconque ne chercherait pas YHWH, le Dieu d’Israël, serait mis à mort

du petit au grand, de l’homme à la femme.

13 Et quiconque, s'il n'a pas recherché le Seigneur, le Dieu d’Israël, mourra

du plus jeune jusqu'au plus vieux, de l’homme jusqu'à la femme.

13 Or, si quelqu'un, dit-il, ne cherche pas le Seigneur Dieu d’Israël, il mourra,

du plus petit jusqu'au plus grand, de l’homme jusqu'à la femme.

M G
V S

15,14 GEt ils jurèrent à YHWH

Gau Seigneur à grande voix, Mavec acclamation, Get avec trompettes et avec cors.

Gcornes.

14 Et ils jurèrent au Seigneur à grande voix dans la jubilation, au retentissement de la trompette et au son des cornets.

M
G S
V

15,15 Tout Juda se réjouit du serment

car de tout leur cœur ils avaient juré

de toute leur volonté ils l'avaient cherché et il s’était laissé trouver par eux

YHWH leur donna le repos tout à l’entour.

15 Et ils furent réjouis, tout Juda, du serment

car de toute l'âme ils jurèrent

et en toute volonté ils le cherchèrent et il fut trouvé par eux

et le Seigneur leur donna le repos tout alentour.

15 Tous ceux qui étaient dans Juda, avec exécration ;

car c'est de tout leur cœur qu'ils jurèrent,

et de toute leur volonté ils le cherchèrent et trouvèrent,

et le Seigneur leur garantit le repos à l’entour.

15,16 Même à Maaka, la mère d'Asa, le roi ôta la dignité de reine-mère

parce qu’elle avait fait une horreur pour Ashéra.

Asa abattit son horreur, la mit en pièces et la brûla au torrent de Kédron.

16 Et Maacha, sa mère, il déplaça

pour qu’elle ne fût pas à servir Astarté

et il abattit l'idole et la brûla au torrent de Kédrôn. 

16 Il déposa Maacha, la mère du roi Asa, de l'autorité souveraine,

parce qu'elle avait fait dans un bois sacré un simulacre de Priape

qu'il brisa tout entier, et le réduisant en morceaux, le brûla dans le torrent de Cédron.

M V
G S

15,17 Mais les hauts lieux ne disparurent pas d'

Vfurent laissés en Israël.

Seulement

VPourtant le cœur d’Asa fut entier,

Vétait parfait, tous ses jours.

17 Ils ne firent pas disparaître les hauts lieux, ils existèrent encore en Israël.

Mais le cœur d’Asa fut plein, tous ses jours.

M
G S
V

15,18 Il apporta ce qu'avait consacré son père, et ce qu'il avait consacré, dans la maison de Dieu

argent, or et objets.

18 Et il apporta les choses saintes de David, son père, et les choses saintes de la maison du Seigneur Dieu

argent et or et ustensiles.

18 Ce qu'avait voué son père, et lui-même, il l'apporta dans la maison du Seigneur :

de l'argent, de l'or et des objets d'usages divers.

M G V
S

15,19 Ø

GEt

VAu vrai, il n’y eut pas de guerre Gavec lui jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa.

19 ...

M G
V S

16,1 GEt en la trente-sixième année du règne d’Asa, Basha

GBaasa, roi d’Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama

pour ne pas donner de sortie et d’entrée à Asa, roi de Juda.

Mais à la trente-sixième année de son règne, Baasa, roi d’Israël, monta contre Juda, et il entourait d'un mur Rama,

afin que nul ne pût sortir et entrer en sûreté du royaume d'Asa.

M G V
S

16,2  Asa sortit

Gprit

Vsortit de l’argent et de l’or des trésors de la maison de YHWH et de la maison

G du Seigneur et de la maison

V du Seigneur, et des trésors du roi,

Vet il envoya à Ben-Hadad, roi d'Aram qui habitait

Gau fils d'Ader, roi de Syrie, habitant

Và Bénadad, roi de Syrie qui habitait à Damas, disant :

...

M
G S
V

16,3 — Une alliance entre moi et toi

entre mon père et ton père.

Voici, je t’envoie de l’argent et de l’or.

Va, romps ton alliance avec Basha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi.

— Arrange un arrangement entre moi et toi

et entre mon père et ton père.

Voici, je t'ai envoyé de l’argent et de l’or

Va, et disperse loin de moi Baasa, roi d’Israël, qu'il s'éloigne loin de moi.

— Il y a une alliance entre moi et toi,

mon père aussi et ton père ont eu une entente.

C'est pourquoi je t'ai envoyé de l’argent et de l’or

afin que, rompant l'alliance que tu as avec Baasa, roi d’Israël, tu le fasses se retirer loin de moi.

M G S
V

16,4 Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël, et ils battirent Ahion, Dan, Abel-Maïm et toutes les villes à magasins de Nephthali.

Cette nouvelle reçue, Bénadad envoya les chefs de ses armées contre les villes d’Israël, lesquels frappèrent Ahion, et Dan, et Abelmaïm, et toutes les villes de Nephtali murées. 

M V
G S

16,5 Lorsque Basha l'apprit,

VA peine Baasa l'eut appris, il cessa de bâtir

Vd'édifier Rama, il arrêta

V et interrompit son ouvrage.

Et il advint qu'en apprenant cela, Baasa abandonna de bâtir encore et il arrêta son ouvrage.

M G V
S

16,6 Ø

GEt

VA la suite Asa, le roi, prit tout Juda

et ils emportèrent

Gil prit les pierres de Rama et ses bois, ce que Basha avait bâti

Gses bois, ce que bâtit Baasa

Vles bois qu'avait préparés Baasa pour la construction, 

G Vet il en bâtit Guèba et Mispa.

GGabaé et Maspha.

VGabaa et Maspha.

...

M
G
V S

16,7 En ce temps-là, vint Hanani le voyant auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit : 

— Tu t’es appuyé sur le roi d'Aram et tu ne t’es pas appuyé sur YHWH, ton Dieu

aussi s’est échappée l’armée du roi d'Aram de ta main.

En cette circonstance-là, vint Anani le prophète auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit :

— En te confiant au roi de Syrie et ne te confiant pas au Seigneur, ton Dieu

à cause de cela a été sauvée la force de Syrie de ta main.

En ce temps-là, Anani le prophète vint auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit :

— Parce que tu as eu confiance dans le roi de Syrie et non dans le Seigneur ton Dieu,

à cause de cela l’armée du roi de Syrie s’est échappée de ta main.

M
G S
V

16,8 Les Koushites et les Lybiens n'étaient-ils pas une armée nombreuse, avec des chars, et des cavaliers très nombreux ?

Cependant, tu t’étais appuyé sur YHWH, il les a donnés en ta main.

Les Ethiopiens et les Lybiens n'étaient-ils pas en force grande en assurance, en cavaliers, en multitude très grande ?

Et en te fiant au Seigneur, il a livré en tes mains.

Les Ethiopiens et les Lybiens n'étaient-ils pas de beaucoup plus nombreux, par les quadriges et les cavaliers et la multitude démesurée ?

Lesquels, parce que tu avais cru au Seigneur, il les livra en ta main.

16,9 Car les yeux de YHWH parcourent toute la terre

pour renforcer ceux dont le cœur est tout entier à lui.

Tu as agi follement en ceci, car désormais il y aura contre toi des guerres.

Car les yeux du Seigneur regardent sur toute la terre

pour fortifier tout cœur plein envers lui.

Tu t'es trompé sur cela, à partir de maintenant il y aura avec toi la guerre.

Car ses yeux contemplent toute la terre

et procurent force à ceux qui d'un cœur parfait croient en lui.

Follement donc as-tu agi et à cause de cela, dès à présent, des guerres s'élèveront contre toi. 

M G
V S

16,10 GEt Asa fut irrité contre le voyant, Get il le mit aux ceps

Gdéposa en prison

car il était

Gfut en colère Mcontre lui à cause de cela.

Et Asa maltraita une partie du

Gparmi le peuple en ce temps

Gcette circonstance-là.

10 Et irrité contre le voyant, Asa ordonna qu'il fût mis aux fers

car il avait été très indigné à ce sujet.

Et il fit périr, en ce temps-là, un très grand nombre parmi le peuple.

16,11 Et voici que les actes d’Asa, les premiers et les derniers, sont écrits dans le livre des rois de Juda et d’Israël.

11 Or les œuvres d’Asa, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Juda et d’Israël.

16,12  Asa fut malade

Gaffaibli des pieds dans la trente-neuvième année de son règne, la maladie devint très grave.

Gil fut affaibli jusqu'à l'extrême.

Et même dans sa maladie,

Gdans sa faiblesse, il ne chercha pas YHWH,

Gle Seigneur, mais les médecins.

12 Asa fut aussi malade la trente-neuvième année de son règne, d'une douleur au pied très violente.

Et dans sa faiblesse, il ne chercha pas le Seigneur, mais se fia davantage en l'art des médecins. 

M G V
S

16,13 Et Asa se coucha

Vdormit avec ses pères, G Vet il mourut la quarante et unième

Gtrente-neuvième année de son règne.

13 ...

M
G S
V

16,14 On l’ensevelit dans son sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville de David 

on le coucha sur une couche remplie d’aromates et de parfums préparés selon l’art du parfumeur

et l’on brûla pour lui un très grand feu.

14 Et on l’ensevelit dans le tombeau qu’il se creusa dans la ville de David 

et on le coucha sur le lit et l'on remplit d’aromates et d'espèces de parfums de parfumeurs

et l’on fit pour lui un transport [funèbre] grand jusqu'à l'extrême. 

14 Et on l’ensevelit dans son sépulcre qu’il s’était creusé dans la cité de David ;

et on le mit sur son lit plein d’aromates et de parfums de courtisane, réalisés suivant l'art de parfumeurs,

et on les brûla sur lui avec un faste excessif. 

M G V
S

17,1 Ø

GEt

VOr Josaphat, son fils, régna à sa place, G Vet il se fortifia

G Josaphat prévalut contre Israël. 

...

M
G S
V

17,2 Il donna des troupes dans toutes les villes fortifiées de Juda

il donna des garnisons en terre de Juda et dans les villes d’Ephraïm dont Asa, son père, s’était emparé.

Et il donna une force dans toutes les villes fortes de Juda

et il établit des chefs en terre de Juda et dans toutes les villes d’Ephraïm que prit avant Asa, son père.

Et il établit des troupes de soldats dans toutes les villes de Juda qui étaient entourées de murs,

et il disposa des garnisons en terre de Juda et dans les villes d’Éphraïm qu'avait prises Asa, son père.

M G V
S

17,3 G VEt YHWH

G Vle Seigneur fut avec Josaphat, parce qu’il marcha dans les premières voies de David, son père, 

et il ne rechercha pas

Vn'espéra pas dans les Baalim,

Gidoles,

VBaals,

...

M G
V S

17,4 mais il rechercha Gle Seigneur le Dieu de son père

il marcha dans ses commandements

Gles commandements de son père

et non selon l'action

Gcomme les actions d’Israël.

mais dans le Dieu de son père ;

et il continua dans les préceptes de celui-là, et non pas selon les péchés d’Israël.

M
G S
V

17,5  YHWH affermit le royaume en sa main 

 tout Juda donnait des présents à Josaphat

il eut richesse et gloire en abondance.

Et le Seigneur dirigea droitement le royaume en sa main

et tout Juda donna des dons à Josaphat

et richesse et gloire lui advinrent en abondance.

Et le Seigneur affermit le royaume en sa main

et tout Juda donna des présents à Josaphat ;

et lui advinrent d'infinies richesses et beaucoup de gloire.

17,6 Son coeur s'exalta son coeur les voies de YHWH, et il supprima encore les hauts lieux et les ashéras de Juda.

Et son coeur fut exalté dans la voie du Seigneur, et il enleva encore les hauts lieux et les bois sacrés de la terre de Juda.

Et comme son cœur avait pris de l'audace à cause des voies du Seigneur, il enleva de Juda même les hauts lieux et les bois sacrés.

M G V
S

17,7 Dans

GEt dans

VOr la troisième année de son règne, il envoya Vde ses chefs, Ben-Haïl, Obadya, Zekarya, Netanel et Mikayahou

Get les fils des forts, Abdias et Zacharias et Nathanaèl et Michaias 

VBenaïl, Obdias, Zacharie, Nathanaël et Michée,

pour enseigner dans les villes de Juda.

...

17,8 Et avec eux les Lévites Shemayahou, Netanyahou, Zebadyahou

GSamouias et Nathanias et Zabdias

VSeméias, Nathanie et Zabadias,

Asaél, Shemiramot, Yehonathân

Get Asiêl et Sémiramoth et Jonathan

VAsaël aussi, Sémiramoth et Jonathan,

Adoniyahou, Tobiyahou, Tob-Adoniya,

Get Adonias et Tobias,

VAdonias, Tobie et Tobadonias,  et avec eux Élishama et Yehoram,

G VÉlisama et Joram, prêtres.

...

17,9 Ils enseignèrent

G VEt ils enseignaient en Juda, et avec eux

Vayant le livre de la Tora de YHWH

G Vla Loi du Seigneur ;

ils firent le tour de toutes

Get ils passèrent dans

Vet ils parcouraient toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent

Genseignaient

Vinstruisaient le peuple.

...

17,10 La frayeur de YHWH fut

GEt advint le trouble du Seigneur

VEt ainsi se répandit l'effroi du Seigneur sur tous les royaumes des terres aux alentours de

Gde la terre à l'entour de

Vdes terres qui encerclaient  Juda,

ils ne firent pas

Get ils ne faisaient pas

Vet ils n'osaient pas faire la guerre contre Josaphat.

10 ...

M V
G S

17,11 Des

VMais les Philistins Vmême  apportèrent

Vapportaient des présents à Josaphat,  de l'argent et des tributs

V et une redevance d'argent :

les Arabes aussi Mlui amenèrent

Vamenaient du bétail, sept mille sept cents béliers, et sept mille sept cents

Vtout autant des boucs.

11 De chez les allophyles on apportait à Josaphat des présents et de l'argent et des dons

et les Arabes lui apportaient des béliers de bétail, sept mille sept cents.

M
G S
V

17,12 Josaphat continuait de grandir jusqu'au haut

il bâtit en Juda des forteresses et des villes d'entrepôts.

12 Et était Josaphat allant plus grand jusqu'au haut

et il bâtit des habitations en Judée et des villes fortes.

12 Josaphat grandit et il fut exalté jusqu'à un très haut point de grandeur,

et il édifia en Juda des maisons en forme de tours et des villes murées.

17,13 Il avait beaucoup de provisions dans les villes de Juda

et des hommes de guerre, vaillants guerriers, à Jérusalem.

13 Et de nombreux ouvrages il eut en Judée

et des hommes guerriers, forts, vigoureux, à Jérusalem.

13 Et il effectua de nombreux travaux dans les villes de Juda ;

et il y avait aussi dans Jérusalem des hommes de guerre et vigoureux,

M G
V S

17,14 Voici leur dénombrement

GEt c'est leur nombre, selon leurs maisons paternelles :

pour Juda, chefs de mille : Adna

GEdnas, le chef, et avec lui de vaillants guerriers

Gdes fils forts de force, trois cent mille

14 dont voici leur nombre, selon les maisons et familles de chacun :

en Juda, les chefs d'armée étaient Ednas, le général, et avec lui étaient trois cent mille hommes très vaillants. 

M G V
S

17,15 à son côté, Yehohanân

Get après lui, Iôanan

VAprès celui-ci, était Johanan, le chef, et avec lui deux cent quatre-vingt mille hommes ;

15 ...

M
G S
V

17,16 à son côté, Amasya fils de Zikri, le volontaire de YHWH, et avec lui deux cent mille vaillants guerriers

16 et après lui, Amasias fils de Zachri, plein de coeur pour le Seigneur, et avec lui deux cent mille forts de force

16 après lui était Amasias, fils de Zéchri, consacré au Seigneur, et avec lui deux cent mille hommes forts.

17,17 de Benjamin : Éliada, homme vaillant, et avec lui, armés de l’arc et du bouclier, deux cent mille

17 et de Benjamin : un fort de force, Eliada, et avec lui, des archers et des peltastes, deux cent mille

17 A la suite venait Héliada, vigoureux dans les combats, et avec lui deux cent mille hommes,  tenant l’arc et le bouclier.

17,18 à son côté, Yehozabad, avec lui cent quatre-vingt mille armés pour la guerre.

18 et après lui, Iôzabad, et avec lui cent quatre-vingt mille forts de guerre.

18 Après celui-là était encore, Jozabath, et avec lui cent quatre-vingt mille soldats prêts.

17,19 Voilà ceux qui étaient au service du roi

sans compter ceux que le roi avait donnés dans les villes fortifiées, dans tout Juda.

19 Ceux-là, ceux servant le roi

en dehors de ceux que donna le roi dans les villes fortes, dans toute la Judée.

19 Tous ceux-là étaient à la main du roi,

sans compter les autres qu'il avait placés dans les villes murées et dans tout Juda.

18,1 Josaphat eut richesse et gloire en abondance

il s’allia par mariage avec Achab.

Et advint à Josaphat encore richesse et gloire en abondance 

et il s'apparenta dans la maison d'Achaab.

Josaphat fut donc très riche, réputé,

et lié par parenté avec Achab.

18,2 Il descendit au bout d'années auprès d'Achab à Samarie.

Sacrifia pour lui Achab des moutons et des bœufs nombreux, et pour le peuple qui était avec lui

et il l’incita à monter contre Ramoth-Galaad.

Et il descendit au bout d'années auprès d'Achaab à Samarie.

Et sacrifia pour lui Achaab des moutons et des veaux nombreux, et pour le peuple avec lui

et il le trompait pour monter ensemble avec lui vers Ramoth de Galaaditis. 

Et il descendit après des années vers lui à Samarie.

Et à son arrivée Achab sacrifia des béliers et des bœufs très nombreux pour lui et le peuple qui était venu avec lui,

et il lui persuada de monter à Ramoth Galaad.

M G
V S

18,3 Dit Achab,

GEt dit Achaab, roi d’Israël, à Josaphat, roi de Juda :

GIoudas :

— Iras-tu avec moi à Ramoth-Galaad ?

GRamoth de Galaaditis ?

GEt il lui dit :

— Comme moi, comme

Gainsi aussi toi, comme mon peuple, Gaussi ton peuple, avec toi à la guerre.

Et Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda :

— Viens avec moi à Ramoth Galaad.

Et celui-là lui répondit :

— Comme moi et toi, et mon peuple comme ton peuple, ainsi nous serons avec toi dans la guerre.

M G V
S

18,4 G VEt Josaphat dit au roi d’Israël :

Consulte donc aujourd'hui la parole de YHWH.

GCherche donc aujourd'hui le Seigneur.

VConsulte, je t'en conjure, à présent la parole du Seigneur.

...

M
G S
V

18,5 Rassembla le roi d’Israël les prophètes, quatre cents hommes, il leur dit :

— Irons-nous à Ramoth-Galaad pour la guerre, ou m’abstiendrai-je ?

Ils dirent : — Monte, [la] donnera Dieu dans la main du roi. 

Et rassembla le roi d’Israël les prophètes, quatre cents hommes, et leur dit :

— Si je dois aller à Ramoth-Galaad pour la guerre, ou dois-je me retenir ?

Et ils dirent : — Monte, et [la] donnera Dieu dans les mains du roi.

Et le roi d’Israël rassembla quatre cents hommes, prophètes, et leur dit :

— Devons-nous aller à Ramoth Galaad pour faire la guerre, ou rester au repos ? 

Mais ceux-là : — Monte, disent-ils, et Dieu le livrera dans la main du roi.

M G
V S

18,6 GEt dit Josaphat :

— N’y a-t-il pas ici de prophète de YHWH encore, nous le consulterions ?

Gdu Seigneur encore, et nous rechercherons par lui ?

Et Josaphat dit :

— N'y a-t-il pas ici de prophète du Seigneur, pour que nous le consultions aussi ?

M
G S
V

18,7 Dit le roi d’Israël à Josaphat :

— Encore un homme pour consulter YHWH par lui

moi je le hais, car il ne prophétise pas sur moi en bien, mais tous ses jours en mal 

lui, Mikhayehou fils de Yimla.

Dit Josaphat :

— Que ne parle pas le roi ainsi ! 

Et dit le roi d’Israël à Josaphat : 

— Encore un homme pour chercher le Seigneur par lui

et moi je l'ai haï, parce qu'il n'est pas prophétisant sur moi pour de bonnes choses, parce que tous ses jours pour des mauvaises 

celui-là, Michaias fils de Iemla.

Et dit Josaphat :

— Que ne parle pas le roi ainsi ! 

Et le roi d’Israël dit à Josaphat :

— Il est un homme par qui nous pouvons chercher la volonté du Seigneur

mais moi je le hais, parce qu'il ne me prophétise pas du bien, mais du mal en tout temps :

c'est Michée fils de Jembla.

Et Josaphat dit :

— Ô roi, ne parlez pas ainsi ! 

M G
V S

18,8 GEt appela donc le roi d’Israël un eunuque et dit :

 — Vite, Mikhayehou fils de Yimla.

GMichaias fils de Iemla.

Le roi d’Israël appela donc un des eunuques et lui dit :

— Appelle vite Michée fils de Jembla

SJemla.

M G V
S

18,9 Ø

GEt

VA la suite, le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, M Vétaient assis chacun sur son trône, revêtus d'habits

Grevêtus d'habillement

Vvêtus de parure royale ;

M Vet ils étaient assis sur l'aire

Gla vaste place à l’entrée

Vprès de la porte de Samarie,  

G Vet tous les prophètes prophétisaient

Vvaticinaient devant eux.

...

18,10 S’était fait Sidqiyahou fils de Kenaana

GEt se fit Sédékias fils de Chanana

VQuant à Sédécias fils de Canana, il se fit des cornes de fer, et il dit :

Ainsi parle YHWH :

G VLe Seigneur dit ceci : — Avec celles-ci tu encorneras

Vventileras Aram

G Vla Syrie jusqu’à l'achever.

Vécraser. 

10 ...

M G
V S

18,11 GEt tous les prophètes prophétisaient ainsi, disant :

— Monte à Ramoth-Galaad et tu réussiras,

Gauras heureuse route, Get [la] donnera YHWH

Gle Seigneur dans la main

Gles mains du roi.

11 Et tous les prophètes prophétisaient de même et disaient :

— Monte à Ramoth Galaad et tu prospéreras et le Seigneur les livrera dans la main du roi.  

M
G S
V

18,12 Le messager qui était allé pour appeler Mikhayehou lui parla, disant :

— Voici, les paroles des prophètes d'une seule bouche : bien pour le roi. 

Que soit donc ta parole comme de l'un d’eux, dis du bien.

12 Et le messager qui était allé pour appeler Michaias lui parla, disant :

— Voici, les prophètes ont parlé d'une seule bouche : de bonnes choses au sujet du roi. 

Et que demeurent donc tes paroles comme de l'un d’eux, et tu diras de bonnes choses.

12 Quant au messager qui était allé pour appeler Michée, il lui dit :

— Voici que les mots de tous les prophètes annoncent d'une seule bouche de bonnes choses pour le roi ;

donc s'il te plaît, que ton propos ne diffère pas d'elles, et que tu annonces des succès !

18,13 Dit Mikhayehou :

— Il vit, YHWH ! Oui, ce que dira mon Dieu, je le dirai !

13 Et dit Michaias :

— Il vit, le Seigneur ! Que, ce que me dise mon Dieu, je dirai la même chose !

13 Et Michée lui répondit :

— Il vit, le Seigneur ! Quoi qu'aura dit mon Dieu, c'est cela que je dirai !

18,14 Il vint vers le roi

lui dit le roi : — Mikayehou, irons-nous à Ramoth-Galaad pour la guerre, ou m’abstiendrai-je ?

Il dit : — Montez !

Vous réussirez, ils seront donnés dans vos mains.

14 Et il vint vers le roi

et lui dit le roi : — Michaias, si je dois aller à Ramoth-Galaad pour la guerre, ou dois-je me retenir ?

Et il dit : — Monte !

Et tu feras heureuse route, et ils seront donnés dans vos mains. 

14 Il vint donc vers le roi

et le roi lui dit : — Michée, devons-nous aller à Ramoth Galaad pour faire la guerre, ou bien rester au repos ?

Auquel celui-là répondit : — Montez !

Car toutes choses seront prospères, et les ennemis seront livrés dans vos mains. 

M G
V S

18,15 GEt lui dit le roi : — Combien de fois t’adjurerai-je

Gje t’adjure de ne me dire que la vérité au nom de YHWH ?

Gdu Seigneur ?

15 Et le roi lui dit : — Encore et encore je t’adjure de ne me dire que ce qui est vrai, au nom du Seigneur.

M
G S
V

18,16 Il dit : — J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont pas de berger

et a dit YHWH : — Pas de maîtres à ceux-là, qu’ils retournent chacun à sa maison en paix.

16 Et il dit : — J'ai vu Israël dispersés sur les montagnes, comme des brebis auxquelles il n'est pas de berger

et a dit le Seigneur : — Ils n'ont pas de chef, qu'ils retournent chacun à sa maison en paix ! 

16 Alors celui-là dit : — J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis sans berger

et le Seigneur a dit : — Ceux-ci n'ont pas de maîtres : que chacun retourne à sa maison en paix !

18,17 Dit le roi d’Israël à Josaphat :

— Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise pas sur moi en bien, mais seulement en mal. 

17 Et le roi d’Israël dit à Josaphat :

— Ne t’ai-je pas dit qu'il ne prophétise pas sur moi de bonnes choses, mais que des mauvaises ? 

17 (Alors le roi d’Israël dit à Josaphat :

— Ne te l’ai-je pas dit que celui-là ne me prophétiserait rien de bon, mais que des mauvaises choses ?)

18,18 Il dit : — Eh bien, écoutez la parole de YHWH.

J’ai vu YHWH siégeant sur son trône, toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.

18 Et il dit : — Non ainsi, écoutez la parole du Seigneur.

J’ai vu le Seigneur siégeant sur son trône, et toute la force du ciel s'était tenue à sa droite et à sa gauche.

18 cependant lui : — C'est pourquoi, dit-il, écoutez le verbe du Seigneur :

— J’ai vu le Seigneur siégeant sur son trône et toute l’armée du ciel se tenant près de lui à droite et à gauche

M G
V
S

18,19 Dit YHWH

GEt dit le Seigneur : — Qui trompera Achab,

GAchaab, roi d’Israël, pour qu’il monte et tombe

Get il montera et tombera à Ramoth-Galaad ?

GEt dit celui-ci, ainsi, et celui-ci dit, ainsi.

19 et le Seigneur a dit : — Qui trompera Achab, roi d’Israël, pour qu’il monte et tombe à Ramoth Galaad ?

Comme l’un disait comme ceci, l'autre comme cela,

19 ...

M G
V S

18,20 Mais

GEt sortit un esprit et il se tint devant YHWH

Gle Seigneur et dit : — Moi, je le tromperai.

Dit YHWH :

MEt dit le Seigneur : — Par quoi ?

20 un esprit s'avança, et se tint devant le Seigneur, et dit : — C'est moi qui le tromperai.

Et le Seigneur dit : — En quoi le tromperas-tu ?

M G V
S

18,21 Il dit

GEt il dit

VEt celui-ci répondit : — Je sortirai, G Vet je serai l'esprit de mensonge

G Vmenteur dans la bouche de tous ses prophètes.

Il dit :

GEt il dit :

VEt le Seigneur dit : — Tu le tromperas et tu pourras

Vprévaudras ; sors et fais ainsi.

21 ...

M
G S
V

18,22 Et maintenant, voici, a donné YHWH un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes, ceux-là. YHWH a parlé contre toi en mal. 

22 Et maintenant voici, a donné le Seigneur un esprit menteur dans la bouche de tous tes prophètes, ceux-là, et le Seigneur a dit contre toi des maux.

22 Maintenant donc voilà que le Seigneur a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes, et le Seigneur a dit contre toi des maux. 

M G V
S

18,23 S'avança Sidqiyahou fils de Kenaana, il

GEt s'approcha Sédékias fils de Chanana, et il

VOr Sédécias, fils de Canana, s'approcha, frappa Mikhayehou sur la joue

GMichaias sur la mâchoire

Vla mâchoire de Michée et dit :

— Par quel voie l’esprit de YHWH

G Vdu Seigneur est-il passé de moi pour te parler à toi ? 

23 ...

18,24 Et Mikhayehou 

GEt Michaias

VEt Michée dit :

Voici, tu

VTu verras Vtoi-même en ce jour-là où tu iras

Vquand tu iras de chambre en chambre pour te cacher. 

24 ...

M G
V
S

18,25 GEt dit le roi d’Israël :

— Prenez Mikhayehou,

GMichaias, et retournez vers Amon,

GEmêr, chef de la ville, et vers Yoash,

GIôas, Gchef, fils du roi.

25 Alors le roi d’Israël ordonna, disant :

— Prenez Michée, et menez-le à Amon, chef de la cité, et à Joas, fils d'Ammélec,

25 ...

M
G S
V

18,26 Vous direz : — Ainsi, dit le roi :

— Mettez celui-là dans la maison de détention et nourrissez-le du pain d’oppression et de l’eau d’oppression, jusqu’à mon retour en paix.

26 Et tu diras : — Ainsi, dit le roi :

— Déposez celui-là à la maison de garde et qu'il mange du pain d’oppression et de l’eau d’oppression, jusqu’à mon retour en paix. 

26 et vous direz : — Le roi dit ceci :

— Jetez celui-ci en prison et donnez-lui un peu de pain, et très peu d'eau, jusqu’à ce que je revienne en paix.

M G V
S

18,27 Mikhayehou dit : — Si vraiment tu retournes

GEt Michaias dit : — Si retournant tu retournes

VEt Michée dit : — Si tu reviens en paix, YHWH

G Vle Seigneur n’a pas parlé par moi. 

VEt il dit : — Peuples, entendez tous !

27 ...

18,28 Et 

VAinsi le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, monta

Vmontèrent à Ramoth Galaad.

28 ...

M
G S
V

18,29 Dit le roi d’Israël à Josaphat :

— Déguise-toi et va au combat, et toi revêts tes habits.

Se déguisa le roi d’Israël, ils allèrent au combat.

29 Et dit le roi d’Israël à Josaphat :

— Je me couvrirai entièrement et j'irai au combat, et toi revêts mes habits.

Et s'enveloppa entièrement le roi d’Israël et il alla au combat.

29 Et le roi d’Israël dit à Josaphat :

— Je changerai d'habit et ainsi j'irai pour combattre, mais toi, revêts-toi de tes vêtements.

Et ayant changé d'habit, le roi d’Israël vint au combat.

18,30 Le roi d'Aram avait ordonné aux chefs de chars qui étaient à lui, disant :

— Vous ne combattrez pas le petit ou le grand, mais le roi d’Israël, seul. 

30 Et le roi de Syrie avait ordonné aux chefs des chars, à ceux [qui étaient] avec lui, disant :

— Ne combattez pas le petit et le grand, mais que le roi d’Israël, seul. 

30 Or le roi de Syrie avait ordonné aux chefs de sa cavalerie, disant :

— Ne combattez pas contre le très petit ou contre le très grand, si ce n'est contre le seul roi d’Israël.

18,31 Et quand virent les chefs des chars Josaphat, eux-mêmes dirent : — C’est le roi d’Israël.

Ils l’entourèrent pour combattre.

Cria Josaphat, YHWH le secourut, et les entraîna Dieu loin de lui.

31 Et il advint, comme virent les chefs des chars Josaphat, et eux-mêmes dirent : — Il est le roi d’Israël.

Et ils l’entourèrent pour combattre.

Et cria Josaphat, et le Seigneur le sauva, et les détourna Dieu de lui.

31 C'est pourquoi, lorsque les chefs de la cavalerie virent Josaphat, ils dirent : — C'est le roi d’Israël.

Et ils l’entourèrent en bataillant.

Mais celui-là cria vers le Seigneur, et il le secourut et les détourna de lui ;

M G
V S

18,32 Et quand

Gil advint, comme virent les chefs des chars qu'il n’était pas le roi d’Israël, Get ils se détournèrent de lui.

32 car, comme les chefs de la cavalerie virent  qu'il n’était pas le roi d’Israël, ils le laissèrent.

M
G S
V

18,33 Un homme tira à l'arc au hasard

il frappa le roi d’Israël entre les jointures et la cuirasse.

Il dit au cocher :

— Tourne ta main, fais-moi sortir du camp, car je vais mal. 

33 Et un homme tendit l'arc droit au but

et frappa le roi d’Israël entre le poumon et la poitrine.

Et il dit au cocher :

— Tourne ta main et fais-moi sortir du combat, car j'ai eu mal.

33 Or il arriva qu'un homme du peuple lança une flèche au hasard,

et qu'il frappa le roi d’Israël entre la nuque et les épaules ;

mais celui-là dit à son aurige :

— Tourne ta main et fais-moi sortir de la ligne, car j'ai été blessé.

M
G V
S

18,34 Monta le combat ce jour-là.

Le roi d’Israël était à se tenir debout sur son char en face d'Aram jusqu’au soir, et il mourut au temps du coucher du soleil.

34 Et fut le combat tourné

Vachevé en ce jour-là.

Et

VA la suite le roi d’Israël était se tenant

Vse tenait debout sur le

Vson char en face de la Syrie

Vdes Syriens jusqu’au soir, et il mourut au soleil couchant.

34 ...

M G V
S

19,1 Ø

GEt

VOr Josaphat roi de Juda retourna en paix

Vpacifiquement dans sa maison à Jérusalem.

...

M G
V S

19,2 GEt Yéhou fils de Hanani,

GIou fils de Anani, le voyant, sortit à sa rencontre et il dit au roi Josaphat :

Glui dit :

Le pécheur secourir ? Les haineux de YHWH, tu aimes ?

GSi à un pécheur tu portes secours ? Ou avec un haï par le Seigneur tu te lies d'amitié ?

A cause de cela, est

Gfut contre toi la colère venant de YHWH

Gd'auprès du Seigneur

Jéhu fils de Anani, le voyant, vint a sa rencontre, et il lui dit :

— A l'impie tu fournis de l'aide, et avec ceux-ci qui haïssent le Seigneur tu es lié d'amitié.

Et c'est pour cela certainement que tu méritais la colère du Seigneur.

M
G V
S

19,3 mais de bonnes oeuvres ont été trouvées chez toi

car tu as brûlé les ashérahs de la terre et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu. 

Mais de bonnes œuvres ont été trouvées en toi

car tu as enlevé les bois sacrés de la terre de Juda, et tu as dirigé ton cœur à

Vque tu as préparé ton cœur pour rechercher le Seigneur

...

M G V
S

19,4 GEt Josaphat habita Vdonc à Jérusalem

G Vet il sortit de nouveau vers le peuple, depuis Beer-Shéba

G VBersabée jusqu’à la montagne d’Ephraïm

VÉphraïm,

G Vet il les ramena à YHWH,

Gretourna au Seigneur,

Vrappela vers le Seigneur, le Dieu de leurs pères.

...

19,5 G VEt il établit des juges dans le pays,

GØ

Vpour le pays dans toutes les cités fortifiées de Juda, ville par ville.

Vpour chaque lieu.

...

M G
V
S

19,6 GEt il dit aux juges : — Voyez ce que Gvous vous faites

car ce n'est pas pour un homme Gque vous vous jugez, mais pour YHWH

Gle Seigneur

il est avec vous dans la parole

Get avec vous sont les paroles du jugement.

Et ordonnant aux juges, il leur dit : — Voyez ce que vous faites

car vous n'exercez pas le jugement d'un homme mais celui du Seigneur,

et tout ce que vous aurez jugé, retombera sur vous.

...

M G
V S

19,7 GEt maintenant que la crainte de YHWH

Gdu Seigneur soit sur vous, prenez garde et faites

car il n’est pas d'injustice avec YHWH,

Gle Seigneur, notre Dieu, ni considération de personne, ni prise de cadeaux.

Que la crainte du Seigneur soit avec vous, et faites tout avec attention,

car il n’y a chez le Seigneur notre Dieu, ni iniquité, ni acception des personnes, ni convoitise de présents.

M
G S
V

19,8 A Jérusalem aussi Josaphat établit des Lévites, des prêtres, des chefs de maisons d’Israël

pour le jugement de YHWH et pour juger, ils retournèrent à Jérusalem.

Et en effet à Jérusalem Josaphat établit des prêtres et des Lévites et des patriarches d’Israël

pour le jugement du Seigneur et pour juger les habitants à Jérusalem.

A Jérusalem Josaphat établit aussi des Lévites, des prêtres et des chefs de familles d’Israël,

afin qu'ils jugent le jugement et la cause du Seigneur pour ses habitants.

M G V
S

19,9 G VEt il leur ordonna, en disant : — Ainsi vous agirez dans la crainte de YHWH,

G Vdu Seigneur, avec fidélité, le cœur entier.

Gen vérité et de tout cœur.

Vfidèlement et d'un cœur parfait.

...

M
G S
V

19,10 Toute dispute qui viendra à vous de vos frères qui habitent dans leurs villes, entre sang et sang

entre Loi et commandement, pour les décrets, pour les règles, vous les avertirez

et ils ne seront pas coupables envers YHWH, et ne sera pas la colère sur vous et sur vos frères.

Ainsi vous agirez, et vous ne serez pas coupables.

10 Tout homme, la dispute venue à vous de vos frères habitant dans leurs villes, entre sang du sang

entre ordonnance et commandement, et décrets et décisions, et vous leur expliquerez

et ils ne pècheront pas envers le Seigneur, et ne sera pas sur vous la colère et sur vos frères.

Ainsi vous agirez, et vous ne pécherez pas. 

10 Quant à toute cause qui sera venue à vous de vos frères qui habitent dans leurs villes, entre parenté et parenté,

partout où il est question de Loi, de commandement, de cérémonies, de justifications, montrez-leur

pour qu’ils ne pèchent pas envers le Seigneur, et que ne vienne pas la colère sur vous et sur vos frères :

ainsi donc vous agirez, et vous ne pécherez pas. 

M G
V S

19,11 Et voici Amaryahou,

GAmarias, le prêtre Men chef sur vous pour toute affaire de YHWH

Gdu Seigneur

et Zebadyahou fils d’Ishmaël,

GZabdias fils d’Ismaël, le chef de

Gpour la maison de Juda, pour toute affaire du roi

comme scribes

Get les scribes et les Lévites en face de vous.

Soyez forts et agissez ! Que soit YHWH

GEt le Seigneur sera avec le bon.

11 Or Amarias, le prêtre et votre pontife, présidera pour les choses qui concernent le Seigneur ;

de plus Zabadias, fils d’Ismael, chef dans la maison de Juda, sera sur les affaires qui concernent la fonction du roi.

Vous aurez aussi comme enseignants les Lévites devant vous ;

confortez-vous et agissez attentivement ! Et le Seigneur sera avec les bons. 

Texte

Procédés littéraires

15,16 Priape (V) Inculturation et génie de Jérôme : interpretatio romana Dans la Vulgate, la présence de personnages issus de la mythologie gréco-romaine tels qu’Adonis (Ez 8,14), Priape (1R 15,13 ; 2Ch 15,16) et Mercure (Pr 26,8) est remarquable. Ces figures ne sont pas issues du texte hébreu traduit par Jérôme, mais constituent des choix de traduction s’inscrivant dans ce qu'on a coutume d’appeler l’« interpretatio romana ». Cette pratique consiste à assimiler des divinités étrangères à celles de Rome, associant par exemple des dieux grecs à leurs équivalents romains (Zeus à Jupiter, Héra à Junon, Poséidon à Neptune, etc.).

Suivant ce principe, Jérôme traduit l’hébreu « Ashéra » en 1R 15,13 et « Astarté » en 2Ch 15,16 par « Priape », dieu de la fertilité, protecteur du bétail, des plantes fruitières, des jardins et des organes génitaux masculins. Ce faisant, il reprend une divinité connue de ses contemporains et sans doute lue à travers les ouvrages de Cicéron, Virgile et Horace. La figure de Priape réapparaît d’ailleurs dans le Commentaire sur Isaïe où Jérôme cite un passage du livre I des Satires d’Horace :

  • Jérôme Comm. Isa.« Et en outre, le discours prophétique est ponctué par des moqueries sur les idoles, qui sont faciles à comprendre et ne demandent pas une explication laborieuse, mais plutôt superflue ! À ce sujet, Flaccus écrit dans sa Satire, se moquant des statues des peuples : "Je n’étais qu’un tronc d’arbre, un figuier inutile, Quand, tombant sous la main d’un ouvrier habile : Qu’en faire ? Un banc ! dit-il, en y pensant un peu. Non : faisons un Priape ; et je devins un Dieu. Depuis, en ces jardins, où je répands la crainte, Sentinelle placé, pour en garder l’enceinte, Un roseau sur la tête, à la main une faulx, J’écarte les voleurs, et fais fuir les oiseaux" [Horace Sat.I, 8, 1-4]. Tout ce qui a été dit à propos des idoles peut également être appliqué aux chefs des hérésies, qui érigent des statues de leurs dogmes et mensonges, avec un cœur d’artisan, et qui vénèrent ce qu’ils savent être fabriqué par eux-mêmes » (éd. Brépols, t. LXXIII A, 500).

Anonyme, Louve romaine avec Romulus et Remus, (mosaïque, 300-400 ap. J.-C.), ca 95 x 95 cm, découverte à Aldborough (North Yorkshire)

Musée municipal de Leeds, Royaume Uni © CC SA 2.0→

Figure inversée d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.

Contexte

Repères historiques et géographiques