Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de YHWH, son Dieu.
Ø
1 Et il fit le bon et le droit en face du Seigneur, son Dieu.
Ø
1 Or Asa fit ce qui était bon et agréable au regard de son Dieu :
il renversa les autels de culte étranger et les hauts lieux ;
2 Il enleva les autels de l’étranger et les hauts lieux
il brisa les stèles, il coupa les ashérahs.
2 Et il enleva les autels des étrangers et les hauts lieux
et il brisa les stèles et abattit les bois sacrés.
2 il brisa les statues et faucha les bois sacrés ;
3 G Vet il dit
Vordonna à Juda de rechercher YHWH
G Vle Seigneur Dieu de leurs pères,
et d’accomplir la Tora et le commandement.
Gla Loi et les commandements.
Vla Loi et tous les commandements.
3 ...
4 Il enleva de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues, le royaume fut tranquille devant lui.
4 Et il enleva de toutes les villes de Juda les autels et les idoles
Vsanctuaires, et il vécut
Vrégna en paix.
4 ...
5 Il bâtit des villes fortifiées en Juda
car le pays était tranquille, il n’y eut pas de guerre contre lui en ces années, YHWH lui donna le repos.
5 Des villes murées dans le pays de Juda
car le pays vivait en paix, et il n’y avait contre lui pas de guerre en ces années, car il la fit cesser pour lui le Seigneur.
5 Il édifia aussi des villes fortifiées dans Juda,
car il était en repos, et nulle guerre en ses temps ne s'était levée, le Seigneur prodiguant la paix.
6 Il dit à Juda : — Bâtissons ces villes
entourons-les d'un mur, de tours, de portes et de verrous
le pays est encore devant nous, car nous avons recherché YHWH, notre Dieu, nous l’avons recherché
et il nous a donné le repos à l'entour.
Ils bâtirent et réussirent.
6 Et il dit à Juda : — Bâtissons ces villes
et faisons des murs et des tours et des portes et des verrous
par quoi nous serons maîtres du pays, parce que, ainsi que nous avons recherché le Seigneur, notre Dieu
il nous a recherchés et nous a fait nous reposer à l'entour
et il nous a facilité la voie.
6 Mais aussi, il dit à Juda : — Edifions ces villes,
entourons-les de murs, et fortifions-les de tours, de portes et de verrous,
pendant que tout est en repos loin des guerres, parce que nous avons cherché le Seigneur Dieu de nos pères,
et qu'il nous a donné la paix tout autour.
Ils édifièrent donc, et pendant la construction il n'y eut aucun empêchement.
7 Asa eut une armée de Juda, portant grands boucliers et lances, de Juda, de trois cent mille hommes
et de Benjamin, portant petits boucliers et tirant de l’arc, de deux cent quatre-vingt millehommes;
tous vaillants.
7 Et Asa eut une force d'hommes armés, levant boucliers et lances, en terre de Juda, ils étaient trois cent mille
et en terre de Benjamin, peltastes et archers, ils étaient deux cent cinquante mille
tous ces guerrier plein de force.
7 Or Asa eut dans son armée trois cent mille hommes de Juda portant boucliers et lances ;
et deux cent quatre-vingt mille scutaires et archers de Benjamin :
tous ces hommes étaient très vaillants.
8 Zèrah le Koushite,
GEt Zaré l’Ethiopien,
VCependant Zara l'Éthiopien sortit contre eux avec une armée de mille milliers d'hommes
Vd'un million d'hommes et
Gavec trois cents chars, et il vint jusqu’à Marésha.
GMarisa.
VMarésa.
8 ...
9 Asa sortit en face de lui, et ils se rangèrent pour la guerre dans la vallée de Séphata près de Marésha.
9 Et Asa sortit à sa rencontre et se disposa pour la guerre dans la vallée au nord de Marisa.
9 A la suite, Asa alla droit à sa rencontre, et rangea l'armée en ligne pour la guerre dans la vallée de Séphata, qui est près de Marésa ;
10 Asa cria vers YHWH, son Dieu, et dit :
— YHWH, tu peux secourir le grand, et le sans-force.
Secours-nous, YHWH, notre Dieu
car sur toi nous nous appuyons, en ton nom nous sommes venus contre cette multitude.
YHWH, toi, notre Dieu, que l'homme ne l’emporte pas contre toi !
10 Et Asa cria vers le Seigneur, son Dieu, et dit :
— Seigneur, il n'est pas impossible chez toi de sauver pour le grand nombre, et pour le petit nombre.
Fortifie-nous, Seigneur, notre Dieu
car en toi nous avons confiance, et en ton nom nous sommes venus contre cette grande multitude.
Seigneur, notre Dieu, qu'un homme ne prévale pas contre toi !
10 et il invoqua le Seigneur Dieu et dit :
— Seigneur, il n'y a chez toi aucune différence à porter secours à un petit nombre ou à un plus grand nombre :
aide-nous, Seigneur notre Dieu,
car c'est en toi et en ton nom qu'ayant confiance, nous sommes venus contre cette multitude.
Seigneur, toi, tu es notre Dieu, que ne prévale pas contre toi un homme !
11 YHWH battit les Koushites face à Asa et face à Juda
les Koushites s'enfuirent.
11 Et le Seigneur frappa les Ethiopiens en face de Juda
et les Ethiopiens s'enfuirent.
11 Alors le Seigneur épouvanta les Éthiopiens devant Asa et Juda
et les Éthiopiens s'enfuirent.
12 Asa les poursuivit et le peuple qui était avec lui jusqu’à Guérar
et les Koushites tombèrent, jusqu’à ne plus avoir de vie
car ils furent brisés face à YHWH, face à son camp.
Ils emportèrent un butin très nombreux.
12 Et Asa poursuivit, et son peuple, jusqu’à Gédôr
et les Ethiopiens tombèrent au point de ne pas avoir parmi eux de survivance
car ils furent broyés en face du Seigneur et en face de sa force.
Et ils dépouillèrent des dépouilles nombreuses.
12 Et Asa les poursuivit, et le peuple qui était avec lui, jusqu’à Gérare ;
et les Éthiopiens tombèrent jusqu'à extermination,
car le Seigneur abattant et son armée combattant, ils furent broyés.
Ils emportèrent donc de nombreuses dépouilles.
13 Ils frappèrent toutes les villes autour de Guérar
car la terreur de YHWH était sur elles
ils pillèrent toutes les villes, car il y avait en elles de quoi piller beaucoup.
13 Et ils frappèrent toutes les bourgades autour de Gédôr
car l'égarement du Seigneur fut sur eux
et ils pillèrent toutes leurs villes, car de nombreuses dépouilles furent pour eux.
13 Et ils frappèrent toutes les villes autour de Gérar ;
de fait une grande terreur les avait tous envahis,
et ils pillèrent les villes, et ils emportèrent un grand butin.
14 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, ils capturèrent un grand nombre de brebis et des chameaux
puis ils retournèrent à Jérusalem.
14 Et même, les tentes de possessions, les Amazoniens, ils frappèrent et prirent beaucoup de petit bétail et des chameaux
et ils retournèrent à Jérusalem.
14 Mais détruisant même les barrières de brebis, ils prirent une multitude infinie de têtes de bétail et de chameaux,
et retournèrent à Jérusalem.
15,1 L'esprit de Dieu
Gdu Seigneur fut sur Azaryahou
GAzarias fils d'Oded
1 Or Azarias fils d’Oded, l'esprit de Dieu étant venu en lui,
15,2 Il sortit au-devant d’Asa et lui dit :
— Écoutez-moi, Asa et tout Juda et Benjamin !
YHWH est avec vous quand vous êtes avec lui.
Si vous le cherchez, il se laissera trouver par vous, si vous l’abandonnez, il vous abandonnera.
2 Et il sortit à la rencontre d’Asa, et de tout Juda et Benjamin, et dit :
— Écoutez-moi, Asa et tout Juda et Benjamin !
Le Seigneur avec vous au temps où vous êtes avec lui.
Et si vous le cherchez, il sera trouvé par vous, et si vous l’abandonnez, il vous abandonnera.
2 sortit à la rencontre d’Asa et lui dit :
— Écoutez-moi, Asa et tout Juda et Benjamin !
Le Seigneur a été avec vous parce que vous avez été avec lui.
Si vous le cherchez, vous le trouverez, mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera.
15,3 De nombreux jours, Israël a été sans vrai Dieu, sans prêtre pour enseigner, sans Loi.
3 Et de nombreux jours passeront pour Israël sans Dieu véritable sans prêtre enseignant et sans Loi.
3 Or il se passera de nombreux jours en Israël sans vrai Dieu, sans prêtre enseignant et sans Loi.
15,4 Il s’est retourné dans sa détresse vers YHWH, le Dieu d'Israël, ils l’ont cherché et il s’est laissé trouver par eux.
4 Et il se retournera vers le Seigneur, le Dieu d'Israël, et il sera trouvé par eux.
4 Et lorsque dans leur angoisse ils seront retournés vers le Seigneur Dieu d'Israël et le chercheront, ils le trouveront.
15,5 En ces temps-là, pas de paix pour le sortant et pour le venant
car il y avait de grands troubles sur tous les habitants des terres.
5 Et dans ce moment-là, il n'y a pas de paix pour le sortant et pour l'entrant
mais l'égarement du Seigneur sur tous les habitants des contrées.
5 En ce temps-là, il n'y aura pas de paix pour le sortant et pour l'entrant,
mais des terreurs de toutes parts sur tous les habitants des terres.
15,6 Ils se heurtaient, nation contre nation, ville contre ville
car Dieu les troublait en toute détresse.
6 Et on fera la guerre nation contre nation, ville contre ville
car Dieu les troublera en toute oppression.
6 On combattra en effet nation contre nation, ville contre ville,
car le Seigneur les troublera de toutes sortes d'angoisses.
15,7 Vous donc,
GEt vous, soyez forts,
Vrenforcés, que vos mains ne se relâchent
Vdésunissent pas,
parce qu'il y aura un salaire pour votre œuvre.
Gtravail.
7 ...
15,8 Quand Asa entendit ces paroles et la prophétie d’Oded le prophète
il se renforça et il fit disparaître les abominations de toute la terre de Juda et de Benjamin
et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Ephraïm
il restaura l’autel de YHWH qui était devant le Oulam de YHWH.
8 Et en entendant ces paroles et la prophétie d’Adad le prophète
il fut fort et il rejeta les dégoûtations de toute la terre de Juda et de Benjamin
et des villes qu’il détint dans la montagne d’Ephraïm
et il restaura l’autel du Seigneur qui était devant le sanctuaire du Seigneur.
8 Lorsque Asa eut entendu les paroles, à savoir la prophétie d’Oded le prophète,
il fut renforcé et il enleva les idoles de toute la terre de Juda et de Benjamin,
et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Éphraïm,
et il dédia l’autel du Seigneur qui était devant le portique du Seigneur.
15,9 Il rassembla tout Juda et Benjamin
et ceux qui résidaient avec eux, d’Ephraïm, de Manassé et de Syméon
car ils étaient passés à lui, nombreux, d’Israël, voyant que YHWH, son Dieu, était avec lui.
9 Et il rassembla Juda et Benjamin
et les étrangers résidant avec lui, d’Ephraïm et de Manassé et de Syméon
car ils s'étaient joints à lui, nombreux, d’Israël, en voyant que le Seigneur, son Dieu [était] avec lui.
9 Et il rassembla tout Juda et Benjamin
et les étrangers avec eux, d’Éphraïm, de Manassé, et de Siméon ;
car un grand nombre étaient venus d’Israël se réfugier près de lui, voyant que le Seigneur, son Dieu, était avec lui.
15,10 Ils se rassemblèrent
GEt ils se réunirent
VEt comme ils étaient venus à Jérusalem le troisième mois, la quinzième année du règne d’Asa,
10 ...
15,11 ils immolèrent
Get il sacrifia à YHWH,
G Vau Seigneur, en ce jour-là, du butin qu’ils avaient amené
Gdes dépouilles qu’ils emportèrent
Vparmi les prises et du butin qu’ils avaient amenés,
sept cents bœufs
Gveaux et sept mille brebis.
Vbéliers.
11 ...
15,12 Ils entrèrent dans l'
GEt il passa à une alliance pour chercher YHWH,
Gle Seigneur, le Dieu de leurs pères, de tout leur
Gle cœur et de toute leur
Gl'âme.
12 Et il entra selon la coutume pour renforcer l'alliance, pour qu'ils cherchassent le Seigneur Dieu de leurs pères de tout leur cœur et de toute leur âme.
15,13 Quiconque ne chercherait pas YHWH, le Dieu d’Israël, serait mis à mort
du petit au grand, de l’homme à la femme.
13 Et quiconque, s'il n'a pas recherché le Seigneur, le Dieu d’Israël, mourra
du plus jeune jusqu'au plus vieux, de l’homme jusqu'à la femme.
13 Or, si quelqu'un, dit-il, ne cherche pas le Seigneur Dieu d’Israël, il mourra,
du plus petit jusqu'au plus grand, de l’homme jusqu'à la femme.
15,14 GEt ils jurèrent à YHWH
Gau Seigneur à grande voix, Mavec acclamation, Get avec trompettes et avec cors.
Gcornes.
14 Et ils jurèrent au Seigneur à grande voix dans la jubilation, au retentissement de la trompette et au son des cornets.
15,15 Tout Juda se réjouit du serment
car de tout leur cœur ils avaient juré
de toute leur volonté ils l'avaient cherché et il s’était laissé trouver par eux
YHWH leur donna le repos tout à l’entour.
15 Et ils furent réjouis, tout Juda, du serment
car de toute l'âme ils jurèrent
et en toute volonté ils le cherchèrent et il fut trouvé par eux
et le Seigneur leur donna le repos tout alentour.
15 Tous ceux qui étaient dans Juda, avec exécration ;
car c'est de tout leur cœur qu'ils jurèrent,
et de toute leur volonté ils le cherchèrent et trouvèrent,
et le Seigneur leur garantit le repos à l’entour.
15,16 Même à Maaka, la mère d'Asa, le roi ôta la dignité de reine-mère
parce qu’elle avait fait une horreur pour Ashéra.
Asa abattit son horreur, la mit en pièces et la brûla au torrent de Kédron.
16 Et Maacha, sa mère, il déplaça
pour qu’elle ne fût pas à servir Astarté
et il abattit l'idole et la brûla au torrent de Kédrôn.
16 Il déposa Maacha, la mère du roi Asa, de l'autorité souveraine,
parce qu'elle avait fait dans un bois sacré un simulacre de Priape
qu'il brisa tout entier, et le réduisant en morceaux, le brûla dans le torrent de Cédron.
15,17 Mais les hauts lieux ne disparurent pas d'
Vfurent laissés en Israël.
Seulement
VPourtant le cœur d’Asa fut entier,
Vétait parfait, tous ses jours.
17 Ils ne firent pas disparaître les hauts lieux, ils existèrent encore en Israël.
Mais le cœur d’Asa fut plein, tous ses jours.
15,18 Il apporta ce qu'avait consacré son père, et ce qu'il avait consacré, dans la maison de Dieu
argent, or et objets.
18 Et il apporta les choses saintes de David, son père, et les choses saintes de la maison du Seigneur Dieu
argent et or et ustensiles.
18 Ce qu'avait voué son père, et lui-même, il l'apporta dans la maison du Seigneur :
de l'argent, de l'or et des objets d'usages divers.
15,19 Ø
GEt
VAu vrai, il n’y eut pas de guerre Gavec lui jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa.
19 ...
16,1 GEt en la trente-sixième année du règne d’Asa, Basha
GBaasa, roi d’Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama
pour ne pas donner de sortie et d’entrée à Asa, roi de Juda.
1 Mais à la trente-sixième année de son règne, Baasa, roi d’Israël, monta contre Juda, et il entourait d'un mur Rama,
afin que nul ne pût sortir et entrer en sûreté du royaume d'Asa.
16,2 Asa sortit
Gprit
Vsortit de l’argent et de l’or des trésors de la maison de YHWH et de la maison
G du Seigneur et de la maison
V du Seigneur, et des trésors du roi,
Vet il envoya à Ben-Hadad, roi d'Aram qui habitait
Gau fils d'Ader, roi de Syrie, habitant
Và Bénadad, roi de Syrie qui habitait à Damas, disant :
2 ...
16,3 — Une alliance entre moi et toi
entre mon père et ton père.
Voici, je t’envoie de l’argent et de l’or.
Va, romps ton alliance avec Basha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi.
3 — Arrange un arrangement entre moi et toi
et entre mon père et ton père.
Voici, je t'ai envoyé de l’argent et de l’or
Va, et disperse loin de moi Baasa, roi d’Israël, qu'il s'éloigne loin de moi.
3 — Il y a une alliance entre moi et toi,
mon père aussi et ton père ont eu une entente.
C'est pourquoi je t'ai envoyé de l’argent et de l’or
afin que, rompant l'alliance que tu as avec Baasa, roi d’Israël, tu le fasses se retirer loin de moi.
16,4 Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël, et ils battirent Ahion, Dan, Abel-Maïm et toutes les villes à magasins de Nephthali.
4 Cette nouvelle reçue, Bénadad envoya les chefs de ses armées contre les villes d’Israël, lesquels frappèrent Ahion, et Dan, et Abelmaïm, et toutes les villes de Nephtali murées.
16,5 Lorsque Basha l'apprit,
VA peine Baasa l'eut appris, il cessa de bâtir
Vd'édifier Rama, il arrêta
V et interrompit son ouvrage.
5 Et il advint qu'en apprenant cela, Baasa abandonna de bâtir encore et il arrêta son ouvrage.
16,6 Ø
GEt
VA la suite Asa, le roi, prit tout Juda
et ils emportèrent
Gil prit les pierres de Rama et ses bois, ce que Basha avait bâti
Gses bois, ce que bâtit Baasa
Vles bois qu'avait préparés Baasa pour la construction,
G Vet il en bâtit Guèba et Mispa.
GGabaé et Maspha.
VGabaa et Maspha.
6 ...
16,7 En ce temps-là, vint Hanani le voyant auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit :
— Tu t’es appuyé sur le roi d'Aram et tu ne t’es pas appuyé sur YHWH, ton Dieu
aussi s’est échappée l’armée du roi d'Aram de ta main.
7 En cette circonstance-là, vint Anani le prophète auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit :
— En te confiant au roi de Syrie et ne te confiant pas au Seigneur, ton Dieu
à cause de cela a été sauvée la force de Syrie de ta main.
7 En ce temps-là, Anani le prophète vint auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit :
— Parce que tu as eu confiance dans le roi de Syrie et non dans le Seigneur ton Dieu,
à cause de cela l’armée du roi de Syrie s’est échappée de ta main.
16,8 Les Koushites et les Lybiens n'étaient-ils pas une armée nombreuse, avec des chars, et des cavaliers très nombreux ?
Cependant, tu t’étais appuyé sur YHWH, il les a donnés en ta main.
8 Les Ethiopiens et les Lybiens n'étaient-ils pas en force grande en assurance, en cavaliers, en multitude très grande ?
Et en te fiant au Seigneur, il a livré en tes mains.
8 Les Ethiopiens et les Lybiens n'étaient-ils pas de beaucoup plus nombreux, par les quadriges et les cavaliers et la multitude démesurée ?
Lesquels, parce que tu avais cru au Seigneur, il les livra en ta main.
16,9 Car les yeux de YHWH parcourent toute la terre
pour renforcer ceux dont le cœur est tout entier à lui.
Tu as agi follement en ceci, car désormais il y aura contre toi des guerres.
9 Car les yeux du Seigneur regardent sur toute la terre
pour fortifier tout cœur plein envers lui.
Tu t'es trompé sur cela, à partir de maintenant il y aura avec toi la guerre.
9 Car ses yeux contemplent toute la terre
et procurent force à ceux qui d'un cœur parfait croient en lui.
Follement donc as-tu agi et à cause de cela, dès à présent, des guerres s'élèveront contre toi.
16,10 GEt Asa fut irrité contre le voyant, Get il le mit aux ceps
Gdéposa en prison
car il était
Gfut en colère Mcontre lui à cause de cela.
Et Asa maltraita une partie du
Gparmi le peuple en ce temps
Gcette circonstance-là.
10 Et irrité contre le voyant, Asa ordonna qu'il fût mis aux fers
car il avait été très indigné à ce sujet.
Et il fit périr, en ce temps-là, un très grand nombre parmi le peuple.
16,11 Et voici que les actes d’Asa, les premiers et les derniers, sont écrits dans le livre des rois de Juda et d’Israël.
11 Or les œuvres d’Asa, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Juda et d’Israël.
16,12 Asa fut malade
Gaffaibli des pieds dans la trente-neuvième année de son règne, la maladie devint très grave.
Gil fut affaibli jusqu'à l'extrême.
Et même dans sa maladie,
Gdans sa faiblesse, il ne chercha pas YHWH,
Gle Seigneur, mais les médecins.
12 Asa fut aussi malade la trente-neuvième année de son règne, d'une douleur au pied très violente.
Et dans sa faiblesse, il ne chercha pas le Seigneur, mais se fia davantage en l'art des médecins.
16,13 Et Asa se coucha
Vdormit avec ses pères, G Vet il mourut la quarante et unième
Gtrente-neuvième année de son règne.
13 ...
16,14 On l’ensevelit dans son sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville de David
on le coucha sur une couche remplie d’aromates et de parfums préparés selon l’art du parfumeur
et l’on brûla pour lui un très grand feu.
14 Et on l’ensevelit dans le tombeau qu’il se creusa dans la ville de David
et on le coucha sur le lit et l'on remplit d’aromates et d'espèces de parfums de parfumeurs
et l’on fit pour lui un transport [funèbre] grand jusqu'à l'extrême.
14 Et on l’ensevelit dans son sépulcre qu’il s’était creusé dans la cité de David ;
et on le mit sur son lit plein d’aromates et de parfums de courtisane, réalisés suivant l'art de parfumeurs,
et on les brûla sur lui avec un faste excessif.
17,1 Ø
GEt
VOr Josaphat, son fils, régna à sa place, G Vet il se fortifia
G Josaphat prévalut contre Israël.
1 ...
17,2 Il donna des troupes dans toutes les villes fortifiées de Juda
il donna des garnisons en terre de Juda et dans les villes d’Ephraïm dont Asa, son père, s’était emparé.
2 Et il donna une force dans toutes les villes fortes de Juda
et il établit des chefs en terre de Juda et dans toutes les villes d’Ephraïm que prit avant Asa, son père.
2 Et il établit des troupes de soldats dans toutes les villes de Juda qui étaient entourées de murs,
et il disposa des garnisons en terre de Juda et dans les villes d’Éphraïm qu'avait prises Asa, son père.
17,3 G VEt YHWH
G Vle Seigneur fut avec Josaphat, parce qu’il marcha dans les premières voies de David, son père,
et il ne rechercha pas
Vn'espéra pas dans les Baalim,
Gidoles,
VBaals,
3 ...
17,4 mais il rechercha Gle Seigneur le Dieu de son père
il marcha dans ses commandements
Gles commandements de son père
et non selon l'action
Gcomme les actions d’Israël.
4 mais dans le Dieu de son père ;
et il continua dans les préceptes de celui-là, et non pas selon les péchés d’Israël.
17,5 YHWH affermit le royaume en sa main
tout Juda donnait des présents à Josaphat
il eut richesse et gloire en abondance.
5 Et le Seigneur dirigea droitement le royaume en sa main
et tout Juda donna des dons à Josaphat
et richesse et gloire lui advinrent en abondance.
5 Et le Seigneur affermit le royaume en sa main
et tout Juda donna des présents à Josaphat ;
et lui advinrent d'infinies richesses et beaucoup de gloire.
17,6 Son coeur s'exalta son coeur les voies de YHWH, et il supprima encore les hauts lieux et les ashéras de Juda.
6 Et son coeur fut exalté dans la voie du Seigneur, et il enleva encore les hauts lieux et les bois sacrés de la terre de Juda.
6 Et comme son cœur avait pris de l'audace à cause des voies du Seigneur, il enleva de Juda même les hauts lieux et les bois sacrés.
17,7 Dans
GEt dans
VOr la troisième année de son règne, il envoya Vde ses chefs, Ben-Haïl, Obadya, Zekarya, Netanel et Mikayahou
Get les fils des forts, Abdias et Zacharias et Nathanaèl et Michaias
VBenaïl, Obdias, Zacharie, Nathanaël et Michée,
pour enseigner dans les villes de Juda.
7 ...
17,8 Et avec eux les Lévites Shemayahou, Netanyahou, Zebadyahou
GSamouias et Nathanias et Zabdias
VSeméias, Nathanie et Zabadias,
Asaél, Shemiramot, Yehonathân
Get Asiêl et Sémiramoth et Jonathan
VAsaël aussi, Sémiramoth et Jonathan,
Adoniyahou, Tobiyahou, Tob-Adoniya,
Get Adonias et Tobias,
VAdonias, Tobie et Tobadonias, et avec eux Élishama et Yehoram,
G VÉlisama et Joram, prêtres.
8 ...
17,9 Ils enseignèrent
G VEt ils enseignaient en Juda, et avec eux
Vayant le livre de la Tora de YHWH
G Vla Loi du Seigneur ;
ils firent le tour de toutes
Get ils passèrent dans
Vet ils parcouraient toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent
Genseignaient
Vinstruisaient le peuple.
9 ...
17,10 La frayeur de YHWH fut
GEt advint le trouble du Seigneur
VEt ainsi se répandit l'effroi du Seigneur sur tous les royaumes des terres aux alentours de
Gde la terre à l'entour de
Vdes terres qui encerclaient Juda,
ils ne firent pas
Get ils ne faisaient pas
Vet ils n'osaient pas faire la guerre contre Josaphat.
10 ...
17,11 Des
VMais les Philistins Vmême apportèrent
Vapportaient des présents à Josaphat, de l'argent et des tributs
V et une redevance d'argent :
les Arabes aussi Mlui amenèrent
Vamenaient du bétail, sept mille sept cents béliers, et sept mille sept cents
Vtout autant des boucs.
11 De chez les allophyles on apportait à Josaphat des présents et de l'argent et des dons
et les Arabes lui apportaient des béliers de bétail, sept mille sept cents.
17,12 Josaphat continuait de grandir jusqu'au haut
il bâtit en Juda des forteresses et des villes d'entrepôts.
12 Et était Josaphat allant plus grand jusqu'au haut
et il bâtit des habitations en Judée et des villes fortes.
12 Josaphat grandit et il fut exalté jusqu'à un très haut point de grandeur,
et il édifia en Juda des maisons en forme de tours et des villes murées.
17,13 Il avait beaucoup de provisions dans les villes de Juda
et des hommes de guerre, vaillants guerriers, à Jérusalem.
13 Et de nombreux ouvrages il eut en Judée
et des hommes guerriers, forts, vigoureux, à Jérusalem.
13 Et il effectua de nombreux travaux dans les villes de Juda ;
et il y avait aussi dans Jérusalem des hommes de guerre et vigoureux,
17,14 Voici leur dénombrement
GEt c'est leur nombre, selon leurs maisons paternelles :
pour Juda, chefs de mille : Adna
GEdnas, le chef, et avec lui de vaillants guerriers
Gdes fils forts de force, trois cent mille
14 dont voici leur nombre, selon les maisons et familles de chacun :
en Juda, les chefs d'armée étaient Ednas, le général, et avec lui étaient trois cent mille hommes très vaillants.
17,15 à son côté, Yehohanân
Get après lui, Iôanan
VAprès celui-ci, était Johanan, le chef, et avec lui deux cent quatre-vingt mille hommes ;
15 ...
17,16 à son côté, Amasya fils de Zikri, le volontaire de YHWH, et avec lui deux cent mille vaillants guerriers
16 et après lui, Amasias fils de Zachri, plein de coeur pour le Seigneur, et avec lui deux cent mille forts de force
16 après lui était Amasias, fils de Zéchri, consacré au Seigneur, et avec lui deux cent mille hommes forts.
17,17 de Benjamin : Éliada, homme vaillant, et avec lui, armés de l’arc et du bouclier, deux cent mille
17 et de Benjamin : un fort de force, Eliada, et avec lui, des archers et des peltastes, deux cent mille
17 A la suite venait Héliada, vigoureux dans les combats, et avec lui deux cent mille hommes, tenant l’arc et le bouclier.
17,18 à son côté, Yehozabad, avec lui cent quatre-vingt mille armés pour la guerre.
18 et après lui, Iôzabad, et avec lui cent quatre-vingt mille forts de guerre.
18 Après celui-là était encore, Jozabath, et avec lui cent quatre-vingt mille soldats prêts.
17,19 Voilà ceux qui étaient au service du roi
sans compter ceux que le roi avait donnés dans les villes fortifiées, dans tout Juda.
19 Ceux-là, ceux servant le roi
en dehors de ceux que donna le roi dans les villes fortes, dans toute la Judée.
19 Tous ceux-là étaient à la main du roi,
sans compter les autres qu'il avait placés dans les villes murées et dans tout Juda.
15,16 Priape (V) Inculturation et génie de Jérôme : interpretatio romana Dans la Vulgate, la présence de personnages issus de la mythologie gréco-romaine tels qu’Adonis (Ez 8,14), Priape (1R 15,13 ; 2Ch 15,16) et Mercure (Pr 26,8) est remarquable. Ces figures ne sont pas issues du texte hébreu traduit par Jérôme, mais constituent des choix de traduction s’inscrivant dans ce qu'on a coutume d’appeler l’« interpretatio romana ». Cette pratique consiste à assimiler des divinités étrangères à celles de Rome, associant par exemple des dieux grecs à leurs équivalents romains (Zeus à Jupiter, Héra à Junon, Poséidon à Neptune, etc.).
Suivant ce principe, Jérôme traduit l’hébreu « Ashéra » en 1R 15,13 et « Astarté » en 2Ch 15,16 par « Priape », dieu de la fertilité, protecteur du bétail, des plantes fruitières, des jardins et des organes génitaux masculins. Ce faisant, il reprend une divinité connue de ses contemporains et sans doute lue à travers les ouvrages de Cicéron, Virgile et Horace. La figure de Priape réapparaît d’ailleurs dans le Commentaire sur Isaïe où Jérôme cite un passage du livre I des Satires d’Horace :
Louve romaine avec Romulus et Remus, (mosaïque, 300-400 ap. J.-C.), ca 95 x 95 cm, découverte à Aldborough (North Yorkshire)
Musée municipal de Leeds, Royaume Uni © CC SA 2.0→
Figure inversée d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.