La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 30,0 ; 15,1–27,9

M G
V S

L'esprit de Dieu

Gdu Seigneur fut sur Azaryahou

GAzarias fils d'Oded

Or Azarias fils d’Oded, l'esprit de Dieu étant venu en lui,

M
G S
V

Il sortit au-devant d’Asa et lui dit : 

— Écoutez-moi, Asa et tout Juda et Benjamin !

YHWH est avec vous quand vous êtes avec lui. 

Si vous le cherchez, il se laissera trouver par vous, si vous l’abandonnez, il vous abandonnera.

Et il sortit à la rencontre d’Asa, et de tout Juda et Benjamin, et dit :

— Écoutez-moi, Asa et tout Juda et Benjamin !

Le Seigneur avec vous au temps où vous êtes avec lui.

Et si vous le cherchez, il sera trouvé par vous, et si vous l’abandonnez, il vous abandonnera.

sortit à la rencontre d’Asa et lui dit :

— Écoutez-moi, Asa et tout Juda et Benjamin !

Le Seigneur a été avec vous parce que vous avez été avec lui.

Si vous le cherchez, vous le trouverez, mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera.

De nombreux jours, Israël a été sans vrai Dieu, sans prêtre pour enseigner, sans Loi.

Et de nombreux jours passeront pour Israël sans Dieu véritable sans prêtre enseignant et sans Loi.

Or il se passera de nombreux jours en Israël sans vrai Dieu, sans prêtre enseignant et sans Loi.

Il s’est retourné dans sa détresse vers YHWH, le Dieu d'Israël, ils l’ont cherché et il s’est laissé trouver par eux.

Et il se retournera vers le Seigneur, le Dieu d'Israël, et il sera trouvé par eux.

Et lorsque dans leur angoisse ils seront retournés vers le Seigneur Dieu d'Israël et le chercheront, ils le trouveront.

En ces temps-là, pas de paix pour le sortant et pour le venant

car il y avait de grands troubles sur tous les habitants des terres.

Et dans ce moment-là, il n'y a pas de paix pour le sortant et pour l'entrant

mais l'égarement du Seigneur sur tous les habitants des contrées.

En ce temps-là, il n'y aura pas de paix pour le sortant et pour l'entrant,

mais des terreurs de toutes parts sur tous les habitants des terres.

Ils se heurtaient, nation contre nation, ville contre ville

car Dieu les troublait en toute détresse.

Et on fera la guerre nation contre nation, ville contre ville

car Dieu les troublera en toute oppression.

On combattra en effet nation contre nation, ville contre ville,

car le Seigneur les troublera de toutes sortes d'angoisses.

M G V
S

Vous donc,

GEt vous, soyez forts,

Vrenforcés, que vos mains ne se relâchent

Vdésunissent pas, 

parce qu'il y aura un salaire pour votre œuvre.

Gtravail.

...

M
G S
V

Quand Asa entendit ces paroles et la prophétie d’Oded le prophète

il se renforça et il fit disparaître les abominations de toute la terre de Juda et de Benjamin

et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Ephraïm

il restaura l’autel de YHWH qui était devant le Oulam de YHWH.

Et en entendant ces paroles et la prophétie d’Adad le prophète

il fut fort et il rejeta les dégoûtations de toute la terre de Juda et de Benjamin

et des villes qu’il détint dans la montagne d’Ephraïm

et il restaura l’autel du Seigneur qui était devant le sanctuaire du Seigneur.

Lorsque Asa eut entendu les paroles, à savoir la prophétie d’Oded le prophète,

il fut renforcé et il enleva les idoles de toute la terre de Juda et de Benjamin,

et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Éphraïm,

et il dédia l’autel du Seigneur qui était devant le portique du Seigneur.

Il rassembla tout Juda et Benjamin

et ceux qui résidaient avec eux, d’Ephraïm, de Manassé et de Syméon

car ils étaient passés à lui, nombreux, d’Israël, voyant que YHWH, son Dieu, était avec lui.

Et il rassembla Juda et Benjamin

et les étrangers résidant avec lui, d’Ephraïm et de Manassé et de Syméon

car ils s'étaient joints à lui, nombreux, d’Israël, en voyant que le Seigneur, son Dieu [était] avec lui.

Et il rassembla tout Juda et Benjamin

et les étrangers avec eux, d’Éphraïm, de Manassé, et de Siméon ;

car un grand nombre étaient venus d’Israël se réfugier près de lui, voyant que le Seigneur, son Dieu, était avec lui.

M G V
S

10 Ils se rassemblèrent

GEt ils se réunirent

VEt comme ils étaient venus à Jérusalem le troisième mois, la quinzième année du règne d’Asa,

10 ...

11 ils immolèrent

Get il sacrifia à YHWH,

G Vau Seigneur, en ce jour-là, du butin qu’ils avaient amené

Gdes dépouilles qu’ils emportèrent

Vparmi les prises et du butin qu’ils avaient amenés,

sept cents bœufs

Gveaux et sept mille brebis.

Vbéliers.

11 ...

M G
V S

12 Ils entrèrent dans l'

GEt il passa à une alliance pour chercher YHWH,

Gle Seigneur, le Dieu de leurs pères, de tout leur

Gle cœur et de toute leur 

Gl'âme.

12 Et il entra selon la coutume pour renforcer l'alliance, pour qu'ils cherchassent le Seigneur Dieu de leurs pères de tout leur cœur et de toute leur âme.

M
G S
V

13 Quiconque ne chercherait pas YHWH, le Dieu d’Israël, serait mis à mort

du petit au grand, de l’homme à la femme.

13 Et quiconque, s'il n'a pas recherché le Seigneur, le Dieu d’Israël, mourra

du plus jeune jusqu'au plus vieux, de l’homme jusqu'à la femme.

13 Or, si quelqu'un, dit-il, ne cherche pas le Seigneur Dieu d’Israël, il mourra,

du plus petit jusqu'au plus grand, de l’homme jusqu'à la femme.

M G
V S

14 GEt ils jurèrent à YHWH

Gau Seigneur à grande voix, Mavec acclamation, Get avec trompettes et avec cors.

Gcornes.

14 Et ils jurèrent au Seigneur à grande voix dans la jubilation, au retentissement de la trompette et au son des cornets.

M
G S
V

15 Tout Juda se réjouit du serment

car de tout leur cœur ils avaient juré

de toute leur volonté ils l'avaient cherché et il s’était laissé trouver par eux

YHWH leur donna le repos tout à l’entour.

15 Et ils furent réjouis, tout Juda, du serment

car de toute l'âme ils jurèrent

et en toute volonté ils le cherchèrent et il fut trouvé par eux

et le Seigneur leur donna le repos tout alentour.

15 Tous ceux qui étaient dans Juda, avec exécration ;

car c'est de tout leur cœur qu'ils jurèrent,

et de toute leur volonté ils le cherchèrent et trouvèrent,

et le Seigneur leur garantit le repos à l’entour.

16 Même à Maaka, la mère d'Asa, le roi ôta la dignité de reine-mère

parce qu’elle avait fait une horreur pour Ashéra.

Asa abattit son horreur, la mit en pièces et la brûla au torrent de Kédron.

16 Et Maacha, sa mère, il déplaça

pour qu’elle ne fût pas à servir Astarté

et il abattit l'idole et la brûla au torrent de Kédrôn. 

16 Il déposa Maacha, la mère du roi Asa, de l'autorité souveraine,

parce qu'elle avait fait dans un bois sacré un simulacre de Priape

qu'il brisa tout entier, et le réduisant en morceaux, le brûla dans le torrent de Cédron.

M V
G S

17 Mais les hauts lieux ne disparurent pas d'

Vfurent laissés en Israël.

Seulement

VPourtant le cœur d’Asa fut entier,

Vétait parfait, tous ses jours.

17 Ils ne firent pas disparaître les hauts lieux, ils existèrent encore en Israël.

Mais le cœur d’Asa fut plein, tous ses jours.

M
G S
V

18 Il apporta ce qu'avait consacré son père, et ce qu'il avait consacré, dans la maison de Dieu

argent, or et objets.

18 Et il apporta les choses saintes de David, son père, et les choses saintes de la maison du Seigneur Dieu

argent et or et ustensiles.

18 Ce qu'avait voué son père, et lui-même, il l'apporta dans la maison du Seigneur :

de l'argent, de l'or et des objets d'usages divers.

M G V
S

19 Ø

GEt

VAu vrai, il n’y eut pas de guerre Gavec lui jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa.

19 ...

M G
V S

16,1 GEt en la trente-sixième année du règne d’Asa, Basha

GBaasa, roi d’Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama

pour ne pas donner de sortie et d’entrée à Asa, roi de Juda.

Mais à la trente-sixième année de son règne, Baasa, roi d’Israël, monta contre Juda, et il entourait d'un mur Rama,

afin que nul ne pût sortir et entrer en sûreté du royaume d'Asa.

M G V
S

16,2  Asa sortit

Gprit

Vsortit de l’argent et de l’or des trésors de la maison de YHWH et de la maison

G du Seigneur et de la maison

V du Seigneur, et des trésors du roi,

Vet il envoya à Ben-Hadad, roi d'Aram qui habitait

Gau fils d'Ader, roi de Syrie, habitant

Và Bénadad, roi de Syrie qui habitait à Damas, disant :

...

M
G S
V

16,3 — Une alliance entre moi et toi

entre mon père et ton père.

Voici, je t’envoie de l’argent et de l’or.

Va, romps ton alliance avec Basha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi.

— Arrange un arrangement entre moi et toi

et entre mon père et ton père.

Voici, je t'ai envoyé de l’argent et de l’or

Va, et disperse loin de moi Baasa, roi d’Israël, qu'il s'éloigne loin de moi.

— Il y a une alliance entre moi et toi,

mon père aussi et ton père ont eu une entente.

C'est pourquoi je t'ai envoyé de l’argent et de l’or

afin que, rompant l'alliance que tu as avec Baasa, roi d’Israël, tu le fasses se retirer loin de moi.

M G S
V

16,4 Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël, et ils battirent Ahion, Dan, Abel-Maïm et toutes les villes à magasins de Nephthali.

Cette nouvelle reçue, Bénadad envoya les chefs de ses armées contre les villes d’Israël, lesquels frappèrent Ahion, et Dan, et Abelmaïm, et toutes les villes de Nephtali murées. 

M V
G S

16,5 Lorsque Basha l'apprit,

VA peine Baasa l'eut appris, il cessa de bâtir

Vd'édifier Rama, il arrêta

V et interrompit son ouvrage.

Et il advint qu'en apprenant cela, Baasa abandonna de bâtir encore et il arrêta son ouvrage.

M G V
S

16,6 Ø

GEt

VA la suite Asa, le roi, prit tout Juda

et ils emportèrent

Gil prit les pierres de Rama et ses bois, ce que Basha avait bâti

Gses bois, ce que bâtit Baasa

Vles bois qu'avait préparés Baasa pour la construction, 

G Vet il en bâtit Guèba et Mispa.

GGabaé et Maspha.

VGabaa et Maspha.

...

M
G
V S

16,7 En ce temps-là, vint Hanani le voyant auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit : 

— Tu t’es appuyé sur le roi d'Aram et tu ne t’es pas appuyé sur YHWH, ton Dieu

aussi s’est échappée l’armée du roi d'Aram de ta main.

En cette circonstance-là, vint Anani le prophète auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit :

— En te confiant au roi de Syrie et ne te confiant pas au Seigneur, ton Dieu

à cause de cela a été sauvée la force de Syrie de ta main.

En ce temps-là, Anani le prophète vint auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit :

— Parce que tu as eu confiance dans le roi de Syrie et non dans le Seigneur ton Dieu,

à cause de cela l’armée du roi de Syrie s’est échappée de ta main.

M
G S
V

16,8 Les Koushites et les Lybiens n'étaient-ils pas une armée nombreuse, avec des chars, et des cavaliers très nombreux ?

Cependant, tu t’étais appuyé sur YHWH, il les a donnés en ta main.

Les Ethiopiens et les Lybiens n'étaient-ils pas en force grande en assurance, en cavaliers, en multitude très grande ?

Et en te fiant au Seigneur, il a livré en tes mains.

Les Ethiopiens et les Lybiens n'étaient-ils pas de beaucoup plus nombreux, par les quadriges et les cavaliers et la multitude démesurée ?

Lesquels, parce que tu avais cru au Seigneur, il les livra en ta main.

16,9 Car les yeux de YHWH parcourent toute la terre

pour renforcer ceux dont le cœur est tout entier à lui.

Tu as agi follement en ceci, car désormais il y aura contre toi des guerres.

Car les yeux du Seigneur regardent sur toute la terre

pour fortifier tout cœur plein envers lui.

Tu t'es trompé sur cela, à partir de maintenant il y aura avec toi la guerre.

Car ses yeux contemplent toute la terre

et procurent force à ceux qui d'un cœur parfait croient en lui.

Follement donc as-tu agi et à cause de cela, dès à présent, des guerres s'élèveront contre toi. 

M G
V S

16,10 GEt Asa fut irrité contre le voyant, Get il le mit aux ceps

Gdéposa en prison

car il était

Gfut en colère Mcontre lui à cause de cela.

Et Asa maltraita une partie du

Gparmi le peuple en ce temps

Gcette circonstance-là.

10 Et irrité contre le voyant, Asa ordonna qu'il fût mis aux fers

car il avait été très indigné à ce sujet.

Et il fit périr, en ce temps-là, un très grand nombre parmi le peuple.

16,11 Et voici que les actes d’Asa, les premiers et les derniers, sont écrits dans le livre des rois de Juda et d’Israël.

11 Or les œuvres d’Asa, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Juda et d’Israël.

16,12  Asa fut malade

Gaffaibli des pieds dans la trente-neuvième année de son règne, la maladie devint très grave.

Gil fut affaibli jusqu'à l'extrême.

Et même dans sa maladie,

Gdans sa faiblesse, il ne chercha pas YHWH,

Gle Seigneur, mais les médecins.

12 Asa fut aussi malade la trente-neuvième année de son règne, d'une douleur au pied très violente.

Et dans sa faiblesse, il ne chercha pas le Seigneur, mais se fia davantage en l'art des médecins. 

M G V
S

16,13 Et Asa se coucha

Vdormit avec ses pères, G Vet il mourut la quarante et unième

Gtrente-neuvième année de son règne.

13 ...

M
G S
V

16,14 On l’ensevelit dans son sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville de David 

on le coucha sur une couche remplie d’aromates et de parfums préparés selon l’art du parfumeur

et l’on brûla pour lui un très grand feu.

14 Et on l’ensevelit dans le tombeau qu’il se creusa dans la ville de David 

et on le coucha sur le lit et l'on remplit d’aromates et d'espèces de parfums de parfumeurs

et l’on fit pour lui un transport [funèbre] grand jusqu'à l'extrême. 

14 Et on l’ensevelit dans son sépulcre qu’il s’était creusé dans la cité de David ;

et on le mit sur son lit plein d’aromates et de parfums de courtisane, réalisés suivant l'art de parfumeurs,

et on les brûla sur lui avec un faste excessif. 

M G V
S

17,1 Ø

GEt

VOr Josaphat, son fils, régna à sa place, G Vet il se fortifia

G Josaphat prévalut contre Israël. 

...

M
G S
V

17,2 Il donna des troupes dans toutes les villes fortifiées de Juda

il donna des garnisons en terre de Juda et dans les villes d’Ephraïm dont Asa, son père, s’était emparé.

Et il donna une force dans toutes les villes fortes de Juda

et il établit des chefs en terre de Juda et dans toutes les villes d’Ephraïm que prit avant Asa, son père.

Et il établit des troupes de soldats dans toutes les villes de Juda qui étaient entourées de murs,

et il disposa des garnisons en terre de Juda et dans les villes d’Éphraïm qu'avait prises Asa, son père.

M G V
S

17,3 G VEt YHWH

G Vle Seigneur fut avec Josaphat, parce qu’il marcha dans les premières voies de David, son père, 

et il ne rechercha pas

Vn'espéra pas dans les Baalim,

Gidoles,

VBaals,

...

M G
V S

17,4 mais il rechercha Gle Seigneur le Dieu de son père

il marcha dans ses commandements

Gles commandements de son père

et non selon l'action

Gcomme les actions d’Israël.

mais dans le Dieu de son père ;

et il continua dans les préceptes de celui-là, et non pas selon les péchés d’Israël.

M
G S
V

17,5  YHWH affermit le royaume en sa main 

 tout Juda donnait des présents à Josaphat

il eut richesse et gloire en abondance.

Et le Seigneur dirigea droitement le royaume en sa main

et tout Juda donna des dons à Josaphat

et richesse et gloire lui advinrent en abondance.

Et le Seigneur affermit le royaume en sa main

et tout Juda donna des présents à Josaphat ;

et lui advinrent d'infinies richesses et beaucoup de gloire.

17,6 Son coeur s'exalta son coeur les voies de YHWH, et il supprima encore les hauts lieux et les ashéras de Juda.

Et son coeur fut exalté dans la voie du Seigneur, et il enleva encore les hauts lieux et les bois sacrés de la terre de Juda.

Et comme son cœur avait pris de l'audace à cause des voies du Seigneur, il enleva de Juda même les hauts lieux et les bois sacrés.

M G V
S

17,7 Dans

GEt dans

VOr la troisième année de son règne, il envoya Vde ses chefs, Ben-Haïl, Obadya, Zekarya, Netanel et Mikayahou

Get les fils des forts, Abdias et Zacharias et Nathanaèl et Michaias 

VBenaïl, Obdias, Zacharie, Nathanaël et Michée,

pour enseigner dans les villes de Juda.

...

17,8 Et avec eux les Lévites Shemayahou, Netanyahou, Zebadyahou

GSamouias et Nathanias et Zabdias

VSeméias, Nathanie et Zabadias,

Asaél, Shemiramot, Yehonathân

Get Asiêl et Sémiramoth et Jonathan

VAsaël aussi, Sémiramoth et Jonathan,

Adoniyahou, Tobiyahou, Tob-Adoniya,

Get Adonias et Tobias,

VAdonias, Tobie et Tobadonias,  et avec eux Élishama et Yehoram,

G VÉlisama et Joram, prêtres.

...

17,9 Ils enseignèrent

G VEt ils enseignaient en Juda, et avec eux

Vayant le livre de la Tora de YHWH

G Vla Loi du Seigneur ;

ils firent le tour de toutes

Get ils passèrent dans

Vet ils parcouraient toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent

Genseignaient

Vinstruisaient le peuple.

...

17,10 La frayeur de YHWH fut

GEt advint le trouble du Seigneur

VEt ainsi se répandit l'effroi du Seigneur sur tous les royaumes des terres aux alentours de

Gde la terre à l'entour de

Vdes terres qui encerclaient  Juda,

ils ne firent pas

Get ils ne faisaient pas

Vet ils n'osaient pas faire la guerre contre Josaphat.

10 ...

M V
G S

17,11 Des

VMais les Philistins Vmême  apportèrent

Vapportaient des présents à Josaphat,  de l'argent et des tributs

V et une redevance d'argent :

les Arabes aussi Mlui amenèrent

Vamenaient du bétail, sept mille sept cents béliers, et sept mille sept cents

Vtout autant des boucs.

11 De chez les allophyles on apportait à Josaphat des présents et de l'argent et des dons

et les Arabes lui apportaient des béliers de bétail, sept mille sept cents.

M
G S
V

17,12 Josaphat continuait de grandir jusqu'au haut

il bâtit en Juda des forteresses et des villes d'entrepôts.

12 Et était Josaphat allant plus grand jusqu'au haut

et il bâtit des habitations en Judée et des villes fortes.

12 Josaphat grandit et il fut exalté jusqu'à un très haut point de grandeur,

et il édifia en Juda des maisons en forme de tours et des villes murées.

17,13 Il avait beaucoup de provisions dans les villes de Juda

et des hommes de guerre, vaillants guerriers, à Jérusalem.

13 Et de nombreux ouvrages il eut en Judée

et des hommes guerriers, forts, vigoureux, à Jérusalem.

13 Et il effectua de nombreux travaux dans les villes de Juda ;

et il y avait aussi dans Jérusalem des hommes de guerre et vigoureux,

M G
V S

17,14 Voici leur dénombrement

GEt c'est leur nombre, selon leurs maisons paternelles :

pour Juda, chefs de mille : Adna

GEdnas, le chef, et avec lui de vaillants guerriers

Gdes fils forts de force, trois cent mille

14 dont voici leur nombre, selon les maisons et familles de chacun :

en Juda, les chefs d'armée étaient Ednas, le général, et avec lui étaient trois cent mille hommes très vaillants. 

M G V
S

17,15 à son côté, Yehohanân

Get après lui, Iôanan

VAprès celui-ci, était Johanan, le chef, et avec lui deux cent quatre-vingt mille hommes ;

15 ...

M
G S
V

17,16 à son côté, Amasya fils de Zikri, le volontaire de YHWH, et avec lui deux cent mille vaillants guerriers

16 et après lui, Amasias fils de Zachri, plein de coeur pour le Seigneur, et avec lui deux cent mille forts de force

16 après lui était Amasias, fils de Zéchri, consacré au Seigneur, et avec lui deux cent mille hommes forts.

17,17 de Benjamin : Éliada, homme vaillant, et avec lui, armés de l’arc et du bouclier, deux cent mille

17 et de Benjamin : un fort de force, Eliada, et avec lui, des archers et des peltastes, deux cent mille

17 A la suite venait Héliada, vigoureux dans les combats, et avec lui deux cent mille hommes,  tenant l’arc et le bouclier.

17,18 à son côté, Yehozabad, avec lui cent quatre-vingt mille armés pour la guerre.

18 et après lui, Iôzabad, et avec lui cent quatre-vingt mille forts de guerre.

18 Après celui-là était encore, Jozabath, et avec lui cent quatre-vingt mille soldats prêts.

17,19 Voilà ceux qui étaient au service du roi

sans compter ceux que le roi avait donnés dans les villes fortifiées, dans tout Juda.

19 Ceux-là, ceux servant le roi

en dehors de ceux que donna le roi dans les villes fortes, dans toute la Judée.

19 Tous ceux-là étaient à la main du roi,

sans compter les autres qu'il avait placés dans les villes murées et dans tout Juda.

18,1 Josaphat eut richesse et gloire en abondance

il s’allia par mariage avec Achab.

Et advint à Josaphat encore richesse et gloire en abondance 

et il s'apparenta dans la maison d'Achaab.

Josaphat fut donc très riche, réputé,

et lié par parenté avec Achab.

18,2 Il descendit au bout d'années auprès d'Achab à Samarie.

Sacrifia pour lui Achab des moutons et des bœufs nombreux, et pour le peuple qui était avec lui

et il l’incita à monter contre Ramoth-Galaad.

Et il descendit au bout d'années auprès d'Achaab à Samarie.

Et sacrifia pour lui Achaab des moutons et des veaux nombreux, et pour le peuple avec lui

et il le trompait pour monter ensemble avec lui vers Ramoth de Galaaditis. 

Et il descendit après des années vers lui à Samarie.

Et à son arrivée Achab sacrifia des béliers et des bœufs très nombreux pour lui et le peuple qui était venu avec lui,

et il lui persuada de monter à Ramoth Galaad.

M G
V S

18,3 Dit Achab,

GEt dit Achaab, roi d’Israël, à Josaphat, roi de Juda :

GIoudas :

— Iras-tu avec moi à Ramoth-Galaad ?

GRamoth de Galaaditis ?

GEt il lui dit :

— Comme moi, comme

Gainsi aussi toi, comme mon peuple, Gaussi ton peuple, avec toi à la guerre.

Et Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda :

— Viens avec moi à Ramoth Galaad.

Et celui-là lui répondit :

— Comme moi et toi, et mon peuple comme ton peuple, ainsi nous serons avec toi dans la guerre.

M G V
S

18,4 G VEt Josaphat dit au roi d’Israël :

Consulte donc aujourd'hui la parole de YHWH.

GCherche donc aujourd'hui le Seigneur.

VConsulte, je t'en conjure, à présent la parole du Seigneur.

...

M
G S
V

18,5 Rassembla le roi d’Israël les prophètes, quatre cents hommes, il leur dit :

— Irons-nous à Ramoth-Galaad pour la guerre, ou m’abstiendrai-je ?

Ils dirent : — Monte, [la] donnera Dieu dans la main du roi. 

Et rassembla le roi d’Israël les prophètes, quatre cents hommes, et leur dit :

— Si je dois aller à Ramoth-Galaad pour la guerre, ou dois-je me retenir ?

Et ils dirent : — Monte, et [la] donnera Dieu dans les mains du roi.

Et le roi d’Israël rassembla quatre cents hommes, prophètes, et leur dit :

— Devons-nous aller à Ramoth Galaad pour faire la guerre, ou rester au repos ? 

Mais ceux-là : — Monte, disent-ils, et Dieu le livrera dans la main du roi.

M G
V S

18,6 GEt dit Josaphat :

— N’y a-t-il pas ici de prophète de YHWH encore, nous le consulterions ?

Gdu Seigneur encore, et nous rechercherons par lui ?

Et Josaphat dit :

— N'y a-t-il pas ici de prophète du Seigneur, pour que nous le consultions aussi ?

M
G S
V

18,7 Dit le roi d’Israël à Josaphat :

— Encore un homme pour consulter YHWH par lui

moi je le hais, car il ne prophétise pas sur moi en bien, mais tous ses jours en mal 

lui, Mikhayehou fils de Yimla.

Dit Josaphat :

— Que ne parle pas le roi ainsi ! 

Et dit le roi d’Israël à Josaphat : 

— Encore un homme pour chercher le Seigneur par lui

et moi je l'ai haï, parce qu'il n'est pas prophétisant sur moi pour de bonnes choses, parce que tous ses jours pour des mauvaises 

celui-là, Michaias fils de Iemla.

Et dit Josaphat :

— Que ne parle pas le roi ainsi ! 

Et le roi d’Israël dit à Josaphat :

— Il est un homme par qui nous pouvons chercher la volonté du Seigneur

mais moi je le hais, parce qu'il ne me prophétise pas du bien, mais du mal en tout temps :

c'est Michée fils de Jembla.

Et Josaphat dit :

— Ô roi, ne parlez pas ainsi ! 

M G
V S

18,8 GEt appela donc le roi d’Israël un eunuque et dit :

 — Vite, Mikhayehou fils de Yimla.

GMichaias fils de Iemla.

Le roi d’Israël appela donc un des eunuques et lui dit :

— Appelle vite Michée fils de Jembla

SJemla.

M G V
S

18,9 Ø

GEt

VA la suite, le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, M Vétaient assis chacun sur son trône, revêtus d'habits

Grevêtus d'habillement

Vvêtus de parure royale ;

M Vet ils étaient assis sur l'aire

Gla vaste place à l’entrée

Vprès de la porte de Samarie,  

G Vet tous les prophètes prophétisaient

Vvaticinaient devant eux.

...

18,10 S’était fait Sidqiyahou fils de Kenaana

GEt se fit Sédékias fils de Chanana

VQuant à Sédécias fils de Canana, il se fit des cornes de fer, et il dit :

Ainsi parle YHWH :

G VLe Seigneur dit ceci : — Avec celles-ci tu encorneras

Vventileras Aram

G Vla Syrie jusqu’à l'achever.

Vécraser. 

10 ...

M G
V S

18,11 GEt tous les prophètes prophétisaient ainsi, disant :

— Monte à Ramoth-Galaad et tu réussiras,

Gauras heureuse route, Get [la] donnera YHWH

Gle Seigneur dans la main

Gles mains du roi.

11 Et tous les prophètes prophétisaient de même et disaient :

— Monte à Ramoth Galaad et tu prospéreras et le Seigneur les livrera dans la main du roi.  

M
G S
V

18,12 Le messager qui était allé pour appeler Mikhayehou lui parla, disant :

— Voici, les paroles des prophètes d'une seule bouche : bien pour le roi. 

Que soit donc ta parole comme de l'un d’eux, dis du bien.

12 Et le messager qui était allé pour appeler Michaias lui parla, disant :

— Voici, les prophètes ont parlé d'une seule bouche : de bonnes choses au sujet du roi. 

Et que demeurent donc tes paroles comme de l'un d’eux, et tu diras de bonnes choses.

12 Quant au messager qui était allé pour appeler Michée, il lui dit :

— Voici que les mots de tous les prophètes annoncent d'une seule bouche de bonnes choses pour le roi ;

donc s'il te plaît, que ton propos ne diffère pas d'elles, et que tu annonces des succès !

18,13 Dit Mikhayehou :

— Il vit, YHWH ! Oui, ce que dira mon Dieu, je le dirai !

13 Et dit Michaias :

— Il vit, le Seigneur ! Que, ce que me dise mon Dieu, je dirai la même chose !

13 Et Michée lui répondit :

— Il vit, le Seigneur ! Quoi qu'aura dit mon Dieu, c'est cela que je dirai !

18,14 Il vint vers le roi

lui dit le roi : — Mikayehou, irons-nous à Ramoth-Galaad pour la guerre, ou m’abstiendrai-je ?

Il dit : — Montez !

Vous réussirez, ils seront donnés dans vos mains.

14 Et il vint vers le roi

et lui dit le roi : — Michaias, si je dois aller à Ramoth-Galaad pour la guerre, ou dois-je me retenir ?

Et il dit : — Monte !

Et tu feras heureuse route, et ils seront donnés dans vos mains. 

14 Il vint donc vers le roi

et le roi lui dit : — Michée, devons-nous aller à Ramoth Galaad pour faire la guerre, ou bien rester au repos ?

Auquel celui-là répondit : — Montez !

Car toutes choses seront prospères, et les ennemis seront livrés dans vos mains. 

M G
V S

18,15 GEt lui dit le roi : — Combien de fois t’adjurerai-je

Gje t’adjure de ne me dire que la vérité au nom de YHWH ?

Gdu Seigneur ?

15 Et le roi lui dit : — Encore et encore je t’adjure de ne me dire que ce qui est vrai, au nom du Seigneur.

M
G S
V

18,16 Il dit : — J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont pas de berger

et a dit YHWH : — Pas de maîtres à ceux-là, qu’ils retournent chacun à sa maison en paix.

16 Et il dit : — J'ai vu Israël dispersés sur les montagnes, comme des brebis auxquelles il n'est pas de berger

et a dit le Seigneur : — Ils n'ont pas de chef, qu'ils retournent chacun à sa maison en paix ! 

16 Alors celui-là dit : — J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis sans berger

et le Seigneur a dit : — Ceux-ci n'ont pas de maîtres : que chacun retourne à sa maison en paix !

18,17 Dit le roi d’Israël à Josaphat :

— Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise pas sur moi en bien, mais seulement en mal. 

17 Et le roi d’Israël dit à Josaphat :

— Ne t’ai-je pas dit qu'il ne prophétise pas sur moi de bonnes choses, mais que des mauvaises ? 

17 (Alors le roi d’Israël dit à Josaphat :

— Ne te l’ai-je pas dit que celui-là ne me prophétiserait rien de bon, mais que des mauvaises choses ?)

18,18 Il dit : — Eh bien, écoutez la parole de YHWH.

J’ai vu YHWH siégeant sur son trône, toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.

18 Et il dit : — Non ainsi, écoutez la parole du Seigneur.

J’ai vu le Seigneur siégeant sur son trône, et toute la force du ciel s'était tenue à sa droite et à sa gauche.

18 cependant lui : — C'est pourquoi, dit-il, écoutez le verbe du Seigneur :

— J’ai vu le Seigneur siégeant sur son trône et toute l’armée du ciel se tenant près de lui à droite et à gauche

M G
V
S

18,19 Dit YHWH

GEt dit le Seigneur : — Qui trompera Achab,

GAchaab, roi d’Israël, pour qu’il monte et tombe

Get il montera et tombera à Ramoth-Galaad ?

GEt dit celui-ci, ainsi, et celui-ci dit, ainsi.

19 et le Seigneur a dit : — Qui trompera Achab, roi d’Israël, pour qu’il monte et tombe à Ramoth Galaad ?

Comme l’un disait comme ceci, l'autre comme cela,

19 ...

M G
V S

18,20 Mais

GEt sortit un esprit et il se tint devant YHWH

Gle Seigneur et dit : — Moi, je le tromperai.

Dit YHWH :

MEt dit le Seigneur : — Par quoi ?

20 un esprit s'avança, et se tint devant le Seigneur, et dit : — C'est moi qui le tromperai.

Et le Seigneur dit : — En quoi le tromperas-tu ?

M G V
S

18,21 Il dit

GEt il dit

VEt celui-ci répondit : — Je sortirai, G Vet je serai l'esprit de mensonge

G Vmenteur dans la bouche de tous ses prophètes.

Il dit :

GEt il dit :

VEt le Seigneur dit : — Tu le tromperas et tu pourras

Vprévaudras ; sors et fais ainsi.

21 ...

M
G S
V

18,22 Et maintenant, voici, a donné YHWH un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes, ceux-là. YHWH a parlé contre toi en mal. 

22 Et maintenant voici, a donné le Seigneur un esprit menteur dans la bouche de tous tes prophètes, ceux-là, et le Seigneur a dit contre toi des maux.

22 Maintenant donc voilà que le Seigneur a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes, et le Seigneur a dit contre toi des maux. 

M G V
S

18,23 S'avança Sidqiyahou fils de Kenaana, il

GEt s'approcha Sédékias fils de Chanana, et il

VOr Sédécias, fils de Canana, s'approcha, frappa Mikhayehou sur la joue

GMichaias sur la mâchoire

Vla mâchoire de Michée et dit :

— Par quel voie l’esprit de YHWH

G Vdu Seigneur est-il passé de moi pour te parler à toi ? 

23 ...

18,24 Et Mikhayehou 

GEt Michaias

VEt Michée dit :

Voici, tu

VTu verras Vtoi-même en ce jour-là où tu iras

Vquand tu iras de chambre en chambre pour te cacher. 

24 ...

M G
V
S

18,25 GEt dit le roi d’Israël :

— Prenez Mikhayehou,

GMichaias, et retournez vers Amon,

GEmêr, chef de la ville, et vers Yoash,

GIôas, Gchef, fils du roi.

25 Alors le roi d’Israël ordonna, disant :

— Prenez Michée, et menez-le à Amon, chef de la cité, et à Joas, fils d'Ammélec,

25 ...

M
G S
V

18,26 Vous direz : — Ainsi, dit le roi :

— Mettez celui-là dans la maison de détention et nourrissez-le du pain d’oppression et de l’eau d’oppression, jusqu’à mon retour en paix.

26 Et tu diras : — Ainsi, dit le roi :

— Déposez celui-là à la maison de garde et qu'il mange du pain d’oppression et de l’eau d’oppression, jusqu’à mon retour en paix. 

26 et vous direz : — Le roi dit ceci :

— Jetez celui-ci en prison et donnez-lui un peu de pain, et très peu d'eau, jusqu’à ce que je revienne en paix.

M G V
S

18,27 Mikhayehou dit : — Si vraiment tu retournes

GEt Michaias dit : — Si retournant tu retournes

VEt Michée dit : — Si tu reviens en paix, YHWH

G Vle Seigneur n’a pas parlé par moi. 

VEt il dit : — Peuples, entendez tous !

27 ...

18,28 Et 

VAinsi le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, monta

Vmontèrent à Ramoth Galaad.

28 ...

M
G S
V

18,29 Dit le roi d’Israël à Josaphat :

— Déguise-toi et va au combat, et toi revêts tes habits.

Se déguisa le roi d’Israël, ils allèrent au combat.

29 Et dit le roi d’Israël à Josaphat :

— Je me couvrirai entièrement et j'irai au combat, et toi revêts mes habits.

Et s'enveloppa entièrement le roi d’Israël et il alla au combat.

29 Et le roi d’Israël dit à Josaphat :

— Je changerai d'habit et ainsi j'irai pour combattre, mais toi, revêts-toi de tes vêtements.

Et ayant changé d'habit, le roi d’Israël vint au combat.

18,30 Le roi d'Aram avait ordonné aux chefs de chars qui étaient à lui, disant :

— Vous ne combattrez pas le petit ou le grand, mais le roi d’Israël, seul. 

30 Et le roi de Syrie avait ordonné aux chefs des chars, à ceux [qui étaient] avec lui, disant :

— Ne combattez pas le petit et le grand, mais que le roi d’Israël, seul. 

30 Or le roi de Syrie avait ordonné aux chefs de sa cavalerie, disant :

— Ne combattez pas contre le très petit ou contre le très grand, si ce n'est contre le seul roi d’Israël.

18,31 Et quand virent les chefs des chars Josaphat, eux-mêmes dirent : — C’est le roi d’Israël.

Ils l’entourèrent pour combattre.

Cria Josaphat, YHWH le secourut, et les entraîna Dieu loin de lui.

31 Et il advint, comme virent les chefs des chars Josaphat, et eux-mêmes dirent : — Il est le roi d’Israël.

Et ils l’entourèrent pour combattre.

Et cria Josaphat, et le Seigneur le sauva, et les détourna Dieu de lui.

31 C'est pourquoi, lorsque les chefs de la cavalerie virent Josaphat, ils dirent : — C'est le roi d’Israël.

Et ils l’entourèrent en bataillant.

Mais celui-là cria vers le Seigneur, et il le secourut et les détourna de lui ;

M G
V S

18,32 Et quand

Gil advint, comme virent les chefs des chars qu'il n’était pas le roi d’Israël, Get ils se détournèrent de lui.

32 car, comme les chefs de la cavalerie virent  qu'il n’était pas le roi d’Israël, ils le laissèrent.

M
G S
V

18,33 Un homme tira à l'arc au hasard

il frappa le roi d’Israël entre les jointures et la cuirasse.

Il dit au cocher :

— Tourne ta main, fais-moi sortir du camp, car je vais mal. 

33 Et un homme tendit l'arc droit au but

et frappa le roi d’Israël entre le poumon et la poitrine.

Et il dit au cocher :

— Tourne ta main et fais-moi sortir du combat, car j'ai eu mal.

33 Or il arriva qu'un homme du peuple lança une flèche au hasard,

et qu'il frappa le roi d’Israël entre la nuque et les épaules ;

mais celui-là dit à son aurige :

— Tourne ta main et fais-moi sortir de la ligne, car j'ai été blessé.

M
G V
S

18,34 Monta le combat ce jour-là.

Le roi d’Israël était à se tenir debout sur son char en face d'Aram jusqu’au soir, et il mourut au temps du coucher du soleil.

34 Et fut le combat tourné

Vachevé en ce jour-là.

Et

VA la suite le roi d’Israël était se tenant

Vse tenait debout sur le

Vson char en face de la Syrie

Vdes Syriens jusqu’au soir, et il mourut au soleil couchant.

34 ...

M G V
S

19,1 Ø

GEt

VOr Josaphat roi de Juda retourna en paix

Vpacifiquement dans sa maison à Jérusalem.

...

M G
V S

19,2 GEt Yéhou fils de Hanani,

GIou fils de Anani, le voyant, sortit à sa rencontre et il dit au roi Josaphat :

Glui dit :

Le pécheur secourir ? Les haineux de YHWH, tu aimes ?

GSi à un pécheur tu portes secours ? Ou avec un haï par le Seigneur tu te lies d'amitié ?

A cause de cela, est

Gfut contre toi la colère venant de YHWH

Gd'auprès du Seigneur

Jéhu fils de Anani, le voyant, vint a sa rencontre, et il lui dit :

— A l'impie tu fournis de l'aide, et avec ceux-ci qui haïssent le Seigneur tu es lié d'amitié.

Et c'est pour cela certainement que tu méritais la colère du Seigneur.

M
G V
S

19,3 mais de bonnes oeuvres ont été trouvées chez toi

car tu as brûlé les ashérahs de la terre et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu. 

Mais de bonnes œuvres ont été trouvées en toi

car tu as enlevé les bois sacrés de la terre de Juda, et tu as dirigé ton cœur à

Vque tu as préparé ton cœur pour rechercher le Seigneur

...

M G V
S

19,4 GEt Josaphat habita Vdonc à Jérusalem

G Vet il sortit de nouveau vers le peuple, depuis Beer-Shéba

G VBersabée jusqu’à la montagne d’Ephraïm

VÉphraïm,

G Vet il les ramena à YHWH,

Gretourna au Seigneur,

Vrappela vers le Seigneur, le Dieu de leurs pères.

...

19,5 G VEt il établit des juges dans le pays,

GØ

Vpour le pays dans toutes les cités fortifiées de Juda, ville par ville.

Vpour chaque lieu.

...

M G
V
S

19,6 GEt il dit aux juges : — Voyez ce que Gvous vous faites

car ce n'est pas pour un homme Gque vous vous jugez, mais pour YHWH

Gle Seigneur

il est avec vous dans la parole

Get avec vous sont les paroles du jugement.

Et ordonnant aux juges, il leur dit : — Voyez ce que vous faites

car vous n'exercez pas le jugement d'un homme mais celui du Seigneur,

et tout ce que vous aurez jugé, retombera sur vous.

...

M G
V S

19,7 GEt maintenant que la crainte de YHWH

Gdu Seigneur soit sur vous, prenez garde et faites

car il n’est pas d'injustice avec YHWH,

Gle Seigneur, notre Dieu, ni considération de personne, ni prise de cadeaux.

Que la crainte du Seigneur soit avec vous, et faites tout avec attention,

car il n’y a chez le Seigneur notre Dieu, ni iniquité, ni acception des personnes, ni convoitise de présents.

M
G S
V

19,8 A Jérusalem aussi Josaphat établit des Lévites, des prêtres, des chefs de maisons d’Israël

pour le jugement de YHWH et pour juger, ils retournèrent à Jérusalem.

Et en effet à Jérusalem Josaphat établit des prêtres et des Lévites et des patriarches d’Israël

pour le jugement du Seigneur et pour juger les habitants à Jérusalem.

A Jérusalem Josaphat établit aussi des Lévites, des prêtres et des chefs de familles d’Israël,

afin qu'ils jugent le jugement et la cause du Seigneur pour ses habitants.

M G V
S

19,9 G VEt il leur ordonna, en disant : — Ainsi vous agirez dans la crainte de YHWH,

G Vdu Seigneur, avec fidélité, le cœur entier.

Gen vérité et de tout cœur.

Vfidèlement et d'un cœur parfait.

...

M
G S
V

19,10 Toute dispute qui viendra à vous de vos frères qui habitent dans leurs villes, entre sang et sang

entre Loi et commandement, pour les décrets, pour les règles, vous les avertirez

et ils ne seront pas coupables envers YHWH, et ne sera pas la colère sur vous et sur vos frères.

Ainsi vous agirez, et vous ne serez pas coupables.

10 Tout homme, la dispute venue à vous de vos frères habitant dans leurs villes, entre sang du sang

entre ordonnance et commandement, et décrets et décisions, et vous leur expliquerez

et ils ne pècheront pas envers le Seigneur, et ne sera pas sur vous la colère et sur vos frères.

Ainsi vous agirez, et vous ne pécherez pas. 

10 Quant à toute cause qui sera venue à vous de vos frères qui habitent dans leurs villes, entre parenté et parenté,

partout où il est question de Loi, de commandement, de cérémonies, de justifications, montrez-leur

pour qu’ils ne pèchent pas envers le Seigneur, et que ne vienne pas la colère sur vous et sur vos frères :

ainsi donc vous agirez, et vous ne pécherez pas. 

M G
V S

19,11 Et voici Amaryahou,

GAmarias, le prêtre Men chef sur vous pour toute affaire de YHWH

Gdu Seigneur

et Zebadyahou fils d’Ishmaël,

GZabdias fils d’Ismaël, le chef de

Gpour la maison de Juda, pour toute affaire du roi

comme scribes

Get les scribes et les Lévites en face de vous.

Soyez forts et agissez ! Que soit YHWH

GEt le Seigneur sera avec le bon.

11 Or Amarias, le prêtre et votre pontife, présidera pour les choses qui concernent le Seigneur ;

de plus Zabadias, fils d’Ismael, chef dans la maison de Juda, sera sur les affaires qui concernent la fonction du roi.

Vous aurez aussi comme enseignants les Lévites devant vous ;

confortez-vous et agissez attentivement ! Et le Seigneur sera avec les bons. 

M G V
S

20,1 Et il arriva après ces choses que 

G VAprès ces choses, les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux certains des Ammonites, vinrent

GMinites, vinrent

VAmmanites, s'assemblèrent contre Josaphat pour la guerre

Vafin de le combattre.

...

M G
V
S

20,2 GEt l'on vint et l'on apprit à Josaphat, disant :

Vient contre

GArrive sur toi une multitude nombreuse d’au-delà de la mer, d'Aram

Gde la Syrie

et voici qu’ils sont à Hasesôn-Tamar, elle, Ein-Guèdi.

GAsasanthamar, elle-même est Engaddi.

Des messagers vinrent et renseignèrent Josaphat, disant :

— Une grande multitude vient contre toi depuis les contrées qui sont au-delà de la mer et depuis la Syrie

et voici qu’ils sont en position à Asasonthamar, qui est Engaddi. 

...

20,3 GEt il eut peur, Get Josaphat donna sa face à consulter YHWH

Grechercher le Seigneur

Get il proclama un jeûne dans tout Juda.

Josaphat quant à lui, tremblant de peur, s'appliqua tout entier à consulter le Seigneur

et proclama un jeûne pour tout Juda :

...

M
G S
V

20,4 Juda se rassembla pour chercher YHWH

et ils vinrent même de toutes les villes de Juda pour chercher YHWH.

Et Juda fut rassemblé pour rechercher le Seigneur

et de toutes les villes de Juda ils vinrent pour chercher le Seigneur.

alors Juda fut rassemblé pour prier le Seigneur

plus encore, tous vinrent de leurs villes pour le supplier.

M G
V S

20,5 GEt Josaphat se tint debout dans l’assemblée de Juda et de

Gdans Jérusalem, dans la maison de YHWH,

Gdu Seigneur, face à la cour neuve. 

Et lorsque Josaphat s'était levé au milieu du rassemblement de Juda et de Jérusalem, dans la maison du Seigneur, devant le nouvel atrium

M
G S
V

20,6 Il dit :

— YHWH, Dieu de nos pères, n’es-tu pas toi Dieu des cieux, toi tu domines sur tous les royaumes des nations ?

En ta main la force et la puissance, et nul contre toi ne peut résister.

Et il dit :

Seigneur, Dieu de nos pères, n’es-tu pas toi Dieu dans le ciel, et toi tu es seigneur de tous les royaumes des nations

et en ta main la force de la puissance, et il n'y a pas contre toi pour résister ?

il dit :

Seigneur, Dieu de nos pères, c'est toi qui es Dieu dans le ciel, et tu domines sur tous les royaumes des nations :

en ta main sont force et puissance, et il n'est personne qui puisse te résister !

M G V
S

20,7 N’est-ce pas toi, notre Dieu,

GN’es-tu pas toi, le Seigneur, qui as dépossédé

Ganéanti

Vtué tous les habitants de cette terre devant ton peuple Israël

et qui l’as donnée à la semence d’Abraham, ton aimé,

Vami, pour toujours ?

Gl'éternité ?

...

20,8 G VEt ils y ont habité et ils y ont bâti

Vconstruit un sanctuaire pour ton nom, disant :

...

M G
V S

20,9 —S'il vient sur nous un malheur, épée du jugement, peste, famine

G— Si surviennent sur nous des maux, épée, jugement, mort, faim

nous nous tiendrons en face de cette maison, Get en face de toi, car ton nom est dans

Gsur cette maison

Get de notre détresse

Gl'oppression nous crierons vers toi et tu entendras et tu sauveras ;

— Si sur nous fondent des maux, glaive du jugement, peste, et famine

nous nous tiendrons sous ton regard devant cette maison-ci, dans laquelle a été invoqué ton nom

et nous crierons vers toi dans nos tribulations, et tu écouteras et tu nous rendras saufs ;

M G
S
V

20,10 et maintenant, voici les fils d’Ammon, Moab, la montagne de Séïr

où tu n’as pas donné à Israël de venir parmi eux, à leur venue de la terre d’Égypte

car ils se sont écartés d'eux et ne les ont pas exterminés

10  

...  

10 maintenant donc, voici : les fils d’Ammon, et Moab et la montagne de Séir

à travers lesquels tu n’as pas concédé à Israël de passer quand ils sortaient d’Égypte

(mais ils se sont écartés d'eux et ne les ont pas tué, ceux-là !)

M
G S
V

20,11 et voici qu'ils nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as fait hériter.

11 et maintenant voici qu'ils entreprennent sur nous de sortir pour nous chasser de notre héritage, que tu nous as donné.

11  ils se mettent à agir, au contraire, et s'efforcent de nous chasser de la possession que tu nous as livrée !

20,12 Notre Dieu

ne jugeras-tu pas sur eux ?

Car nous n'avons pas de force en face de cette multitude nombreuse qui vient contre nous

et nous ne savons que faire

mais nos yeux sont sur toi. 

12 Seigneur, notre Dieu

ne jugeras-tu pas en eux ?

Car nous n'avons pas de force pour résister contre cette multitude nombreuse qui vient sur nous

et nous ne savons ce que nous leur ferons

mais seulement sur toi nos yeux. 

12 Notre Dieu

tu ne les jugeras donc pas ?

Nous n'avons certes pas une si grande force pour que nous puissions résister à cette multitude qui fond sur nous

mais comme nous ignorons ce que nous devons faire

nous n'avons de reste que ceci : diriger nos yeux vers toi !

20,13 Tout Juda se tenait debout en face de YHWH, même leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils.

13 Et tout Juda debout en face du Seigneur, et leurs petits enfants et les femmes.

13 Tout Juda, au vrai, se tenait debout devant le Seigneur, avec leurs tout-petits, leurs femmes et leurs enfants.

20,14 Yahaziel fils de Zekaryahou fils de Benaya fils de Yeïél fils de Mattanya, le Lévite, des fils d’Asaph

fut sur lui l’esprit de YHWH au milieu de l’assemblée.

14 Pour Oziêl fils de Zacharias des fils de Banaïas des fils de Eleêl fils de Mathanias le Lévite, [descendant] des fils d’Asaph

fut sur lui un esprit du Seigneur dans l’assemblée.

14 Or il y avait Jahaziel fils de Zacharie fils de Banaïa fils de Jéhiel fils de Mathania, Lévite des fils d’Asaph

sur lequel advint l’esprit du Seigneur au milieu de la foule

20,15 Et il dit :

— Soyez attentifs, vous tous, Juda, habitants de Jérusalem, et le roi Josaphat.

Ainsi vous parle YHWH :

— Vous, ne craignez pas, ne vous effrayez pas, devant cette multitude nombreuse

car il n'est pas à vous le combat, mais à Dieu.

15 Et il dit :

— Entendez, tout Juda et les habitants de Jérusalem, et le roi Josaphat.

Ceci, dit le Seigneur, à vous-mêmes :

— Ne craignez pas et ne soyez pas effrayés devant cette foule nombreuse

car n'est pas à vous la bataille, mais seulement à Dieu. 

15 et il dit :

— Soyez attentifs, tout Juda et vous qui habitez Jérusalem, et toi, roi Josaphat.

Le Seigneur vous dit ceci :

— Ne craignez pas et ne redoutez pas cette multitude,

car ce combat n’est pas le vôtre, mais celui de Dieu.

M G
V S

20,16 Demain, descendez contre

Gsur eux 

voici qu’ils montent par la montée de Sis

Gd'Asas

et vous les trouverez à l’extrémité du torrent, en face du désert de Yérouel.

Gfleuve du désert de Iériêl.

16 Demain vous descendez contre eux

car ils vont monter par le coteau du nom de Sis

et vous les trouverez à l’extrémité du torrent qui est en face du désert de Jéruel

SHiéruhel.

M
G S
V

20,17 Il n'est pas à vous de combattre en cela, postez-vous et tenez-vous debout, voyez le salut de YHWH avec vous

Juda et Jérusalem, ne craignez pas et ne vous effrayez pas 

demain, sortez au-devant d'eux, et YHWH sera avec vous. 

17 Il n'est pas à vous de combattre : comprenez cela, et voyez le salut du Seigneur avec vous, Juda et Jérusalem.

Ne craignez pas et ne soyez pas effrayés

demain de sortir à leur rencontre, et le Seigneur avec vous.

17 Ce ne sera pas vous qui lutterez, mais seulement tenez-vous avec assurance, et vous verrez le secours du Seigneur sur vous.

Ô Juda et Jérusalem, ne craignez pas et ne redoutez pas 

demain, élevez-vous contre eux, et le Seigneur sera avec vous.

M G
V
S

20,18 Josaphat s’inclina le visage contre terre

GEt s'étant incliné Josaphat jusqu'à sa figure, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent en face de YHWH

Gdu Seigneur pour se prosterner devant YHWH.

Gle Seigneur.

18 Josaphat donc, et Juda et tous les habitants de Jérusalem, tombèrent inclinés à terre devant le Seigneur et l'adorèrent. 

18 ...

M G
V S

20,19 GEt se levèrent les Lévites, des fils de Qéhat

GKaath et des fils de Qorah,

GKoré, pour louer YHWH,

Gau Seigneur, le Dieu d’Israël, à voix grande, en haut.

Gen hauteur.

19 A la suite les Lévites, des fils de Caath et des fils de Coré, louaient le Seigneur Dieu d’Israël, à voix forte, en haut.

20,20 GEt ils se levèrent de bon matin et sortirent vers le désert de Teqoa.

GThekôe.

GEt à leur sortie, se tint debout Josaphat Get il cria et dit :

— Écoutez-moi, Juda et Gles habitants de

Gà Jérusalem.

Confiez-vous en YHWH,

Gle Seigneur, votre Dieu, et vous serez en confiance 

confiez-vous en ses prophètes, et vous réussirez.

Gson prophète, et vous aurez heureuse route. 

20 Et comme au matin ils s'étaient levés, ils sortirent par le désert de Thécua.

Et lorsqu'ils s'étaient mis en route, Josaphat, se tenant debout au milieu d'eux, dit :

— Écoutez-moi, Juda et tous les habitants de Jérusalem.

Croyez dans le Seigneur votre Dieu, et vous serez tranquilles

croyez à ses prophètes, et toutes choses seront prospères.

M
G S
V

20,21 Il délibéra avec le peuple et il établit des chantres pour YHWH et des louangeurs, en ornements saints

à la sortie en avant de la colonne, disant :

— Célébrez YHWH, car pour toujours sa fidélité ! 

21 Et il délibéra avec le peuple et il établit des chantres harpistes et des louangeurs pour confesser et louer les choses saintes

à la sortie en avant de la force, et ils disaient :

— Célébrez le Seigneur, car pour l'éternité sa pitié ! 

21 Et il donna conseil au peuple, et il établit des chantres du Seigneur pour qu'ils le louent dans leurs escadrons,

ils précèdent l’armée et d'une voix harmonieuse disent : 

— Célébrez le Seigneur, parce que sa miséricorde est éternelle ! 

20,22 Au temps où ils commençaient la jubilation et la louange, donna YHWH des pièges

contre les fils d’Ammon, de Moab et de la montagne de Séïr venus contre Juda, et ils furent battus.

22 Et au commencement de sa louange de confession, donna le Seigneur que combattent

les fils d’Ammon contre Moab et la montagne de Séïr sortis contre Juda, et ils furent mis en fuite.

22 Et comme ils avaient commencé à chanter les louanges, le Seigneur tourna leurs pièges contre eux-mêmes,

c'est-à-dire des fils d’Ammon et de Moab, et de la montagne de Séir qui étaient sortis pour combattre Juda ; et ils furent frappés.

M G
S
V

20,23 GEt se dressèrent les fils d’Ammon et de Moab contre les habitants de la montagne de Séïr pour les massacrer

Ganéantir et les exterminer

et quand ils eurent fini les habitants de Séïr, ils s’aidèrent les uns les autres pour s'entre-détruire

Gils se dressèrent les uns contre les autres pour être anéantis.

23 ...

23 Car, en effet, les fils d’Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séir pour les tuer et les anéantir

et lorqu'ils avaient perpétré cet acte, tournés aussi contre eux-mêmes, ils se massacrèrent par de mutuelles blessures.

M
G S
V

20,24 Et Juda vint à l'observatoire du désert, ils se tournèrent vers la multitude

et les voici : des cadavres tombés à terre

et pas de rescapé.

24 Et Juda vint à l'observatoire du désert et regarda et vit la multitude

et voici : tous des cadavres tombés sur la terre 

il n'était de sauvé. 

24 A la suite, Juda, comme il était venu au lieu d'observation qui donne sur le désert,

il vit au loin toute la région sur une vaste étendue pleine de cadavres,

et il ne restait personne qui pût  échapper à la mort.

20,25 Vint Josaphat avec son peuple pour piller leur butin

ils y trouvèrent, en quantité, des biens, des cadavres, des objets précieux

ils enlevèrent pour eux

à ne plus porter 

ils furent trois jours à piller le butin, car il était nombreux.

25 Et alla Josaphat et son peuple pour dépouiller leurs dépouilles 

et ils trouvèrent beaucoup de troupeaux et de mobilier et de dépouilles et d'objets désirables

et ils dépouillèrent pour eux-mêmes

et furent trois jours, eux dépouillant les dépouilles

car il y en avait beaucoup. 

25 Josaphat vint donc, et tout le peuple avec lui, pour enlever les dépouilles des morts,

et ils trouvèrent parmi les cadavres, un mobilier varié,

des vêtements aussi et des vases très précieux, et ils les pillèrent ;

au point qu'ils ne purent tout emporter,

ni enlever durant trois jours les dépouilles, à cause de la grandeur du butin. 

20,26 Et le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de Beraka.

Là en effet ils bénirent YHWH : sur quoi on appela le nom de ce lieu vallée de Beraka, jusqu’à ce jour.

26 Et le quatrième jour, ils se rassemblèrent au ravin de la bénédiction.

Là en effet ils bénirent le Seigneur : pour cela on appela le nom de ce lieu-là Creux de bénédiction, jusqu’à ce jour.

26 Or le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de la Bénédiction.

Et de fait, puisque là ils avaient béni le Seigneur, on appela ce lieu-là vallée de la Bénédiction, jusqu’au présent jour. 

20,27 Retournèrent tous les hommes de Juda et de Jérusalem

Josaphat à leur tête pour retourner à Jérusalem dans la joie

car les avait réjouis YHWH, de leurs ennemis.

27 Et retourna tout homme de Juda à Jérusalem

Josaphat les conduisant en grande réjouissance

car les avait réjouis le Seigneur, de leurs ennemis.

27 Et tout homme de Juda, et les habitants de Jérusalem,

et Josaphat à leur tête, retournèrent à Jérusalem dans une grande allégresse, parce que le Seigneur leur avait donné de la joie au sujet de leurs ennemis.

M G V
S

20,28 Ils entrèrent à Jérusalem avec des harpes, des lyres,

Gharpes et avec des lyres, et avec

Vpsaltérions, des cithares et des trompettes, à la maison de YHWH.

G Vdu Seigneur.

28 ...

M
G S
V

20,29 Fut la terreur de YHWH sur tous les royaumes des terres

quand ils entendirent que YHWH avait combattu contre les ennemis d’Israël.

29 Et fut l'épouvante du Seigneur sur tous les royaumes de la terre

en entendant que combattit le Seigneur contre les adversaires d’Israël.

29 Mais l'effroi du Seigneur fondit sur tous les royaumes des terres 

lorqu'ils avaient entendu que le Seigneur avait combattu contre les ennemis d’Israël.

M V
G S

20,30 VEt le royaume de Josaphat fut tranquille, lui donna son Dieu le repos

Vet son Dieu lui procura la paix à l'entour.

30 Et vécut en paix le royaume de Josaphat, et lui fit du repos son Dieu tout autour.

M G
V S

20,31 GEt régna Josaphat sur Juda

il avait 

Gde trente-cinq ans à son règne

Get vingt-cinq ans il régna à Jérusalem.

GEt nom de sa mère : Azouba fille de Shilhi.

GSali.

31 Josaphat régna donc sur Juda

et il avait trente-cinq ans quand il commença à régner

or il régna à Jérusalem vingt-cinq ans.

Le nom de sa mère était Azuba fille de Sélahi.

M V
G S

20,32 VEt il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s’écarta pas d'elle, faisant le droit aux yeux de YHWH.

Vce qui était agréable devant le Seigneur.

32 Et il marcha dans les voies de son père Asa, et ne s’écarta pas, pour faire le droit au regard du Seigneur.

M
G S
V

20,33 Seulement les hauts lieux ne disparurent pas

et le peuple n’avait pas encore son cœur pour le Dieu de ses pères.

33 Mais les hauts lieux encore subsistèrent

et encore le peuple ne dirigeait pas le cœur droit vers le Seigneur, le Dieu de leurs pères 

33 Cependant il n'enleva pas les hauts lieux

et le peuple n’avait pas encore dirigé son cœur vers le Seigneur Dieu de ses pères.

M G
V S

20,34 GEt le reste des actes de Josaphat, les premiers et les derniers

voici qu’ils sont écrits dans les Actes de Yéhou fils de Hanani, qui sont insérées dans le livre des rois d’Israël.

GIou fils de Anani, qui rédigea un livre des rois d’Israël.

34 Quant au reste des actions de Josaphat, des premières et des dernières 

elles sont écrites dans les Actes de Jéhu fils d'Anani

Sde Hanan, qu'il disposa dans le livre des rois d’Israël.

M
G S
V

20,35 Après cela, s’associa Josaphat, roi de Juda, avec Ahazyahou, roi d’Israël, dont la conduite était criminelle.

35 Et après cela, s'associa Josaphat, roi de Juda, à Ochozias, roi d’Israël (et celui-là commit une faute)

35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, engagea des amitiés avec Ochozias, roi d’Israël, dont les œuvres étaient très impies.

M V
G S

20,36 Il s’associa avec lui

VEt il fut partie prenante pour faire des navires qui iraient à Tharsis ;

ils firent donc des navires à Esiôn-Gèbèr.

Vune flotte à Asiongaber.

36 en agissant et en allant vers lui pour faire des navires pour aller à Tharsis

et ils firent des navires à Gasiôngaber.

M
G S
V

20,37 Mais prophétisa Éliézer fils de Dodawahou, de Marésha, contre Josaphat, disant :

Parce que tu t’es associé avec Ahazyahou, a fait YHWH une brèche dans tes œuvres.

Se brisèrent les navires, et ils ne purent aller à Tharsis.

37 Et prophétisa Éliézer fils de Dôdia, de Marisa, contre Josaphat, disant :

Comme tu t’es lié d'amitié à Ochozias, a brisé le Seigneur ton œuvre

et ont été broyés tes navires, et ils n'ont pas pu aller à Tharsis.

37 Or Éliézer, fils de Dodoaü de Marésa, prophétisa à Josaphat, disant :

— Parce que tu as fait alliance avec Ochozias, le Seigneur a frappé tes œuvres,

et tes navires furent broyés, et ils ne purent aller à Tharsis.

M G V
S

21,1 Ø

GEt

VOr Josaphat se coucha

Vdormit avec ses pères, et il fut enseveli avec ses pères

Gauprès de ses pères

Vavec eux dans la cité de David. 

G VEt Joram son fils régna à sa place.

...

21,2 Et il avait des

GEt il avait six

VEt il eut des frères, les fils de Josaphat : Azarya

G VAzarias, Jehiel,

GIiêl,

VJahiel, Zekaryahou,

GZacharias,

VZacharie, Azaryahou,

G VAzarias, Michaël

VMichel et Shepatyahou

G VSaphatias ;

tous ceux-là

V-ci étaient fils de Josaphat roi d'Israël.

Gde Juda.

...

M G
V S

21,3 GEt leur donna leur père des dons nombreux, en argent, en or, en objets de prix

Gargent et or et armes, avec des villes fortifiées en Juda 

Get le royaume il donna à Joram, car lui,

Gcelui-là, le premier-né.

Et leur père leur donna de nombreux présents d'argent et d'or, et des pensions, avec des villes très fortifiées en Juda ;

quant au royaume, il le remit à Joram, parce qu’il était le premier-né. 

M G V
S

21,4 GEt Joram se leva donc sur le royaume de son père

il se renforça, et

Get il fut fortifié, et

Vet lorsqu'il s'était affermi, il tua tous ses frères par l’épée,

Vle glaive, et aussi des

Gdes

Vcertains chefs d’Israël.

...

21,5 Joram avait trente-deux ans à son règne

Gâgé de trente-deux ans, Joram s'établit sur son royaume

VJoram avait trente-deux ans lorsqu'il avait commencé à régner

G Vet il régna huit ans à Jérusalem.

...

21,6 G VEt il marcha dans la voie

Vles voies des rois d’Israël, comme avait fait

Gfit la maison d’Ahab ;

GAchaab

VAchab ;

car

Vde fait une fille d'Ahab

GAchaab

VAchab était son épouse

et il fit le mal aux yeux de YHWH.

Gen face du Seigneur.

Vau regard du Seigneur.

...

M G
V S

21,7 Mais

GEt YHWH

Gle Seigneur ne voulut pas détruire Gcomplètement la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait conclue

Garrangement qu’il arrangea pour David

et parce qu’il lui avait dit

Gdit de lui donner une lampe, et à ses fils, tous les jours.

Cependant le Seigneur ne voulut pas perdre la maison de David, à cause du pacte qu’il avait fait avec lui

et parce qu’il avait promis qu'il lui donnerait une lampe à lui et à ses fils en tout temps. 

21,8 En ses jours

GEn ces jours-là, Edom se détacha Mde la main de Juda et ils firent régner sur eux un roi.

En ces jours-là, Édom

SEdom se révolta pour ne pas être soumis à Juda et établit pour soi un roi.

21,9 Joram passa la frontière

Gpartit  avec ses

Gles chefs et tous les chars

Gtoute la cavalerie avec lui

il se leva de nuit, et il advint : Get il frappa Edom qui l’encerclait

Gl’encerclant, et les chefs des chars.

GEt le peuple s'enfuit vers leurs tentes .

Et comme Joram avait passé la frontière avec ses chefs et toute la cavalerie qui était avec lui

il se leva de nuit, et frappa Édom

SEdom qui l’avait encerclé, et tous les chefs de sa cavalerie.

21,10 GEt Edom se détacha Mde la main de Juda jusqu’à ce jour.

Alors Libna

GLomna se détacha en ce temps

Gmoment-là, de sa main

parce qu’il avait abandonné YHWH,

Gabandonna le Seigneur, le Dieu de ses pères.

10 Cependant Édom

SEdom se révolta pour ne pas être sous la domination de Juda, jusqu’à ce jour-ci.

En ce temps, Lobna aussi se détacha pour ne pas être sous la main de celui-là ;

car il avait abandonné le Seigneur Dieu de ses pères.

M G V
S

21,11 Il fit même

GEt en effet lui-même fit

VDe plus il fabriqua même des hauts lieux dans les montagnes

G Vvilles de Juda

G Vet il fit se prostituer

Vforniquer les habitants de

Gdans Jérusalem, et il dévoya

Gil égara

Vprévariquer Juda.

11 ...

M G
V S

21,12 GEt vint pour lui un écrit d'Élie le prophète, disant :

Ainsi parle YHWH,

GCeci, dit le Seigneur, le Dieu de David, ton père :

— Parce que tu n’as pas marché dans les voies

Gla voie de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda

12 Or lui fut apportée une lettre d'Élie le prophète, dans laquelle il était écrit :

— Le Seigneur le Dieu de David, ton père dit ceci :

— Puisque tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda

21,13 Get que tu as marché dans la voie

Gles voies des rois d’Israël 

que tu as fait se prostituer Juda et les habitants de Jérusalem, comme la maison d’Ahab

GAchaab a fait se prostituer

et même tes frères, la maison de ton père,

Get tes frères, les fils de ton père, meilleurs que toi, tu les a tués

13 mais que tu t'es avancé par le chemin des rois d’Israël

et que tu as fait forniquer Juda et les habitants de Jérusalem, imitant la fornication de la maison d’Achab

SAhab

et que de plus tu as tué tes frères mêmes, la maison de ton père, meilleure que toi,

M
G S
V

21,14 voici que YHWH frappera d'un grand coup ton peuple, tes fils, tes femmes et tous tes biens

14 voici que le Seigneur te frappera, un grand coup, dans ton peuple et dans tes fils et dans tes femmes et dans tout ton mobilier

14 voilà que le Seigneur te frappera d'une grande plaie, avec ton peuple, tes fils, tes femmes et toute ta fortune ;

21,15 et toi, de maux graves, d’une maladie d’entrailles, jusqu'à ce que sortent tes entrailles par la maladie, de jours en jours.

15 et toi, dans une faiblesse mauvaise, dans une maladie du ventre, jusqu'à ce que sorte ton ventre avec la faiblesse, de jours en jours.

15 quant à toi, tu seras malade d'une très mauvaise langueur du ventre, jusqu'à ce que tes organes vitaux sortent peu à peu, jour par jour.

M V
G S

21,16  YHWH éveilla

VLe Seigneur suscita donc contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes, qui sont voisins des Ethiopiens.

16 Et le Seigneur éveilla contre Joram les allophyles et les Arabes et les voisins des Ethiopiens.

M
G S
V

21,17 Ils montèrent contre Juda, ils y pénétrèrent

capturèrent tous les biens qui se trouvaient dans la maison du roi

et aussi ses fils et ses femmes

il ne lui resta plus de fils, sinon Yoakhaz, le plus petit de ses fils.

17 Et ils montèrent contre Juda et se rendirent maîtres

et ils détournèrent tout le mobilier qu'ils trouvèrent dans la maison du roi

et ses fils et ses filles

et il ne lui fut pas laissé de fils, mais seulement Ochozias, le plus petit de ses fils. 

17 Et ils montèrent en terre de Juda et la dévastèrent

et ils arrachèrent toute la fortune qui fut trouvée dans la maison du roi

en plus de ses fils et femmes ;

et il ne lui resta de fils que Joachaz, qui était le plus petit par la naissance. 

21,18 Après tout cela, YHWH le frappa dans ses entrailles d’une maladie sans remède.

18 Et après tout cela, le Seigneur le frappa à son ventre d’une faiblesse pour laquelle il n'existe pas de guérison.

18 Et par dessus tout cela, le Seigneur le frappa d’une langueur de l'intestin inguérissable.

21,19 Et il advint, de jours en jours, sur la fin de deux ans

que ses entrailles sortirent avec sa maladie.

Il mourut dans des souffrances morbides

son peuple ne lui fit pas de feu comme le feu de ses pères.

19 Et il advint, de jours en jours, et comme vint le moment des jours pendant deux jours 

que son ventre sortit avec la maladie.

Et il mourut dans une faiblesse mauvaise

et son peuple ne lui fit pas de convoi comme le convoi de ses pères.

19 Et comme un jour succédait à un autre jour, et des espaces de temps se déroulaient, deux années entières s'écoulèrent ;

et ainsi consumé par une longue putréfaction, qui épuisait même ses viscères par la langueur, il quitta la maladie au même temps que la vie.

Il mourut donc de cette infirmité très mauvaise,

et le peuple ne lui fit pas, selon la coutume, de convoi de combustion comme il avait fait pour ses ancêtres.

21,20 Il avait à son règne trente-deux ans

et il régna huit ans à Jérusalem, il s’en alla sans être regretté.

On l’ensevelit dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.

20 Il avait trente-deux ans quand il régna

et huit ans il régna à Jérusalem, et il marcha dans une non louange.

Et il fut enseveli dans la ville de David et non dans les sépulcres des rois. 

20 Lorsqu'il avait commencé à régner il avait trente-deux ans

et il régna huit ans à Jérusalem, et il ne marcha pas droit.

Et on l’ensevelit dans la cité de David, mais non pas dans le sépulcre des rois.

22,1 Les habitants de Jérusalem firent roi Ochozias, son fils, le petit, à sa place

car tous les premiers, la troupe des Arabes venue contre le camp les avait tués .

 régna Ochozias fils de Joram, roi de Juda.

Et les habitants de Jérusalem firent roi Ochozias, son fils, le petit, à sa place

car tous les plus âgés, la bande venue contre le camp, les Arabes et les Alimazones, les tua.

Et régna Ochozias fils de Joram, roi de Juda. 

Or les habitants de Jérusalem établirent Ochozias, son fils le plus petit, roi à sa place

car tous les plus grands de naissance avant lui, les bandits Arabes qui avaient fondu sur le camp les avaient tués.

Ainsi régna Ochozias, fils de Joram, roi de Juda.

M V
G
S

22,2 VLe fils Ochozias avait quarante-deux ans à son règne

Vquand il commença à régner, il régna un an à Jérusalem.

Le nom de sa mère était Athalie,

VOtholia, fille d’Omri.

VAmri.

Ochozias régna lorsqu'il était âgé de vingt ans, et il régna un an à Jérusalem.

Nom de sa mère : Gotholia fille d’Ambri.

...

M G
V S

22,3 Lui aussi marcha dans les voies

Gla voie de la maison d’Achab

GAchaab

car sa mère était Msa conseillère pour faire le crime.

Gpécher.

Mais lui aussi entra dans les voies de la maison d’Achab

SAhab ;

car sa mère le poussait à agir de manière impie.

M
G S
V

22,4 Il fit le mal aux yeux de YHWH, comme la maison d’Achab

car ils furent ses conseillers, après la mort de son père, pour sa perte.

Il fit le mal en face du Seigneur, comme la maison d’Achaab

car eux-mêmes étaient pour lui, après la mort de son père, des conseillers pour le détruire complètement. 

Il fit alors le mal au regard du Seigneur, comme la maison d’Achab ;

eux-mêmes en effet furent pour lui des conseillers, après la mort de son père, pour sa perte. 

M G V
S

22,5 Et il marcha Gmême dans leur conseil

G Vleurs conseils

et il marcha

Valla avec Joram, fils d’Achab,

GAchaab,

VAchab, roi d’Israël, au combat contre Hazaël,

GAzaêl,

VHazaël, roi d'Aram,

G Vde Syrie, à Ramoth-Galaad ;

GRama-Galaad ;

VRamoth Galaad ;

et les Araméens frappèrent

Gles archers frappèrent

Vles Syriens blessèrent Joram,

...

M G
V
S

22,6 il retourna

Get Joroam se retourna pour être soigné à Yizréel

GIezraêl

des coups dont on l'avait frappé

Gle frappèrent les Syriens à Rama, quand il combattait contre Hazaël, roi d'Aram.

Gdans son combat contre Azaêl, roi de Syrie.

Azarias

GEt Ochozias fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir

Gconsidérer Joram fils d’Achab,

GAchaab, à Yizréel,

GIezraêl, parce qu’il était malade.

Gsans force.

qui retourna à Yizréel pour être soigné.

Car il avait reçu de nombreux coups dans l'affrontement dit plus haut.

Alors Azarias, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour visiter Joram, fils d’Achab, souffrant à Yizréel.

...

M V
G S

22,7 Par la volonté de Dieu, ce fut la perte d’Ochozias, que de se rendre

VCar ce fut la volonté de Dieu contre Ochozias qu'il se rendit auprès de Joram.

Lorsqu’il fut arrivé, il sortit avec lui pour aller vers Jéhu,

Vcontre Jéhu, fils de Namsi,

que YHWH

Vle Seigneur avait oint pour effacer la maison d’Achab.

 Et de Dieu advint la ruine pour Ochozias, que de venir vers Iôram et à sa venue sortit avec lui Iôram vers Iou fils de Namessi oint du Seigneur [contre] la maison d’Achaab. 

M G V
S

22,8 Et comme Yéhou faisait justice de la maison d’Achab

GEt il advint, comme Iou se vengea de la maison d’Achaab

VComme Jéhu renversait la maison d’Achab

il trouva les chefs de Juda et les M Vfils des frères d’Ochozias, qui étaient au service d’Ochozias

Và son service, et il les tua.

...

M G
V
S

22,9 Il chercha

GEt il dit de chercher Ochozias, et on le prit se cachant

Gfaisant soigner à Samarie

et on l’amena à Yéhou, et on le mit à mort.

GIou, et il le tua.

Et on l'ensevelit, car on disait : Il est fils de Josaphat, qui chercha YHWH

Gle Seigneur de tout son cœur. 

Et il n’y avait [personne] dans la maison d’Ochozias pour faire valoir une force pour le règne.

Et cherchant Ochozias lui-même, il le surprit se cachant en Samarie

et l'ayant amené à lui, il le tua :

or on l'ensevelit, parce qu'il était le fils de Josaphat, qui avait cherché le Seigneur de tout son cœur ;

mais il n’y avait plus aucun espoir que régnât quelqu'un de la souche d’Ochozias,

E...

M G V
S

22,10 Et Athalie mère d’Ochozias vit

GEt Gotholia mère d’Ochozias vit

Vattendu qu'Otholia sa mère voyant que son fils était mort

se leva et extermina toute la semence

Vlignée royale de

Gdans la maison de Juda.

VJoram.

10 ...

M G S
V

22,11 Mais Josabeth, fille du roi, prit Joas, fils d’Ochosias, et l’enleva du milieu des fils du roi, que l’on massacrait ; et elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Josabeth, fille du roi Joram, femme du prêtre Joïada, et sœur d’Ochosias, le déroba ainsi aux regards d’Athalie, qui ne le fit point mourir.

11  Or Josabeth, fille du roi, prit Joas fils d’Ochozias

et le déroba du milieu des fils du roi comme on les faisait périr

et elle le cacha avec sa nourrice dans la chambre des petits lits.

Quant à Josabeth, qui l'avait caché, elle était fille du roi Joram, femme de Joïada le prêtre, sœur d’Ochozias.

Et pour cela Otholia ne le fit pas périr. 

M G V
S

22,12 Il fut caché avec eux

GEt il était caché avec elle

VEt il fut donc caché avec eux six ans dans la maison de Dieu, et Athalie

Get Gotholia

Vdurant lesquels Otholia régna sur le pays.

12 ...

M G
V
S

23,1 GEt dans la septième année, s’affermit Yehoyada

GIôda et il prit les chefs de cent

Azaryahou fils de Yeroham, Ishmaël fils de Yehohanan

GAzarias fils de Iôram et Ismaêl fils de Iôanan

Azaryahou fils d’Obed, Maaséyahou fils de Adayahou, et Elishaphat fils de Zikhri

GAzarias fils d’Obêd et Maasaias fils d’Adaias et Elisaphas fils de Zacharias

avec lui dans une alliance.

Gmaison. 

Or la septième année, Joïada, s’étant affermi, prit les centurions ;

à savoir, Azarias fils de Jéroam, Ismaël fils de Johanan,

Azarias fils d’Oded, Maasias fils d’Adaïa, et Élisaphat fils de Zéchri,

et il fit alliance avec eux ;

...

M G V
S

23,2  ils firent le tour de Juda et

Vlesquels, faisant le tour de Juda, rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda et les chefs des familles d’Israël,

puis ils vinrent à Jérusalem.

...

23,3  Toute l’assemblée conclut une alliance,

VAlors toute la multitude entreprit un pacte avec le roi dans la maison de Dieu.

Vdu Seigneur.

Il leur dit :

GEt il leur montra le fils du roi et leur dit :

VEt Joïada leur dit :

— Voici que le fils du roi règnera,

G, qu'il règne, comme l’a dit YHWH

G Vle Seigneur au sujet des fils

Gde la maison de David.

...

M
G V
S

23,4 Voici l'action que vous ferez :

Le tiers d’entre vous, la garde montante du shabbat, prêtres et lévites, fournira les portiers des entrées

Voici maintenant

Vdonc le plan que vous suivrez :

GLe tiers d’entre vous, des prêtres et des lévites, qu'ils entrent en sabbat et aux portes des entrées

...

M G
V
S

23,5 un tiers à la maison du roi

Get un tiers à la porte de fondation

Gdu milieu

et tout le peuple dans les cours de la maison Mde YHWH.

le tiers d’entre vous, prêtres, Lévites et gardiens, qui viennent au sabbat, sera aux portes ;

un tiers à la maison du roi

et un tiers à la porte qui est appelé du Fondement ;

quant à tout le reste du peuple, qu'il soit dans les atriums de la maison du Seigneur.

...

23,6  Que personne

G Et que l'on n’entre dans la maison de YHWH,

Gdu Seigneur, sinon les prêtres et les Lévites Get ceux des Lévites qui servent.

Eux entreront, car ils sont saints

et tout le peuple gardera la garde de YHWH.

G, qu'il garde les gardes du Seigneur.

Que personne n’entre dans la maison du Seigneur, si ce n'est les prêtres et ceux des Lévites qui servent : 

que ceux-là seulement entrent, parce qu'ils sont sanctifiés ;

et que tout le reste du peuple  observe les gardes du Seigneur.

...

23,7 Et les Lévites entoureront le roi de toute part, chacun les armes

Gun homme un instrument dans sa main

quiconque entrera

Get celui qui entre dans la maison sera mis à mort 

Gmourra 

et ils seront avec le roi, en entrant et en sortant. 

Mais que les Lévites qui entourent le roi, ayant chacun ses armes (et si quelqu’un d'autre entre dans le temple, qu’il soit tué),

et qu'ils soient avec le roi, lorsqu'il entrera et qu'il sortira. 

...

23,8 Et les Lévites et tout Juda firent selon tout ce qu’avait ordonné Yehoyada

Gordonna Iôda, le prêtre.

Et ils prirent chacun leurs hommes, la garde montante du shabbat

Gdepuis le commencement du sabbat

avec la garde descendante du shabbat

Gjusqu'à la sortie du sabbat

car Yehoyada le prêtre n’avait pas exempté les divisions

GIôda ne supprima pas les services quotidiens.

Les Lévites et l'ensemble de Juda firent selon tout ce qu'avait ordonné Joïada, le pontife ;

et ils prirent chacun les hommes qui étaient sous eux et venaient dans l'ordre du sabbat,

avec ceux qui avaient déjà accompli le sabbat, et qui étaient sortis ;

attendu que Joïada, le pontife, n'avait pas laissé s'en aller aucune des divisions qui avaient l'habitude de se succéder chaque semaine.

...

M V
G
S

23,9 Et Yehoyada,

VJoïada, le prêtre, donna aux chefs de cent

Vcenturions les lances, les boucliers et les peltes du roi David, Vqu'il avait consacrés dans la maison de Dieu.

Vdu Seigneur.

Et il donna les coutelas et les boucliers et les armes qui étaient du roi David, dans la maison de Dieu.

...

M G V
S

23,10 Et il plaça tout le peuple, chacun son arme à la main

Gchacun avec ses armes

Vde ceux qui tenaient des poignards

depuis le côté

Gl'angle droit de la maison

Vdu temple jusqu’au côté

Gà l'angle gauche de la maison

Gde l'autel et de la maison

Vdu temple,

près de l’autel et près de la maison

GØ

Vdevant l'autel et devant le temple, autour du roi.

10 ...

M V
G
S

23,11 Et on fit sortir le fils du roi, on lui donna

Vimposa le diadème et le témoignage

Von lui donna dans sa main la loi à tenir

et on le fit roi.

Yehoyada

VJoïada, le pontife, et ses fils l'oignirent Végalement

et ils Vsouhaitèrent et dirent : — Vive le roi ! 

11 Et il fit sortir le fils du roi, et il lui donna le diadème et les témoignages.

Et Iôda et ses fils le firent roi et l’oignirent

et ils dirent : — Vive le roi ! 

11 ...

M G V
S

23,12 Et Athalie entendit

GGotholia entendit

VComme Otholia avait entendu la voix du peuple qui courait et qui louait le roi

Mdu peuple, de ceux qui couraient et rendaient grâce et louaient le roi

Vde ceux qui couraient et louaient le roi

elle vint

Galla

Vs'avança vers le peuple

Groi,  à la maison de YHWH.

G à la maison du Seigneur.

Vdans temple du Seigneur.

12 ...

23,13 Et voici ce qu'elle vit :

Vlorsqu'elle vit le roi qui se tenait sur son

Vl'estrade à l’entrée, les chefs, les trompettes près du roi,

Gtrompettes autour du roi,

Vdivisions autour de lui, 

tout le peuple du pays

Vde la terre se réjouissant, sonnant des trompettes

et les chantres avec les instruments de musique dirigeaient les louanges,

Gles chantres chantaient avec les instruments et chantaient une louange,

Vfaisant retentir des instruments de divers genre, et qu'elle eut entendu la voix de ceux qui louaient, Athalie

GGothalia

Velle déchira ses vêtements

Gson vêtement et Gcria et dit : — Conspiration ! Conspiration !

GIls attaquent, vous attaquez !

VGuet-apens ! Guet-apens ! 

13  ...

M
G S
V

23,14 Yehoyada le prêtre fit sortir les chefs de cent préposés sur l’armée, et leur dit :

— Faites-la sortir hors des rangs. Quiconque ira derrière elle sera mis à mort par l’épée. 

Car avait dit le prêtre : — Vous ne la mettrez pas à mort dans la maison de YHWH.

14 Et Iôda le prêtre sortit et Iôda le prêtre ordonna aux chefs de cent et aux commandants de la force, et il leur dit :

— Jetez-la hors de la maison et allez derrière elle et qu'elle meure par le couteau.

Car dit le prêtre : — Qu'elle ne meure pas dans la maison du Seigneur

14 Or Joïada le pontife étant sorti vers les centurions et les chefs de l’armée, leur dit :

— Faites sortir celle-là hors de l'enceinte du temple, et qu'on la fasse périr dehors par le glaive.

Et le prêtre ordonna qu'elle ne fût pas tuée dans la maison du Seigneur

M G V
S

23,15 Et ils mirent les mains sur elle

Glui donnèrent licence

Vmirent les mains sur sa nuque ;

et Vlorsqu'elle alla à l’entrée de

Gpassa par

Ventra dans la porte des chevaux, à

G V de la maison du roi, M Get ils la mirent à mort là.

15 ...

23,16 Or Yehoyada

GIôda

VJoïada conclut alliance entre lui, Get tout le peuple et le roi, pour être le peuple de YHWH.

G Vdu Seigneur.

16 ...

23,17 C'est pourquoi tout le peuple Gdu pays alla à la maison de Baal, et ils la démolirent ;

Get ils brisèrent Vaussi  ses autels et ses images :

G Vet Mathan lui-même, le prêtre de Baal, ils le

tuèrent face aux

Vdevant les autels.

17 ...

M V
G
S

23,18 Yehoyada mit des gardiens

V Joïada établit des préposés dans la maison de YHWH,

Vdu Seigneur, sous l’autorité des prêtres,

V et des Lévites,

qu'avait distribués David 

Vque David distribua dans la maison de YHWH

Vdu Seigneur afin d'offrir des holocaustes à YHWH

Vau Seigneur,

comme il est écrit dans la loi de Moïse,

avec joie et avec des cantiques, selon la disposition de David.

18 Et Iôda le prêtre mit la main aux oeuvres de la maison du Seigneur par la main des prêtres et des Lévites, et il rétablit l'ordre des services quotidiens des prêtres et des Lévites

que David détermina pour la maison du Seigneur et pour offrir les holocaustes au Seigneur

comme il est écrit dans la loi de Moïse

dans la réjouissance et dans les chants, par la main de David.

18 ...

23,19 Il établit Vaussi les portiers aux portes de la maison de YHWH

Vdu Seigneur,

afin que d'aucune manière n’y entrât un impur.

19 Et se tinrent les portiers se tinrent aux portes de la maison du Seigneur

et un impur n'entrera d'aucune manière.

19  ...

M
G S
V

23,20 Il prit les chefs de cent, les nobles, les gouverneurs du peuple, et tout le peuple du pays.

Il fit descendre le roi de la maison de YHWH, ils vinrent par le milieu de la porte Haute à la maison du roi

et ils firent siéger le roi sur le trône de la royauté. 

20 Et il prit les patriarches et les forts et les chefs du peuple, et tout le peuple du pays

et ils firent monter le roi à la maison du Seigneur, et il entra par la porte intérieure dans la maison du roi

et ils firent siéger le roi sur le trône de la royauté. 

20 Et il prit les centurions et les hommes les plus vaillants et les chefs du peuple, et toute la foule du pays

et ils firent descendre le roi de la maison du Seigneur et entrer par le milieu de la porte supérieure dans la maison du roi

et ils l'installèrent sur le trône royal. 

M G V
S

23,21 Et tout le peuple du pays

Vde la terre se réjouit et la ville se reposa.

Et on fit périr 

Athalie

GGotholia

VOtholia par le glaive.

21 ...

24,1  Joas avait sept ans à son règne

Vlorsqu'il commença à régner

et il régna quarante ans à Jérusalem.

Et

MLe  nom de sa mère était : Sibya, de Beer-Sheba.

GSabia, de Bersabée.

VSébia, de Bersabée.

...

24,2 Et Joas

VEt il fit ce qui est droit aux yeux de YHWH

Gdroit en face du Seigneur

Vce qui est bon devant le Seigneur pendant tous les jours de Yehoyada,le prêtre.

GIôda, le prêtre.

VJoïada, le prêtre.

...

24,3 Yehoyada

GEt Iôda

VOr, Joïada lui prit deux femmes, desquelles

Get il engendra des fils et des filles.

...

24,4 Après quoi, il fut au coeur de

GEt il advint après cela et il fut au coeur de

VAprès quoi, il plut à Joas de se mettre à restaurer la maison de YHWH.

G Vdu Seigneur.

...

M G
V
S

24,5 GEt il rassembla les prêtres et les lévites et il leur dit :

— Sortez vers les villes de Juda, et recueillez

Grassemblez de tout Israël de l’argent pour fortifier la maison de votre Dieu, d'année en année

Gannée par année

et hâtez-vous pour cette affaire.

Gd'agir.

Mais

GEt les Lévites ne se hâtèrent pas.

Et il rassembla les prêtres et les Lévites et leur dit :

— Sortez vers les villes de Juda, et recueillez chaque année de l’argent de tout Israël pour les réparations du temple de votre Dieu,

et faites-le sans tarder !

Mais les Lévites agirent assez négligemment.   

...

M
G S
V

24,6 Le roi appela Yehoada, le chef, et lui dit :

— Pourquoi n’as-tu pas exigé des lévites qu’ils apportent de Juda et de Jérusalem la contribution que Moïse, serviteur de YHWH

et l’assemblée, ont établie pour la Tente du Témoignage ?

Et le roi appela Iôda, le chef, et lui dit :

— Pourquoi n’as-tu pas veillé sur les Lévites, pour qu'ils apportent de Juda et de Jérusalem ce qui a été décidé par Moïse, homme de Dieu

quand il assembla Israël, à la Tente du Témoignage ? 

Et le roi appela Joïada, le chef, et lui dit :

— Pourquoi ne t'es-tu pas soucié de contraindre les Lévites à rapporter de Juda et de Jérusalem la somme d'argent fixée par Moïse serviteur du Seigneur

afin que toute la multitude d'Israël l’apporte au Tabernacle du témoignage ?

M G
V
S

24,7 Car Athalie, la malfaisante,

GGotholia était la sans loi, et ses fils démolirent la maison de Dieu

et même toutes les choses saintes de la maison Mde YHWH, ils les ont affectées aux Baals.

En effet, la très impie Otholia et  ses fils ont démoli la maison du Seigneur, et  de tout ce qui avait été consacré au Temple du Seigneur ils ont orné le temple des Baals !

... 

M G V
S

24,8 Le roi dit et ils firent

Get le roi dit : — Qu'il y ait

VAlors le roi donna ses ordres et ils firent  une arche

et la placèrent

Gqu'on le place à

Vcontre la porte de la maison de YHWH,

G Vdu Seigneur, à l'extérieur.

...

M
G V
S

24,9 On proclama dans Juda et dans Jérusalem que chacun apportât à YHWH la contribution

de Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël au désert.

Et ils proclamèrent

Vl'on proclama dans Juda et dans Jérusalem que l'on apporte

Vchacun apportât au Seigneur

comme le dit

Vle prix qu'a imposé Moïse, serviteur de Dieu, sur Vtout Israël dans le désert.

...

M
G S
V

24,10 Tous les chefs et tout le peuple se réjouirent 

et s'étant avancés, ils l'apportèrent dans le coffre du Seigneur et la jetèrent Mjusqu'à ce qu'il Msoit rempli.

10 Et tous les chefs et tout le peuple donnèrent 

et ils apportaient et jetaient dans le coffre, jusqu'à ce qu'il fût rempli. 

10 L'ensemble des princes et tout le peuple se réjouirent

et, étant entrés, ils l'apportèrent à l'arche du Seigneur et l'y versèrent, si bien qu'elle fut remplie.

24,11 Au temps où le coffre était porté à l'inspection du roi par la main des lévites,

quand ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent,

le secrétaire du roi venait ainsi que le commissaire du prêtre en chef 

ils vidaient le coffre

ils le remportaient et le remettaient à sa place.

Ils faisaient ainsi jour après jour

et ils rassemblaient de l'argent en quantité.

11 Et il advint, comme ils apportaient le coffre devant les préposés du roi par la main des Lévites,

et comme ils virent qu’était surabondant l'argent,

que le secrétaire du roi vint ainsi que le préposé du grand prêtre

et ils vidèrent le coffre

et le remirent à sa place.

Ainsi faisaient-ils jour après jours

et ils rassemblèrent beaucoup d'argent.

11 Et lorsque le temps venait d'apporter l'arche devant le roi des mains des Lévites

(car ils voyaient beaucoup d’argent),

entraient le scribe du roi et celui que le premier prêtre avait désigné :

ils vidaient l'argent qui était dans l'arche

puis replacaient l'arche à sa place.

Et ainsi faisaient-ils chaque jour

et une somme incalculable fut amassée ;

M G
V
S

24,12 Le roi et Yehoyada

GIôda le prêtre le donnaient

Gdonnèrent à ceux qui faisaient les travaux pour le service

Gtravail de la maison de YHWH

Gdu Seigneur

et ils salariaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de YHWH

Gdu Seigneur

et Maussi des ouvriers du fer et du bronze pour renforcer

Grestaurer la maison de YHWH.

Gdu Seigneur.

12 le roi et Joïada la donnèrent à ceux qui commandaient

les travaux de la maison du Seigneur

et ceux-ci embauchaient avec cet argent des tailleurs de pierres et des artisans de tout métier pour qu'ils restaurent la maison du Seigneur

comme aussi des artisans qui travaillaient le fer et le bronze, pour étayer ce qui avait commencé à tomber...

12 ...

M
G S
V

24,13 Se mirent à l'ouvrage ceux qui faisaient les travaux

avança le travail de réparation entre leurs mains 

ils rétablirent la Maison de Dieu en son état et la consolidèrent.

13 Et ils agissaient, ceux qui faisaient les travaux

et avança la longueur des travaux entre leurs mains

et ils relevèrent la Maison du Seigneur à son état et [la] fortifièrent.

13 Ceux qui s'étaient mis au travail agirent avec zèle,

et par leurs mains la cicatrice des parois se réduisait ;

ils ressuscitèrent la maison du Seigneur dans son état premier et firent qu'elle se maintint solidement.

24,13 Se mirent à l'ouvrage ceux qui faisaient les travaux

avança le travail de réparation entre leurs mains 

ils rétablirent la Maison de Dieu en son état et la consolidèrent.

13 Et ils agissaient, ceux qui faisaient les travaux

et avança la longueur des travaux entre leurs mains

et ils relevèrent la Maison du Seigneur à son état et [la] fortifièrent.

13 Ceux qui s'étaient mis au travail agirent avec zèle,

et par leurs mains la cicatrice des parois se réduisait ;

ils ressuscitèrent la maison du Seigneur dans son état premier et firent qu'elle se maintint solidement.

M S
G
V

24,14  Quand ils eurent achevé, ils portèrent devant le roi et devant Yehoyada le reste de l’argent  on en fit des ustensiles pour la Maison de YHWH, les ustensiles pour le service et pour les holocaustes

coupes, ustensiles d’or et d’argent.

Et l’on offrit des holocaustes dans la Maison de YHWH continuellement durant tous les jours de Yehoyada. 

14  Et comme ils achevèrent, ils portèrent devant le roi et devant Iôda le reste de l’argent et l'on fit des ustensiles pour la Maison du Seigneur, les ustensiles liturgiques d'holocaustes

et des encensoirs d’or et d’argent.

Et l’on offrit des holocaustes dans la Maison du Seigneur tout le temps durant tous les jours de Iôda.  

14  Et comme ils avaient accompli tous les travaux, ils portèrent devant le roi et Joïada le reste de l’argent

dont on fit des ustensiles du Temple, pour le service et pour les holocaustes

et aussi des coupes et d’autres ustensiles d’or et d’argent.

Et l’on offrait des holocaustes dans la maison du Seigneur continuellement tous les jours de Joïada. 

M G V
S

24,15 Yehoyada

GIôda

VOr Joïada vieillit , il fut rassasié de jours

G Vplein de jours, et il mourut Valors qu'il était âgé de cent trente ans ;

15 ...

24,16 Et ils l’enterrèrent

Vensevelirent avec les rois dans la cité de David 

parce qu’il avait fait le bien en Israël et envers Dieu et

Gparce qu’il mit de la bonté avec Israël et avec Dieu et

Vparce qu'il avait fait le bien à Israël et à sa maison.

16 ...

M G
V
S

24,17 GEt il advint que, après la mort de Yehoyada,

GIôda, les chefs de Juda vinrent

Gentrèrent  et ils se prosternèrent devant le roi. 

Alors le roi les écouta.

17 Or après que Joïada disparut, les chefs de Juda s'avancèrent et ils adorèrent le roi 

qui, adouci par leurs complaisances, se reposa sur eux.

17 ...

M G V
S

24,18 G VEt ils abandonnèrent la maison de YHWH,

Gle Seigneur,

Vle temple du Seigneur Dieu de leurs pères,

et ils servirent les ashérahs et les idoles.

Gservaient les Astartés et les idoles.

Vservirent les bois sacrés et les statues.

La colère advint contre

Gsur Juda et Jérusalem, à cause de leur culpabilité.

Gen ce jour.

Và cause de ce péché.

18 ...

M G
V
S

24,19 Il envoya parmi

Gvers eux des prophètes pour les faire retourner vers YHWH

Gle Seigneur, et ils n'entendirent pas

Get ils témoignèrent contre eux mais ils n'entendirent pas.

19  Et il leur envoyait des prophètes pour qu'ils retournent vers le Seigneur mais alors qu'ils protestaient, ceux-là ne voulaient pas les entendre. 

19 ...

24,20 L’

GEt un esprit de Dieu revêtit Zekarya

GAzarias fils de Yehoyada,

GIôda, le prêtre

il se tint au-dessus du peuple et Mleur dit :  

Ainsi parle Dieu :

Gle Seigneur dit ceci :

— Pourquoi transgressez-vous les commandements de YHWH ?

Gdu Seigneur ? Vousne prospérerez pas

Gn'aurez pas bonne issue 

parce que vous avez abandonné YHWH,

Gle Seigneur, il vousabandonne.

Gabandonnera. 

20 C'est pourquoi l’esprit de Dieu revêtit Zacharie, le prêtre, fils de Joïada, 

et il se tint à la vue du peuple et leur dit :

— le Seigneur dit ceci :

« — Pourquoi transgressez-vous le précepte du Seigneur qui ne vous profitera pas, et avez-vous abandonné le Seigneur  pour qu'il vous abandonnât ? »

20 ...

24,21 Ils conspirèrent contre

Gs'opposèrent à lui, et le lapidèrent selon le commandement du roi GJoas, dans le parvis

Gla cour de la maison de YHWH.

Gdu Seigneur.

21 Et ceux qui s'étaient rassemblés contre lui jetèrent des pierres, selon l'ordre du roi, dans l'atrium de la maison du Seigneur.

21 ...

M
G V
S

24,22 Le roi Joas ne se souvint pas de l’affection qu’avait eue pour lui Yehoyada, son père.

Il tua son fils

qui dit en mourant : — Que YHWH voie et qu'il demande compte !

22 Et Vle roi Joas ne se souvint pas de la pitié

Vmiséricorde que Iôda

VJoïada son père avait eue pour lui

et il tua son fils

et

Vqui, comme il mourait, Gil dit : — Que le Seigneur voie et qu'il juge !

Vrequière !

22 ...

M G V
S

24,23 Au retour de l’anné, l'armée d'Aram

GEt il advint que, avec l'achèvement de l'année, la force de Syrie

VOr lorsque l'année se fut écoulée, l'armée de Syrie monta contre lui

et ils vinrent

G Velle vint en Juda et à Jérusalem ; ils détruisirent

Velle fit périr tous les chefs du peuple, M Gparmi le peuple et ils envoyèrent tout leur butin

Gtoutes leurs dépouilles

Vtout le butin au roi de Damas.

23 ...

24,24 Certes, avec l’armée d'Aram était venue peu d’hommes

GParce la force de Syrie survint en petit nombre d'hommes

VEt certes, quoiqu'un nombre très petit de Syriens étaient venus

et YHWH

Get Dieu

Vle Seigneur livra en sa main

G Vleurs mains une armée très nombreuse,

Gforce tout à fait nombreuse,

Vmultitude infinie,

parce qu’ils avaient abandonné YHWH,

Gabandonnèrent le Seigneur

Vavaient abandonné le Seigneur Dieu de leurs pères;

contre Joas aussi

ils exécutèrent

Gil fit

Vils exercèrent des

Vd'ignominieux jugements.

24 ...

24,25 Quand ils s'en allèrent

GEt après leur départ loin de lui, Gpendant qu'ils l'abandonnèrent dans de grandes souffrances,

Gfaiblesses,

Vlangueurs,

ses serviteurs conspirèrent contre

Gs'opposèrent à

Vmêmes se levèrent contre lui, à cause du sang des fils de Yehoyada

Gà cause des sangs du fils de Iôda

Vpour venger le sang du fils de Joïada, le prêtre,

G Vet ils le tuèrent sur

Vdans son lit, et il mourut.

G VEt on l’ensevelit dans la cité de David, M Gmais on ne l’ensevelit pas dans les sépulcres

Gle sépulcre des rois.

25 ...

24,26 Voici ceux qui conspirèrent

GEt les opposants

VEn vérité ceux qui conspirèrent contre lui Vsont Zabad

GZabed

VZabath fils de Shiméath l'Ammonite

GSamath l'Ammonite

VSémaath l'Ammanite

et Yehozabad

GIôzabed

VJozabath fils de Shimrith,

GSomarôth,

VSémarith, la

Gle Moabite.

26 ...

M
G S
V

24,27 Ses fils, les nombreuses prophéties dirigées contre lui, et la fondation de la maison de Dieu

voici que cela est écrit dans le midrash du livre des Rois.

Amasias son fils régna à sa place.

27 Et tous ses fils, et les cinq vinrent contre lui,

et le reste, voici qu'ils sont écrits dans l'écrit des Rois.

Et Amasias son fils régna à sa place.

27 En outre, ses fils, et la somme d'argent qui avait été réunie sous lui, et la restauration de la maison de Dieu

sont écrits bien soigneusement dans le livre des Rois.

Et son fils Amasias régna à sa place.

M G V
S

25,1 Amasias devint roi

Vcommença à régner à l’âge de vingt cinq ans,

et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem.

Le nom de sa mère était Joadan,

VJoadan, de Jérusalem.

...

25,2 Et il fit le droit aux yeux de YHWH

Gdroit en face du Seigneur

Vbien au regard du Seigneur mais non avec 

M Gnon pas d'un cœur entier.

Gplein.

Vparfait.

...

M
G S
V

25,3 Quand la royauté fut affermie pour lui

il tua ses serviteurs qui avaient frappé le roi, son père

Et il advint, comme fut établie la royauté en sa main

et il mit à mort ses serviteurs, ceux ayant assassiné le roi, son père 

Et lorsqu'il vit son pouvoir affermi,

il égorgea les serviteurs qui avaient tué le roi, son père 

M G
S
V

25,4 mais leurs fils, il ne [les] mit pas à mort

Gtua pas

ainsi qu'il est écrit dans la Tora, dans le livre 

Gle livre de la Loi de Moïse, où YHWH l'ordonna,

Gle Seigneur le commanda, 

 disant :

— Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils,

Genfants, les fils ne mourront pas pour les pères

car chacun pour sa faute sera mis à mort.

Gmais chacun mourra seulement de son péché.

 ...

mais leurs fils, il ne les fit pas périr

ainsi qu'il est écrit dans le livre de la Loi de Moïse, où le Seigneur a ordonné, disant :

— Ne seront pas tués les pères pour les fils, ni les fils pour leurs pères

mais chacun mourra pour son péché.

M
G S
V

25,5  Amasias rassembla Juda et les établit selon les maisons paternelles

les chefs de mille et les chefs de cent, pour tout Juda et Benjamin 

il les recensa à partir de vingt ans et au-dessus

et il trouva trois cent mille hommes d'élite capables de sortir en campagne et de manier la lance et le bouclier.

Et rassembla Amasias la maison de Juda et les établit selon leurs maisons paternelles

en chefs de mille et chefs de cent, dans tout Juda et Jérusalem

et il les nombra à partir de vingt ans et au-dessus

et il les trouva trois cent mille capables de sortir au combat, maîtrisant la lance et le bouclier. 

Amasias rassembla donc Juda, et les établit par familles,

les tribuns et les centurions dans tout Juda et Benjamin ;

et il recensa à partir de vingt ans et au-dessus,

et il trouva trente mille jeunes gens qui pouvaient sortir au combat et tenir la lance et le bouclier. 

M G S
V

25,6 Il salaria

GEt il salaria, d’Israël, cent mille vaillants guerriers

Gpuissants en force, [au prix] de cent talents d’argent.

Il engagea aussi cent mille hommes robustes d'Israël au prix de cent talents d'argent.

25,7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, en disant : « O roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car Yahweh n’est pas avec Israël, avec tous les fils d’Ephraïm.

Or vint un homme de Dieu vers celui-là, et il dit : — Ô Roi, que ne sorte pas avec toi une armée d’Israël  le Seigneur en effet n’est pas avec Israël et tous les fils d’Éphraïm. 

M
G S
V

25,8 Que si elle vient, tu auras beau te montrer fort au combat, Dieu te fera trébucher face à l’ennemi

car en Dieu est la force de secourir et de faire trébucher.

Que si tu penses avoir de la force en ceux-là, et te mettra en fuite le Seigneur en face des ennemis

car il est d'auprès de Dieu et de rendre fort et de mettre en fuite.

Que si tu penses que les guerres consistent dans la force de l'armée, Dieu te fera vaincre par les ennemis :

car c'est à Dieu de secourir et de mettre en fuite.

M G V
S

25,9  Et Amasias demanda à l’homme de Dieu :

Et que faire

GEt que ferai-je

VQu'adviendra t-il donc des cent talents que j’ai donnés à la troupe

Gà la force

Vaux soldats d’Israël ? 

Et l'homme de Dieu dit

Vlui répondit :

YHWH a de quoi te donner beaucoup

GIl est au Seigneur de te donner

VLe Seigneur peut te donner beaucoup plus que cela. 

...

M G
V
S

25,10 GEt Amasias sépara la troupe qui était venue à lui d’Ephraïm, pour qu’elle s'en allât dans leur lieu.

Mais leur colère s’enflamma fort

GEt ils furent fort en colère contre Juda, et ils retournèrent dans leur lieu enflammés de colère

Gen colère de coeur.

10  C'est pourquoi Amasias sépara l'armée qui était venue à lui d’Éphraïm, pour qu’elle retournât dans son lieu.

Mais ceux-là fort en colère contre Juda retournèrent dans leur région.

10 ...

M G V
S

25,11 Et Amasias eut de la force,

Ven confiance, conduisit

Gprit avec lui son peuple ;

Get il alla dans la vallée du Sel,

G Vdes Salines, et G il frappa les dix mille fils de Séir.

11 ...

 

25,12 Les fils de Juda prirent dix mille captifs vivants

Vmille autres hommes,

ils les menèrent au sommet de la roche

Gau sommet du précipice

Vsur le pic du rocher, 

G Vet les précipitèrent du sommet de la roche,

Gdu précipice,

Vdans l'abîme, et tous furent broyés.

G Véclatèrent.

12 ...

M G
V
S

25,13 Les membres de la troupe

Gfils de la force qu’Amasias avait fait retourner pour qu’ils n’allassent pas avec lui à la guerre

Ils se répandirent dans les

Gs'attaquèrent aux villes de Juda depuis Samarie jusqu’à Béth-Horôn

GBaithôrôn

ils y frappèrent trois mille hommes et pillèrent un grand butin

Gde nombreuses dépouilles.

13  Mais l'armée qu’Amasias avait renvoyée, pour qu’elle n’allât pas avec lui au combat,

se répandit dans les villes de Juda, depuis Samarie jusqu’à Bethoron, et ayant tué trois mille hommes, elle pilla un grand butin.

13 ...

M
G S
V

25,14 Après qu'Amasias fut revenu de frapper les Edomites, il fit venir les dieux des fils de Séir, il les établit pour ses dieux

il se prosterna devant eux et pour eux fit fumer l'encens.

14 Et il advint, après qu'Amasias fut allé frapper l'Idoumée, qu'il porta chez eux les dieux des fils de Séir et il les établit en dieux pour lui

et il se prosternait en face d'eux il se prosternait et lui-même leur faisait des sacrifices. 

14 En vérité, Amasias, après le massacre des Iduméens, apporta les dieux des fils de Séir et en fit des dieux pour lui-même ;

il les adorait, et il leur brûlait de l'encens.

M G
V
S

25,15 La colère de YHWH s’enflamma

GEt la colère du Seigneur vint contre Amasias, et il lui envoya un prophète,

Gdes prophètes, et il

Gils lui dit :

Gdirent :

— Pourquoi as-tu cherché les dieux du peuple qui n’ont pas délivré

Genlevé leur peuple de ta main ? 

15 C'est pourquoi le Seigneur, irrité contre Amasias, envoya vers lui un prophète pour lui dire :

— Pourquoi as-tu adoré des dieux qui n’ont pas libéré leur peuple de ta main ?

15 ...

M
G S
V

25,16 Comme il lui parlait, il [Amasias] lui dit :

— T’avons-nous fait conseiller du roi ? Arrête ! Pourquoi te frapperait-on ? 

Le prophète s'arrêta, et dit : — Je sais que Dieu a résolu de te détruire

parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil. 

16 Et il advint que, pendant qu'il lui parlait, il [Amasias] lui dit :

— T’ai-je fait conseiller du roi ? Prends garde, que tu ne sois fouetté ! 

Et le prophète se tut, et dit : — Je sais qu'il a voulu quant à toi te détruire

parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil. 

16 Et quand il eut dit ces choses, il lui répondit :

— Es-tu conseiller du roi ? Tiens-toi coi, que je ne te fasse périr !

Et le prophète, se retirant, dit : — Je sais que le Seigneur a pensé te tuer,

parce que tu as fait ce mal, et que de plus n'as pas voulu acquiescer à mes conseils. 

25,17 Prit avis Amasias, roi de Juda, et il envoya à Joas fils de Joachaz fils de Jéhu, roi d’Israël, pour dire :

— Viens, voyons-nous en face ! 

17 Et délibéra Amasias, roi de Juda, et il envoya à Joas fils de Joachaz fils de Iou, roi d’Israël, disant :

— [Viens] ici, que nous nous voyions face à face ! 

17 Alors Amasias, roi de Juda, ayant pris la pire résolution, envoya à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, disant :

— Viens, et voyons-nous mutuellement !

25,18 Envoya Joas, roi d’Israël, à Amasias, roi de Juda, pour dire :

— L’épine du Liban envoya au cèdre du Liban, pour dire :

— Donne ta fille à mon fils pour femme.

Passa une bête sauvage du Liban, elle piétina l’épine.

18 Et envoya Joas, roi d’Israël, à Amasias, roi de Juda, disant :

— L’« achouch » qui est au Liban envoya au cèdre qui est au Liban, disant :

— Donne ta fille à mon fils pour femme.

Et voici, viendront les bêtes du champ qui sont au Liban. Et vinrent les bêtes et elles piétinèrent l’« achouch ». 

18 Mais celui-là renvoya le messager, disant :

— Le chardon qui est au Liban envoya au cèdre du Liban, disant :

— Donne ta fille à mon fils pour femme.

Et voici, des bêtes qui étaient dans la forêt du Liban passèrent et piétinèrent le chardon.

25,19 Tu as dit : — Voici, tu as frappé Edom, et te porte ton cœur à te glorifier.

Maintenant, reste en ta maison.

Pourquoi provoques-tu le malheur ? Tu tomberas, toi et Juda avec toi !

19 Tu as dit : — Voici, tu as frappé l'Idoumée, et t'élève ton cœur pesant.

Maintenant, reste en ta maison.

Et à quelle fin te jettes-tu dans le malheur, et tu tomberas, toi et Juda avec toi ?

19 Tu as dit : — J'ai frappé Édom, et pour cela ton cœur est érigé dans la superbe.

Demeure dans ta maison :

— Pourquoi provoques-tu un malheur contre toi, afin que tu tombes et Juda avec toi ?

25,20 Mais n’écouta pas Amasias

car cela était de Dieu, pour les livrer aux mains [de l’ennemi], car ils avaient recherché les dieux d’Edom.

20 Et n’écouta pas Amasias

car d'auprès du Seigneur advint de le livrer aux mains [de l’ennemi], car il rechercha les dieux des Idouméens. 

20 Amasias ne voulut pas écouter,

parce que la volonté du Seigneur était qu’il fût livré aux mains des ennemis, à cause des dieux d’Édom.

M G
V
S

25,21 Et Joas, roi d'Israël, monta et ils se virent en face

Gl'un et l'autre

lui et Amasias, roi de Juda, à Beth-Shémesh,

GBaithsamys, Gqui est de Juda.

21  Alors Joas, roi d’Israël, monta et ils se donnèrent de mutuels regards. Or Amasias, roi de Juda, était à Beth-Shemesh, de Juda.

21  ...

M G V
S

25,22 Et Juda fut battu

Gfut mis en déroute

Vs'écroula devant Israël, et M Gchacun s’enfuit dans leurs tentes.

Gsa tente.

Vses tabernacles.

22 ...

M
G S
V

25,23 Amasias, roi de Juda, fils de Joas fils de Joachaz, le prit Joas, roi d’Israël, à Beth-Shémesh, il l’amena à Jérusalem

il fit une brèche dans le mur de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’Angle, quatre cents coudées.

23 Et Amasias, roi de Juda, fils de Joas, le prit Joas, roi d’Israël, à Baithsamys, et il l’amena à Jérusalem

et il abattit le mur de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte d’angle, sur quatre cents coudées. 

23 Quant à Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, Joas, roi d’Israël, le prit à Beth-Shemesh et l’amena à Jérusalem ;

et il détruisit son mur depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l'Angle sur quatre cents coudées. 

25,24 Il prit tout l’or et l’argent et tous les objets qui se trouvaient dans la Maison de Dieu, chez Obéd-Edom, et les trésors de la maison du roi 

et des otages, puis il retourna à Samarie.

24 Et [il prit] tout l’or et l’argent et tous les objets trouvés dans la Maison du Seigneur, chez Abdédom, et les trésors de la maison du roi 

et les fils des mélanges, et il retourna à Samarie. 

24 Il prit tout l’or et l’argent et tous les vases qu'il avait trouvés dans la maison de Dieu et chez Obédédom, et même dans les trésors de la maison du roi ;

il ramena aussi à Samarie les fils des otages.  

M G V
S

25,25  Et Amasia

VAmasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de

Vque mourut Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël.

25 ...

M G
V
S

25,26 GEt le reste des actes

Ghistoires d’Amasias, les premiers

Gpremières et les derniers,

Gdernières, ne sont-ils

Gelles pas écrits dans

Gécrites sur le livre des rois de Juda et d’Israël ?

26 En vérité, le reste des histoires d’Amasias, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Juda et d’Israël.

26 ...

25,27 Après qu’Amasias se fut détourné de YHWH,

Gdu Seigneur, on ourdit contre lui un complot à Jérusalem,

G lui opposa une opposition,

et il s’enfuit Gde Jérusalem à Lakish ; mais

Get on envoya après lui des hommes à Lakish, et on l’y mit à mort.

27 Après qu'Amasias se fut détourné du Seigneur, on lui tendit un piège à Jérusalem ;

et, comme il s'était enfui à Lakish, on envoya après lui des hommes et on le tua là.

27 ...

M G
V S

25,28 On le transporta sur des

GEt on le ramena sur les chevaux, et on l’ensevelit avec ses pères dans la ville de Juda.

GDavid.

28 Et le rapportant sur des chevaux, on l’ensevelit avec ses pères dans la cité de David.

M G V
S

26,1 Et

VEnsuite, tout le peuple de Juda prit

Gdu pays prit

Vde Juda établit son fils Ozias, qui avait

Get celui-ci avait

Vde seize ans, M Get ils le firent roi à la place de son père, Amasias.

...

26,2 Et il bâtit

Védifia Eilat

GAilath

VAïlath et la fit retourner à

Vrestitua à la puissance de Juda, après que le roi se fut couché

Veut dormi avec ses pères.

...

26,3 Ozias avait seize ans à son règne

GÂgé de seize ans, Ozias régna

VOzias avait seize ans quand il commença à régner

G Vet il régna à Jérusalem cinquante-deux ans.

Le nom de sa mère était Jéchélia,

GChalia,

VJéchélie, de Jérusalem.

...

26,4 Et il fit le droit aux yeux de YHWH,

Gle droit en face du Seigneur,

Vce qui était droit aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu’avait fait

Gque fit Amasias, son père.

...

M
G S
V

26,5 Il fut à rechercher Dieu, en les jours de Zekaryahou, qui lui apprenait à craindre Dieu 

en les jours où il rechercha YHWH, Dieu le fit prospérer.

Et il fut recherchant le Seigneur, en les jours de Zacharias, intelligent dans la crainte du Seigneur 

et en ses jours il chercha le Seigneur, et heureuse voie lui donna le Seigneur. 

Et il chercha Dieu aux jours de Zacharie, qui connaissait et voyait Dieu ;

et comme il recherchait le Seigneur, il le dirigea en tout.

M G V
S

26,6  VEnfin il sortit et combattit contre les Philistins ;

Gallophylles 

il abattit le mur de Gath, le mur de Yabné et le mur

Gles murs de Geth, les murs de Iabnê et les murs d'Ashdod

Vle mur de Geth, le mur de Jabnie et le mur d'Ashdod : 

M Get il bâtit

Védifia des villes en Ashdod

Gdes villes d'Ashdod

Vaussi des places fortes en Ashdod et chez les Philistins.

Gallophylles.

...

26,7 Et Dieu l'aida

Gle Seigneur le fortifia contre les Philistins

Gallophylles et contre les Arabes qui habitaient à Gour-Baal,

Gsur la roche,

VGurbaal, et contre les Méounites.

GMinaiens.

VAmmanites.

...

26,8 Les Méounites donnaient

GLes Minaiens donnèrent

VOr les Ammanites donnèrent des présents à Ozias,

et son nom parvint

Gétait

Vfut divulgué jusqu’à l’entrée d’Egypte, car il devint très puissant.

Và cause de ses nombreuses victoires.

...

26,9 G VEt Ozias bâtit des tours à Jérusalem, Get sur la porte de l’Angle, G Vet sur la porte de la Vallée

Gdu ravin

et sur l'encoignure,

Gsur les angles,

Vd'autres sur le même côté du mur, et il M Vles fortifia.

...

M
G S
V

26,10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes

car il avait de nombreux troupeaux dans la Séphéla et sur le plateau

des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et dans le verger

car il aimait la terre.

10 Et il bâtit des tours dans le désert, et il tailla des citernes nombreuses

car il disposait de troupeaux nombreux dans la Séphêla et dans la [région de] plaine 

et de vignerons dans la [région de] montagne et dans le Carmel

car il aimait l’agriculture. 

10 Il construisit encore des tours dans le désert, et il creusa de très nombreuses citernes,

parce qu’il avait de nombreux troupeaux, tant dans les plaines que dans la vaste étendue du désert.

Il eut aussi des vignes et des vignerons sur les montagnes et sur le Carmel ;

car c'était un homme adonné à l’agriculture. 

26,11 Avait Ozias une armée de guerriers qui allaient au combat par troupes

comptées d’après leur dénombrement par Yéïél, le scribe, et Maaséyahou, le commissaire

sous les ordres de Hananyahou, [l’un] des chefs du roi.

11 Et eut Ozias des forces pour faire la guerre, sortant en ligne de bataille en nombre

et leur nombre par la main de Iiêl, le scribe, et de Maasaias, le juge

par la main de Ananias, le lieutenant du roi. 

11 L'armée de ses guerriers qui s'avançait aux combats était

sous la main de Jéhiel, le scribe, Maasias, le docteur,

et sous la main de Ananie, qui était un des chefs du roi.

M G V
S

26,12 G VEt le nombre total des chefs de maison, vaillants guerriers,

Gpatriarches des forts au combat

Vchefs par familles d'hommes vaillants était de deux mille six cents.

12 ...

M
G S
V

26,13 Sous leur main, une armée de trois cent sept mille cinq cents [hommes]

faisant la guerre avec une grande puissance pour aider le roi contre l’ennemi.

13 Et avec eux, une force guerrière de trois cent sept mille cinq cents [hommes]

ceux qui faisaient la guerre en force de puissance pour secourir le roi contre les adversaires.

13 Et sous eux, toute l'armée était de trois cent sept mille cinq cents hommes,

qui étaient aptes aux guerres, et combattaient pour le roi contre les adversaires.

M G V
S

26,14 G VEt Ozias leur préparait,

Vprépara pour eux, c'est-à-dire pour toute l'armée,

Gla force, des boucliers, Get des lances, Get des casques, Get des cuirasses,

des arcs et des pierres de fronde.

Gfrondes à pierres.

Vfrondes pour lancer des pierres.

14 ...

M
G S
V

26,15 Il fit à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur

pour être sur les tours et sur les angles

pour lancer des flèches et de grandes pierres.

Sortit son nom jusqu’au loin, car il fut merveilleusement aidé jusqu’à devenir fort.

15 Et il fit à Jérusalem des machines machinées par un calculateur

pour être sur les tours et sur les angles

pour tirer avec des traits et de grandes pierres.

Et fut ébruitée leur construction jusqu’au loin, car il fut regardé comme un prodige pour être secouru jusqu’à devenir fort. 

15 Et il fit à Jérusalem des machines de genre divers

qu'il plaça sur les tours et sur les angles des murs

pour qu'elles lançassent des flèches et de grandes pierres.

Et son nom se répandit au loin, parce que le Seigneur l'aidait et avait rendu fort celui-là.

26,16 Mais lorsqu’il fut devenu fort, s’éleva son cœur jusqu’à le perdre. Il fut infidèle envers YHWH, son Dieu.

Il entra dans le Temple de YHWH pour brûler de l'encens sur l’autel de l'encens.

16 Et comme il devint fort, fut élevé son cœur, pour le perdre, et il fut coupable envers le Seigneur, son Dieu.

Et il entra dans le Temple du Seigneur pour brûler du parfum sur l’autel des parfums. 

16 Mais, lorqu'il eut été  fortifié, son cœur s'éleva pour sa perte et il négligea le Seigneur son Dieu ;

et, étant entré dans le Temple du Seigneur, il voulut brûler de l'encens sur l’autel du parfum.

M G V
S

26,17 G VMais Vaussitôt M Gentra  après lui Azaryahou,

G VAzarias, le prêtre,

G Vet avec G Vlui quatre-vingts prêtres de YHWH,

G Vdu Seigneur, fils vaillants

Gfils puissants

Vhommes très vaillants ;

17 ...

M
G S
V

26,18 ils se dressèrent contre Ozias, le roi, et lui dirent :

— Non pas à toi, Ozias, de brûler de l'encens pour YHWH

mais aux prêtres, fils d’Aaron, consacrés pour brûler de l'encens.

Sors du sanctuaire, car tu as été infidèle

cela ne te vaudra pas de gloire de la part de YHWH Dieu.

18 ils se dressèrent contre Ozias, le roi, et lui dirent :

— Non pas à toi, Ozias, de brûler du parfum pour le Seigneur

mais seulement aux prêtres, fils d’Aaron, sanctifiés pour brûler du parfum.

Sors du sanctuaire, car tu t'es détaché du Seigneur

et ce ne te sera pas en gloire de la part du Seigneur Dieu.

18 ils s'opposèrent au roi, et dirent :

— Il n’est pas de ton office, Ozias, de brûler de l'encens pour le Seigneur ;

mais c'est aux prêtres, c'est-à-dire aux fils d’Aaron, qui ont été consacrés pour ce ministère.

Sors du sanctuaire et ne nous méprises pas,  

car cela ne te sera pas compté en gloire par le Seigneur Dieu. 

M G S
V

26,19 Ozias M Gs'irrita, M Gayant à la main un 

Gl'encensoir pour brûler de l'encens.

Gdu parfum dans le temple. Et M Gdans son irritation contre les prêtres

et aussitôt la lèpre se leva sur son front, en face des prêtres, dans la maison de YHWH,

Gdu Seigneur, au-dessus de l’autel de l'encens.

Gdes parfums.

19  Mais Ozias se mit en colère, tenant l'encensoir à la main pour brûler de l'encens, il menaçait les prêtres,

et aussitôt la lèpre se forma sur son front, devant les prêtres, dans la maison du Seigneur, au-dessus de l’autel du parfum. 

M G
V
S

26,20 Et Azarias, le prêtre en chef,

Gle premier prêtre se tourna vers lui ainsi que Mtous les prêtres :

voici qu'il était lépreux sur son front. Ils l'expulsèrent en hâte

Gle pressèrent de là

et lui-même se pressa de sortir, car YHWH l’avait frappé.

Gle Seigneur l'avait blâmé.

20 Et lorsque Azarias, le pontife, et tous les autres prêtres, eurent jeté les yeux sur lui,

ils virent la lèpre sur son front, et ils le chassèrent en hâte.

Mais lui-même, aussi épouvanté, se hâta de sortir, parce qu'il avait senti sur-le-champ la plaie du Seigneur.

20  ...

M G V
S

26,21 Le roi Ozias fut

Gétait lépreux jusqu’au jour de sa mort ;

Gfin

et, lépreux,

Vplein de lèpre, il habita

Gdemeurait dans une maison écartée

G Vséparée

car il était exclu

Gfut coupé

Vavait été chassé de la maison de YHWH.

G Vdu Seigneur.

Et Yotam

GIôatham

VJoatham son fils, sur la maison du roi,

Gsur son royaume,

Vdirigea la maison du roi, Vet jugeait le peuple de la terre.

21 ...

26,22 Le

VQuant au reste des actes

Vdiscours d’Ozias, les premiers et les derniers, Isaïe, fils d'Amos,

Gpar Iessias,

VIsaïe [Esaias], fils d'Amos, le prophète, les a écrits.

Gils ont été écrits.

Vles écrivit. 

22 ...

M G
V
S

26,23 GEt Ozias se coucha avec ses pères

Get on l'ensevelit avec ses pères dans le champ

Gla plaine de la sépulture des rois, car on disait : — C'est un lépreux.

Gdit : — Il est lépreux.

GEt Yotam,

GIôatham, son fils, régna à sa place.

23 Et Ozias dormit avec ses pères

et on l'ensevelit dans le champ des sépulcres royaux, parce qu'il était lépreux.

Et Joatham, son fils, régna à sa place. 

23  ...

M G V
S

27,1 Yotam

GIôatham

VJoatham avait vingt-cinq ans à son règne

Vquand il commença à régner,

Vet il régna seize ans à Jérusalem.

Le nom de sa mère était Yerousha,

GIerousa,

VJérusa, fille de Sadoq.

GSadôk.

VSadoc.

...

27,2 Et il fit le droit aux yeux de YHWH,

Gle droit devant le Seigneur,

Vce qui était droit devant le Seigneur, selon tout ce qu’avait fait Uzziyahu,

Gque fit Ozias,

Vqu’avait fait Ozias, son père,

seulement

Gmais 

Vsauf qu'il n’entra pas dans le temple de YHWH

G Vdu Seigneur  et le peuple se corrompait

Gse perdait

Vfaillait encore.

...

27,3 Il 

VCe fut lui qui bâtit

Védifia la porte supérieure

G Vhaute de la maison de YHWH

G Vdu Seigneur et il bâtit

Vconstruisit beaucoup sur le mur de l'Ophel.

GOphla.

...

27,4 Il bâtit

Védifia Vaussi des villes dans la montagne

Vles montagnes de Juda, il bâtit

G Vet dans les bois, des citadelles

Ghabitations

Vforts et des tours.

...

27,5 Il

VCe fut lui qui combattit contre le roi des fils d’Ammon, et l’emporta sur eux ;

Gl'emporta sur lui ;

Vles vainquit ;

et les fils d’Ammon lui donnèrent cette année-là

Gdonnaient par année

Vdonnèrent en ce temps-là cent talents d’argent,

dix mille kors de froment, et dix mille

Vautant de kors d’orge :

Les fils

Gle roi d’Ammon lui remirent

Gportait

Vfournirent ceci la seconde année et la troisième.

Gpar année, la première, la seconde et la troisième.

...

27,6 G VEt Yotam se fortifia

GIôatham se fortifia

VJoatham fut fortifié, parce qu’il préparait

Gprépara

Vavait dirigé ses voies devant de YHWH, 

G Vle Seigneur son Dieu.

...

27,7 Le

GEt le

VQuant au reste des actes

Vdiscours de Yotam, toutes ses guerres et ses entreprises

GIôatham, et la guerre et ses actions

VJoatham, de tous ses combats et ses œuvres

M Gvoici : Vsont écrits dans le livre des rois d’Israël et de Juda.

...

27,8 Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi,

Vcommença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem.

...

27,9 Yoatam

GIôatham

VJoatham dormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David,

et Achaz

VAhaz, son fils, régna à sa place.

...

Texte

Procédés littéraires

15,16 Priape (V) Inculturation et génie de Jérôme : interpretatio romana Dans la Vulgate, la présence de personnages issus de la mythologie gréco-romaine tels qu’Adonis (Ez 8,14), Priape (1R 15,13 ; 2Ch 15,16) et Mercure (Pr 26,8) est remarquable. Ces figures ne sont pas issues du texte hébreu traduit par Jérôme, mais constituent des choix de traduction s’inscrivant dans ce qu'on a coutume d’appeler l’« interpretatio romana ». Cette pratique consiste à assimiler des divinités étrangères à celles de Rome, associant par exemple des dieux grecs à leurs équivalents romains (Zeus à Jupiter, Héra à Junon, Poséidon à Neptune, etc.).

Suivant ce principe, Jérôme traduit l’hébreu « Ashéra » en 1R 15,13 et « Astarté » en 2Ch 15,16 par « Priape », dieu de la fertilité, protecteur du bétail, des plantes fruitières, des jardins et des organes génitaux masculins. Ce faisant, il reprend une divinité connue de ses contemporains et sans doute lue à travers les ouvrages de Cicéron, Virgile et Horace. La figure de Priape réapparaît d’ailleurs dans le Commentaire sur Isaïe où Jérôme cite un passage du livre I des Satires d’Horace :

  • Jérôme Comm. Isa.« Et en outre, le discours prophétique est ponctué par des moqueries sur les idoles, qui sont faciles à comprendre et ne demandent pas une explication laborieuse, mais plutôt superflue ! À ce sujet, Flaccus écrit dans sa Satire, se moquant des statues des peuples : "Je n’étais qu’un tronc d’arbre, un figuier inutile, Quand, tombant sous la main d’un ouvrier habile : Qu’en faire ? Un banc ! dit-il, en y pensant un peu. Non : faisons un Priape ; et je devins un Dieu. Depuis, en ces jardins, où je répands la crainte, Sentinelle placé, pour en garder l’enceinte, Un roseau sur la tête, à la main une faulx, J’écarte les voleurs, et fais fuir les oiseaux" [Horace Sat.I, 8, 1-4]. Tout ce qui a été dit à propos des idoles peut également être appliqué aux chefs des hérésies, qui érigent des statues de leurs dogmes et mensonges, avec un cœur d’artisan, et qui vénèrent ce qu’ils savent être fabriqué par eux-mêmes » (éd. Brépols, t. LXXIII A, 500).

Anonyme, Louve romaine avec Romulus et Remus, (mosaïque, 300-400 ap. J.-C.), ca 95 x 95 cm, découverte à Aldborough (North Yorkshire)

Musée municipal de Leeds, Royaume Uni © CC SA 2.0→

Figure inversée d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.

Contexte

Repères historiques et géographiques

Réception

Littérature

3,15s ; 4,2–5 ; 24,13 (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Anthropomorphisation discrète de l'architecture du Temple ? Sous la plume d'un traducteur latin, la cicatrice réparée dans un bâtiment qui ressuscite en 2Ch 24,13, comme les têtes (capita, non pas capitula) des colonnes en 2Ch 3,15-16 et les lèvres de la mer d'airain (2Ch 4,2-5) seraient-elles de discrètes allusions au fait que le temple ressemble à un corps (cf. Jn 2,21) ?

 Drapeau de la francophonie→ © Domaine public