La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 26,0 ; 21,1–23,21

M G V
S

Ø

GEt

VOr Josaphat se coucha

Vdormit avec ses pères, et il fut enseveli avec ses pères

Gauprès de ses pères

Vavec eux dans la cité de David. 

G VEt Joram son fils régna à sa place.

...

Et il avait des

GEt il avait six

VEt il eut des frères, les fils de Josaphat : Azarya

G VAzarias, Jehiel,

GIiêl,

VJahiel, Zekaryahou,

GZacharias,

VZacharie, Azaryahou,

G VAzarias, Michaël

VMichel et Shepatyahou

G VSaphatias ;

tous ceux-là

V-ci étaient fils de Josaphat roi d'Israël.

Gde Juda.

...

M G
V S

GEt leur donna leur père des dons nombreux, en argent, en or, en objets de prix

Gargent et or et armes, avec des villes fortifiées en Juda 

Get le royaume il donna à Joram, car lui,

Gcelui-là, le premier-né.

Et leur père leur donna de nombreux présents d'argent et d'or, et des pensions, avec des villes très fortifiées en Juda ;

quant au royaume, il le remit à Joram, parce qu’il était le premier-né. 

M G V
S

GEt Joram se leva donc sur le royaume de son père

il se renforça, et

Get il fut fortifié, et

Vet lorsqu'il s'était affermi, il tua tous ses frères par l’épée,

Vle glaive, et aussi des

Gdes

Vcertains chefs d’Israël.

...

Joram avait trente-deux ans à son règne

Gâgé de trente-deux ans, Joram s'établit sur son royaume

VJoram avait trente-deux ans lorsqu'il avait commencé à régner

G Vet il régna huit ans à Jérusalem.

...

G VEt il marcha dans la voie

Vles voies des rois d’Israël, comme avait fait

Gfit la maison d’Ahab ;

GAchaab

VAchab ;

car

Vde fait une fille d'Ahab

GAchaab

VAchab était son épouse

et il fit le mal aux yeux de YHWH.

Gen face du Seigneur.

Vau regard du Seigneur.

...

M G
V S

Mais

GEt YHWH

Gle Seigneur ne voulut pas détruire Gcomplètement la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait conclue

Garrangement qu’il arrangea pour David

et parce qu’il lui avait dit

Gdit de lui donner une lampe, et à ses fils, tous les jours.

Cependant le Seigneur ne voulut pas perdre la maison de David, à cause du pacte qu’il avait fait avec lui

et parce qu’il avait promis qu'il lui donnerait une lampe à lui et à ses fils en tout temps. 

En ses jours

GEn ces jours-là, Edom se détacha Mde la main de Juda et ils firent régner sur eux un roi.

En ces jours-là, Édom

SEdom se révolta pour ne pas être soumis à Juda et établit pour soi un roi.

Joram passa la frontière

Gpartit  avec ses

Gles chefs et tous les chars

Gtoute la cavalerie avec lui

il se leva de nuit, et il advint : Get il frappa Edom qui l’encerclait

Gl’encerclant, et les chefs des chars.

GEt le peuple s'enfuit vers leurs tentes .

Et comme Joram avait passé la frontière avec ses chefs et toute la cavalerie qui était avec lui

il se leva de nuit, et frappa Édom

SEdom qui l’avait encerclé, et tous les chefs de sa cavalerie.

10 GEt Edom se détacha Mde la main de Juda jusqu’à ce jour.

Alors Libna

GLomna se détacha en ce temps

Gmoment-là, de sa main

parce qu’il avait abandonné YHWH,

Gabandonna le Seigneur, le Dieu de ses pères.

10 Cependant Édom

SEdom se révolta pour ne pas être sous la domination de Juda, jusqu’à ce jour-ci.

En ce temps, Lobna aussi se détacha pour ne pas être sous la main de celui-là ;

car il avait abandonné le Seigneur Dieu de ses pères.

M G V
S

11 Il fit même

GEt en effet lui-même fit

VDe plus il fabriqua même des hauts lieux dans les montagnes

G Vvilles de Juda

G Vet il fit se prostituer

Vforniquer les habitants de

Gdans Jérusalem, et il dévoya

Gil égara

Vprévariquer Juda.

11 ...

M G
V S

12 GEt vint pour lui un écrit d'Élie le prophète, disant :

Ainsi parle YHWH,

GCeci, dit le Seigneur, le Dieu de David, ton père :

— Parce que tu n’as pas marché dans les voies

Gla voie de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda

12 Or lui fut apportée une lettre d'Élie le prophète, dans laquelle il était écrit :

— Le Seigneur le Dieu de David, ton père dit ceci :

— Puisque tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda

13 Get que tu as marché dans la voie

Gles voies des rois d’Israël 

que tu as fait se prostituer Juda et les habitants de Jérusalem, comme la maison d’Ahab

GAchaab a fait se prostituer

et même tes frères, la maison de ton père,

Get tes frères, les fils de ton père, meilleurs que toi, tu les a tués

13 mais que tu t'es avancé par le chemin des rois d’Israël

et que tu as fait forniquer Juda et les habitants de Jérusalem, imitant la fornication de la maison d’Achab

SAhab

et que de plus tu as tué tes frères mêmes, la maison de ton père, meilleure que toi,

M
G S
V

14 voici que YHWH frappera d'un grand coup ton peuple, tes fils, tes femmes et tous tes biens

14 voici que le Seigneur te frappera, un grand coup, dans ton peuple et dans tes fils et dans tes femmes et dans tout ton mobilier

14 voilà que le Seigneur te frappera d'une grande plaie, avec ton peuple, tes fils, tes femmes et toute ta fortune ;

15 et toi, de maux graves, d’une maladie d’entrailles, jusqu'à ce que sortent tes entrailles par la maladie, de jours en jours.

15 et toi, dans une faiblesse mauvaise, dans une maladie du ventre, jusqu'à ce que sorte ton ventre avec la faiblesse, de jours en jours.

15 quant à toi, tu seras malade d'une très mauvaise langueur du ventre, jusqu'à ce que tes organes vitaux sortent peu à peu, jour par jour.

M V
G S

16  YHWH éveilla

VLe Seigneur suscita donc contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes, qui sont voisins des Ethiopiens.

16 Et le Seigneur éveilla contre Joram les allophyles et les Arabes et les voisins des Ethiopiens.

M
G S
V

17 Ils montèrent contre Juda, ils y pénétrèrent

capturèrent tous les biens qui se trouvaient dans la maison du roi

et aussi ses fils et ses femmes

il ne lui resta plus de fils, sinon Yoakhaz, le plus petit de ses fils.

17 Et ils montèrent contre Juda et se rendirent maîtres

et ils détournèrent tout le mobilier qu'ils trouvèrent dans la maison du roi

et ses fils et ses filles

et il ne lui fut pas laissé de fils, mais seulement Ochozias, le plus petit de ses fils. 

17 Et ils montèrent en terre de Juda et la dévastèrent

et ils arrachèrent toute la fortune qui fut trouvée dans la maison du roi

en plus de ses fils et femmes ;

et il ne lui resta de fils que Joachaz, qui était le plus petit par la naissance. 

18 Après tout cela, YHWH le frappa dans ses entrailles d’une maladie sans remède.

18 Et après tout cela, le Seigneur le frappa à son ventre d’une faiblesse pour laquelle il n'existe pas de guérison.

18 Et par dessus tout cela, le Seigneur le frappa d’une langueur de l'intestin inguérissable.

19 Et il advint, de jours en jours, sur la fin de deux ans

que ses entrailles sortirent avec sa maladie.

Il mourut dans des souffrances morbides

son peuple ne lui fit pas de feu comme le feu de ses pères.

19 Et il advint, de jours en jours, et comme vint le moment des jours pendant deux jours 

que son ventre sortit avec la maladie.

Et il mourut dans une faiblesse mauvaise

et son peuple ne lui fit pas de convoi comme le convoi de ses pères.

19 Et comme un jour succédait à un autre jour, et des espaces de temps se déroulaient, deux années entières s'écoulèrent ;

et ainsi consumé par une longue putréfaction, qui épuisait même ses viscères par la langueur, il quitta la maladie au même temps que la vie.

Il mourut donc de cette infirmité très mauvaise,

et le peuple ne lui fit pas, selon la coutume, de convoi de combustion comme il avait fait pour ses ancêtres.

20 Il avait à son règne trente-deux ans

et il régna huit ans à Jérusalem, il s’en alla sans être regretté.

On l’ensevelit dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.

20 Il avait trente-deux ans quand il régna

et huit ans il régna à Jérusalem, et il marcha dans une non louange.

Et il fut enseveli dans la ville de David et non dans les sépulcres des rois. 

20 Lorsqu'il avait commencé à régner il avait trente-deux ans

et il régna huit ans à Jérusalem, et il ne marcha pas droit.

Et on l’ensevelit dans la cité de David, mais non pas dans le sépulcre des rois.

22,1 Les habitants de Jérusalem firent roi Ochozias, son fils, le petit, à sa place

car tous les premiers, la troupe des Arabes venue contre le camp les avait tués .

 régna Ochozias fils de Joram, roi de Juda.

Et les habitants de Jérusalem firent roi Ochozias, son fils, le petit, à sa place

car tous les plus âgés, la bande venue contre le camp, les Arabes et les Alimazones, les tua.

Et régna Ochozias fils de Joram, roi de Juda. 

Or les habitants de Jérusalem établirent Ochozias, son fils le plus petit, roi à sa place

car tous les plus grands de naissance avant lui, les bandits Arabes qui avaient fondu sur le camp les avaient tués.

Ainsi régna Ochozias, fils de Joram, roi de Juda.

M V
G
S

22,2 VLe fils Ochozias avait quarante-deux ans à son règne

Vquand il commença à régner, il régna un an à Jérusalem.

Le nom de sa mère était Athalie,

VOtholia, fille d’Omri.

VAmri.

Ochozias régna lorsqu'il était âgé de vingt ans, et il régna un an à Jérusalem.

Nom de sa mère : Gotholia fille d’Ambri.

...

M G
V S

22,3 Lui aussi marcha dans les voies

Gla voie de la maison d’Achab

GAchaab

car sa mère était Msa conseillère pour faire le crime.

Gpécher.

Mais lui aussi entra dans les voies de la maison d’Achab

SAhab ;

car sa mère le poussait à agir de manière impie.

M
G S
V

22,4 Il fit le mal aux yeux de YHWH, comme la maison d’Achab

car ils furent ses conseillers, après la mort de son père, pour sa perte.

Il fit le mal en face du Seigneur, comme la maison d’Achaab

car eux-mêmes étaient pour lui, après la mort de son père, des conseillers pour le détruire complètement. 

Il fit alors le mal au regard du Seigneur, comme la maison d’Achab ;

eux-mêmes en effet furent pour lui des conseillers, après la mort de son père, pour sa perte. 

M G V
S

22,5 Et il marcha Gmême dans leur conseil

G Vleurs conseils

et il marcha

Valla avec Joram, fils d’Achab,

GAchaab,

VAchab, roi d’Israël, au combat contre Hazaël,

GAzaêl,

VHazaël, roi d'Aram,

G Vde Syrie, à Ramoth-Galaad ;

GRama-Galaad ;

VRamoth Galaad ;

et les Araméens frappèrent

Gles archers frappèrent

Vles Syriens blessèrent Joram,

...

M G
V
S

22,6 il retourna

Get Joroam se retourna pour être soigné à Yizréel

GIezraêl

des coups dont on l'avait frappé

Gle frappèrent les Syriens à Rama, quand il combattait contre Hazaël, roi d'Aram.

Gdans son combat contre Azaêl, roi de Syrie.

Azarias

GEt Ochozias fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir

Gconsidérer Joram fils d’Achab,

GAchaab, à Yizréel,

GIezraêl, parce qu’il était malade.

Gsans force.

qui retourna à Yizréel pour être soigné.

Car il avait reçu de nombreux coups dans l'affrontement dit plus haut.

Alors Azarias, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour visiter Joram, fils d’Achab, souffrant à Yizréel.

...

M V
G S

22,7 Par la volonté de Dieu, ce fut la perte d’Ochozias, que de se rendre

VCar ce fut la volonté de Dieu contre Ochozias qu'il se rendit auprès de Joram.

Lorsqu’il fut arrivé, il sortit avec lui pour aller vers Jéhu,

Vcontre Jéhu, fils de Namsi,

que YHWH

Vle Seigneur avait oint pour effacer la maison d’Achab.

 Et de Dieu advint la ruine pour Ochozias, que de venir vers Iôram et à sa venue sortit avec lui Iôram vers Iou fils de Namessi oint du Seigneur [contre] la maison d’Achaab. 

M G V
S

22,8 Et comme Yéhou faisait justice de la maison d’Achab

GEt il advint, comme Iou se vengea de la maison d’Achaab

VComme Jéhu renversait la maison d’Achab

il trouva les chefs de Juda et les M Vfils des frères d’Ochozias, qui étaient au service d’Ochozias

Và son service, et il les tua.

...

M G
V
S

22,9 Il chercha

GEt il dit de chercher Ochozias, et on le prit se cachant

Gfaisant soigner à Samarie

et on l’amena à Yéhou, et on le mit à mort.

GIou, et il le tua.

Et on l'ensevelit, car on disait : Il est fils de Josaphat, qui chercha YHWH

Gle Seigneur de tout son cœur. 

Et il n’y avait [personne] dans la maison d’Ochozias pour faire valoir une force pour le règne.

Et cherchant Ochozias lui-même, il le surprit se cachant en Samarie

et l'ayant amené à lui, il le tua :

or on l'ensevelit, parce qu'il était le fils de Josaphat, qui avait cherché le Seigneur de tout son cœur ;

mais il n’y avait plus aucun espoir que régnât quelqu'un de la souche d’Ochozias,

E...

M G V
S

22,10 Et Athalie mère d’Ochozias vit

GEt Gotholia mère d’Ochozias vit

Vattendu qu'Otholia sa mère voyant que son fils était mort

se leva et extermina toute la semence

Vlignée royale de

Gdans la maison de Juda.

VJoram.

10 ...

M G S
V

22,11 Mais Josabeth, fille du roi, prit Joas, fils d’Ochosias, et l’enleva du milieu des fils du roi, que l’on massacrait ; et elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Josabeth, fille du roi Joram, femme du prêtre Joïada, et sœur d’Ochosias, le déroba ainsi aux regards d’Athalie, qui ne le fit point mourir.

11  Or Josabeth, fille du roi, prit Joas fils d’Ochozias

et le déroba du milieu des fils du roi comme on les faisait périr

et elle le cacha avec sa nourrice dans la chambre des petits lits.

Quant à Josabeth, qui l'avait caché, elle était fille du roi Joram, femme de Joïada le prêtre, sœur d’Ochozias.

Et pour cela Otholia ne le fit pas périr. 

M G V
S

22,12 Il fut caché avec eux

GEt il était caché avec elle

VEt il fut donc caché avec eux six ans dans la maison de Dieu, et Athalie

Get Gotholia

Vdurant lesquels Otholia régna sur le pays.

12 ...

M G
V
S

23,1 GEt dans la septième année, s’affermit Yehoyada

GIôda et il prit les chefs de cent

Azaryahou fils de Yeroham, Ishmaël fils de Yehohanan

GAzarias fils de Iôram et Ismaêl fils de Iôanan

Azaryahou fils d’Obed, Maaséyahou fils de Adayahou, et Elishaphat fils de Zikhri

GAzarias fils d’Obêd et Maasaias fils d’Adaias et Elisaphas fils de Zacharias

avec lui dans une alliance.

Gmaison. 

Or la septième année, Joïada, s’étant affermi, prit les centurions ;

à savoir, Azarias fils de Jéroam, Ismaël fils de Johanan,

Azarias fils d’Oded, Maasias fils d’Adaïa, et Élisaphat fils de Zéchri,

et il fit alliance avec eux ;

...

M G V
S

23,2  ils firent le tour de Juda et

Vlesquels, faisant le tour de Juda, rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda et les chefs des familles d’Israël,

puis ils vinrent à Jérusalem.

...

23,3  Toute l’assemblée conclut une alliance,

VAlors toute la multitude entreprit un pacte avec le roi dans la maison de Dieu.

Vdu Seigneur.

Il leur dit :

GEt il leur montra le fils du roi et leur dit :

VEt Joïada leur dit :

— Voici que le fils du roi règnera,

G, qu'il règne, comme l’a dit YHWH

G Vle Seigneur au sujet des fils

Gde la maison de David.

...

M
G V
S

23,4 Voici l'action que vous ferez :

Le tiers d’entre vous, la garde montante du shabbat, prêtres et lévites, fournira les portiers des entrées

Voici maintenant

Vdonc le plan que vous suivrez :

GLe tiers d’entre vous, des prêtres et des lévites, qu'ils entrent en sabbat et aux portes des entrées

...

M G
V
S

23,5 un tiers à la maison du roi

Get un tiers à la porte de fondation

Gdu milieu

et tout le peuple dans les cours de la maison Mde YHWH.

le tiers d’entre vous, prêtres, Lévites et gardiens, qui viennent au sabbat, sera aux portes ;

un tiers à la maison du roi

et un tiers à la porte qui est appelé du Fondement ;

quant à tout le reste du peuple, qu'il soit dans les atriums de la maison du Seigneur.

...

23,6  Que personne

G Et que l'on n’entre dans la maison de YHWH,

Gdu Seigneur, sinon les prêtres et les Lévites Get ceux des Lévites qui servent.

Eux entreront, car ils sont saints

et tout le peuple gardera la garde de YHWH.

G, qu'il garde les gardes du Seigneur.

Que personne n’entre dans la maison du Seigneur, si ce n'est les prêtres et ceux des Lévites qui servent : 

que ceux-là seulement entrent, parce qu'ils sont sanctifiés ;

et que tout le reste du peuple  observe les gardes du Seigneur.

...

23,7 Et les Lévites entoureront le roi de toute part, chacun les armes

Gun homme un instrument dans sa main

quiconque entrera

Get celui qui entre dans la maison sera mis à mort 

Gmourra 

et ils seront avec le roi, en entrant et en sortant. 

Mais que les Lévites qui entourent le roi, ayant chacun ses armes (et si quelqu’un d'autre entre dans le temple, qu’il soit tué),

et qu'ils soient avec le roi, lorsqu'il entrera et qu'il sortira. 

...

23,8 Et les Lévites et tout Juda firent selon tout ce qu’avait ordonné Yehoyada

Gordonna Iôda, le prêtre.

Et ils prirent chacun leurs hommes, la garde montante du shabbat

Gdepuis le commencement du sabbat

avec la garde descendante du shabbat

Gjusqu'à la sortie du sabbat

car Yehoyada le prêtre n’avait pas exempté les divisions

GIôda ne supprima pas les services quotidiens.

Les Lévites et l'ensemble de Juda firent selon tout ce qu'avait ordonné Joïada, le pontife ;

et ils prirent chacun les hommes qui étaient sous eux et venaient dans l'ordre du sabbat,

avec ceux qui avaient déjà accompli le sabbat, et qui étaient sortis ;

attendu que Joïada, le pontife, n'avait pas laissé s'en aller aucune des divisions qui avaient l'habitude de se succéder chaque semaine.

...

M V
G
S

23,9 Et Yehoyada,

VJoïada, le prêtre, donna aux chefs de cent

Vcenturions les lances, les boucliers et les peltes du roi David, Vqu'il avait consacrés dans la maison de Dieu.

Vdu Seigneur.

Et il donna les coutelas et les boucliers et les armes qui étaient du roi David, dans la maison de Dieu.

...

M G V
S

23,10 Et il plaça tout le peuple, chacun son arme à la main

Gchacun avec ses armes

Vde ceux qui tenaient des poignards

depuis le côté

Gl'angle droit de la maison

Vdu temple jusqu’au côté

Gà l'angle gauche de la maison

Gde l'autel et de la maison

Vdu temple,

près de l’autel et près de la maison

GØ

Vdevant l'autel et devant le temple, autour du roi.

10 ...

M V
G
S

23,11 Et on fit sortir le fils du roi, on lui donna

Vimposa le diadème et le témoignage

Von lui donna dans sa main la loi à tenir

et on le fit roi.

Yehoyada

VJoïada, le pontife, et ses fils l'oignirent Végalement

et ils Vsouhaitèrent et dirent : — Vive le roi ! 

11 Et il fit sortir le fils du roi, et il lui donna le diadème et les témoignages.

Et Iôda et ses fils le firent roi et l’oignirent

et ils dirent : — Vive le roi ! 

11 ...

M G V
S

23,12 Et Athalie entendit

GGotholia entendit

VComme Otholia avait entendu la voix du peuple qui courait et qui louait le roi

Mdu peuple, de ceux qui couraient et rendaient grâce et louaient le roi

Vde ceux qui couraient et louaient le roi

elle vint

Galla

Vs'avança vers le peuple

Groi,  à la maison de YHWH.

G à la maison du Seigneur.

Vdans temple du Seigneur.

12 ...

23,13 Et voici ce qu'elle vit :

Vlorsqu'elle vit le roi qui se tenait sur son

Vl'estrade à l’entrée, les chefs, les trompettes près du roi,

Gtrompettes autour du roi,

Vdivisions autour de lui, 

tout le peuple du pays

Vde la terre se réjouissant, sonnant des trompettes

et les chantres avec les instruments de musique dirigeaient les louanges,

Gles chantres chantaient avec les instruments et chantaient une louange,

Vfaisant retentir des instruments de divers genre, et qu'elle eut entendu la voix de ceux qui louaient, Athalie

GGothalia

Velle déchira ses vêtements

Gson vêtement et Gcria et dit : — Conspiration ! Conspiration !

GIls attaquent, vous attaquez !

VGuet-apens ! Guet-apens ! 

13  ...

M
G S
V

23,14 Yehoyada le prêtre fit sortir les chefs de cent préposés sur l’armée, et leur dit :

— Faites-la sortir hors des rangs. Quiconque ira derrière elle sera mis à mort par l’épée. 

Car avait dit le prêtre : — Vous ne la mettrez pas à mort dans la maison de YHWH.

14 Et Iôda le prêtre sortit et Iôda le prêtre ordonna aux chefs de cent et aux commandants de la force, et il leur dit :

— Jetez-la hors de la maison et allez derrière elle et qu'elle meure par le couteau.

Car dit le prêtre : — Qu'elle ne meure pas dans la maison du Seigneur

14 Or Joïada le pontife étant sorti vers les centurions et les chefs de l’armée, leur dit :

— Faites sortir celle-là hors de l'enceinte du temple, et qu'on la fasse périr dehors par le glaive.

Et le prêtre ordonna qu'elle ne fût pas tuée dans la maison du Seigneur

M G V
S

23,15 Et ils mirent les mains sur elle

Glui donnèrent licence

Vmirent les mains sur sa nuque ;

et Vlorsqu'elle alla à l’entrée de

Gpassa par

Ventra dans la porte des chevaux, à

G V de la maison du roi, M Get ils la mirent à mort là.

15 ...

23,16 Or Yehoyada

GIôda

VJoïada conclut alliance entre lui, Get tout le peuple et le roi, pour être le peuple de YHWH.

G Vdu Seigneur.

16 ...

23,17 C'est pourquoi tout le peuple Gdu pays alla à la maison de Baal, et ils la démolirent ;

Get ils brisèrent Vaussi  ses autels et ses images :

G Vet Mathan lui-même, le prêtre de Baal, ils le

tuèrent face aux

Vdevant les autels.

17 ...

M V
G
S

23,18 Yehoyada mit des gardiens

V Joïada établit des préposés dans la maison de YHWH,

Vdu Seigneur, sous l’autorité des prêtres,

V et des Lévites,

qu'avait distribués David 

Vque David distribua dans la maison de YHWH

Vdu Seigneur afin d'offrir des holocaustes à YHWH

Vau Seigneur,

comme il est écrit dans la loi de Moïse,

avec joie et avec des cantiques, selon la disposition de David.

18 Et Iôda le prêtre mit la main aux oeuvres de la maison du Seigneur par la main des prêtres et des Lévites, et il rétablit l'ordre des services quotidiens des prêtres et des Lévites

que David détermina pour la maison du Seigneur et pour offrir les holocaustes au Seigneur

comme il est écrit dans la loi de Moïse

dans la réjouissance et dans les chants, par la main de David.

18 ...

23,19 Il établit Vaussi les portiers aux portes de la maison de YHWH

Vdu Seigneur,

afin que d'aucune manière n’y entrât un impur.

19 Et se tinrent les portiers se tinrent aux portes de la maison du Seigneur

et un impur n'entrera d'aucune manière.

19  ...

M
G S
V

23,20 Il prit les chefs de cent, les nobles, les gouverneurs du peuple, et tout le peuple du pays.

Il fit descendre le roi de la maison de YHWH, ils vinrent par le milieu de la porte Haute à la maison du roi

et ils firent siéger le roi sur le trône de la royauté. 

20 Et il prit les patriarches et les forts et les chefs du peuple, et tout le peuple du pays

et ils firent monter le roi à la maison du Seigneur, et il entra par la porte intérieure dans la maison du roi

et ils firent siéger le roi sur le trône de la royauté. 

20 Et il prit les centurions et les hommes les plus vaillants et les chefs du peuple, et toute la foule du pays

et ils firent descendre le roi de la maison du Seigneur et entrer par le milieu de la porte supérieure dans la maison du roi

et ils l'installèrent sur le trône royal. 

M G V
S

23,21 Et tout le peuple du pays

Vde la terre se réjouit et la ville se reposa.

Et on fit périr 

Athalie

GGotholia

VOtholia par le glaive.

21 ...