Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 L'esprit de Dieu
Gdu Seigneur fut sur Azaryahou
GAzarias fils d'Oded
1 Or Azarias fils d’Oded, l'esprit de Dieu étant venu en lui,
2 Il sortit au-devant d’Asa et lui dit :
— Écoutez-moi, Asa et tout Juda et Benjamin !
YHWH est avec vous quand vous êtes avec lui.
Si vous le cherchez, il se laissera trouver par vous, si vous l’abandonnez, il vous abandonnera.
2 Et il sortit à la rencontre d’Asa, et de tout Juda et Benjamin, et dit :
— Écoutez-moi, Asa et tout Juda et Benjamin !
Le Seigneur avec vous au temps où vous êtes avec lui.
Et si vous le cherchez, il sera trouvé par vous, et si vous l’abandonnez, il vous abandonnera.
2 sortit à la rencontre d’Asa et lui dit :
— Écoutez-moi, Asa et tout Juda et Benjamin !
Le Seigneur a été avec vous parce que vous avez été avec lui.
Si vous le cherchez, vous le trouverez, mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera.
3 De nombreux jours, Israël a été sans vrai Dieu, sans prêtre pour enseigner, sans Loi.
3 Et de nombreux jours passeront pour Israël sans Dieu véritable sans prêtre enseignant et sans Loi.
3 Or il se passera de nombreux jours en Israël sans vrai Dieu, sans prêtre enseignant et sans Loi.
4 Il s’est retourné dans sa détresse vers YHWH, le Dieu d'Israël, ils l’ont cherché et il s’est laissé trouver par eux.
4 Et il se retournera vers le Seigneur, le Dieu d'Israël, et il sera trouvé par eux.
4 Et lorsque dans leur angoisse ils seront retournés vers le Seigneur Dieu d'Israël et le chercheront, ils le trouveront.
5 En ces temps-là, pas de paix pour le sortant et pour le venant
car il y avait de grands troubles sur tous les habitants des terres.
5 Et dans ce moment-là, il n'y a pas de paix pour le sortant et pour l'entrant
mais l'égarement du Seigneur sur tous les habitants des contrées.
5 En ce temps-là, il n'y aura pas de paix pour le sortant et pour l'entrant,
mais des terreurs de toutes parts sur tous les habitants des terres.
6 Ils se heurtaient, nation contre nation, ville contre ville
car Dieu les troublait en toute détresse.
6 Et on fera la guerre nation contre nation, ville contre ville
car Dieu les troublera en toute oppression.
6 On combattra en effet nation contre nation, ville contre ville,
car le Seigneur les troublera de toutes sortes d'angoisses.
7 Vous donc,
GEt vous, soyez forts,
Vrenforcés, que vos mains ne se relâchent
Vdésunissent pas,
parce qu'il y aura un salaire pour votre œuvre.
Gtravail.
7 ...
8 Quand Asa entendit ces paroles et la prophétie d’Oded le prophète
il se renforça et il fit disparaître les abominations de toute la terre de Juda et de Benjamin
et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Ephraïm
il restaura l’autel de YHWH qui était devant le Oulam de YHWH.
8 Et en entendant ces paroles et la prophétie d’Adad le prophète
il fut fort et il rejeta les dégoûtations de toute la terre de Juda et de Benjamin
et des villes qu’il détint dans la montagne d’Ephraïm
et il restaura l’autel du Seigneur qui était devant le sanctuaire du Seigneur.
8 Lorsque Asa eut entendu les paroles, à savoir la prophétie d’Oded le prophète,
il fut renforcé et il enleva les idoles de toute la terre de Juda et de Benjamin,
et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Éphraïm,
et il dédia l’autel du Seigneur qui était devant le portique du Seigneur.
9 Il rassembla tout Juda et Benjamin
et ceux qui résidaient avec eux, d’Ephraïm, de Manassé et de Syméon
car ils étaient passés à lui, nombreux, d’Israël, voyant que YHWH, son Dieu, était avec lui.
9 Et il rassembla Juda et Benjamin
et les étrangers résidant avec lui, d’Ephraïm et de Manassé et de Syméon
car ils s'étaient joints à lui, nombreux, d’Israël, en voyant que le Seigneur, son Dieu [était] avec lui.
9 Et il rassembla tout Juda et Benjamin
et les étrangers avec eux, d’Éphraïm, de Manassé, et de Siméon ;
car un grand nombre étaient venus d’Israël se réfugier près de lui, voyant que le Seigneur, son Dieu, était avec lui.
10 Ils se rassemblèrent
GEt ils se réunirent
VEt comme ils étaient venus à Jérusalem le troisième mois, la quinzième année du règne d’Asa,
10 ...
11 ils immolèrent
Get il sacrifia à YHWH,
G Vau Seigneur, en ce jour-là, du butin qu’ils avaient amené
Gdes dépouilles qu’ils emportèrent
Vparmi les prises et du butin qu’ils avaient amenés,
sept cents bœufs
Gveaux et sept mille brebis.
Vbéliers.
11 ...
12 Ils entrèrent dans l'
GEt il passa à une alliance pour chercher YHWH,
Gle Seigneur, le Dieu de leurs pères, de tout leur
Gle cœur et de toute leur
Gl'âme.
12 Et il entra selon la coutume pour renforcer l'alliance, pour qu'ils cherchassent le Seigneur Dieu de leurs pères de tout leur cœur et de toute leur âme.
13 Quiconque ne chercherait pas YHWH, le Dieu d’Israël, serait mis à mort
du petit au grand, de l’homme à la femme.
13 Et quiconque, s'il n'a pas recherché le Seigneur, le Dieu d’Israël, mourra
du plus jeune jusqu'au plus vieux, de l’homme jusqu'à la femme.
13 Or, si quelqu'un, dit-il, ne cherche pas le Seigneur Dieu d’Israël, il mourra,
du plus petit jusqu'au plus grand, de l’homme jusqu'à la femme.
14 GEt ils jurèrent à YHWH
Gau Seigneur à grande voix, Mavec acclamation, Get avec trompettes et avec cors.
Gcornes.
14 Et ils jurèrent au Seigneur à grande voix dans la jubilation, au retentissement de la trompette et au son des cornets.
15 Tout Juda se réjouit du serment
car de tout leur cœur ils avaient juré
de toute leur volonté ils l'avaient cherché et il s’était laissé trouver par eux
YHWH leur donna le repos tout à l’entour.
15 Et ils furent réjouis, tout Juda, du serment
car de toute l'âme ils jurèrent
et en toute volonté ils le cherchèrent et il fut trouvé par eux
et le Seigneur leur donna le repos tout alentour.
15 Tous ceux qui étaient dans Juda, avec exécration ;
car c'est de tout leur cœur qu'ils jurèrent,
et de toute leur volonté ils le cherchèrent et trouvèrent,
et le Seigneur leur garantit le repos à l’entour.
16 Même à Maaka, la mère d'Asa, le roi ôta la dignité de reine-mère
parce qu’elle avait fait une horreur pour Ashéra.
Asa abattit son horreur, la mit en pièces et la brûla au torrent de Kédron.
16 Et Maacha, sa mère, il déplaça
pour qu’elle ne fût pas à servir Astarté
et il abattit l'idole et la brûla au torrent de Kédrôn.
16 Il déposa Maacha, la mère du roi Asa, de l'autorité souveraine,
parce qu'elle avait fait dans un bois sacré un simulacre de Priape
qu'il brisa tout entier, et le réduisant en morceaux, le brûla dans le torrent de Cédron.
17 Mais les hauts lieux ne disparurent pas d'
Vfurent laissés en Israël.
Seulement
VPourtant le cœur d’Asa fut entier,
Vétait parfait, tous ses jours.
17 Ils ne firent pas disparaître les hauts lieux, ils existèrent encore en Israël.
Mais le cœur d’Asa fut plein, tous ses jours.
18 Il apporta ce qu'avait consacré son père, et ce qu'il avait consacré, dans la maison de Dieu
argent, or et objets.
18 Et il apporta les choses saintes de David, son père, et les choses saintes de la maison du Seigneur Dieu
argent et or et ustensiles.
18 Ce qu'avait voué son père, et lui-même, il l'apporta dans la maison du Seigneur :
de l'argent, de l'or et des objets d'usages divers.
19 Ø
GEt
VAu vrai, il n’y eut pas de guerre Gavec lui jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa.
19 ...
16,1 GEt en la trente-sixième année du règne d’Asa, Basha
GBaasa, roi d’Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama
pour ne pas donner de sortie et d’entrée à Asa, roi de Juda.
1 Mais à la trente-sixième année de son règne, Baasa, roi d’Israël, monta contre Juda, et il entourait d'un mur Rama,
afin que nul ne pût sortir et entrer en sûreté du royaume d'Asa.
16,2 Asa sortit
Gprit
Vsortit de l’argent et de l’or des trésors de la maison de YHWH et de la maison
G du Seigneur et de la maison
V du Seigneur, et des trésors du roi,
Vet il envoya à Ben-Hadad, roi d'Aram qui habitait
Gau fils d'Ader, roi de Syrie, habitant
Và Bénadad, roi de Syrie qui habitait à Damas, disant :
2 ...
16,3 — Une alliance entre moi et toi
entre mon père et ton père.
Voici, je t’envoie de l’argent et de l’or.
Va, romps ton alliance avec Basha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi.
3 — Arrange un arrangement entre moi et toi
et entre mon père et ton père.
Voici, je t'ai envoyé de l’argent et de l’or
Va, et disperse loin de moi Baasa, roi d’Israël, qu'il s'éloigne loin de moi.
3 — Il y a une alliance entre moi et toi,
mon père aussi et ton père ont eu une entente.
C'est pourquoi je t'ai envoyé de l’argent et de l’or
afin que, rompant l'alliance que tu as avec Baasa, roi d’Israël, tu le fasses se retirer loin de moi.
16,4 Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël, et ils battirent Ahion, Dan, Abel-Maïm et toutes les villes à magasins de Nephthali.
4 Cette nouvelle reçue, Bénadad envoya les chefs de ses armées contre les villes d’Israël, lesquels frappèrent Ahion, et Dan, et Abelmaïm, et toutes les villes de Nephtali murées.
16,5 Lorsque Basha l'apprit,
VA peine Baasa l'eut appris, il cessa de bâtir
Vd'édifier Rama, il arrêta
V et interrompit son ouvrage.
5 Et il advint qu'en apprenant cela, Baasa abandonna de bâtir encore et il arrêta son ouvrage.
16,6 Ø
GEt
VA la suite Asa, le roi, prit tout Juda
et ils emportèrent
Gil prit les pierres de Rama et ses bois, ce que Basha avait bâti
Gses bois, ce que bâtit Baasa
Vles bois qu'avait préparés Baasa pour la construction,
G Vet il en bâtit Guèba et Mispa.
GGabaé et Maspha.
VGabaa et Maspha.
6 ...
16,7 En ce temps-là, vint Hanani le voyant auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit :
— Tu t’es appuyé sur le roi d'Aram et tu ne t’es pas appuyé sur YHWH, ton Dieu
aussi s’est échappée l’armée du roi d'Aram de ta main.
7 En cette circonstance-là, vint Anani le prophète auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit :
— En te confiant au roi de Syrie et ne te confiant pas au Seigneur, ton Dieu
à cause de cela a été sauvée la force de Syrie de ta main.
7 En ce temps-là, Anani le prophète vint auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit :
— Parce que tu as eu confiance dans le roi de Syrie et non dans le Seigneur ton Dieu,
à cause de cela l’armée du roi de Syrie s’est échappée de ta main.
16,8 Les Koushites et les Lybiens n'étaient-ils pas une armée nombreuse, avec des chars, et des cavaliers très nombreux ?
Cependant, tu t’étais appuyé sur YHWH, il les a donnés en ta main.
8 Les Ethiopiens et les Lybiens n'étaient-ils pas en force grande en assurance, en cavaliers, en multitude très grande ?
Et en te fiant au Seigneur, il a livré en tes mains.
8 Les Ethiopiens et les Lybiens n'étaient-ils pas de beaucoup plus nombreux, par les quadriges et les cavaliers et la multitude démesurée ?
Lesquels, parce que tu avais cru au Seigneur, il les livra en ta main.
16,9 Car les yeux de YHWH parcourent toute la terre
pour renforcer ceux dont le cœur est tout entier à lui.
Tu as agi follement en ceci, car désormais il y aura contre toi des guerres.
9 Car les yeux du Seigneur regardent sur toute la terre
pour fortifier tout cœur plein envers lui.
Tu t'es trompé sur cela, à partir de maintenant il y aura avec toi la guerre.
9 Car ses yeux contemplent toute la terre
et procurent force à ceux qui d'un cœur parfait croient en lui.
Follement donc as-tu agi et à cause de cela, dès à présent, des guerres s'élèveront contre toi.
16,10 GEt Asa fut irrité contre le voyant, Get il le mit aux ceps
Gdéposa en prison
car il était
Gfut en colère Mcontre lui à cause de cela.
Et Asa maltraita une partie du
Gparmi le peuple en ce temps
Gcette circonstance-là.
10 Et irrité contre le voyant, Asa ordonna qu'il fût mis aux fers
car il avait été très indigné à ce sujet.
Et il fit périr, en ce temps-là, un très grand nombre parmi le peuple.
16,11 Et voici que les actes d’Asa, les premiers et les derniers, sont écrits dans le livre des rois de Juda et d’Israël.
11 Or les œuvres d’Asa, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Juda et d’Israël.
16,12 Asa fut malade
Gaffaibli des pieds dans la trente-neuvième année de son règne, la maladie devint très grave.
Gil fut affaibli jusqu'à l'extrême.
Et même dans sa maladie,
Gdans sa faiblesse, il ne chercha pas YHWH,
Gle Seigneur, mais les médecins.
12 Asa fut aussi malade la trente-neuvième année de son règne, d'une douleur au pied très violente.
Et dans sa faiblesse, il ne chercha pas le Seigneur, mais se fia davantage en l'art des médecins.
16,13 Et Asa se coucha
Vdormit avec ses pères, G Vet il mourut la quarante et unième
Gtrente-neuvième année de son règne.
13 ...
16,14 On l’ensevelit dans son sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville de David
on le coucha sur une couche remplie d’aromates et de parfums préparés selon l’art du parfumeur
et l’on brûla pour lui un très grand feu.
14 Et on l’ensevelit dans le tombeau qu’il se creusa dans la ville de David
et on le coucha sur le lit et l'on remplit d’aromates et d'espèces de parfums de parfumeurs
et l’on fit pour lui un transport [funèbre] grand jusqu'à l'extrême.
14 Et on l’ensevelit dans son sépulcre qu’il s’était creusé dans la cité de David ;
et on le mit sur son lit plein d’aromates et de parfums de courtisane, réalisés suivant l'art de parfumeurs,
et on les brûla sur lui avec un faste excessif.
17,1 Ø
GEt
VOr Josaphat, son fils, régna à sa place, G Vet il se fortifia
G Josaphat prévalut contre Israël.
1 ...
17,2 Il donna des troupes dans toutes les villes fortifiées de Juda
il donna des garnisons en terre de Juda et dans les villes d’Ephraïm dont Asa, son père, s’était emparé.
2 Et il donna une force dans toutes les villes fortes de Juda
et il établit des chefs en terre de Juda et dans toutes les villes d’Ephraïm que prit avant Asa, son père.
2 Et il établit des troupes de soldats dans toutes les villes de Juda qui étaient entourées de murs,
et il disposa des garnisons en terre de Juda et dans les villes d’Éphraïm qu'avait prises Asa, son père.
17,3 G VEt YHWH
G Vle Seigneur fut avec Josaphat, parce qu’il marcha dans les premières voies de David, son père,
et il ne rechercha pas
Vn'espéra pas dans les Baalim,
Gidoles,
VBaals,
3 ...
17,4 mais il rechercha Gle Seigneur le Dieu de son père
il marcha dans ses commandements
Gles commandements de son père
et non selon l'action
Gcomme les actions d’Israël.
4 mais dans le Dieu de son père ;
et il continua dans les préceptes de celui-là, et non pas selon les péchés d’Israël.
17,5 YHWH affermit le royaume en sa main
tout Juda donnait des présents à Josaphat
il eut richesse et gloire en abondance.
5 Et le Seigneur dirigea droitement le royaume en sa main
et tout Juda donna des dons à Josaphat
et richesse et gloire lui advinrent en abondance.
5 Et le Seigneur affermit le royaume en sa main
et tout Juda donna des présents à Josaphat ;
et lui advinrent d'infinies richesses et beaucoup de gloire.
17,6 Son coeur s'exalta son coeur les voies de YHWH, et il supprima encore les hauts lieux et les ashéras de Juda.
6 Et son coeur fut exalté dans la voie du Seigneur, et il enleva encore les hauts lieux et les bois sacrés de la terre de Juda.
6 Et comme son cœur avait pris de l'audace à cause des voies du Seigneur, il enleva de Juda même les hauts lieux et les bois sacrés.
17,7 Dans
GEt dans
VOr la troisième année de son règne, il envoya Vde ses chefs, Ben-Haïl, Obadya, Zekarya, Netanel et Mikayahou
Get les fils des forts, Abdias et Zacharias et Nathanaèl et Michaias
VBenaïl, Obdias, Zacharie, Nathanaël et Michée,
pour enseigner dans les villes de Juda.
7 ...
17,8 Et avec eux les Lévites Shemayahou, Netanyahou, Zebadyahou
GSamouias et Nathanias et Zabdias
VSeméias, Nathanie et Zabadias,
Asaél, Shemiramot, Yehonathân
Get Asiêl et Sémiramoth et Jonathan
VAsaël aussi, Sémiramoth et Jonathan,
Adoniyahou, Tobiyahou, Tob-Adoniya,
Get Adonias et Tobias,
VAdonias, Tobie et Tobadonias, et avec eux Élishama et Yehoram,
G VÉlisama et Joram, prêtres.
8 ...
17,9 Ils enseignèrent
G VEt ils enseignaient en Juda, et avec eux
Vayant le livre de la Tora de YHWH
G Vla Loi du Seigneur ;
ils firent le tour de toutes
Get ils passèrent dans
Vet ils parcouraient toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent
Genseignaient
Vinstruisaient le peuple.
9 ...
17,10 La frayeur de YHWH fut
GEt advint le trouble du Seigneur
VEt ainsi se répandit l'effroi du Seigneur sur tous les royaumes des terres aux alentours de
Gde la terre à l'entour de
Vdes terres qui encerclaient Juda,
ils ne firent pas
Get ils ne faisaient pas
Vet ils n'osaient pas faire la guerre contre Josaphat.
10 ...
17,11 Des
VMais les Philistins Vmême apportèrent
Vapportaient des présents à Josaphat, de l'argent et des tributs
V et une redevance d'argent :
les Arabes aussi Mlui amenèrent
Vamenaient du bétail, sept mille sept cents béliers, et sept mille sept cents
Vtout autant des boucs.
11 De chez les allophyles on apportait à Josaphat des présents et de l'argent et des dons
et les Arabes lui apportaient des béliers de bétail, sept mille sept cents.
17,12 Josaphat continuait de grandir jusqu'au haut
il bâtit en Juda des forteresses et des villes d'entrepôts.
12 Et était Josaphat allant plus grand jusqu'au haut
et il bâtit des habitations en Judée et des villes fortes.
12 Josaphat grandit et il fut exalté jusqu'à un très haut point de grandeur,
et il édifia en Juda des maisons en forme de tours et des villes murées.
17,13 Il avait beaucoup de provisions dans les villes de Juda
et des hommes de guerre, vaillants guerriers, à Jérusalem.
13 Et de nombreux ouvrages il eut en Judée
et des hommes guerriers, forts, vigoureux, à Jérusalem.
13 Et il effectua de nombreux travaux dans les villes de Juda ;
et il y avait aussi dans Jérusalem des hommes de guerre et vigoureux,
17,14 Voici leur dénombrement
GEt c'est leur nombre, selon leurs maisons paternelles :
pour Juda, chefs de mille : Adna
GEdnas, le chef, et avec lui de vaillants guerriers
Gdes fils forts de force, trois cent mille
14 dont voici leur nombre, selon les maisons et familles de chacun :
en Juda, les chefs d'armée étaient Ednas, le général, et avec lui étaient trois cent mille hommes très vaillants.
17,15 à son côté, Yehohanân
Get après lui, Iôanan
VAprès celui-ci, était Johanan, le chef, et avec lui deux cent quatre-vingt mille hommes ;
15 ...
17,16 à son côté, Amasya fils de Zikri, le volontaire de YHWH, et avec lui deux cent mille vaillants guerriers
16 et après lui, Amasias fils de Zachri, plein de coeur pour le Seigneur, et avec lui deux cent mille forts de force
16 après lui était Amasias, fils de Zéchri, consacré au Seigneur, et avec lui deux cent mille hommes forts.
17,17 de Benjamin : Éliada, homme vaillant, et avec lui, armés de l’arc et du bouclier, deux cent mille
17 et de Benjamin : un fort de force, Eliada, et avec lui, des archers et des peltastes, deux cent mille
17 A la suite venait Héliada, vigoureux dans les combats, et avec lui deux cent mille hommes, tenant l’arc et le bouclier.
17,18 à son côté, Yehozabad, avec lui cent quatre-vingt mille armés pour la guerre.
18 et après lui, Iôzabad, et avec lui cent quatre-vingt mille forts de guerre.
18 Après celui-là était encore, Jozabath, et avec lui cent quatre-vingt mille soldats prêts.
17,19 Voilà ceux qui étaient au service du roi
sans compter ceux que le roi avait donnés dans les villes fortifiées, dans tout Juda.
19 Ceux-là, ceux servant le roi
en dehors de ceux que donna le roi dans les villes fortes, dans toute la Judée.
19 Tous ceux-là étaient à la main du roi,
sans compter les autres qu'il avait placés dans les villes murées et dans tout Juda.
18,1 Josaphat eut richesse et gloire en abondance
il s’allia par mariage avec Achab.
1 Et advint à Josaphat encore richesse et gloire en abondance
et il s'apparenta dans la maison d'Achaab.
1 Josaphat fut donc très riche, réputé,
et lié par parenté avec Achab.
18,2 Il descendit au bout d'années auprès d'Achab à Samarie.
Sacrifia pour lui Achab des moutons et des bœufs nombreux, et pour le peuple qui était avec lui
et il l’incita à monter contre Ramoth-Galaad.
2 Et il descendit au bout d'années auprès d'Achaab à Samarie.
Et sacrifia pour lui Achaab des moutons et des veaux nombreux, et pour le peuple avec lui
et il le trompait pour monter ensemble avec lui vers Ramoth de Galaaditis.
2 Et il descendit après des années vers lui à Samarie.
Et à son arrivée Achab sacrifia des béliers et des bœufs très nombreux pour lui et le peuple qui était venu avec lui,
et il lui persuada de monter à Ramoth Galaad.
18,3 Dit Achab,
GEt dit Achaab, roi d’Israël, à Josaphat, roi de Juda :
GIoudas :
— Iras-tu avec moi à Ramoth-Galaad ?
GRamoth de Galaaditis ?
GEt il lui dit :
— Comme moi, comme
Gainsi aussi toi, comme mon peuple, Gaussi ton peuple, avec toi à la guerre.
3 Et Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda :
— Viens avec moi à Ramoth Galaad.
Et celui-là lui répondit :
— Comme moi et toi, et mon peuple comme ton peuple, ainsi nous serons avec toi dans la guerre.
18,4 G VEt Josaphat dit au roi d’Israël :
— Consulte donc aujourd'hui la parole de YHWH.
GCherche donc aujourd'hui le Seigneur.
VConsulte, je t'en conjure, à présent la parole du Seigneur.
4 ...
18,5 Rassembla le roi d’Israël les prophètes, quatre cents hommes, il leur dit :
— Irons-nous à Ramoth-Galaad pour la guerre, ou m’abstiendrai-je ?
Ils dirent : — Monte, [la] donnera Dieu dans la main du roi.
5 Et rassembla le roi d’Israël les prophètes, quatre cents hommes, et leur dit :
— Si je dois aller à Ramoth-Galaad pour la guerre, ou dois-je me retenir ?
Et ils dirent : — Monte, et [la] donnera Dieu dans les mains du roi.
5 Et le roi d’Israël rassembla quatre cents hommes, prophètes, et leur dit :
— Devons-nous aller à Ramoth Galaad pour faire la guerre, ou rester au repos ?
Mais ceux-là : — Monte, disent-ils, et Dieu le livrera dans la main du roi.
18,6 GEt dit Josaphat :
— N’y a-t-il pas ici de prophète de YHWH encore, nous le consulterions ?
Gdu Seigneur encore, et nous rechercherons par lui ?
6 Et Josaphat dit :
— N'y a-t-il pas ici de prophète du Seigneur, pour que nous le consultions aussi ?
18,7 Dit le roi d’Israël à Josaphat :
— Encore un homme pour consulter YHWH par lui
moi je le hais, car il ne prophétise pas sur moi en bien, mais tous ses jours en mal
lui, Mikhayehou fils de Yimla.
Dit Josaphat :
— Que ne parle pas le roi ainsi !
7 Et dit le roi d’Israël à Josaphat :
— Encore un homme pour chercher le Seigneur par lui
et moi je l'ai haï, parce qu'il n'est pas prophétisant sur moi pour de bonnes choses, parce que tous ses jours pour des mauvaises
celui-là, Michaias fils de Iemla.
Et dit Josaphat :
— Que ne parle pas le roi ainsi !
7 Et le roi d’Israël dit à Josaphat :
— Il est un homme par qui nous pouvons chercher la volonté du Seigneur
mais moi je le hais, parce qu'il ne me prophétise pas du bien, mais du mal en tout temps :
c'est Michée fils de Jembla.
Et Josaphat dit :
— Ô roi, ne parlez pas ainsi !
18,8 GEt appela donc le roi d’Israël un eunuque et dit :
— Vite, Mikhayehou fils de Yimla.
GMichaias fils de Iemla.
8 Le roi d’Israël appela donc un des eunuques et lui dit :
— Appelle vite Michée fils de Jembla
SJemla.
18,9 Ø
GEt
VA la suite, le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, M Vétaient assis chacun sur son trône, revêtus d'habits
Grevêtus d'habillement
Vvêtus de parure royale ;
M Vet ils étaient assis sur l'aire
Gla vaste place à l’entrée
Vprès de la porte de Samarie,
G Vet tous les prophètes prophétisaient
Vvaticinaient devant eux.
9 ...
18,10 S’était fait Sidqiyahou fils de Kenaana
GEt se fit Sédékias fils de Chanana
VQuant à Sédécias fils de Canana, il se fit des cornes de fer, et il dit :
— Ainsi parle YHWH :
G VLe Seigneur dit ceci : — Avec celles-ci tu encorneras
Vventileras Aram
G Vla Syrie jusqu’à l'achever.
Vécraser.
10 ...
18,11 GEt tous les prophètes prophétisaient ainsi, disant :
— Monte à Ramoth-Galaad et tu réussiras,
Gauras heureuse route, Get [la] donnera YHWH
Gle Seigneur dans la main
Gles mains du roi.
11 Et tous les prophètes prophétisaient de même et disaient :
— Monte à Ramoth Galaad et tu prospéreras et le Seigneur les livrera dans la main du roi.
18,12 Le messager qui était allé pour appeler Mikhayehou lui parla, disant :
— Voici, les paroles des prophètes d'une seule bouche : bien pour le roi.
Que soit donc ta parole comme de l'un d’eux, dis du bien.
12 Et le messager qui était allé pour appeler Michaias lui parla, disant :
— Voici, les prophètes ont parlé d'une seule bouche : de bonnes choses au sujet du roi.
Et que demeurent donc tes paroles comme de l'un d’eux, et tu diras de bonnes choses.
12 Quant au messager qui était allé pour appeler Michée, il lui dit :
— Voici que les mots de tous les prophètes annoncent d'une seule bouche de bonnes choses pour le roi ;
donc s'il te plaît, que ton propos ne diffère pas d'elles, et que tu annonces des succès !
18,13 Dit Mikhayehou :
— Il vit, YHWH ! Oui, ce que dira mon Dieu, je le dirai !
13 Et dit Michaias :
— Il vit, le Seigneur ! Que, ce que me dise mon Dieu, je dirai la même chose !
13 Et Michée lui répondit :
— Il vit, le Seigneur ! Quoi qu'aura dit mon Dieu, c'est cela que je dirai !
18,14 Il vint vers le roi
lui dit le roi : — Mikayehou, irons-nous à Ramoth-Galaad pour la guerre, ou m’abstiendrai-je ?
Il dit : — Montez !
Vous réussirez, ils seront donnés dans vos mains.
14 Et il vint vers le roi
et lui dit le roi : — Michaias, si je dois aller à Ramoth-Galaad pour la guerre, ou dois-je me retenir ?
Et il dit : — Monte !
Et tu feras heureuse route, et ils seront donnés dans vos mains.
14 Il vint donc vers le roi
et le roi lui dit : — Michée, devons-nous aller à Ramoth Galaad pour faire la guerre, ou bien rester au repos ?
Auquel celui-là répondit : — Montez !
Car toutes choses seront prospères, et les ennemis seront livrés dans vos mains.
18,15 GEt lui dit le roi : — Combien de fois t’adjurerai-je
Gje t’adjure de ne me dire que la vérité au nom de YHWH ?
Gdu Seigneur ?
15 Et le roi lui dit : — Encore et encore je t’adjure de ne me dire que ce qui est vrai, au nom du Seigneur.
18,16 Il dit : — J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont pas de berger
et a dit YHWH : — Pas de maîtres à ceux-là, qu’ils retournent chacun à sa maison en paix.
16 Et il dit : — J'ai vu Israël dispersés sur les montagnes, comme des brebis auxquelles il n'est pas de berger
et a dit le Seigneur : — Ils n'ont pas de chef, qu'ils retournent chacun à sa maison en paix !
16 Alors celui-là dit : — J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis sans berger
et le Seigneur a dit : — Ceux-ci n'ont pas de maîtres : que chacun retourne à sa maison en paix !
18,17 Dit le roi d’Israël à Josaphat :
— Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise pas sur moi en bien, mais seulement en mal.
17 Et le roi d’Israël dit à Josaphat :
— Ne t’ai-je pas dit qu'il ne prophétise pas sur moi de bonnes choses, mais que des mauvaises ?
17 (Alors le roi d’Israël dit à Josaphat :
— Ne te l’ai-je pas dit que celui-là ne me prophétiserait rien de bon, mais que des mauvaises choses ?)
18,18 Il dit : — Eh bien, écoutez la parole de YHWH.
J’ai vu YHWH siégeant sur son trône, toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.
18 Et il dit : — Non ainsi, écoutez la parole du Seigneur.
J’ai vu le Seigneur siégeant sur son trône, et toute la force du ciel s'était tenue à sa droite et à sa gauche.
18 cependant lui : — C'est pourquoi, dit-il, écoutez le verbe du Seigneur :
— J’ai vu le Seigneur siégeant sur son trône et toute l’armée du ciel se tenant près de lui à droite et à gauche
18,19 Dit YHWH
GEt dit le Seigneur : — Qui trompera Achab,
GAchaab, roi d’Israël, pour qu’il monte et tombe
Get il montera et tombera à Ramoth-Galaad ?
GEt dit celui-ci, ainsi, et celui-ci dit, ainsi.
19 et le Seigneur a dit : — Qui trompera Achab, roi d’Israël, pour qu’il monte et tombe à Ramoth Galaad ?
Comme l’un disait comme ceci, l'autre comme cela,
19 ...
18,20 Mais
GEt sortit un esprit et il se tint devant YHWH
Gle Seigneur et dit : — Moi, je le tromperai.
Dit YHWH :
MEt dit le Seigneur : — Par quoi ?
20 un esprit s'avança, et se tint devant le Seigneur, et dit : — C'est moi qui le tromperai.
Et le Seigneur dit : — En quoi le tromperas-tu ?
18,21 Il dit
GEt il dit
VEt celui-ci répondit : — Je sortirai, G Vet je serai l'esprit de mensonge
G Vmenteur dans la bouche de tous ses prophètes.
Il dit :
GEt il dit :
VEt le Seigneur dit : — Tu le tromperas et tu pourras
Vprévaudras ; sors et fais ainsi.
21 ...
18,22 Et maintenant, voici, a donné YHWH un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes, ceux-là. YHWH a parlé contre toi en mal.
22 Et maintenant voici, a donné le Seigneur un esprit menteur dans la bouche de tous tes prophètes, ceux-là, et le Seigneur a dit contre toi des maux.
22 Maintenant donc voilà que le Seigneur a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes, et le Seigneur a dit contre toi des maux.
18,23 S'avança Sidqiyahou fils de Kenaana, il
GEt s'approcha Sédékias fils de Chanana, et il
VOr Sédécias, fils de Canana, s'approcha, frappa Mikhayehou sur la joue
GMichaias sur la mâchoire
Vla mâchoire de Michée et dit :
— Par quel voie l’esprit de YHWH
G Vdu Seigneur est-il passé de moi pour te parler à toi ?
23 ...
18,24 Et Mikhayehou
GEt Michaias
VEt Michée dit :
— Voici, tu
VTu verras Vtoi-même en ce jour-là où tu iras
Vquand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
24 ...
18,25 GEt dit le roi d’Israël :
— Prenez Mikhayehou,
GMichaias, et retournez vers Amon,
GEmêr, chef de la ville, et vers Yoash,
GIôas, Gchef, fils du roi.
25 Alors le roi d’Israël ordonna, disant :
— Prenez Michée, et menez-le à Amon, chef de la cité, et à Joas, fils d'Ammélec,
25 ...
18,26 Vous direz : — Ainsi, dit le roi :
— Mettez celui-là dans la maison de détention et nourrissez-le du pain d’oppression et de l’eau d’oppression, jusqu’à mon retour en paix.
26 Et tu diras : — Ainsi, dit le roi :
— Déposez celui-là à la maison de garde et qu'il mange du pain d’oppression et de l’eau d’oppression, jusqu’à mon retour en paix.
26 et vous direz : — Le roi dit ceci :
— Jetez celui-ci en prison et donnez-lui un peu de pain, et très peu d'eau, jusqu’à ce que je revienne en paix.
18,27 Mikhayehou dit : — Si vraiment tu retournes
GEt Michaias dit : — Si retournant tu retournes
VEt Michée dit : — Si tu reviens en paix, YHWH
G Vle Seigneur n’a pas parlé par moi.
VEt il dit : — Peuples, entendez tous !
27 ...
18,28 Et
VAinsi le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, monta
Vmontèrent à Ramoth Galaad.
28 ...
18,29 Dit le roi d’Israël à Josaphat :
— Déguise-toi et va au combat, et toi revêts tes habits.
Se déguisa le roi d’Israël, ils allèrent au combat.
29 Et dit le roi d’Israël à Josaphat :
— Je me couvrirai entièrement et j'irai au combat, et toi revêts mes habits.
Et s'enveloppa entièrement le roi d’Israël et il alla au combat.
29 Et le roi d’Israël dit à Josaphat :
— Je changerai d'habit et ainsi j'irai pour combattre, mais toi, revêts-toi de tes vêtements.
Et ayant changé d'habit, le roi d’Israël vint au combat.
18,30 Le roi d'Aram avait ordonné aux chefs de chars qui étaient à lui, disant :
— Vous ne combattrez pas le petit ou le grand, mais le roi d’Israël, seul.
30 Et le roi de Syrie avait ordonné aux chefs des chars, à ceux [qui étaient] avec lui, disant :
— Ne combattez pas le petit et le grand, mais que le roi d’Israël, seul.
30 Or le roi de Syrie avait ordonné aux chefs de sa cavalerie, disant :
— Ne combattez pas contre le très petit ou contre le très grand, si ce n'est contre le seul roi d’Israël.
18,31 Et quand virent les chefs des chars Josaphat, eux-mêmes dirent : — C’est le roi d’Israël.
Ils l’entourèrent pour combattre.
Cria Josaphat, YHWH le secourut, et les entraîna Dieu loin de lui.
31 Et il advint, comme virent les chefs des chars Josaphat, et eux-mêmes dirent : — Il est le roi d’Israël.
Et ils l’entourèrent pour combattre.
Et cria Josaphat, et le Seigneur le sauva, et les détourna Dieu de lui.
31 C'est pourquoi, lorsque les chefs de la cavalerie virent Josaphat, ils dirent : — C'est le roi d’Israël.
Et ils l’entourèrent en bataillant.
Mais celui-là cria vers le Seigneur, et il le secourut et les détourna de lui ;
18,32 Et quand
Gil advint, comme virent les chefs des chars qu'il n’était pas le roi d’Israël, Get ils se détournèrent de lui.
32 car, comme les chefs de la cavalerie virent qu'il n’était pas le roi d’Israël, ils le laissèrent.
18,33 Un homme tira à l'arc au hasard
il frappa le roi d’Israël entre les jointures et la cuirasse.
Il dit au cocher :
— Tourne ta main, fais-moi sortir du camp, car je vais mal.
33 Et un homme tendit l'arc droit au but
et frappa le roi d’Israël entre le poumon et la poitrine.
Et il dit au cocher :
— Tourne ta main et fais-moi sortir du combat, car j'ai eu mal.
33 Or il arriva qu'un homme du peuple lança une flèche au hasard,
et qu'il frappa le roi d’Israël entre la nuque et les épaules ;
mais celui-là dit à son aurige :
— Tourne ta main et fais-moi sortir de la ligne, car j'ai été blessé.
18,34 Monta le combat ce jour-là.
Le roi d’Israël était à se tenir debout sur son char en face d'Aram jusqu’au soir, et il mourut au temps du coucher du soleil.
34 Et fut le combat tourné
Vachevé en ce jour-là.
Et
VA la suite le roi d’Israël était se tenant
Vse tenait debout sur le
Vson char en face de la Syrie
Vdes Syriens jusqu’au soir, et il mourut au soleil couchant.
34 ...
19,1 Ø
GEt
VOr Josaphat roi de Juda retourna en paix
Vpacifiquement dans sa maison à Jérusalem.
1 ...
19,2 GEt Yéhou fils de Hanani,
GIou fils de Anani, le voyant, sortit à sa rencontre et il dit au roi Josaphat :
Glui dit :
—Le pécheur secourir ? Les haineux de YHWH, tu aimes ?
GSi à un pécheur tu portes secours ? Ou avec un haï par le Seigneur tu te lies d'amitié ?
A cause de cela, est
Gfut contre toi la colère venant de YHWH
Gd'auprès du Seigneur
2 Jéhu fils de Anani, le voyant, vint a sa rencontre, et il lui dit :
— A l'impie tu fournis de l'aide, et avec ceux-ci qui haïssent le Seigneur tu es lié d'amitié.
Et c'est pour cela certainement que tu méritais la colère du Seigneur.
19,3 mais de bonnes oeuvres ont été trouvées chez toi
car tu as brûlé les ashérahs de la terre et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu.
3 Mais de bonnes œuvres ont été trouvées en toi
car tu as enlevé les bois sacrés de la terre de Juda, et tu as dirigé ton cœur à
Vque tu as préparé ton cœur pour rechercher le Seigneur.
3 ...
19,4 GEt Josaphat habita Vdonc à Jérusalem
G Vet il sortit de nouveau vers le peuple, depuis Beer-Shéba
G VBersabée jusqu’à la montagne d’Ephraïm
VÉphraïm,
G Vet il les ramena à YHWH,
Gretourna au Seigneur,
Vrappela vers le Seigneur, le Dieu de leurs pères.
4 ...
19,5 G VEt il établit des juges dans le pays,
GØ
Vpour le pays dans toutes les cités fortifiées de Juda, ville par ville.
Vpour chaque lieu.
5 ...
19,6 GEt il dit aux juges : — Voyez ce que Gvous vous faites
car ce n'est pas pour un homme Gque vous vous jugez, mais pour YHWH
Gle Seigneur
il est avec vous dans la parole
Get avec vous sont les paroles du jugement.
6 Et ordonnant aux juges, il leur dit : — Voyez ce que vous faites
car vous n'exercez pas le jugement d'un homme mais celui du Seigneur,
et tout ce que vous aurez jugé, retombera sur vous.
6 ...
19,7 GEt maintenant que la crainte de YHWH
Gdu Seigneur soit sur vous, prenez garde et faites
car il n’est pas d'injustice avec YHWH,
Gle Seigneur, notre Dieu, ni considération de personne, ni prise de cadeaux.
7 Que la crainte du Seigneur soit avec vous, et faites tout avec attention,
car il n’y a chez le Seigneur notre Dieu, ni iniquité, ni acception des personnes, ni convoitise de présents.
19,8 A Jérusalem aussi Josaphat établit des Lévites, des prêtres, des chefs de maisons d’Israël
pour le jugement de YHWH et pour juger, ils retournèrent à Jérusalem.
8 Et en effet à Jérusalem Josaphat établit des prêtres et des Lévites et des patriarches d’Israël
pour le jugement du Seigneur et pour juger les habitants à Jérusalem.
8 A Jérusalem Josaphat établit aussi des Lévites, des prêtres et des chefs de familles d’Israël,
afin qu'ils jugent le jugement et la cause du Seigneur pour ses habitants.
19,9 G VEt il leur ordonna, en disant : — Ainsi vous agirez dans la crainte de YHWH,
G Vdu Seigneur, avec fidélité, le cœur entier.
Gen vérité et de tout cœur.
Vfidèlement et d'un cœur parfait.
9 ...
19,10 Toute dispute qui viendra à vous de vos frères qui habitent dans leurs villes, entre sang et sang
entre Loi et commandement, pour les décrets, pour les règles, vous les avertirez
et ils ne seront pas coupables envers YHWH, et ne sera pas la colère sur vous et sur vos frères.
Ainsi vous agirez, et vous ne serez pas coupables.
10 Tout homme, la dispute venue à vous de vos frères habitant dans leurs villes, entre sang du sang
entre ordonnance et commandement, et décrets et décisions, et vous leur expliquerez
et ils ne pècheront pas envers le Seigneur, et ne sera pas sur vous la colère et sur vos frères.
Ainsi vous agirez, et vous ne pécherez pas.
10 Quant à toute cause qui sera venue à vous de vos frères qui habitent dans leurs villes, entre parenté et parenté,
partout où il est question de Loi, de commandement, de cérémonies, de justifications, montrez-leur
pour qu’ils ne pèchent pas envers le Seigneur, et que ne vienne pas la colère sur vous et sur vos frères :
ainsi donc vous agirez, et vous ne pécherez pas.
19,11 Et voici Amaryahou,
GAmarias, le prêtre Men chef sur vous pour toute affaire de YHWH
Gdu Seigneur
et Zebadyahou fils d’Ishmaël,
GZabdias fils d’Ismaël, le chef de
Gpour la maison de Juda, pour toute affaire du roi
comme scribes
Get les scribes et les Lévites en face de vous.
Soyez forts et agissez ! Que soit YHWH
GEt le Seigneur sera avec le bon.
11 Or Amarias, le prêtre et votre pontife, présidera pour les choses qui concernent le Seigneur ;
de plus Zabadias, fils d’Ismael, chef dans la maison de Juda, sera sur les affaires qui concernent la fonction du roi.
Vous aurez aussi comme enseignants les Lévites devant vous ;
confortez-vous et agissez attentivement ! Et le Seigneur sera avec les bons.
20,1 Et il arriva après ces choses que
G VAprès ces choses, les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux certains des Ammonites, vinrent
GMinites, vinrent
VAmmanites, s'assemblèrent contre Josaphat pour la guerre
Vafin de le combattre.
1 ...
20,2 GEt l'on vint et l'on apprit à Josaphat, disant :
— Vient contre
GArrive sur toi une multitude nombreuse d’au-delà de la mer, d'Aram
Gde la Syrie
et voici qu’ils sont à Hasesôn-Tamar, elle, Ein-Guèdi.
GAsasanthamar, elle-même est Engaddi.
2 Des messagers vinrent et renseignèrent Josaphat, disant :
— Une grande multitude vient contre toi depuis les contrées qui sont au-delà de la mer et depuis la Syrie
et voici qu’ils sont en position à Asasonthamar, qui est Engaddi.
2 ...
20,3 GEt il eut peur, Get Josaphat donna sa face à consulter YHWH
Grechercher le Seigneur
Get il proclama un jeûne dans tout Juda.
3 Josaphat quant à lui, tremblant de peur, s'appliqua tout entier à consulter le Seigneur
et proclama un jeûne pour tout Juda :
3 ...
20,4 Juda se rassembla pour chercher YHWH
et ils vinrent même de toutes les villes de Juda pour chercher YHWH.
4 Et Juda fut rassemblé pour rechercher le Seigneur
et de toutes les villes de Juda ils vinrent pour chercher le Seigneur.
4 alors Juda fut rassemblé pour prier le Seigneur
plus encore, tous vinrent de leurs villes pour le supplier.
20,5 GEt Josaphat se tint debout dans l’assemblée de Juda et de
Gdans Jérusalem, dans la maison de YHWH,
Gdu Seigneur, face à la cour neuve.
5 Et lorsque Josaphat s'était levé au milieu du rassemblement de Juda et de Jérusalem, dans la maison du Seigneur, devant le nouvel atrium
20,6 Il dit :
— YHWH, Dieu de nos pères, n’es-tu pas toi Dieu des cieux, toi tu domines sur tous les royaumes des nations ?
En ta main la force et la puissance, et nul contre toi ne peut résister.
6 Et il dit :
— Seigneur, Dieu de nos pères, n’es-tu pas toi Dieu dans le ciel, et toi tu es seigneur de tous les royaumes des nations
et en ta main la force de la puissance, et il n'y a pas contre toi pour résister ?
6 il dit :
— Seigneur, Dieu de nos pères, c'est toi qui es Dieu dans le ciel, et tu domines sur tous les royaumes des nations :
en ta main sont force et puissance, et il n'est personne qui puisse te résister !
20,7 N’est-ce pas toi, notre Dieu,
GN’es-tu pas toi, le Seigneur, qui as dépossédé
Ganéanti
Vtué tous les habitants de cette terre devant ton peuple Israël
et qui l’as donnée à la semence d’Abraham, ton aimé,
Vami, pour toujours ?
Gl'éternité ?
7 ...
20,8 G VEt ils y ont habité et ils y ont bâti
Vconstruit un sanctuaire pour ton nom, disant :
8 ...
20,9 —S'il vient sur nous un malheur, épée du jugement, peste, famine
G— Si surviennent sur nous des maux, épée, jugement, mort, faim
nous nous tiendrons en face de cette maison, Get en face de toi, car ton nom est dans
Gsur cette maison
Get de notre détresse
Gl'oppression nous crierons vers toi et tu entendras et tu sauveras ;
9 — Si sur nous fondent des maux, glaive du jugement, peste, et famine
nous nous tiendrons sous ton regard devant cette maison-ci, dans laquelle a été invoqué ton nom
et nous crierons vers toi dans nos tribulations, et tu écouteras et tu nous rendras saufs ;
20,10 et maintenant, voici les fils d’Ammon, Moab, la montagne de Séïr
où tu n’as pas donné à Israël de venir parmi eux, à leur venue de la terre d’Égypte
car ils se sont écartés d'eux et ne les ont pas exterminés
10
...
10 maintenant donc, voici : les fils d’Ammon, et Moab et la montagne de Séir
à travers lesquels tu n’as pas concédé à Israël de passer quand ils sortaient d’Égypte
(mais ils se sont écartés d'eux et ne les ont pas tué, ceux-là !)
20,11 et voici qu'ils nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as fait hériter.
11 et maintenant voici qu'ils entreprennent sur nous de sortir pour nous chasser de notre héritage, que tu nous as donné.
11 ils se mettent à agir, au contraire, et s'efforcent de nous chasser de la possession que tu nous as livrée !
20,12 Notre Dieu
ne jugeras-tu pas sur eux ?
Car nous n'avons pas de force en face de cette multitude nombreuse qui vient contre nous
et nous ne savons que faire
mais nos yeux sont sur toi.
12 Seigneur, notre Dieu
ne jugeras-tu pas en eux ?
Car nous n'avons pas de force pour résister contre cette multitude nombreuse qui vient sur nous
et nous ne savons ce que nous leur ferons
mais seulement sur toi nos yeux.
12 Notre Dieu
tu ne les jugeras donc pas ?
Nous n'avons certes pas une si grande force pour que nous puissions résister à cette multitude qui fond sur nous
mais comme nous ignorons ce que nous devons faire
nous n'avons de reste que ceci : diriger nos yeux vers toi !
20,13 Tout Juda se tenait debout en face de YHWH, même leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils.
13 Et tout Juda debout en face du Seigneur, et leurs petits enfants et les femmes.
13 Tout Juda, au vrai, se tenait debout devant le Seigneur, avec leurs tout-petits, leurs femmes et leurs enfants.
20,14 Yahaziel fils de Zekaryahou fils de Benaya fils de Yeïél fils de Mattanya, le Lévite, des fils d’Asaph
fut sur lui l’esprit de YHWH au milieu de l’assemblée.
14 Pour Oziêl fils de Zacharias des fils de Banaïas des fils de Eleêl fils de Mathanias le Lévite, [descendant] des fils d’Asaph
fut sur lui un esprit du Seigneur dans l’assemblée.
14 Or il y avait Jahaziel fils de Zacharie fils de Banaïa fils de Jéhiel fils de Mathania, Lévite des fils d’Asaph
sur lequel advint l’esprit du Seigneur au milieu de la foule
20,15 Et il dit :
— Soyez attentifs, vous tous, Juda, habitants de Jérusalem, et le roi Josaphat.
Ainsi vous parle YHWH :
— Vous, ne craignez pas, ne vous effrayez pas, devant cette multitude nombreuse
car il n'est pas à vous le combat, mais à Dieu.
15 Et il dit :
— Entendez, tout Juda et les habitants de Jérusalem, et le roi Josaphat.
Ceci, dit le Seigneur, à vous-mêmes :
— Ne craignez pas et ne soyez pas effrayés devant cette foule nombreuse
car n'est pas à vous la bataille, mais seulement à Dieu.
15 et il dit :
— Soyez attentifs, tout Juda et vous qui habitez Jérusalem, et toi, roi Josaphat.
Le Seigneur vous dit ceci :
— Ne craignez pas et ne redoutez pas cette multitude,
car ce combat n’est pas le vôtre, mais celui de Dieu.
20,16 Demain, descendez contre
Gsur eux
voici qu’ils montent par la montée de Sis
Gd'Asas
et vous les trouverez à l’extrémité du torrent, en face du désert de Yérouel.
Gfleuve du désert de Iériêl.
16 Demain vous descendez contre eux
car ils vont monter par le coteau du nom de Sis
et vous les trouverez à l’extrémité du torrent qui est en face du désert de Jéruel
SHiéruhel.
20,17 Il n'est pas à vous de combattre en cela, postez-vous et tenez-vous debout, voyez le salut de YHWH avec vous
Juda et Jérusalem, ne craignez pas et ne vous effrayez pas
demain, sortez au-devant d'eux, et YHWH sera avec vous.
17 Il n'est pas à vous de combattre : comprenez cela, et voyez le salut du Seigneur avec vous, Juda et Jérusalem.
Ne craignez pas et ne soyez pas effrayés
demain de sortir à leur rencontre, et le Seigneur avec vous.
17 Ce ne sera pas vous qui lutterez, mais seulement tenez-vous avec assurance, et vous verrez le secours du Seigneur sur vous.
Ô Juda et Jérusalem, ne craignez pas et ne redoutez pas
demain, élevez-vous contre eux, et le Seigneur sera avec vous.
20,18 Josaphat s’inclina le visage contre terre
GEt s'étant incliné Josaphat jusqu'à sa figure, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent en face de YHWH
Gdu Seigneur pour se prosterner devant YHWH.
Gle Seigneur.
18 Josaphat donc, et Juda et tous les habitants de Jérusalem, tombèrent inclinés à terre devant le Seigneur et l'adorèrent.
18 ...
20,19 GEt se levèrent les Lévites, des fils de Qéhat
GKaath et des fils de Qorah,
GKoré, pour louer YHWH,
Gau Seigneur, le Dieu d’Israël, à voix grande, en haut.
Gen hauteur.
19 A la suite les Lévites, des fils de Caath et des fils de Coré, louaient le Seigneur Dieu d’Israël, à voix forte, en haut.
20,20 GEt ils se levèrent de bon matin et sortirent vers le désert de Teqoa.
GThekôe.
GEt à leur sortie, se tint debout Josaphat Get il cria et dit :
— Écoutez-moi, Juda et Gles habitants de
Gà Jérusalem.
Confiez-vous en YHWH,
Gle Seigneur, votre Dieu, et vous serez en confiance
confiez-vous en ses prophètes, et vous réussirez.
Gson prophète, et vous aurez heureuse route.
20 Et comme au matin ils s'étaient levés, ils sortirent par le désert de Thécua.
Et lorsqu'ils s'étaient mis en route, Josaphat, se tenant debout au milieu d'eux, dit :
— Écoutez-moi, Juda et tous les habitants de Jérusalem.
Croyez dans le Seigneur votre Dieu, et vous serez tranquilles
croyez à ses prophètes, et toutes choses seront prospères.
20,21 Il délibéra avec le peuple et il établit des chantres pour YHWH et des louangeurs, en ornements saints
à la sortie en avant de la colonne, disant :
— Célébrez YHWH, car pour toujours sa fidélité !
21 Et il délibéra avec le peuple et il établit des chantres harpistes et des louangeurs pour confesser et louer les choses saintes
à la sortie en avant de la force, et ils disaient :
— Célébrez le Seigneur, car pour l'éternité sa pitié !
21 Et il donna conseil au peuple, et il établit des chantres du Seigneur pour qu'ils le louent dans leurs escadrons,
ils précèdent l’armée et d'une voix harmonieuse disent :
— Célébrez le Seigneur, parce que sa miséricorde est éternelle !
20,22 Au temps où ils commençaient la jubilation et la louange, donna YHWH des pièges
contre les fils d’Ammon, de Moab et de la montagne de Séïr venus contre Juda, et ils furent battus.
22 Et au commencement de sa louange de confession, donna le Seigneur que combattent
les fils d’Ammon contre Moab et la montagne de Séïr sortis contre Juda, et ils furent mis en fuite.
22 Et comme ils avaient commencé à chanter les louanges, le Seigneur tourna leurs pièges contre eux-mêmes,
c'est-à-dire des fils d’Ammon et de Moab, et de la montagne de Séir qui étaient sortis pour combattre Juda ; et ils furent frappés.
20,23 GEt se dressèrent les fils d’Ammon et de Moab contre les habitants de la montagne de Séïr pour les massacrer
Ganéantir et les exterminer
et quand ils eurent fini les habitants de Séïr, ils s’aidèrent les uns les autres pour s'entre-détruire
Gils se dressèrent les uns contre les autres pour être anéantis.
23 ...
23 Car, en effet, les fils d’Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séir pour les tuer et les anéantir
et lorqu'ils avaient perpétré cet acte, tournés aussi contre eux-mêmes, ils se massacrèrent par de mutuelles blessures.
20,24 Et Juda vint à l'observatoire du désert, ils se tournèrent vers la multitude
et les voici : des cadavres tombés à terre
et pas de rescapé.
24 Et Juda vint à l'observatoire du désert et regarda et vit la multitude
et voici : tous des cadavres tombés sur la terre
il n'était de sauvé.
24 A la suite, Juda, comme il était venu au lieu d'observation qui donne sur le désert,
il vit au loin toute la région sur une vaste étendue pleine de cadavres,
et il ne restait personne qui pût échapper à la mort.
20,25 Vint Josaphat avec son peuple pour piller leur butin
ils y trouvèrent, en quantité, des biens, des cadavres, des objets précieux
ils enlevèrent pour eux
à ne plus porter
ils furent trois jours à piller le butin, car il était nombreux.
25 Et alla Josaphat et son peuple pour dépouiller leurs dépouilles
et ils trouvèrent beaucoup de troupeaux et de mobilier et de dépouilles et d'objets désirables
et ils dépouillèrent pour eux-mêmes
et furent trois jours, eux dépouillant les dépouilles
car il y en avait beaucoup.
25 Josaphat vint donc, et tout le peuple avec lui, pour enlever les dépouilles des morts,
et ils trouvèrent parmi les cadavres, un mobilier varié,
des vêtements aussi et des vases très précieux, et ils les pillèrent ;
au point qu'ils ne purent tout emporter,
ni enlever durant trois jours les dépouilles, à cause de la grandeur du butin.
20,26 Et le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de Beraka.
Là en effet ils bénirent YHWH : sur quoi on appela le nom de ce lieu vallée de Beraka, jusqu’à ce jour.
26 Et le quatrième jour, ils se rassemblèrent au ravin de la bénédiction.
Là en effet ils bénirent le Seigneur : pour cela on appela le nom de ce lieu-là Creux de bénédiction, jusqu’à ce jour.
26 Or le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de la Bénédiction.
Et de fait, puisque là ils avaient béni le Seigneur, on appela ce lieu-là vallée de la Bénédiction, jusqu’au présent jour.
20,27 Retournèrent tous les hommes de Juda et de Jérusalem
Josaphat à leur tête pour retourner à Jérusalem dans la joie
car les avait réjouis YHWH, de leurs ennemis.
27 Et retourna tout homme de Juda à Jérusalem
Josaphat les conduisant en grande réjouissance
car les avait réjouis le Seigneur, de leurs ennemis.
27 Et tout homme de Juda, et les habitants de Jérusalem,
et Josaphat à leur tête, retournèrent à Jérusalem dans une grande allégresse, parce que le Seigneur leur avait donné de la joie au sujet de leurs ennemis.
20,28 Ils entrèrent à Jérusalem avec des harpes, des lyres,
Gharpes et avec des lyres, et avec
Vpsaltérions, des cithares et des trompettes, à la maison de YHWH.
G Vdu Seigneur.
28 ...
20,29 Fut la terreur de YHWH sur tous les royaumes des terres
quand ils entendirent que YHWH avait combattu contre les ennemis d’Israël.
29 Et fut l'épouvante du Seigneur sur tous les royaumes de la terre
en entendant que combattit le Seigneur contre les adversaires d’Israël.
29 Mais l'effroi du Seigneur fondit sur tous les royaumes des terres
lorqu'ils avaient entendu que le Seigneur avait combattu contre les ennemis d’Israël.
20,30 VEt le royaume de Josaphat fut tranquille, lui donna son Dieu le repos
Vet son Dieu lui procura la paix à l'entour.
30 Et vécut en paix le royaume de Josaphat, et lui fit du repos son Dieu tout autour.
20,31 GEt régna Josaphat sur Juda
il avait
Gde trente-cinq ans à son règne
Get vingt-cinq ans il régna à Jérusalem.
GEt nom de sa mère : Azouba fille de Shilhi.
GSali.
31 Josaphat régna donc sur Juda
et il avait trente-cinq ans quand il commença à régner
or il régna à Jérusalem vingt-cinq ans.
Le nom de sa mère était Azuba fille de Sélahi.
20,32 VEt il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s’écarta pas d'elle, faisant le droit aux yeux de YHWH.
Vce qui était agréable devant le Seigneur.
32 Et il marcha dans les voies de son père Asa, et ne s’écarta pas, pour faire le droit au regard du Seigneur.
20,33 Seulement les hauts lieux ne disparurent pas
et le peuple n’avait pas encore son cœur pour le Dieu de ses pères.
33 Mais les hauts lieux encore subsistèrent
et encore le peuple ne dirigeait pas le cœur droit vers le Seigneur, le Dieu de leurs pères
33 Cependant il n'enleva pas les hauts lieux
et le peuple n’avait pas encore dirigé son cœur vers le Seigneur Dieu de ses pères.
20,34 GEt le reste des actes de Josaphat, les premiers et les derniers
voici qu’ils sont écrits dans les Actes de Yéhou fils de Hanani, qui sont insérées dans le livre des rois d’Israël.
GIou fils de Anani, qui rédigea un livre des rois d’Israël.
34 Quant au reste des actions de Josaphat, des premières et des dernières
elles sont écrites dans les Actes de Jéhu fils d'Anani
Sde Hanan, qu'il disposa dans le livre des rois d’Israël.
20,35 Après cela, s’associa Josaphat, roi de Juda, avec Ahazyahou, roi d’Israël, dont la conduite était criminelle.
35 Et après cela, s'associa Josaphat, roi de Juda, à Ochozias, roi d’Israël (et celui-là commit une faute)
35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, engagea des amitiés avec Ochozias, roi d’Israël, dont les œuvres étaient très impies.
20,36 Il s’associa avec lui
VEt il fut partie prenante pour faire des navires qui iraient à Tharsis ;
ils firent donc des navires à Esiôn-Gèbèr.
Vune flotte à Asiongaber.
36 en agissant et en allant vers lui pour faire des navires pour aller à Tharsis
et ils firent des navires à Gasiôngaber.
20,37 Mais prophétisa Éliézer fils de Dodawahou, de Marésha, contre Josaphat, disant :
Parce que tu t’es associé avec Ahazyahou, a fait YHWH une brèche dans tes œuvres.
Se brisèrent les navires, et ils ne purent aller à Tharsis.
37 Et prophétisa Éliézer fils de Dôdia, de Marisa, contre Josaphat, disant :
Comme tu t’es lié d'amitié à Ochozias, a brisé le Seigneur ton œuvre
et ont été broyés tes navires, et ils n'ont pas pu aller à Tharsis.
37 Or Éliézer, fils de Dodoaü de Marésa, prophétisa à Josaphat, disant :
— Parce que tu as fait alliance avec Ochozias, le Seigneur a frappé tes œuvres,
et tes navires furent broyés, et ils ne purent aller à Tharsis.
21,1 Ø
GEt
VOr Josaphat se coucha
Vdormit avec ses pères, et il fut enseveli avec ses pères
Gauprès de ses pères
Vavec eux dans la cité de David.
G VEt Joram son fils régna à sa place.
1 ...
21,2 Et il avait des
GEt il avait six
VEt il eut des frères, les fils de Josaphat : Azarya
G VAzarias, Jehiel,
GIiêl,
VJahiel, Zekaryahou,
GZacharias,
VZacharie, Azaryahou,
G VAzarias, Michaël
VMichel et Shepatyahou
G VSaphatias ;
tous ceux-là
V-ci étaient fils de Josaphat roi d'Israël.
Gde Juda.
2 ...
21,3 GEt leur donna leur père des dons nombreux, en argent, en or, en objets de prix
Gargent et or et armes, avec des villes fortifiées en Juda
Get le royaume il donna à Joram, car lui,
Gcelui-là, le premier-né.
3 Et leur père leur donna de nombreux présents d'argent et d'or, et des pensions, avec des villes très fortifiées en Juda ;
quant au royaume, il le remit à Joram, parce qu’il était le premier-né.
21,4 GEt Joram se leva donc sur le royaume de son père
il se renforça, et
Get il fut fortifié, et
Vet lorsqu'il s'était affermi, il tua tous ses frères par l’épée,
Vle glaive, et aussi des
Gdes
Vcertains chefs d’Israël.
4 ...
21,5 Joram avait trente-deux ans à son règne
Gâgé de trente-deux ans, Joram s'établit sur son royaume
VJoram avait trente-deux ans lorsqu'il avait commencé à régner
G Vet il régna huit ans à Jérusalem.
5 ...
21,6 G VEt il marcha dans la voie
Vles voies des rois d’Israël, comme avait fait
Gfit la maison d’Ahab ;
GAchaab
VAchab ;
car
Vde fait une fille d'Ahab
GAchaab
VAchab était son épouse
et il fit le mal aux yeux de YHWH.
Gen face du Seigneur.
Vau regard du Seigneur.
6 ...
21,7 Mais
GEt YHWH
Gle Seigneur ne voulut pas détruire Gcomplètement la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait conclue
Garrangement qu’il arrangea pour David
et parce qu’il lui avait dit
Gdit de lui donner une lampe, et à ses fils, tous les jours.
7 Cependant le Seigneur ne voulut pas perdre la maison de David, à cause du pacte qu’il avait fait avec lui
et parce qu’il avait promis qu'il lui donnerait une lampe à lui et à ses fils en tout temps.
21,8 En ses jours
GEn ces jours-là, Edom se détacha Mde la main de Juda et ils firent régner sur eux un roi.
8 En ces jours-là, Édom
SEdom se révolta pour ne pas être soumis à Juda et établit pour soi un roi.
21,9 Joram passa la frontière
Gpartit avec ses
Gles chefs et tous les chars
Gtoute la cavalerie avec lui
il se leva de nuit, et il advint : Get il frappa Edom qui l’encerclait
Gl’encerclant, et les chefs des chars.
GEt le peuple s'enfuit vers leurs tentes .
9 Et comme Joram avait passé la frontière avec ses chefs et toute la cavalerie qui était avec lui
il se leva de nuit, et frappa Édom
SEdom qui l’avait encerclé, et tous les chefs de sa cavalerie.
21,10 GEt Edom se détacha Mde la main de Juda jusqu’à ce jour.
Alors Libna
GLomna se détacha en ce temps
Gmoment-là, de sa main
parce qu’il avait abandonné YHWH,
Gabandonna le Seigneur, le Dieu de ses pères.
10 Cependant Édom
SEdom se révolta pour ne pas être sous la domination de Juda, jusqu’à ce jour-ci.
En ce temps, Lobna aussi se détacha pour ne pas être sous la main de celui-là ;
car il avait abandonné le Seigneur Dieu de ses pères.
21,11 Il fit même
GEt en effet lui-même fit
VDe plus il fabriqua même des hauts lieux dans les montagnes
G Vvilles de Juda
G Vet il fit se prostituer
Vforniquer les habitants de
Gdans Jérusalem, et il dévoya
Gil égara
Vprévariquer Juda.
11 ...
21,12 GEt vint pour lui un écrit d'Élie le prophète, disant :
— Ainsi parle YHWH,
GCeci, dit le Seigneur, le Dieu de David, ton père :
— Parce que tu n’as pas marché dans les voies
Gla voie de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda
12 Or lui fut apportée une lettre d'Élie le prophète, dans laquelle il était écrit :
— Le Seigneur le Dieu de David, ton père dit ceci :
— Puisque tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda
21,13 Get que tu as marché dans la voie
Gles voies des rois d’Israël
que tu as fait se prostituer Juda et les habitants de Jérusalem, comme la maison d’Ahab
GAchaab a fait se prostituer
et même tes frères, la maison de ton père,
Get tes frères, les fils de ton père, meilleurs que toi, tu les a tués
13 mais que tu t'es avancé par le chemin des rois d’Israël
et que tu as fait forniquer Juda et les habitants de Jérusalem, imitant la fornication de la maison d’Achab
SAhab
et que de plus tu as tué tes frères mêmes, la maison de ton père, meilleure que toi,
21,14 voici que YHWH frappera d'un grand coup ton peuple, tes fils, tes femmes et tous tes biens
14 voici que le Seigneur te frappera, un grand coup, dans ton peuple et dans tes fils et dans tes femmes et dans tout ton mobilier
14 voilà que le Seigneur te frappera d'une grande plaie, avec ton peuple, tes fils, tes femmes et toute ta fortune ;
21,15 et toi, de maux graves, d’une maladie d’entrailles, jusqu'à ce que sortent tes entrailles par la maladie, de jours en jours.
15 et toi, dans une faiblesse mauvaise, dans une maladie du ventre, jusqu'à ce que sorte ton ventre avec la faiblesse, de jours en jours.
15 quant à toi, tu seras malade d'une très mauvaise langueur du ventre, jusqu'à ce que tes organes vitaux sortent peu à peu, jour par jour.
21,16 YHWH éveilla
VLe Seigneur suscita donc contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes, qui sont voisins des Ethiopiens.
16 Et le Seigneur éveilla contre Joram les allophyles et les Arabes et les voisins des Ethiopiens.
21,17 Ils montèrent contre Juda, ils y pénétrèrent
capturèrent tous les biens qui se trouvaient dans la maison du roi
et aussi ses fils et ses femmes
il ne lui resta plus de fils, sinon Yoakhaz, le plus petit de ses fils.
17 Et ils montèrent contre Juda et se rendirent maîtres
et ils détournèrent tout le mobilier qu'ils trouvèrent dans la maison du roi
et ses fils et ses filles
et il ne lui fut pas laissé de fils, mais seulement Ochozias, le plus petit de ses fils.
17 Et ils montèrent en terre de Juda et la dévastèrent
et ils arrachèrent toute la fortune qui fut trouvée dans la maison du roi
en plus de ses fils et femmes ;
et il ne lui resta de fils que Joachaz, qui était le plus petit par la naissance.
21,18 Après tout cela, YHWH le frappa dans ses entrailles d’une maladie sans remède.
18 Et après tout cela, le Seigneur le frappa à son ventre d’une faiblesse pour laquelle il n'existe pas de guérison.
18 Et par dessus tout cela, le Seigneur le frappa d’une langueur de l'intestin inguérissable.
21,19 Et il advint, de jours en jours, sur la fin de deux ans
que ses entrailles sortirent avec sa maladie.
Il mourut dans des souffrances morbides
son peuple ne lui fit pas de feu comme le feu de ses pères.
19 Et il advint, de jours en jours, et comme vint le moment des jours pendant deux jours
que son ventre sortit avec la maladie.
Et il mourut dans une faiblesse mauvaise
et son peuple ne lui fit pas de convoi comme le convoi de ses pères.
19 Et comme un jour succédait à un autre jour, et des espaces de temps se déroulaient, deux années entières s'écoulèrent ;
et ainsi consumé par une longue putréfaction, qui épuisait même ses viscères par la langueur, il quitta la maladie au même temps que la vie.
Il mourut donc de cette infirmité très mauvaise,
et le peuple ne lui fit pas, selon la coutume, de convoi de combustion comme il avait fait pour ses ancêtres.
21,20 Il avait à son règne trente-deux ans
et il régna huit ans à Jérusalem, il s’en alla sans être regretté.
On l’ensevelit dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.
20 Il avait trente-deux ans quand il régna
et huit ans il régna à Jérusalem, et il marcha dans une non louange.
Et il fut enseveli dans la ville de David et non dans les sépulcres des rois.
20 Lorsqu'il avait commencé à régner il avait trente-deux ans
et il régna huit ans à Jérusalem, et il ne marcha pas droit.
Et on l’ensevelit dans la cité de David, mais non pas dans le sépulcre des rois.
22,1 Les habitants de Jérusalem firent roi Ochozias, son fils, le petit, à sa place
car tous les premiers, la troupe des Arabes venue contre le camp les avait tués .
régna Ochozias fils de Joram, roi de Juda.
1 Et les habitants de Jérusalem firent roi Ochozias, son fils, le petit, à sa place
car tous les plus âgés, la bande venue contre le camp, les Arabes et les Alimazones, les tua.
Et régna Ochozias fils de Joram, roi de Juda.
1 Or les habitants de Jérusalem établirent Ochozias, son fils le plus petit, roi à sa place
car tous les plus grands de naissance avant lui, les bandits Arabes qui avaient fondu sur le camp les avaient tués.
Ainsi régna Ochozias, fils de Joram, roi de Juda.
22,2 VLe fils Ochozias avait quarante-deux ans à son règne
Vquand il commença à régner, il régna un an à Jérusalem.
Le nom de sa mère était Athalie,
VOtholia, fille d’Omri.
VAmri.
2 Ochozias régna lorsqu'il était âgé de vingt ans, et il régna un an à Jérusalem.
Nom de sa mère : Gotholia fille d’Ambri.
2 ...
22,3 Lui aussi marcha dans les voies
Gla voie de la maison d’Achab
GAchaab
car sa mère était Msa conseillère pour faire le crime.
Gpécher.
3 Mais lui aussi entra dans les voies de la maison d’Achab
SAhab ;
car sa mère le poussait à agir de manière impie.
22,4 Il fit le mal aux yeux de YHWH, comme la maison d’Achab
car ils furent ses conseillers, après la mort de son père, pour sa perte.
4 Il fit le mal en face du Seigneur, comme la maison d’Achaab
car eux-mêmes étaient pour lui, après la mort de son père, des conseillers pour le détruire complètement.
4 Il fit alors le mal au regard du Seigneur, comme la maison d’Achab ;
eux-mêmes en effet furent pour lui des conseillers, après la mort de son père, pour sa perte.
22,5 Et il marcha Gmême dans leur conseil
G Vleurs conseils
et il marcha
Valla avec Joram, fils d’Achab,
GAchaab,
VAchab, roi d’Israël, au combat contre Hazaël,
GAzaêl,
VHazaël, roi d'Aram,
G Vde Syrie, à Ramoth-Galaad ;
GRama-Galaad ;
VRamoth Galaad ;
et les Araméens frappèrent
Gles archers frappèrent
Vles Syriens blessèrent Joram,
5 ...
22,6 il retourna
Get Joroam se retourna pour être soigné à Yizréel
GIezraêl
des coups dont on l'avait frappé
Gle frappèrent les Syriens à Rama, quand il combattait contre Hazaël, roi d'Aram.
Gdans son combat contre Azaêl, roi de Syrie.
Azarias
GEt Ochozias fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir
Gconsidérer Joram fils d’Achab,
GAchaab, à Yizréel,
GIezraêl, parce qu’il était malade.
Gsans force.
6 qui retourna à Yizréel pour être soigné.
Car il avait reçu de nombreux coups dans l'affrontement dit plus haut.
Alors Azarias, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour visiter Joram, fils d’Achab, souffrant à Yizréel.
6 ...
22,7 Par la volonté de Dieu, ce fut la perte d’Ochozias, que de se rendre
VCar ce fut la volonté de Dieu contre Ochozias qu'il se rendit auprès de Joram.
Lorsqu’il fut arrivé, il sortit avec lui pour aller vers Jéhu,
Vcontre Jéhu, fils de Namsi,
que YHWH
Vle Seigneur avait oint pour effacer la maison d’Achab.
7 Et de Dieu advint la ruine pour Ochozias, que de venir vers Iôram et à sa venue sortit avec lui Iôram vers Iou fils de Namessi oint du Seigneur [contre] la maison d’Achaab.
22,8 Et comme Yéhou faisait justice de la maison d’Achab
GEt il advint, comme Iou se vengea de la maison d’Achaab
VComme Jéhu renversait la maison d’Achab
il trouva les chefs de Juda et les M Vfils des frères d’Ochozias, qui étaient au service d’Ochozias
Và son service, et il les tua.
8 ...
22,9 Il chercha
GEt il dit de chercher Ochozias, et on le prit se cachant
Gfaisant soigner à Samarie
et on l’amena à Yéhou, et on le mit à mort.
GIou, et il le tua.
Et on l'ensevelit, car on disait : Il est fils de Josaphat, qui chercha YHWH
Gle Seigneur de tout son cœur.
Et il n’y avait [personne] dans la maison d’Ochozias pour faire valoir une force pour le règne.
9 Et cherchant Ochozias lui-même, il le surprit se cachant en Samarie
et l'ayant amené à lui, il le tua :
or on l'ensevelit, parce qu'il était le fils de Josaphat, qui avait cherché le Seigneur de tout son cœur ;
mais il n’y avait plus aucun espoir que régnât quelqu'un de la souche d’Ochozias,
9 E...
22,10 Et Athalie mère d’Ochozias vit
GEt Gotholia mère d’Ochozias vit
Vattendu qu'Otholia sa mère voyant que son fils était mort
se leva et extermina toute la semence
Vlignée royale de
Gdans la maison de Juda.
VJoram.
10 ...
22,11 Mais Josabeth, fille du roi, prit Joas, fils d’Ochosias, et l’enleva du milieu des fils du roi, que l’on massacrait ; et elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Josabeth, fille du roi Joram, femme du prêtre Joïada, et sœur d’Ochosias, le déroba ainsi aux regards d’Athalie, qui ne le fit point mourir.
11 Or Josabeth, fille du roi, prit Joas fils d’Ochozias
et le déroba du milieu des fils du roi comme on les faisait périr
et elle le cacha avec sa nourrice dans la chambre des petits lits.
Quant à Josabeth, qui l'avait caché, elle était fille du roi Joram, femme de Joïada le prêtre, sœur d’Ochozias.
Et pour cela Otholia ne le fit pas périr.
22,12 Il fut caché avec eux
GEt il était caché avec elle
VEt il fut donc caché avec eux six ans dans la maison de Dieu, et Athalie
Get Gotholia
Vdurant lesquels Otholia régna sur le pays.
12 ...
23,1 GEt dans la septième année, s’affermit Yehoyada
GIôda et il prit les chefs de cent
Azaryahou fils de Yeroham, Ishmaël fils de Yehohanan
GAzarias fils de Iôram et Ismaêl fils de Iôanan
Azaryahou fils d’Obed, Maaséyahou fils de Adayahou, et Elishaphat fils de Zikhri
GAzarias fils d’Obêd et Maasaias fils d’Adaias et Elisaphas fils de Zacharias
avec lui dans une alliance.
Gmaison.
1 Or la septième année, Joïada, s’étant affermi, prit les centurions ;
à savoir, Azarias fils de Jéroam, Ismaël fils de Johanan,
Azarias fils d’Oded, Maasias fils d’Adaïa, et Élisaphat fils de Zéchri,
et il fit alliance avec eux ;
1 ...
23,2 ils firent le tour de Juda et
Vlesquels, faisant le tour de Juda, rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda et les chefs des familles d’Israël,
puis ils vinrent à Jérusalem.
2 ...
23,3 Toute l’assemblée conclut une alliance,
VAlors toute la multitude entreprit un pacte avec le roi dans la maison de Dieu.
Vdu Seigneur.
Il leur dit :
GEt il leur montra le fils du roi et leur dit :
VEt Joïada leur dit :
— Voici que le fils du roi règnera,
G, qu'il règne, comme l’a dit YHWH
G Vle Seigneur au sujet des fils
Gde la maison de David.
3 ...
23,4 Voici l'action que vous ferez :
Le tiers d’entre vous, la garde montante du shabbat, prêtres et lévites, fournira les portiers des entrées
4 Voici maintenant
Vdonc le plan que vous suivrez :
GLe tiers d’entre vous, des prêtres et des lévites, qu'ils entrent en sabbat et aux portes des entrées
4 ...
23,5 un tiers à la maison du roi
Get un tiers à la porte de fondation
Gdu milieu
et tout le peuple dans les cours de la maison Mde YHWH.
5 le tiers d’entre vous, prêtres, Lévites et gardiens, qui viennent au sabbat, sera aux portes ;
un tiers à la maison du roi
et un tiers à la porte qui est appelé du Fondement ;
quant à tout le reste du peuple, qu'il soit dans les atriums de la maison du Seigneur.
5 ...
23,6 Que personne
G Et que l'on n’entre dans la maison de YHWH,
Gdu Seigneur, sinon les prêtres et les Lévites Get ceux des Lévites qui servent.
Eux entreront, car ils sont saints
et tout le peuple gardera la garde de YHWH.
G, qu'il garde les gardes du Seigneur.
6 Que personne n’entre dans la maison du Seigneur, si ce n'est les prêtres et ceux des Lévites qui servent :
que ceux-là seulement entrent, parce qu'ils sont sanctifiés ;
et que tout le reste du peuple observe les gardes du Seigneur.
6 ...
23,7 Et les Lévites entoureront le roi de toute part, chacun les armes
Gun homme un instrument dans sa main
quiconque entrera
Get celui qui entre dans la maison sera mis à mort
Gmourra
et ils seront avec le roi, en entrant et en sortant.
7 Mais que les Lévites qui entourent le roi, ayant chacun ses armes (et si quelqu’un d'autre entre dans le temple, qu’il soit tué),
et qu'ils soient avec le roi, lorsqu'il entrera et qu'il sortira.
7 ...
23,8 Et les Lévites et tout Juda firent selon tout ce qu’avait ordonné Yehoyada
Gordonna Iôda, le prêtre.
Et ils prirent chacun leurs hommes, la garde montante du shabbat
Gdepuis le commencement du sabbat
avec la garde descendante du shabbat
Gjusqu'à la sortie du sabbat
car Yehoyada le prêtre n’avait pas exempté les divisions
GIôda ne supprima pas les services quotidiens.
8 Les Lévites et l'ensemble de Juda firent selon tout ce qu'avait ordonné Joïada, le pontife ;
et ils prirent chacun les hommes qui étaient sous eux et venaient dans l'ordre du sabbat,
avec ceux qui avaient déjà accompli le sabbat, et qui étaient sortis ;
attendu que Joïada, le pontife, n'avait pas laissé s'en aller aucune des divisions qui avaient l'habitude de se succéder chaque semaine.
8 ...
23,9 Et Yehoyada,
VJoïada, le prêtre, donna aux chefs de cent
Vcenturions les lances, les boucliers et les peltes du roi David, Vqu'il avait consacrés dans la maison de Dieu.
Vdu Seigneur.
9 Et il donna les coutelas et les boucliers et les armes qui étaient du roi David, dans la maison de Dieu.
9 ...
23,10 Et il plaça tout le peuple, chacun son arme à la main
Gchacun avec ses armes
Vde ceux qui tenaient des poignards
depuis le côté
Gl'angle droit de la maison
Vdu temple jusqu’au côté
Gà l'angle gauche de la maison
Gde l'autel et de la maison
Vdu temple,
près de l’autel et près de la maison
GØ
Vdevant l'autel et devant le temple, autour du roi.
10 ...
23,11 Et on fit sortir le fils du roi, on lui donna
Vimposa le diadème et le témoignage
Von lui donna dans sa main la loi à tenir
et on le fit roi.
Yehoyada
VJoïada, le pontife, et ses fils l'oignirent Végalement
et ils Vsouhaitèrent et dirent : — Vive le roi !
11 Et il fit sortir le fils du roi, et il lui donna le diadème et les témoignages.
Et Iôda et ses fils le firent roi et l’oignirent
et ils dirent : — Vive le roi !
11 ...
23,12 Et Athalie entendit
GGotholia entendit
VComme Otholia avait entendu la voix du peuple qui courait et qui louait le roi
Mdu peuple, de ceux qui couraient et rendaient grâce et louaient le roi
Vde ceux qui couraient et louaient le roi
elle vint
Galla
Vs'avança vers le peuple
Groi, à la maison de YHWH.
G à la maison du Seigneur.
Vdans temple du Seigneur.
12 ...
23,13 Et voici ce qu'elle vit :
Vlorsqu'elle vit le roi qui se tenait sur son
Vl'estrade à l’entrée, les chefs, les trompettes près du roi,
Gtrompettes autour du roi,
Vdivisions autour de lui,
tout le peuple du pays
Vde la terre se réjouissant, sonnant des trompettes
et les chantres avec les instruments de musique dirigeaient les louanges,
Gles chantres chantaient avec les instruments et chantaient une louange,
Vfaisant retentir des instruments de divers genre, et qu'elle eut entendu la voix de ceux qui louaient, Athalie
GGothalia
Velle déchira ses vêtements
Gson vêtement et Gcria et dit : — Conspiration ! Conspiration !
GIls attaquent, vous attaquez !
VGuet-apens ! Guet-apens !
13 ...
23,14 Yehoyada le prêtre fit sortir les chefs de cent préposés sur l’armée, et leur dit :
— Faites-la sortir hors des rangs. Quiconque ira derrière elle sera mis à mort par l’épée.
Car avait dit le prêtre : — Vous ne la mettrez pas à mort dans la maison de YHWH.
14 Et Iôda le prêtre sortit et Iôda le prêtre ordonna aux chefs de cent et aux commandants de la force, et il leur dit :
— Jetez-la hors de la maison et allez derrière elle et qu'elle meure par le couteau.
Car dit le prêtre : — Qu'elle ne meure pas dans la maison du Seigneur.
14 Or Joïada le pontife étant sorti vers les centurions et les chefs de l’armée, leur dit :
— Faites sortir celle-là hors de l'enceinte du temple, et qu'on la fasse périr dehors par le glaive.
Et le prêtre ordonna qu'elle ne fût pas tuée dans la maison du Seigneur.
23,15 Et ils mirent les mains sur elle
Glui donnèrent licence
Vmirent les mains sur sa nuque ;
et Vlorsqu'elle alla à l’entrée de
Gpassa par
Ventra dans la porte des chevaux, à
G V de la maison du roi, M Get ils la mirent à mort là.
15 ...
23,16 Or Yehoyada
GIôda
VJoïada conclut alliance entre lui, Get tout le peuple et le roi, pour être le peuple de YHWH.
G Vdu Seigneur.
16 ...
23,17 C'est pourquoi tout le peuple Gdu pays alla à la maison de Baal, et ils la démolirent ;
Get ils brisèrent Vaussi ses autels et ses images :
G Vet Mathan lui-même, le prêtre de Baal, ils le
tuèrent face aux
Vdevant les autels.
17 ...
23,18 Yehoyada mit des gardiens
V Joïada établit des préposés dans la maison de YHWH,
Vdu Seigneur, sous l’autorité des prêtres,
V et des Lévites,
qu'avait distribués David
Vque David distribua dans la maison de YHWH
Vdu Seigneur afin d'offrir des holocaustes à YHWH
Vau Seigneur,
comme il est écrit dans la loi de Moïse,
avec joie et avec des cantiques, selon la disposition de David.
18 Et Iôda le prêtre mit la main aux oeuvres de la maison du Seigneur par la main des prêtres et des Lévites, et il rétablit l'ordre des services quotidiens des prêtres et des Lévites
que David détermina pour la maison du Seigneur et pour offrir les holocaustes au Seigneur
comme il est écrit dans la loi de Moïse
dans la réjouissance et dans les chants, par la main de David.
18 ...
23,19 Il établit Vaussi les portiers aux portes de la maison de YHWH
Vdu Seigneur,
afin que d'aucune manière n’y entrât un impur.
19 Et se tinrent les portiers se tinrent aux portes de la maison du Seigneur
et un impur n'entrera d'aucune manière.
19 ...
23,20 Il prit les chefs de cent, les nobles, les gouverneurs du peuple, et tout le peuple du pays.
Il fit descendre le roi de la maison de YHWH, ils vinrent par le milieu de la porte Haute à la maison du roi
et ils firent siéger le roi sur le trône de la royauté.
20 Et il prit les patriarches et les forts et les chefs du peuple, et tout le peuple du pays
et ils firent monter le roi à la maison du Seigneur, et il entra par la porte intérieure dans la maison du roi
et ils firent siéger le roi sur le trône de la royauté.
20 Et il prit les centurions et les hommes les plus vaillants et les chefs du peuple, et toute la foule du pays
et ils firent descendre le roi de la maison du Seigneur et entrer par le milieu de la porte supérieure dans la maison du roi
et ils l'installèrent sur le trône royal.
23,21 Et tout le peuple du pays
Vde la terre se réjouit et la ville se reposa.
Et on fit périr
Athalie
GGotholia
VOtholia par le glaive.
21 ...
24,1 Joas avait sept ans à son règne
Vlorsqu'il commença à régner
et il régna quarante ans à Jérusalem.
Et
MLe nom de sa mère était : Sibya, de Beer-Sheba.
GSabia, de Bersabée.
VSébia, de Bersabée.
1 ...
24,2 Et Joas
VEt il fit ce qui est droit aux yeux de YHWH
Gdroit en face du Seigneur
Vce qui est bon devant le Seigneur pendant tous les jours de Yehoyada,le prêtre.
GIôda, le prêtre.
VJoïada, le prêtre.
2 ...
24,3 Yehoyada
GEt Iôda
VOr, Joïada lui prit deux femmes, desquelles
Get il engendra des fils et des filles.
3 ...
24,4 Après quoi, il fut au coeur de
GEt il advint après cela et il fut au coeur de
VAprès quoi, il plut à Joas de se mettre à restaurer la maison de YHWH.
G Vdu Seigneur.
4 ...
24,5 GEt il rassembla les prêtres et les lévites et il leur dit :
— Sortez vers les villes de Juda, et recueillez
Grassemblez de tout Israël de l’argent pour fortifier la maison de votre Dieu, d'année en année
Gannée par année
et hâtez-vous pour cette affaire.
Gd'agir.
Mais
GEt les Lévites ne se hâtèrent pas.
5 Et il rassembla les prêtres et les Lévites et leur dit :
— Sortez vers les villes de Juda, et recueillez chaque année de l’argent de tout Israël pour les réparations du temple de votre Dieu,
et faites-le sans tarder !
Mais les Lévites agirent assez négligemment.
5 ...
24,6 Le roi appela Yehoada, le chef, et lui dit :
— Pourquoi n’as-tu pas exigé des lévites qu’ils apportent de Juda et de Jérusalem la contribution que Moïse, serviteur de YHWH
et l’assemblée, ont établie pour la Tente du Témoignage ?
6 Et le roi appela Iôda, le chef, et lui dit :
— Pourquoi n’as-tu pas veillé sur les Lévites, pour qu'ils apportent de Juda et de Jérusalem ce qui a été décidé par Moïse, homme de Dieu
quand il assembla Israël, à la Tente du Témoignage ?
6 Et le roi appela Joïada, le chef, et lui dit :
— Pourquoi ne t'es-tu pas soucié de contraindre les Lévites à rapporter de Juda et de Jérusalem la somme d'argent fixée par Moïse serviteur du Seigneur
afin que toute la multitude d'Israël l’apporte au Tabernacle du témoignage ?
24,7 Car Athalie, la malfaisante,
GGotholia était la sans loi, et ses fils démolirent la maison de Dieu
et même toutes les choses saintes de la maison Mde YHWH, ils les ont affectées aux Baals.
7 En effet, la très impie Otholia et ses fils ont démoli la maison du Seigneur, et de tout ce qui avait été consacré au Temple du Seigneur ils ont orné le temple des Baals !
7 ...
24,8 Le roi dit et ils firent
Get le roi dit : — Qu'il y ait
VAlors le roi donna ses ordres et ils firent une arche
et la placèrent
Gqu'on le place à
Vcontre la porte de la maison de YHWH,
G Vdu Seigneur, à l'extérieur.
8 ...
24,9 On proclama dans Juda et dans Jérusalem que chacun apportât à YHWH la contribution
de Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël au désert.
9 Et ils proclamèrent
Vl'on proclama dans Juda et dans Jérusalem que l'on apporte
Vchacun apportât au Seigneur
comme le dit
Vle prix qu'a imposé Moïse, serviteur de Dieu, sur Vtout Israël dans le désert.
9 ...
24,10 Tous les chefs et tout le peuple se réjouirent
et s'étant avancés, ils l'apportèrent dans le coffre du Seigneur et la jetèrent Mjusqu'à ce qu'il Msoit rempli.
10 Et tous les chefs et tout le peuple donnèrent
et ils apportaient et jetaient dans le coffre, jusqu'à ce qu'il fût rempli.
10 L'ensemble des princes et tout le peuple se réjouirent
et, étant entrés, ils l'apportèrent à l'arche du Seigneur et l'y versèrent, si bien qu'elle fut remplie.
24,11 Au temps où le coffre était porté à l'inspection du roi par la main des lévites,
quand ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent,
le secrétaire du roi venait ainsi que le commissaire du prêtre en chef
ils vidaient le coffre
ils le remportaient et le remettaient à sa place.
Ils faisaient ainsi jour après jour
et ils rassemblaient de l'argent en quantité.
11 Et il advint, comme ils apportaient le coffre devant les préposés du roi par la main des Lévites,
et comme ils virent qu’était surabondant l'argent,
que le secrétaire du roi vint ainsi que le préposé du grand prêtre
et ils vidèrent le coffre
et le remirent à sa place.
Ainsi faisaient-ils jour après jours
et ils rassemblèrent beaucoup d'argent.
11 Et lorsque le temps venait d'apporter l'arche devant le roi des mains des Lévites
(car ils voyaient beaucoup d’argent),
entraient le scribe du roi et celui que le premier prêtre avait désigné :
ils vidaient l'argent qui était dans l'arche
puis replacaient l'arche à sa place.
Et ainsi faisaient-ils chaque jour
et une somme incalculable fut amassée ;
24,12 Le roi et Yehoyada
GIôda le prêtre le donnaient
Gdonnèrent à ceux qui faisaient les travaux pour le service
Gtravail de la maison de YHWH
Gdu Seigneur
et ils salariaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de YHWH
Gdu Seigneur
et Maussi des ouvriers du fer et du bronze pour renforcer
Grestaurer la maison de YHWH.
Gdu Seigneur.
12 le roi et Joïada la donnèrent à ceux qui commandaient
les travaux de la maison du Seigneur
et ceux-ci embauchaient avec cet argent des tailleurs de pierres et des artisans de tout métier pour qu'ils restaurent la maison du Seigneur
comme aussi des artisans qui travaillaient le fer et le bronze, pour étayer ce qui avait commencé à tomber...
12 ...
24,13 Se mirent à l'ouvrage ceux qui faisaient les travaux
avança le travail de réparation entre leurs mains
ils rétablirent la Maison de Dieu en son état et la consolidèrent.
13 Et ils agissaient, ceux qui faisaient les travaux
et avança la longueur des travaux entre leurs mains
et ils relevèrent la Maison du Seigneur à son état et [la] fortifièrent.
13 Ceux qui s'étaient mis au travail agirent avec zèle,
et par leurs mains la cicatrice des parois se réduisait ;
ils ressuscitèrent la maison du Seigneur dans son état premier et firent qu'elle se maintint solidement.
24,13 Se mirent à l'ouvrage ceux qui faisaient les travaux
avança le travail de réparation entre leurs mains
ils rétablirent la Maison de Dieu en son état et la consolidèrent.
13 Et ils agissaient, ceux qui faisaient les travaux
et avança la longueur des travaux entre leurs mains
et ils relevèrent la Maison du Seigneur à son état et [la] fortifièrent.
13 Ceux qui s'étaient mis au travail agirent avec zèle,
et par leurs mains la cicatrice des parois se réduisait ;
ils ressuscitèrent la maison du Seigneur dans son état premier et firent qu'elle se maintint solidement.
24,14 Quand ils eurent achevé, ils portèrent devant le roi et devant Yehoyada le reste de l’argent on en fit des ustensiles pour la Maison de YHWH, les ustensiles pour le service et pour les holocaustes
coupes, ustensiles d’or et d’argent.
Et l’on offrit des holocaustes dans la Maison de YHWH continuellement durant tous les jours de Yehoyada.
14 Et comme ils achevèrent, ils portèrent devant le roi et devant Iôda le reste de l’argent et l'on fit des ustensiles pour la Maison du Seigneur, les ustensiles liturgiques d'holocaustes
et des encensoirs d’or et d’argent.
Et l’on offrit des holocaustes dans la Maison du Seigneur tout le temps durant tous les jours de Iôda.
14 Et comme ils avaient accompli tous les travaux, ils portèrent devant le roi et Joïada le reste de l’argent
dont on fit des ustensiles du Temple, pour le service et pour les holocaustes
et aussi des coupes et d’autres ustensiles d’or et d’argent.
Et l’on offrait des holocaustes dans la maison du Seigneur continuellement tous les jours de Joïada.
24,15 Yehoyada
GIôda
VOr Joïada vieillit , il fut rassasié de jours
G Vplein de jours, et il mourut Valors qu'il était âgé de cent trente ans ;
15 ...
24,16 Et ils l’enterrèrent
Vensevelirent avec les rois dans la cité de David
parce qu’il avait fait le bien en Israël et envers Dieu et
Gparce qu’il mit de la bonté avec Israël et avec Dieu et
Vparce qu'il avait fait le bien à Israël et à sa maison.
16 ...
24,17 GEt il advint que, après la mort de Yehoyada,
GIôda, les chefs de Juda vinrent
Gentrèrent et ils se prosternèrent devant le roi.
Alors le roi les écouta.
17 Or après que Joïada disparut, les chefs de Juda s'avancèrent et ils adorèrent le roi
qui, adouci par leurs complaisances, se reposa sur eux.
17 ...
24,18 G VEt ils abandonnèrent la maison de YHWH,
Gle Seigneur,
Vle temple du Seigneur Dieu de leurs pères,
et ils servirent les ashérahs et les idoles.
Gservaient les Astartés et les idoles.
Vservirent les bois sacrés et les statues.
La colère advint contre
Gsur Juda et Jérusalem, à cause de leur culpabilité.
Gen ce jour.
Và cause de ce péché.
18 ...
24,19 Il envoya parmi
Gvers eux des prophètes pour les faire retourner vers YHWH
Gle Seigneur, et ils n'entendirent pas
Get ils témoignèrent contre eux mais ils n'entendirent pas.
19 Et il leur envoyait des prophètes pour qu'ils retournent vers le Seigneur mais alors qu'ils protestaient, ceux-là ne voulaient pas les entendre.
19 ...
24,20 L’
GEt un esprit de Dieu revêtit Zekarya
GAzarias fils de Yehoyada,
GIôda, le prêtre
il se tint au-dessus du peuple et Mleur dit :
Ainsi parle Dieu :
Gle Seigneur dit ceci :
— Pourquoi transgressez-vous les commandements de YHWH ?
Gdu Seigneur ? Vousne prospérerez pas
Gn'aurez pas bonne issue
parce que vous avez abandonné YHWH,
Gle Seigneur, il vousabandonne.
Gabandonnera.
20 C'est pourquoi l’esprit de Dieu revêtit Zacharie, le prêtre, fils de Joïada,
et il se tint à la vue du peuple et leur dit :
— le Seigneur dit ceci :
« — Pourquoi transgressez-vous le précepte du Seigneur qui ne vous profitera pas, et avez-vous abandonné le Seigneur pour qu'il vous abandonnât ? »
20 ...
24,21 Ils conspirèrent contre
Gs'opposèrent à lui, et le lapidèrent selon le commandement du roi GJoas, dans le parvis
Gla cour de la maison de YHWH.
Gdu Seigneur.
21 Et ceux qui s'étaient rassemblés contre lui jetèrent des pierres, selon l'ordre du roi, dans l'atrium de la maison du Seigneur.
21 ...
24,22 Le roi Joas ne se souvint pas de l’affection qu’avait eue pour lui Yehoyada, son père.
Il tua son fils
qui dit en mourant : — Que YHWH voie et qu'il demande compte !
22 Et Vle roi Joas ne se souvint pas de la pitié
Vmiséricorde que Iôda
VJoïada son père avait eue pour lui
et il tua son fils
et
Vqui, comme il mourait, Gil dit : — Que le Seigneur voie et qu'il juge !
Vrequière !
22 ...
24,23 Au retour de l’anné, l'armée d'Aram
GEt il advint que, avec l'achèvement de l'année, la force de Syrie
VOr lorsque l'année se fut écoulée, l'armée de Syrie monta contre lui
et ils vinrent
G Velle vint en Juda et à Jérusalem ; ils détruisirent
Velle fit périr tous les chefs du peuple, M Gparmi le peuple et ils envoyèrent tout leur butin
Gtoutes leurs dépouilles
Vtout le butin au roi de Damas.
23 ...
24,24 Certes, avec l’armée d'Aram était venue peu d’hommes
GParce la force de Syrie survint en petit nombre d'hommes
VEt certes, quoiqu'un nombre très petit de Syriens étaient venus
et YHWH
Get Dieu
Vle Seigneur livra en sa main
G Vleurs mains une armée très nombreuse,
Gforce tout à fait nombreuse,
Vmultitude infinie,
parce qu’ils avaient abandonné YHWH,
Gabandonnèrent le Seigneur
Vavaient abandonné le Seigneur Dieu de leurs pères;
contre Joas aussi
ils exécutèrent
Gil fit
Vils exercèrent des
Vd'ignominieux jugements.
24 ...
24,25 Quand ils s'en allèrent
GEt après leur départ loin de lui, Gpendant qu'ils l'abandonnèrent dans de grandes souffrances,
Gfaiblesses,
Vlangueurs,
ses serviteurs conspirèrent contre
Gs'opposèrent à
Vmêmes se levèrent contre lui, à cause du sang des fils de Yehoyada
Gà cause des sangs du fils de Iôda
Vpour venger le sang du fils de Joïada, le prêtre,
G Vet ils le tuèrent sur
Vdans son lit, et il mourut.
G VEt on l’ensevelit dans la cité de David, M Gmais on ne l’ensevelit pas dans les sépulcres
Gle sépulcre des rois.
25 ...
24,26 Voici ceux qui conspirèrent
GEt les opposants
VEn vérité ceux qui conspirèrent contre lui Vsont Zabad
GZabed
VZabath fils de Shiméath l'Ammonite
GSamath l'Ammonite
VSémaath l'Ammanite
et Yehozabad
GIôzabed
VJozabath fils de Shimrith,
GSomarôth,
VSémarith, la
Gle Moabite.
26 ...
24,27 Ses fils, les nombreuses prophéties dirigées contre lui, et la fondation de la maison de Dieu
voici que cela est écrit dans le midrash du livre des Rois.
Amasias son fils régna à sa place.
27 Et tous ses fils, et les cinq vinrent contre lui,
et le reste, voici qu'ils sont écrits dans l'écrit des Rois.
Et Amasias son fils régna à sa place.
27 En outre, ses fils, et la somme d'argent qui avait été réunie sous lui, et la restauration de la maison de Dieu
sont écrits bien soigneusement dans le livre des Rois.
Et son fils Amasias régna à sa place.
25,1 Amasias devint roi
Vcommença à régner à l’âge de vingt cinq ans,
et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem.
Le nom de sa mère était Joadan,
VJoadan, de Jérusalem.
1 ...
25,2 Et il fit le droit aux yeux de YHWH
Gdroit en face du Seigneur
Vbien au regard du Seigneur mais non avec
M Gnon pas d'un cœur entier.
Gplein.
Vparfait.
2 ...
25,3 Quand la royauté fut affermie pour lui
il tua ses serviteurs qui avaient frappé le roi, son père
3 Et il advint, comme fut établie la royauté en sa main
et il mit à mort ses serviteurs, ceux ayant assassiné le roi, son père
3 Et lorsqu'il vit son pouvoir affermi,
il égorgea les serviteurs qui avaient tué le roi, son père
25,4 mais leurs fils, il ne [les] mit pas à mort
Gtua pas
ainsi qu'il est écrit dans la Tora, dans le livre
Gle livre de la Loi de Moïse, où YHWH l'ordonna,
Gle Seigneur le commanda,
disant :
— Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils,
Genfants, les fils ne mourront pas pour les pères
car chacun pour sa faute sera mis à mort.
Gmais chacun mourra seulement de son péché.
4 ...
4 mais leurs fils, il ne les fit pas périr
ainsi qu'il est écrit dans le livre de la Loi de Moïse, où le Seigneur a ordonné, disant :
— Ne seront pas tués les pères pour les fils, ni les fils pour leurs pères
mais chacun mourra pour son péché.
25,5 Amasias rassembla Juda et les établit selon les maisons paternelles
les chefs de mille et les chefs de cent, pour tout Juda et Benjamin
il les recensa à partir de vingt ans et au-dessus
et il trouva trois cent mille hommes d'élite capables de sortir en campagne et de manier la lance et le bouclier.
5 Et rassembla Amasias la maison de Juda et les établit selon leurs maisons paternelles
en chefs de mille et chefs de cent, dans tout Juda et Jérusalem
et il les nombra à partir de vingt ans et au-dessus
et il les trouva trois cent mille capables de sortir au combat, maîtrisant la lance et le bouclier.
5 Amasias rassembla donc Juda, et les établit par familles,
les tribuns et les centurions dans tout Juda et Benjamin ;
et il recensa à partir de vingt ans et au-dessus,
et il trouva trente mille jeunes gens qui pouvaient sortir au combat et tenir la lance et le bouclier.
25,6 Il salaria
GEt il salaria, d’Israël, cent mille vaillants guerriers
Gpuissants en force, [au prix] de cent talents d’argent.
6 Il engagea aussi cent mille hommes robustes d'Israël au prix de cent talents d'argent.
25,7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, en disant : « O roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car Yahweh n’est pas avec Israël, avec tous les fils d’Ephraïm.
7 Or vint un homme de Dieu vers celui-là, et il dit : — Ô Roi, que ne sorte pas avec toi une armée d’Israël le Seigneur en effet n’est pas avec Israël et tous les fils d’Éphraïm.
25,8 Que si elle vient, tu auras beau te montrer fort au combat, Dieu te fera trébucher face à l’ennemi
car en Dieu est la force de secourir et de faire trébucher.
8 Que si tu penses avoir de la force en ceux-là, et te mettra en fuite le Seigneur en face des ennemis
car il est d'auprès de Dieu et de rendre fort et de mettre en fuite.
8 Que si tu penses que les guerres consistent dans la force de l'armée, Dieu te fera vaincre par les ennemis :
car c'est à Dieu de secourir et de mettre en fuite.
25,9 Et Amasias demanda à l’homme de Dieu :
— Et que faire
GEt que ferai-je
VQu'adviendra t-il donc des cent talents que j’ai donnés à la troupe
Gà la force
Vaux soldats d’Israël ?
Et l'homme de Dieu dit
Vlui répondit :
— YHWH a de quoi te donner beaucoup
GIl est au Seigneur de te donner
VLe Seigneur peut te donner beaucoup plus que cela.
9 ...
25,10 GEt Amasias sépara la troupe qui était venue à lui d’Ephraïm, pour qu’elle s'en allât dans leur lieu.
Mais leur colère s’enflamma fort
GEt ils furent fort en colère contre Juda, et ils retournèrent dans leur lieu enflammés de colère
Gen colère de coeur.
10 C'est pourquoi Amasias sépara l'armée qui était venue à lui d’Éphraïm, pour qu’elle retournât dans son lieu.
Mais ceux-là fort en colère contre Juda retournèrent dans leur région.
10 ...
25,11 Et Amasias eut de la force,
Ven confiance, conduisit
Gprit avec lui son peuple ;
Get il alla dans la vallée du Sel,
G Vdes Salines, et Glà il frappa les dix mille fils de Séir.
11 ...
25,12 Les fils de Juda prirent dix mille captifs vivants
Vmille autres hommes,
ils les menèrent au sommet de la roche
Gau sommet du précipice
Vsur le pic du rocher,
G Vet les précipitèrent du sommet de la roche,
Gdu précipice,
Vdans l'abîme, et tous furent broyés.
G Véclatèrent.
12 ...
25,13 Les membres de la troupe
Gfils de la force qu’Amasias avait fait retourner pour qu’ils n’allassent pas avec lui à la guerre
Ils se répandirent dans les
Gs'attaquèrent aux villes de Juda depuis Samarie jusqu’à Béth-Horôn
GBaithôrôn
ils y frappèrent trois mille hommes et pillèrent un grand butin
Gde nombreuses dépouilles.
13 Mais l'armée qu’Amasias avait renvoyée, pour qu’elle n’allât pas avec lui au combat,
se répandit dans les villes de Juda, depuis Samarie jusqu’à Bethoron, et ayant tué trois mille hommes, elle pilla un grand butin.
13 ...
25,14 Après qu'Amasias fut revenu de frapper les Edomites, il fit venir les dieux des fils de Séir, il les établit pour ses dieux
il se prosterna devant eux et pour eux fit fumer l'encens.
14 Et il advint, après qu'Amasias fut allé frapper l'Idoumée, qu'il porta chez eux les dieux des fils de Séir et il les établit en dieux pour lui
et il se prosternait en face d'eux il se prosternait et lui-même leur faisait des sacrifices.
14 En vérité, Amasias, après le massacre des Iduméens, apporta les dieux des fils de Séir et en fit des dieux pour lui-même ;
il les adorait, et il leur brûlait de l'encens.
25,15 La colère de YHWH s’enflamma
GEt la colère du Seigneur vint contre Amasias, et il lui envoya un prophète,
Gdes prophètes, et il
Gils lui dit :
Gdirent :
— Pourquoi as-tu cherché les dieux du peuple qui n’ont pas délivré
Genlevé leur peuple de ta main ?
15 C'est pourquoi le Seigneur, irrité contre Amasias, envoya vers lui un prophète pour lui dire :
— Pourquoi as-tu adoré des dieux qui n’ont pas libéré leur peuple de ta main ?
15 ...
25,16 Comme il lui parlait, il [Amasias] lui dit :
— T’avons-nous fait conseiller du roi ? Arrête ! Pourquoi te frapperait-on ?
Le prophète s'arrêta, et dit : — Je sais que Dieu a résolu de te détruire
parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil.
16 Et il advint que, pendant qu'il lui parlait, il [Amasias] lui dit :
— T’ai-je fait conseiller du roi ? Prends garde, que tu ne sois fouetté !
Et le prophète se tut, et dit : — Je sais qu'il a voulu quant à toi te détruire
parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil.
16 Et quand il eut dit ces choses, il lui répondit :
— Es-tu conseiller du roi ? Tiens-toi coi, que je ne te fasse périr !
Et le prophète, se retirant, dit : — Je sais que le Seigneur a pensé te tuer,
parce que tu as fait ce mal, et que de plus n'as pas voulu acquiescer à mes conseils.
25,17 Prit avis Amasias, roi de Juda, et il envoya à Joas fils de Joachaz fils de Jéhu, roi d’Israël, pour dire :
— Viens, voyons-nous en face !
17 Et délibéra Amasias, roi de Juda, et il envoya à Joas fils de Joachaz fils de Iou, roi d’Israël, disant :
— [Viens] ici, que nous nous voyions face à face !
17 Alors Amasias, roi de Juda, ayant pris la pire résolution, envoya à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, disant :
— Viens, et voyons-nous mutuellement !
25,18 Envoya Joas, roi d’Israël, à Amasias, roi de Juda, pour dire :
— L’épine du Liban envoya au cèdre du Liban, pour dire :
— Donne ta fille à mon fils pour femme.
Passa une bête sauvage du Liban, elle piétina l’épine.
18 Et envoya Joas, roi d’Israël, à Amasias, roi de Juda, disant :
— L’« achouch » qui est au Liban envoya au cèdre qui est au Liban, disant :
— Donne ta fille à mon fils pour femme.
Et voici, viendront les bêtes du champ qui sont au Liban. Et vinrent les bêtes et elles piétinèrent l’« achouch ».
18 Mais celui-là renvoya le messager, disant :
— Le chardon qui est au Liban envoya au cèdre du Liban, disant :
— Donne ta fille à mon fils pour femme.
Et voici, des bêtes qui étaient dans la forêt du Liban passèrent et piétinèrent le chardon.
25,19 Tu as dit : — Voici, tu as frappé Edom, et te porte ton cœur à te glorifier.
Maintenant, reste en ta maison.
Pourquoi provoques-tu le malheur ? Tu tomberas, toi et Juda avec toi !
19 Tu as dit : — Voici, tu as frappé l'Idoumée, et t'élève ton cœur pesant.
Maintenant, reste en ta maison.
Et à quelle fin te jettes-tu dans le malheur, et tu tomberas, toi et Juda avec toi ?
19 Tu as dit : — J'ai frappé Édom, et pour cela ton cœur est érigé dans la superbe.
Demeure dans ta maison :
— Pourquoi provoques-tu un malheur contre toi, afin que tu tombes et Juda avec toi ?
25,20 Mais n’écouta pas Amasias
car cela était de Dieu, pour les livrer aux mains [de l’ennemi], car ils avaient recherché les dieux d’Edom.
20 Et n’écouta pas Amasias
car d'auprès du Seigneur advint de le livrer aux mains [de l’ennemi], car il rechercha les dieux des Idouméens.
20 Amasias ne voulut pas écouter,
parce que la volonté du Seigneur était qu’il fût livré aux mains des ennemis, à cause des dieux d’Édom.
25,21 Et Joas, roi d'Israël, monta et ils se virent en face
Gl'un et l'autre
lui et Amasias, roi de Juda, à Beth-Shémesh,
GBaithsamys, Gqui est de Juda.
21 Alors Joas, roi d’Israël, monta et ils se donnèrent de mutuels regards. Or Amasias, roi de Juda, était à Beth-Shemesh, de Juda.
21 ...
25,22 Et Juda fut battu
Gfut mis en déroute
Vs'écroula devant Israël, et M Gchacun s’enfuit dans leurs tentes.
Gsa tente.
Vses tabernacles.
22 ...
25,23 Amasias, roi de Juda, fils de Joas fils de Joachaz, le prit Joas, roi d’Israël, à Beth-Shémesh, il l’amena à Jérusalem
il fit une brèche dans le mur de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’Angle, quatre cents coudées.
23 Et Amasias, roi de Juda, fils de Joas, le prit Joas, roi d’Israël, à Baithsamys, et il l’amena à Jérusalem
et il abattit le mur de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte d’angle, sur quatre cents coudées.
23 Quant à Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, Joas, roi d’Israël, le prit à Beth-Shemesh et l’amena à Jérusalem ;
et il détruisit son mur depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l'Angle sur quatre cents coudées.
25,24 Il prit tout l’or et l’argent et tous les objets qui se trouvaient dans la Maison de Dieu, chez Obéd-Edom, et les trésors de la maison du roi
et des otages, puis il retourna à Samarie.
24 Et [il prit] tout l’or et l’argent et tous les objets trouvés dans la Maison du Seigneur, chez Abdédom, et les trésors de la maison du roi
et les fils des mélanges, et il retourna à Samarie.
24 Il prit tout l’or et l’argent et tous les vases qu'il avait trouvés dans la maison de Dieu et chez Obédédom, et même dans les trésors de la maison du roi ;
il ramena aussi à Samarie les fils des otages.
25,25 Et Amasia
VAmasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de
Vque mourut Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël.
25 ...
25,26 GEt le reste des actes
Ghistoires d’Amasias, les premiers
Gpremières et les derniers,
Gdernières, ne sont-ils
Gelles pas écrits dans
Gécrites sur le livre des rois de Juda et d’Israël ?
26 En vérité, le reste des histoires d’Amasias, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Juda et d’Israël.
26 ...
25,27 Après qu’Amasias se fut détourné de YHWH,
Gdu Seigneur, on ourdit contre lui un complot à Jérusalem,
G lui opposa une opposition,
et il s’enfuit Gde Jérusalem à Lakish ; mais
Get on envoya après lui des hommes à Lakish, et on l’y mit à mort.
27 Après qu'Amasias se fut détourné du Seigneur, on lui tendit un piège à Jérusalem ;
et, comme il s'était enfui à Lakish, on envoya après lui des hommes et on le tua là.
27 ...
25,28 On le transporta sur des
GEt on le ramena sur les chevaux, et on l’ensevelit avec ses pères dans la ville de Juda.
GDavid.
28 Et le rapportant sur des chevaux, on l’ensevelit avec ses pères dans la cité de David.
26,1 Et
VEnsuite, tout le peuple de Juda prit
Gdu pays prit
Vde Juda établit son fils Ozias, qui avait
Get celui-ci avait
Vde seize ans, M Get ils le firent roi à la place de son père, Amasias.
1 ...
26,2 Et il bâtit
Védifia Eilat
GAilath
VAïlath et la fit retourner à
Vrestitua à la puissance de Juda, après que le roi se fut couché
Veut dormi avec ses pères.
2 ...
26,3 Ozias avait seize ans à son règne
GÂgé de seize ans, Ozias régna
VOzias avait seize ans quand il commença à régner
G Vet il régna à Jérusalem cinquante-deux ans.
Le nom de sa mère était Jéchélia,
GChalia,
VJéchélie, de Jérusalem.
3 ...
26,4 Et il fit le droit aux yeux de YHWH,
Gle droit en face du Seigneur,
Vce qui était droit aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu’avait fait
Gque fit Amasias, son père.
4 ...
26,5 Il fut à rechercher Dieu, en les jours de Zekaryahou, qui lui apprenait à craindre Dieu
en les jours où il rechercha YHWH, Dieu le fit prospérer.
5 Et il fut recherchant le Seigneur, en les jours de Zacharias, intelligent dans la crainte du Seigneur
et en ses jours il chercha le Seigneur, et heureuse voie lui donna le Seigneur.
5 Et il chercha Dieu aux jours de Zacharie, qui connaissait et voyait Dieu ;
et comme il recherchait le Seigneur, il le dirigea en tout.
26,6 VEnfin il sortit et combattit contre les Philistins ;
Gallophylles
il abattit le mur de Gath, le mur de Yabné et le mur
Gles murs de Geth, les murs de Iabnê et les murs d'Ashdod
Vle mur de Geth, le mur de Jabnie et le mur d'Ashdod :
M Get il bâtit
Védifia des villes en Ashdod
Gdes villes d'Ashdod
Vaussi des places fortes en Ashdod et chez les Philistins.
Gallophylles.
6 ...
26,7 Et Dieu l'aida
Gle Seigneur le fortifia contre les Philistins
Gallophylles et contre les Arabes qui habitaient à Gour-Baal,
Gsur la roche,
VGurbaal, et contre les Méounites.
GMinaiens.
VAmmanites.
7 ...
26,8 Les Méounites donnaient
GLes Minaiens donnèrent
VOr les Ammanites donnèrent des présents à Ozias,
et son nom parvint
Gétait
Vfut divulgué jusqu’à l’entrée d’Egypte, car il devint très puissant.
Và cause de ses nombreuses victoires.
8 ...
26,9 G VEt Ozias bâtit des tours à Jérusalem, Get sur la porte de l’Angle, G Vet sur la porte de la Vallée
Gdu ravin
et sur l'encoignure,
Gsur les angles,
Vd'autres sur le même côté du mur, et il M Vles fortifia.
9 ...
26,10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes
car il avait de nombreux troupeaux dans la Séphéla et sur le plateau
des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et dans le verger
car il aimait la terre.
10 Et il bâtit des tours dans le désert, et il tailla des citernes nombreuses
car il disposait de troupeaux nombreux dans la Séphêla et dans la [région de] plaine
et de vignerons dans la [région de] montagne et dans le Carmel
car il aimait l’agriculture.
10 Il construisit encore des tours dans le désert, et il creusa de très nombreuses citernes,
parce qu’il avait de nombreux troupeaux, tant dans les plaines que dans la vaste étendue du désert.
Il eut aussi des vignes et des vignerons sur les montagnes et sur le Carmel ;
car c'était un homme adonné à l’agriculture.
26,11 Avait Ozias une armée de guerriers qui allaient au combat par troupes
comptées d’après leur dénombrement par Yéïél, le scribe, et Maaséyahou, le commissaire
sous les ordres de Hananyahou, [l’un] des chefs du roi.
11 Et eut Ozias des forces pour faire la guerre, sortant en ligne de bataille en nombre
et leur nombre par la main de Iiêl, le scribe, et de Maasaias, le juge
par la main de Ananias, le lieutenant du roi.
11 L'armée de ses guerriers qui s'avançait aux combats était
sous la main de Jéhiel, le scribe, Maasias, le docteur,
et sous la main de Ananie, qui était un des chefs du roi.
26,12 G VEt le nombre total des chefs de maison, vaillants guerriers,
Gpatriarches des forts au combat
Vchefs par familles d'hommes vaillants était de deux mille six cents.
12 ...
26,13 Sous leur main, une armée de trois cent sept mille cinq cents [hommes]
faisant la guerre avec une grande puissance pour aider le roi contre l’ennemi.
13 Et avec eux, une force guerrière de trois cent sept mille cinq cents [hommes]
ceux qui faisaient la guerre en force de puissance pour secourir le roi contre les adversaires.
13 Et sous eux, toute l'armée était de trois cent sept mille cinq cents hommes,
qui étaient aptes aux guerres, et combattaient pour le roi contre les adversaires.
26,14 G VEt Ozias leur préparait,
Vprépara pour eux, c'est-à-dire pour toute l'armée,
Gla force, des boucliers, Get des lances, Get des casques, Get des cuirasses,
des arcs et des pierres de fronde.
Gfrondes à pierres.
Vfrondes pour lancer des pierres.
14 ...
26,15 Il fit à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur
pour être sur les tours et sur les angles
pour lancer des flèches et de grandes pierres.
Sortit son nom jusqu’au loin, car il fut merveilleusement aidé jusqu’à devenir fort.
15 Et il fit à Jérusalem des machines machinées par un calculateur
pour être sur les tours et sur les angles
pour tirer avec des traits et de grandes pierres.
Et fut ébruitée leur construction jusqu’au loin, car il fut regardé comme un prodige pour être secouru jusqu’à devenir fort.
15 Et il fit à Jérusalem des machines de genre divers
qu'il plaça sur les tours et sur les angles des murs
pour qu'elles lançassent des flèches et de grandes pierres.
Et son nom se répandit au loin, parce que le Seigneur l'aidait et avait rendu fort celui-là.
26,16 Mais lorsqu’il fut devenu fort, s’éleva son cœur jusqu’à le perdre. Il fut infidèle envers YHWH, son Dieu.
Il entra dans le Temple de YHWH pour brûler de l'encens sur l’autel de l'encens.
16 Et comme il devint fort, fut élevé son cœur, pour le perdre, et il fut coupable envers le Seigneur, son Dieu.
Et il entra dans le Temple du Seigneur pour brûler du parfum sur l’autel des parfums.
16 Mais, lorqu'il eut été fortifié, son cœur s'éleva pour sa perte et il négligea le Seigneur son Dieu ;
et, étant entré dans le Temple du Seigneur, il voulut brûler de l'encens sur l’autel du parfum.
26,17 G VMais Vaussitôt M Gentra après lui Azaryahou,
G VAzarias, le prêtre,
G Vet avec G Vlui quatre-vingts prêtres de YHWH,
G Vdu Seigneur, fils vaillants
Gfils puissants
Vhommes très vaillants ;
17 ...
26,18 ils se dressèrent contre Ozias, le roi, et lui dirent :
— Non pas à toi, Ozias, de brûler de l'encens pour YHWH
mais aux prêtres, fils d’Aaron, consacrés pour brûler de l'encens.
Sors du sanctuaire, car tu as été infidèle
cela ne te vaudra pas de gloire de la part de YHWH Dieu.
18 ils se dressèrent contre Ozias, le roi, et lui dirent :
— Non pas à toi, Ozias, de brûler du parfum pour le Seigneur
mais seulement aux prêtres, fils d’Aaron, sanctifiés pour brûler du parfum.
Sors du sanctuaire, car tu t'es détaché du Seigneur
et ce ne te sera pas en gloire de la part du Seigneur Dieu.
18 ils s'opposèrent au roi, et dirent :
— Il n’est pas de ton office, Ozias, de brûler de l'encens pour le Seigneur ;
mais c'est aux prêtres, c'est-à-dire aux fils d’Aaron, qui ont été consacrés pour ce ministère.
Sors du sanctuaire et ne nous méprises pas,
car cela ne te sera pas compté en gloire par le Seigneur Dieu.
26,19 Ozias M Gs'irrita, M Gayant à la main un
Gl'encensoir pour brûler de l'encens.
Gdu parfum dans le temple. Et M Gdans son irritation contre les prêtres
et aussitôt la lèpre se leva sur son front, en face des prêtres, dans la maison de YHWH,
Gdu Seigneur, au-dessus de l’autel de l'encens.
Gdes parfums.
19 Mais Ozias se mit en colère, tenant l'encensoir à la main pour brûler de l'encens, il menaçait les prêtres,
et aussitôt la lèpre se forma sur son front, devant les prêtres, dans la maison du Seigneur, au-dessus de l’autel du parfum.
26,20 Et Azarias, le prêtre en chef,
Gle premier prêtre se tourna vers lui ainsi que Mtous les prêtres :
voici qu'il était lépreux sur son front. Ils l'expulsèrent en hâte
Gle pressèrent de là
et lui-même se pressa de sortir, car YHWH l’avait frappé.
Gle Seigneur l'avait blâmé.
20 Et lorsque Azarias, le pontife, et tous les autres prêtres, eurent jeté les yeux sur lui,
ils virent la lèpre sur son front, et ils le chassèrent en hâte.
Mais lui-même, aussi épouvanté, se hâta de sortir, parce qu'il avait senti sur-le-champ la plaie du Seigneur.
20 ...
26,21 Le roi Ozias fut
Gétait lépreux jusqu’au jour de sa mort ;
Gfin
et, lépreux,
Vplein de lèpre, il habita
Gdemeurait dans une maison écartée
G Vséparée
car il était exclu
Gfut coupé
Vavait été chassé de la maison de YHWH.
G Vdu Seigneur.
Et Yotam
GIôatham
VJoatham son fils, sur la maison du roi,
Gsur son royaume,
Vdirigea la maison du roi, Vet jugeait le peuple de la terre.
21 ...
26,22 Le
VQuant au reste des actes
Vdiscours d’Ozias, les premiers et les derniers, Isaïe, fils d'Amos,
Gpar Iessias,
VIsaïe [Esaias], fils d'Amos, le prophète, les a écrits.
Gils ont été écrits.
Vles écrivit.
22 ...
26,23 GEt Ozias se coucha avec ses pères
Get on l'ensevelit avec ses pères dans le champ
Gla plaine de la sépulture des rois, car on disait : — C'est un lépreux.
Gdit : — Il est lépreux.
GEt Yotam,
GIôatham, son fils, régna à sa place.
23 Et Ozias dormit avec ses pères
et on l'ensevelit dans le champ des sépulcres royaux, parce qu'il était lépreux.
Et Joatham, son fils, régna à sa place.
23 ...
27,1 Yotam
GIôatham
VJoatham avait vingt-cinq ans à son règne
Vquand il commença à régner,
Vet il régna seize ans à Jérusalem.
Le nom de sa mère était Yerousha,
GIerousa,
VJérusa, fille de Sadoq.
GSadôk.
VSadoc.
1 ...
27,2 Et il fit le droit aux yeux de YHWH,
Gle droit devant le Seigneur,
Vce qui était droit devant le Seigneur, selon tout ce qu’avait fait Uzziyahu,
Gque fit Ozias,
Vqu’avait fait Ozias, son père,
seulement
Gmais
Vsauf qu'il n’entra pas dans le temple de YHWH
G Vdu Seigneur et le peuple se corrompait
Gse perdait
Vfaillait encore.
2 ...
27,3 Il
VCe fut lui qui bâtit
Védifia la porte supérieure
G Vhaute de la maison de YHWH
G Vdu Seigneur et il bâtit
Vconstruisit beaucoup sur le mur de l'Ophel.
GOphla.
3 ...
27,4 Il bâtit
Védifia Vaussi des villes dans la montagne
Vles montagnes de Juda, il bâtit
G Vet dans les bois, des citadelles
Ghabitations
Vforts et des tours.
4 ...
27,5 Il
VCe fut lui qui combattit contre le roi des fils d’Ammon, et l’emporta sur eux ;
Gl'emporta sur lui ;
Vles vainquit ;
et les fils d’Ammon lui donnèrent cette année-là
Gdonnaient par année
Vdonnèrent en ce temps-là cent talents d’argent,
dix mille kors de froment, et dix mille
Vautant de kors d’orge :
Les fils
Gle roi d’Ammon lui remirent
Gportait
Vfournirent ceci la seconde année et la troisième.
Gpar année, la première, la seconde et la troisième.
5 ...
27,6 G VEt Yotam se fortifia
GIôatham se fortifia
VJoatham fut fortifié, parce qu’il préparait
Gprépara
Vavait dirigé ses voies devant de YHWH,
G Vle Seigneur son Dieu.
6 ...
27,7 Le
GEt le
VQuant au reste des actes
Vdiscours de Yotam, toutes ses guerres et ses entreprises
GIôatham, et la guerre et ses actions
VJoatham, de tous ses combats et ses œuvres
M Gvoici : Vsont écrits dans le livre des rois d’Israël et de Juda.
7 ...
27,8 Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi,
Vcommença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem.
8 ...
27,9 Yoatam
GIôatham
VJoatham dormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David,
et Achaz
VAhaz, son fils, régna à sa place.
9 ...
15,16 Priape (V) Inculturation et génie de Jérôme : interpretatio romana Dans la Vulgate, la présence de personnages issus de la mythologie gréco-romaine tels qu’Adonis (Ez 8,14), Priape (1R 15,13 ; 2Ch 15,16) et Mercure (Pr 26,8) est remarquable. Ces figures ne sont pas issues du texte hébreu traduit par Jérôme, mais constituent des choix de traduction s’inscrivant dans ce qu'on a coutume d’appeler l’« interpretatio romana ». Cette pratique consiste à assimiler des divinités étrangères à celles de Rome, associant par exemple des dieux grecs à leurs équivalents romains (Zeus à Jupiter, Héra à Junon, Poséidon à Neptune, etc.).
Suivant ce principe, Jérôme traduit l’hébreu « Ashéra » en 1R 15,13 et « Astarté » en 2Ch 15,16 par « Priape », dieu de la fertilité, protecteur du bétail, des plantes fruitières, des jardins et des organes génitaux masculins. Ce faisant, il reprend une divinité connue de ses contemporains et sans doute lue à travers les ouvrages de Cicéron, Virgile et Horace. La figure de Priape réapparaît d’ailleurs dans le Commentaire sur Isaïe où Jérôme cite un passage du livre I des Satires d’Horace :
Louve romaine avec Romulus et Remus, (mosaïque, 300-400 ap. J.-C.), ca 95 x 95 cm, découverte à Aldborough (North Yorkshire)
Musée municipal de Leeds, Royaume Uni © CC SA 2.0→
Figure inversée d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.
18,1–34 Samarie Voir Repères historiques et géographiques 1R 16,1–34.
3,15s ; 4,2–5 ; 24,13 (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Anthropomorphisation discrète de l'architecture du Temple ? Sous la plume d'un traducteur latin, la cicatrice réparée dans un bâtiment qui ressuscite en 2Ch 24,13, comme les têtes (capita, non pas capitula) des colonnes en 2Ch 3,15-16 et les lèvres de la mer d'airain (2Ch 4,2-5) seraient-elles de discrètes allusions au fait que le temple ressemble à un corps (cf. Jn 2,21) ?
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public