Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 GEt Roboam vint à Jérusalem
Get il rassembla la maison de Juda et de Benjamin
GJuda et Benjamin, cent quatre-vingt mille jeunes faisant la guerre
pour combattre
Get il combattait contre Israël, pour faire retourner le royaume à Roboam.
1 Roboam vint donc à Jérusalem
et il convoqua toute la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes, choisis et guerriers,
pour combattre contre Israël et ramener à lui son royaume.
2 Et la parole de YHWH
G Vdu Seigneur advint à Shemaya,
GSamaia,
VSeméias, homme de Dieu, disant :
2 ...
3 — Parle à Roboam fils de Salomon, roi de Juda, et à tout le peuple d'Israël Vqui est en Juda et Benjamin, disant :
3 — Parle à Roboam fils de Salomon et à tout Juda et Benjamin, disant :
4 — Ainsi dit YHWH :
GVoici ce que dit le Seigneur : — Vous ne monterez pas, Get vous ne combattrez pas contre vos frères !
Retournez chacun à sa maison, car de moi est
Gfut ce fait.
GEt ils écoutèrent les paroles de YHWH
Gla parole du Seigneur et retournèrent, au lieu de marcher contre
Gpour ne pas marcher sur Jéroboam.
4 — Le Seigneur dit ceci : — Vous ne monterez pas ni ne combattrez contre vos frères !
Que chacun retourne à sa maison, parce que cela s'est fait par ma volonté.
Ceux-ci, comme ils avaient écouté la parole du Seigneur, retournèrent et ne s'avancèrent pas contre Jéroboam.
5 Ø
GEt
VOr Roboam habita à Jérusalem, G Vet il bâtit
Védifia des villes fortifiées
G Vmurées en Juda.
5 ...
6 G VEt il bâtit
Vconstruisit Beth-Léhem, Etam, Técoa
GBaithléem, Aitam, Thécoé
VBethléem, Étham, Thécua
6 ...
7 Beth-Sur, Soccho, Adoullam
GEt Baithsoura et Socchôth et Odollam
VBethsur aussi, et Soccho et Odollam
7 ...
8 Gath, Marésha,
Get Geth et Marisa et
Vnon sans Geth et Marésa et Ziph
8 ...
9 Adoraïm, Lakish, Azéqa
Get Adôraim et Lachis et Azêca
Vet même Aduram, Lakish et Azéca
9 ...
10 Soréa, Ayyalôn, Hébron en Juda et Benjamin, villes fortifiées.
Get Saraa et Aialôn et Hébron qui est à Juda et Benjamin, villes murées.
VSaraa aussi, et Aïalon [Ahilon] et Hébron qui étaient en Juda et Benjamin, villes très fortifiées.
10 ...
11 Il renforça les fortifications, il leur donna des chefs
et des magasins de nourriture, d’huile, de vin.
11 et il les renforça de murs et donna en elles des chefs
et des dépôts de nourritures, huile et vin.
11 Et quand il les eut fermées de murs, il plaça en elles des chefs
et des resserres de nourritures, de l'huile et du vin.
12 Dans chacune des villes, il y avait des boucliers et des lances.
Et il les renforça très fort. Et Juda et Benjamin furent à lui.
12 De ville en ville, des boucliers et des lances.
Et il les fortifia grandement en quantité. Et Juda et Benjamin étaient à lui.
12 Mais aussi dans chaque ville, il fit des arsenaux de boucliers et de lances,
et il les fortifia avec beaucoup de soin ; et il régna sur Juda et Benjamin.
13 Les prêtres et les lévites qui étaient dans tout Israël vinrent se présenter à lui, de tous leurs territoires,
13 Et les prêtres et les Lévites qui étaient dans tout Israël se rassemblèrent auprès de lui, de tous les territoires,
13 Quant aux prêtres et Lévites qui étaient dans tout Israël, ils vinrent à lui, de toutes leurs demeures,
14 car les lévites abandonnèrent leurs pâturages et leurs propriétés
ils allèrent en Juda et à Jérusalem
parce que Jéroboam et ses fils les avait empêchés d'exercer le sacerdoce de YHWH.
14 car les Lévites abandonnèrent les campements de leur possession
et ils allèrent vers Juda à Jérusalem
parce que Héroboam et ses fils les avait chassés pour ne pas servir le Seigneur.
14 abandonnant les banlieues et leurs propriétés,
et passant dans Juda et à Jérusalem,
d'où Jéroboam et ses descendants les avait chassés, afin qu'ils n'accomplissent pas le sacerdoce du Seigneur.
15 Il avait établi pour lui des prêtres pour les hauts lieux, pour les boucs, pour les veaux qu’il avait faits.
15 Et il établit pour lui des prêtres des hauts lieux et pour les idoles et pour les vanités et pour les veaux que fit Jéroboam.
15 Jéroboam se constitua lui-même des prêtres pour les hauts lieux, pour les démons et pour les veaux qu’il avait faits.
16 A leur suite,
VMais aussi, de toutes les tribus d’Israël, Vtous ceux qui avaient mis leur cœur à chercher YHWH,
Vle Seigneur, le Dieu d’Israël,
vinrent à Jérusalem pour sacrifier à YHWH,
Vimmoler des victimes au Seigneur, le Dieu de leurs pères.
16 Et il chassa ceux, des tribus d’Israël, qui donnèrent leur cœur pour chercher le Seigneur, le Dieu d’Israël
et ils vinrent à Jérusalem pour sacrifier au Seigneur, le Dieu de leurs pères.
17 G VEt ils renforcèrent le royaume de Juda, G Vet ils raffermirent
Grenforcèrent Roboam fils de Salomon pour
Vpendant trois ans ;
car ils marchèrent
Gil marcha dans la voie
G Vles voies de David et de Salomon durant trois ans Vseulement.
17 ...
18 Et Roboam prit M Gpour lui comme femme Mahalat
GMollath
VMaalath fille de Jérimot
GJérimouth
VJérimoth fils de David
Abihaïl
GAbaian
Vet aussi Abiaïl [Abiail] fille d’Éliab
VHeliab fils d’Isaï.
Gd’Iessaï.
Vde Jessé.
18 ...
19 Elle
GEt elle
VEt celle-ci enfanta pour lui des fils : Iéus, Shemarya, Zaham.
GIaous et Samaria et Roollam.
VJéhus et Somoria et Zoom.
19 ...
20 GEt après elle,
Gcela,
Vcelle-ci, il prit Maaka fille d’Absalom
Gpour lui-même Maacha fille d’Abessalôm
Vaussi Maaca fille d’Absalom
elle
Get elle
Vqui enfanta pour lui Abiya, Attaï, Ziza et Shelomith.
GAbia et Ieththi et Ziza et Emmôth.
VAbia et Ethaï et Ziza et Salumith.
20 ...
21 VOr Roboam aima Maaka
VMaaca fille d’Absalom, plus que
Vau-dessus de toutes ses femmes et Mses concubines
car il eut dix-huit femmes
Vdes femmes, il en avait épousé dix-huit, et des concubines soixante ;
Vet il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
21 Et Roboam aima Maacha fille d’Abessalôm, au-dessus de toutes ses femmes et de ses concubines
car des femmes, il en avait dix-huit, et des concubines, trente
et il engendra des fils, vingt-huit, et des filles, soixante.
22 Roboam établit en tête Abiya fils de Maaka pour chef de ses frères
afin de le faire roi.
22 Et Roboam établit pour guide Abia fils de Maacha pour chef parmi ses frères
car il pensait le faire roi.
22 Mais il établit en tête Abia fils de Maaca chef sur ses frères ;
car celui-là même il pensait le faire roi,
23 Il eut l'intelligence de disperser tous ses fils
dans toutes les terres de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortifiées
il leur donna des aliments en abondance, il demanda [pour eux] une multitude de femmes.
23 Et il fut grandi, à côté de tous ses fils
dans tout le territoire de Juda et de Benjamin et dans les villes fortifiées
et il leur donna des aliments en grande quantité, et il demanda quantité de femmes.
23 parce qu'il fut plus sage et plus puissant au-dessus de tous ses fils
et dans tout le territoire de Juda et de Benjamin et dans toutes les villes murées ;
et il leur fournit des aliments très nombreux, et il chercha un grand nombre de femmes.
12,1 Lorsque Roboam eut disposé son royaume et qu'il fut renforcé
GEt il advint lorsque le royaume de Roboam fut disposé et lorsqu'il fut renforcé
VEt lorsque le royaume de Roboam avait été fortifié et renforcé
il abandonna la Tora de YHWH,
Gles commandements du Seigneur,
Vla loi du Seigneur, et tout Israël avec lui.
1 ...
12,2 Ø
GEt il advint,
VMais la cinquième année du roi
G Vrègne de Roboam, Shishaq,
GSousakim,
VSésac, roi d’Egypte, monta contre Jérusalem (parce qu’ils s'étaient rebellés contre YHWH)
G péchèrent en face du Seigneur)
Vavaient péché envers le Seigneur)
2 ...
12,3 avec mille deux cents chars, G Vet soixante mille cavaliers ;
Gchevaux ;
et un peuple sans nombre venu avec lui d’Egypte :
Gil n'y avait pas de nombre de la foule venue avec lui d’Egypte :
Vle peuple qui était venu d'Egypte avec lui était sans nombre :
Và savoir Libyens, Soukkiens, Koushites.
G VTroglodytes et Ethiopiens.
3 ...
12,4 G VEt il s'empara des
Vprit les villes Vtrès fortifiées de
Gqui étaient en
Ven Juda, et vint M Vjusqu’à Jérusalem.
4 ...
12,5 Shemaya,
GEt Samaias,
VOr Seméias, le prophète, vint
Vs'avança auprès de Roboam et Gauprès des chefs de Juda M Vqui s’étaient rassemblés à Jérusalem, de devant
Vfuyant Shishaq,
GSousakim,
VSésac,
G Vet il leur dit : — Ainsi dit YHWH :
GAinsi dit le Seigneur :
VLe Seigneur dit ceci :
— Vous, vous m’avez abandonné, et moi je vous ai abandonnés
Gabandonnerai au pouvoir de Shishak.
GSousakim.
VSésac.
5 ...
12,6 Les chefs d’Israël et le roi s'humilièrent
Geurent honte et ils dirent : — Juste est YHWH.
GJuste, le Seigneur.
6 Et, bouleversés, les chefs d’Israël et le roi dirent : — Juste est le Seigneur.
12,7 Quand YHWH vit qu’ils s’humiliaient, advint la parole de YHWH à Shemaya, disant :
— Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je leur donnerai sous peu la délivrance
ma fureur ne se déversera pas sur Jérusalem par la main de Shishaq
7 Et le Seigneur, en voyant qu’ils étaient retournés, la parole du Seigneur advint à Samaias, disant :
— Ils ont été retournés, je ne les détruirai pas et je les donnerai comme un peu au salut
et non, ma fureur ne dégouttera pas sur Jérusalem
7 Et lorsque le Seigneur avait vu qu’ils étaient humiliés, la parole du Seigneur advint à Seméias, disant :
— Parce qu'ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas et je leur donnerai un petit peu de secours,
et ma fureur ne s'épanchera pas sur Jérusalem par la main de Sésac ;
12,8 mais ils seront à lui pour serviteurs, ils connaîtront ma servitude et la servitude des royaumes des terres.
8 parce qu'ils seront en serviteurs, et ils connaîtront ma servitude et la servitude du royaume de la terre.
8 cependant ils le serviront, afin qu’ils connaissent la différence entre mon service et le service du royaume des terres.
12,9 Et Shishaq
GSousakim, roi d’Égypte monta Mcontre Jérusalem. GEt il prit les trésors de la maison de YHWH
Gdu Seigneur et les trésors de la maison du roi
il prit tout, Get il prit les boucliers d’or qu'avait faits
Gque fit Salomon,
9 ...
9 Et ainsi Sésac, roi d'Egypte, se retira de Jérusalem après avoir enlevé les trésors de la maison du Seigneur et de la maison du roi,
et il emporta tout avec lui, même les boucliers d'or qu'avait faits Salomon,
12,10 Get le roi Roboam fit des boucliers de bronze à leur place
il les remit aux mains des
Get Roboam établit sur lui les chefs des coureurs qui gardaient l’entrée
Ggardant le portail de la maison du roi.
10 à la place desquels le roi en fit de bronze
et remit ceux-là aux chefs des scutaires qui gardaient le vestibule du palais.
12,11 VEt chaque fois qu'allait
Ventrait le roi dans la maison de YHWH,
Vdu Seigneur, les coureurs
Vscutaires venaient et les portaient
Vprenaient,
et Vde nouveau ils les rapportaient à la salle des coureurs.
Vdans leur arsenal.
11 Et il fut qu'à l'entrée du roi dans la maison du Seigneur, les gardes et les coureurs y allaient
et ceux se tournant à la rencontre des coureurs.
12,12 Parce qu'il s’était humilié, la colère de YHWH se détourna de lui, et il ne fut pas détruit entièrement
et même, en Juda, il y avait des choses bonnes.
12 Et dans son retournement, la colère du Seigneur se détourna de lui, et il ne mena pas la destruction à son terme
et en effet en Juda il y avait des choses bonnes.
12 Ainsi, parce qu'ils s'étaient humiliés, la colère du Seigneur se détourna d'eux, et ils ne furent pas entièrement détruits,
attendu qu'il se trouva encore dans Juda de bonnes œuvres.
12,13 Le roi Roboam se renforça à Jérusalem et il régna
car Roboam avait quarante et un ans lorsqu’il devint roi
et dix-sept ans il régna à Jérusalem, la ville qu'avait choisie YHWH
pour mettre son nom là, d'entre toutes les tribus d’Israël.
Le nom de sa mère était Naama l’Ammonite.
13 Et Roboam se renforça à Jérusalem et il régna
et Roboam avait quarante et un ans à son règne
et dix-sept ans il régna à Jérusalem, dans la ville que choisit le Seigneur
pour appliquer son nom là, d'entre toutes les tribus d’Israël.
Et le nom de sa mère était Nooma l’Ammanite.
13 Le roi Roboam fut donc renforcé à Jérusalem et il régna ;
or il avait quarante et un ans lorsqu'il avait commencé à régner
et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que choisit le Seigneur
d'entre de toutes les tribus d’Israël pour y affermir son nom.
Et le nom de sa mère était Naama l’Ammanite.
12,14 Ø
GEt
VMais il fit le mal, parce qu’il n’appliqua
Gparce qu’il ne dirigeait
Vet il ne prépara pas son cœur pour chercher
Gà rechercher YHWH.
G Vle Seigneur.
14 ...
12,15 Les actes de Roboam, les premiers et les derniers
ne sont-ils pas écrits dans les actes de Shemaya le prophète et d’Iddo le voyant, pour les généalogies ?
Il y eut des guerres entre Roboam et Jéroboam tous les jours.
15 Et les actes de Roboam, les premiers et les derniers
ne voici qu'ils sont écrits dans les actes de Samaia le prophète et d’Addô le voyant, et ses entreprises ?
Et combattit Roboam Jéroboam tous les jours.
15 Au vrai, les œuvres de Roboam, les premières et les dernières
furent écrites dans les livres de Séméia, le prophète, et d’Addo, le voyant, et soigneusement exposées :
et Roboam et Jéroboam combattirent l'un contre l'autre durant tous leurs jours.
12,16 VEt Roboam se coucha
Gmourut
Vdormit Get il fut enseveli avec ses pères et il fut enseveli dans la cité de DavidG.
Et
M Vet Abiya,
G VAbia, son fils, régna à sa place
Vsuite.
16 ...
13,1 En la
VLa dix-huitième année du roi
Grègne de Jéroboam, Abiya
G VAbia régna sur Juda.
1 ...
13,2 Il régna trois ans à Jérusalem,
G Vet le nom de sa mère était Mikayahou fille d'Ouriél de Guibéa ;
GMaacha fille d'Ouriél de Gabaon ;
VMicaïa, fille d'Uriel de Gabaa ;
G Vet il y eut
G Vavait la guerre entre Abiya
G VAbia et Jéroboam.
2 ...
13,3 Abiya engagea la guerre avec une armée de vaillants guerriers, quatre cent mille hommes d’élite
Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d’élite, valeureux guerriers.
3 Et Abia se disposa pour la guerre avec une force en guerriers d'une force de quatre cent milliers d'hommes forts
et Jéroboam se disposa contre lui pour une guerre avec huit cent mille, de forts guerriers de force.
3 Et comme Abia avait engagé la lutte, et qu'il avait des hommes très vaillants, et quatre cent mille choisis,
Jéroboam disposa en face, en ligne de bataille, huit cent mille hommes, qui eux-mêmes étaient choisis et très forts à la guerre.
13,4 GEt Abiya
GAbia se leva du haut du mont Sémaraïm,
GSomoron, qui est dans la montagne d’Ephraïm, et il dit :
— ÉcoutezM-moi, Jeroboam et tout Israël !
4 Alors Abia se leva sur le mont Soméron, qui était en Éphraïm, et il dit :
— Écoute, Jéroboam, et tout Israël !
13,5 N'est-ce pas à vous de savoir que YHWH
VEst-ce que vous ignorez que le Seigneur Dieu d’Israël a donné à David la royauté sur Israël pour toujours,
à luiV-même et à ses fils, par un pacte de sel ?
5 N'est-il pas à vous de savoir que le Seigneur, le Dieu d’Israël, a donné la royauté sur Israël pour toujours
à David et à ses fils, en pacte de sel ?
13,6 G VEt Jéroboam fils de Nebat,
GNabat,
VNabath, serviteur de Salomon fils de David, s'est levé et s’est révolté contre
Gdétaché de son maître
Vseigneur.
6 ...
13,7 VEt se sont rassemblés auprès de lui les hommes de rien
Vles plus vains, des
Vles fils de Bélial,
Vet ils ont prévalu contre Roboam fils de Salomon :
Ven outre Roboam était jeune,
Vnovice, Vet d’un cœur timide, Vet il ne résista pas en face d'eux.
Vne put leur résister.
7 Et des hommes pernicieux se sont rassemblés auprès de lui, des fils iniques
et il résista contre Roboam fils de Salomon.
Et Roboam était trop jeune et timide de cœur, et il ne put résister en face de lui.
13,8 GEt maintenant, vous dites résister
Gque vous résistez en face de la royauté de YHWH,
Gdu Seigneur, en main des fils de David
Get vous êtes
G: une multitude nombreuse, et avec vous sont
G: les veaux d’or que vous a faits Jéroboam pour dieux.
8 Maintenant donc, vous dites que vous pourriez résister à la royauté du Seigneur, qu'il possède par les fils de David,
et que vous avez une grande multitude de peuple et des veaux d’or que Jéroboam vous a faits pour vos dieux.
13,9 N’avez-vous pas rejeté les prêtres de YHWH, les fils d’Aaron et les lévites
ne vous êtes-vous pas fait des prêtres, comme tous les peuples des terres ?
Quiconque est venu, pour se faire investir, avec un jeune taureau et sept béliers
devient prêtre de ce qui n’est pas Dieu.
9 Est-ce que vous n'avez pas rejeté les prêtres du Seigneur, les fils d’Aaron et les Lévites
et fait pour vous-mêmes des prêtres [issus] du peuple du pays ?
Tout venant remplir les mains avec un veau de boeufs et sept béliers
et il devient prêtre pour quelque n'étant pas dieu.
9 Et vous avez rejeté les prêtres du Seigneur, les fils d’Aaron et les Lévites ;
et vous vous êtes fait à vous-mêmes des prêtres, comme tous les peuples des terres :
quiconque sera venu et aura consacré sa main avec un taureau, avec des boeufs, et avec sept béliers,
devient prêtre de ceux qui ne sont pas des dieux.
13,10 Mais nous, YHWH est notre Dieu, nous ne l’avons pas abandonné
les prêtres fils d'Aaron servent pour YHWH et les lévites sont à l'oeuvre.
10 Et nous, le Seigneur, notre Dieu, nous ne l'avons pas abandonné
et ses prêtres les fils d'Aaron servent pour le Seigneur, et les Lévites sont à leurs services quotidiens.
10 Quant à notre Seigneur, il est Dieu, et nous ne l'abandonnons pas :
des prêtres d'entre les fils d'Aaron servent pour le Seigneur, et les Lévites sont dans leur ordre.
13,11 Ils font fumer pour YHWH des holocaustes chaque matin et chaque soir
avec l'encens aromatique
la rangée de pain sur la table pure
le chandelier d’or avec ses lampes pour brûler chaque soir
car nous gardons, nous, l’ordonnance de YHWH, notre Dieu, mais vous, vous l’avez abandonné.
11 Ils font fumer pour le Seigneur des holocaustes matin et soir
et l'encens de composition
et les propositions des pains sur la table pure
et le chandelier d’or et les lampes du brûlement pour allumer le soir
car nous gardons, nous, les gardes du Seigneur, Dieu de nos pères, et vous, vous l’avez abandonné.
11 Ils offrent aussi des holocaustes au Seigneur chaque jour, matin et soir,
ainsi que de l'encens élaboré selon les préceptes de la Loi,
et les pains sont proposés sur la table très pure ;
il y a auprès de nous le chandelier d’or et ses lampes pour qu'elles soient toujours allumées le soir :
car nous, nous gardons les préceptes du Seigneur, notre Dieu, que vous, vous avez abandonné.
13,12 Voici avec nous, à notre tête, Dieu, ses prêtres, les trompettes de l'acclamation, pour faire acclamation contre vous.
Fils d’Israël, ne faites pas la guerre contre YHWH, le Dieu de vos pères, car vous ne réussirez pas.
12 Et voici avec nous, au commandement, Dieu, et ses prêtres et les trompettes du signal, pour faire signal contre vous.
Les fils d’Israël, vous ferez la guerre contre le Seigneur, le Dieu de nos pères, ce qui ne sera pas une voie facile pour vous !
12 Ainsi dans notre armée, le chef est Dieu, et ses prêtres qui sonnent des trompettes les font retentir contre vous.
Fils d’Israël, ne combattez pas contre le Seigneur Dieu de vos pères ; parce qu'il n’y a pas d'intérêt pour vous.
13,13 GEt Jéroboam détourna l'embuscade pour venir derrière eux
ils étaient en face de
Get il fut devant Juda, et l’embuscade par derrière.
13 ...
13 Disant cela, Jéroboam préparait une embuscade par derrière ;
et, comme il se tenait en face des ennemis, il entourait de son armée Juda qui l'ignorait.
13,14 GEt Juda se retourna, et voici pour eux la guerre en face
Gpar devant et par derrière.
GEt ils crièrent vers YHWH,
Gel Seigneur, et les prêtres sonnèrent
Gtrompetèrent des trompettes.
14 Et se retournant, Juda vit que la guerre le menaçait par devant et par derrière ;
et il cria vers le Seigneur, et les prêtres commencèrent à sonner des trompettes.
13,15 Les hommes de Juda firent acclamation
et pendant que les hommes de Juda faisaient acclamation, Dieu battit Jéroboam
et tout Israël en face d'Abiya et de Juda.
15 Et les hommes de Juda crièrent
et il advint, lorsque crient les hommes de Juda,que Dieu frappa Jéroboam
et tout Israël en face d'Abia et de Juda.
15 Et tous les hommes de Juda s'écrièrent
et voici que, ceux-là criant, Dieu épouvanta Jéroboam
et tout Israël qui se tenait en face d'Abia et de Juda.
13,16 G VEt les fils d’Israël s’enfuirent devant
Vles fils d’Israël fuirent Juda, G Vet Dieu
Gle Seigneur les livra dans leur main.
Gleurs mains.
16 ...
13,17 Abiya et son peuple les frappa d'
GEt Abia et son peuple frappa sur eux un grand coup
et cinq cent M Gmille hommes d’élite
Gforts blessés d'Israël M Gtombèrent
17 Abia et son peuple les frappa donc d'un grand coup,
et cinq mille hommes forts d'Israël s'écroulèrent blessés.
13,18 G VEt les fils d'Israël furent humiliés en ce temps
Gjour-là,
les fils de Juda se fortifièrent parce qu’ils s’étaient appuyés sur YHWH
Get les fils de Juda prévalurent, parce qu’ils espérèrent en le Seigneur
Vet les fils de Juda furent très vivement renforcés, parce qu’ils avaient espéré dans le Seigneur Dieu de leurs pères.
18 ...
13,19 VOr Abiya
VAbia poursuivit Jéroboam Vfuyant, Vet il lui prit des
Vil prit de ses villes :
Béthel et ses filles, Yeshana et
VJésena avec ses filles, Ephron
VÉphron Vaussi et ses filles.
19 Et Abia poursuivit par derrière Jéroboam et il lui prit des villes
Baithèl et ses bourgades, et Isana et ses bourgades, et Ephrôn et ses bourgades.
13,20 Jéroboam ne recouvra plus de force aux jours d’Abia
YHWH le frappa, il mourut.
20 Et Jéroboam n'eut plus de force durant tous les jours d’Abia
et le Seigneur le frappa, et il mourut.
20 Et Jéroboam n'eut plus la force de résister encore dans les jours d’Abia,
et le Seigneur le frappa et il mourut.
13,21 Abia s'affermit, il prit des femmes, quatorze
il engendra vingt-deux fils et seize filles.
21 Et Abia prévalut, et il prit pour lui-même des femmes, quatorze
et il engendra des fils, vingt-deux, et des filles, seize.
21 Ainsi Abia, ayant renforcé son pouvoir, prit quatorze femmes,
et il procréa vingt-deux fils et seize filles.
13,22 Le reste des actes d’Abiya, ses voies, ses actes
sont écrits dans le Midrash du prophète Iddo.
22 Et le reste des actes d’Abia, et de ses accomplissements et de ses actes :
écrits sur le livre du prophète Addo.
22 Quant au reste des actes d’Abia, et de ses voies et de ses œuvres,
ils ont été écrits très soigneusement dans le livre du prophète Addo.
13,23 Abiya se coucha
GEt Abia mourut
VOr Abia dormit avec ses pères, G Vet on l’ensevelit dans la cité de David.
G VEt Asa, son fils, régna à sa place. En ses jours le pays
GDurant les jours d'Asa le pays de Juda
VEn ses jours la terre se reposa dix ans.
23 ...
14,1 Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de YHWH, son Dieu.
Ø
1 Et il fit le bon et le droit en face du Seigneur, son Dieu.
Ø
1 Or Asa fit ce qui était bon et agréable au regard de son Dieu :
il renversa les autels de culte étranger et les hauts lieux ;
14,2 Il enleva les autels de l’étranger et les hauts lieux
il brisa les stèles, il coupa les ashérahs.
2 Et il enleva les autels des étrangers et les hauts lieux
et il brisa les stèles et abattit les bois sacrés.
2 il brisa les statues et faucha les bois sacrés ;
14,3 G Vet il dit
Vordonna à Juda de rechercher YHWH
G Vle Seigneur Dieu de leurs pères,
et d’accomplir la Tora et le commandement.
Gla Loi et les commandements.
Vla Loi et tous les commandements.
3 ...
14,4 Il enleva de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues, le royaume fut tranquille devant lui.
4 Et il enleva de toutes les villes de Juda les autels et les idoles
Vsanctuaires, et il vécut
Vrégna en paix.
4 ...
14,5 Il bâtit des villes fortifiées en Juda
car le pays était tranquille, il n’y eut pas de guerre contre lui en ces années, YHWH lui donna le repos.
5 Des villes murées dans le pays de Juda
car le pays vivait en paix, et il n’y avait contre lui pas de guerre en ces années, car il la fit cesser pour lui le Seigneur.
5 Il édifia aussi des villes fortifiées dans Juda,
car il était en repos, et nulle guerre en ses temps ne s'était levée, le Seigneur prodiguant la paix.
14,6 Il dit à Juda : — Bâtissons ces villes
entourons-les d'un mur, de tours, de portes et de verrous
le pays est encore devant nous, car nous avons recherché YHWH, notre Dieu, nous l’avons recherché
et il nous a donné le repos à l'entour.
Ils bâtirent et réussirent.
6 Et il dit à Juda : — Bâtissons ces villes
et faisons des murs et des tours et des portes et des verrous
par quoi nous serons maîtres du pays, parce que, ainsi que nous avons recherché le Seigneur, notre Dieu
il nous a recherchés et nous a fait nous reposer à l'entour
et il nous a facilité la voie.
6 Mais aussi, il dit à Juda : — Edifions ces villes,
entourons-les de murs, et fortifions-les de tours, de portes et de verrous,
pendant que tout est en repos loin des guerres, parce que nous avons cherché le Seigneur Dieu de nos pères,
et qu'il nous a donné la paix tout autour.
Ils édifièrent donc, et pendant la construction il n'y eut aucun empêchement.
14,7 Asa eut une armée de Juda, portant grands boucliers et lances, de Juda, de trois cent mille hommes
et de Benjamin, portant petits boucliers et tirant de l’arc, de deux cent quatre-vingt millehommes;
tous vaillants.
7 Et Asa eut une force d'hommes armés, levant boucliers et lances, en terre de Juda, ils étaient trois cent mille
et en terre de Benjamin, peltastes et archers, ils étaient deux cent cinquante mille
tous ces guerrier plein de force.
7 Or Asa eut dans son armée trois cent mille hommes de Juda portant boucliers et lances ;
et deux cent quatre-vingt mille scutaires et archers de Benjamin :
tous ces hommes étaient très vaillants.
14,8 Zèrah le Koushite,
GEt Zaré l’Ethiopien,
VCependant Zara l'Éthiopien sortit contre eux avec une armée de mille milliers d'hommes
Vd'un million d'hommes et
Gavec trois cents chars, et il vint jusqu’à Marésha.
GMarisa.
VMarésa.
8 ...
14,9 Asa sortit en face de lui, et ils se rangèrent pour la guerre dans la vallée de Séphata près de Marésha.
9 Et Asa sortit à sa rencontre et se disposa pour la guerre dans la vallée au nord de Marisa.
9 A la suite, Asa alla droit à sa rencontre, et rangea l'armée en ligne pour la guerre dans la vallée de Séphata, qui est près de Marésa ;
14,10 Asa cria vers YHWH, son Dieu, et dit :
— YHWH, tu peux secourir le grand, et le sans-force.
Secours-nous, YHWH, notre Dieu
car sur toi nous nous appuyons, en ton nom nous sommes venus contre cette multitude.
YHWH, toi, notre Dieu, que l'homme ne l’emporte pas contre toi !
10 Et Asa cria vers le Seigneur, son Dieu, et dit :
— Seigneur, il n'est pas impossible chez toi de sauver pour le grand nombre, et pour le petit nombre.
Fortifie-nous, Seigneur, notre Dieu
car en toi nous avons confiance, et en ton nom nous sommes venus contre cette grande multitude.
Seigneur, notre Dieu, qu'un homme ne prévale pas contre toi !
10 et il invoqua le Seigneur Dieu et dit :
— Seigneur, il n'y a chez toi aucune différence à porter secours à un petit nombre ou à un plus grand nombre :
aide-nous, Seigneur notre Dieu,
car c'est en toi et en ton nom qu'ayant confiance, nous sommes venus contre cette multitude.
Seigneur, toi, tu es notre Dieu, que ne prévale pas contre toi un homme !
14,11 YHWH battit les Koushites face à Asa et face à Juda
les Koushites s'enfuirent.
11 Et le Seigneur frappa les Ethiopiens en face de Juda
et les Ethiopiens s'enfuirent.
11 Alors le Seigneur épouvanta les Éthiopiens devant Asa et Juda
et les Éthiopiens s'enfuirent.
14,12 Asa les poursuivit et le peuple qui était avec lui jusqu’à Guérar
et les Koushites tombèrent, jusqu’à ne plus avoir de vie
car ils furent brisés face à YHWH, face à son camp.
Ils emportèrent un butin très nombreux.
12 Et Asa poursuivit, et son peuple, jusqu’à Gédôr
et les Ethiopiens tombèrent au point de ne pas avoir parmi eux de survivance
car ils furent broyés en face du Seigneur et en face de sa force.
Et ils dépouillèrent des dépouilles nombreuses.
12 Et Asa les poursuivit, et le peuple qui était avec lui, jusqu’à Gérare ;
et les Éthiopiens tombèrent jusqu'à extermination,
car le Seigneur abattant et son armée combattant, ils furent broyés.
Ils emportèrent donc de nombreuses dépouilles.
14,13 Ils frappèrent toutes les villes autour de Guérar
car la terreur de YHWH était sur elles
ils pillèrent toutes les villes, car il y avait en elles de quoi piller beaucoup.
13 Et ils frappèrent toutes les bourgades autour de Gédôr
car l'égarement du Seigneur fut sur eux
et ils pillèrent toutes leurs villes, car de nombreuses dépouilles furent pour eux.
13 Et ils frappèrent toutes les villes autour de Gérar ;
de fait une grande terreur les avait tous envahis,
et ils pillèrent les villes, et ils emportèrent un grand butin.
14,14 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, ils capturèrent un grand nombre de brebis et des chameaux
puis ils retournèrent à Jérusalem.
14 Et même, les tentes de possessions, les Amazoniens, ils frappèrent et prirent beaucoup de petit bétail et des chameaux
et ils retournèrent à Jérusalem.
14 Mais détruisant même les barrières de brebis, ils prirent une multitude infinie de têtes de bétail et de chameaux,
et retournèrent à Jérusalem.
15,1 L'esprit de Dieu
Gdu Seigneur fut sur Azaryahou
GAzarias fils d'Oded
1 Or Azarias fils d’Oded, l'esprit de Dieu étant venu en lui,
15,2 Il sortit au-devant d’Asa et lui dit :
— Écoutez-moi, Asa et tout Juda et Benjamin !
YHWH est avec vous quand vous êtes avec lui.
Si vous le cherchez, il se laissera trouver par vous, si vous l’abandonnez, il vous abandonnera.
2 Et il sortit à la rencontre d’Asa, et de tout Juda et Benjamin, et dit :
— Écoutez-moi, Asa et tout Juda et Benjamin !
Le Seigneur avec vous au temps où vous êtes avec lui.
Et si vous le cherchez, il sera trouvé par vous, et si vous l’abandonnez, il vous abandonnera.
2 sortit à la rencontre d’Asa et lui dit :
— Écoutez-moi, Asa et tout Juda et Benjamin !
Le Seigneur a été avec vous parce que vous avez été avec lui.
Si vous le cherchez, vous le trouverez, mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera.
15,3 De nombreux jours, Israël a été sans vrai Dieu, sans prêtre pour enseigner, sans Loi.
3 Et de nombreux jours passeront pour Israël sans Dieu véritable sans prêtre enseignant et sans Loi.
3 Or il se passera de nombreux jours en Israël sans vrai Dieu, sans prêtre enseignant et sans Loi.
15,4 Il s’est retourné dans sa détresse vers YHWH, le Dieu d'Israël, ils l’ont cherché et il s’est laissé trouver par eux.
4 Et il se retournera vers le Seigneur, le Dieu d'Israël, et il sera trouvé par eux.
4 Et lorsque dans leur angoisse ils seront retournés vers le Seigneur Dieu d'Israël et le chercheront, ils le trouveront.
15,5 En ces temps-là, pas de paix pour le sortant et pour le venant
car il y avait de grands troubles sur tous les habitants des terres.
5 Et dans ce moment-là, il n'y a pas de paix pour le sortant et pour l'entrant
mais l'égarement du Seigneur sur tous les habitants des contrées.
5 En ce temps-là, il n'y aura pas de paix pour le sortant et pour l'entrant,
mais des terreurs de toutes parts sur tous les habitants des terres.
15,6 Ils se heurtaient, nation contre nation, ville contre ville
car Dieu les troublait en toute détresse.
6 Et on fera la guerre nation contre nation, ville contre ville
car Dieu les troublera en toute oppression.
6 On combattra en effet nation contre nation, ville contre ville,
car le Seigneur les troublera de toutes sortes d'angoisses.
15,7 Vous donc,
GEt vous, soyez forts,
Vrenforcés, que vos mains ne se relâchent
Vdésunissent pas,
parce qu'il y aura un salaire pour votre œuvre.
Gtravail.
7 ...
15,8 Quand Asa entendit ces paroles et la prophétie d’Oded le prophète
il se renforça et il fit disparaître les abominations de toute la terre de Juda et de Benjamin
et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Ephraïm
il restaura l’autel de YHWH qui était devant le Oulam de YHWH.
8 Et en entendant ces paroles et la prophétie d’Adad le prophète
il fut fort et il rejeta les dégoûtations de toute la terre de Juda et de Benjamin
et des villes qu’il détint dans la montagne d’Ephraïm
et il restaura l’autel du Seigneur qui était devant le sanctuaire du Seigneur.
8 Lorsque Asa eut entendu les paroles, à savoir la prophétie d’Oded le prophète,
il fut renforcé et il enleva les idoles de toute la terre de Juda et de Benjamin,
et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Éphraïm,
et il dédia l’autel du Seigneur qui était devant le portique du Seigneur.
15,9 Il rassembla tout Juda et Benjamin
et ceux qui résidaient avec eux, d’Ephraïm, de Manassé et de Syméon
car ils étaient passés à lui, nombreux, d’Israël, voyant que YHWH, son Dieu, était avec lui.
9 Et il rassembla Juda et Benjamin
et les étrangers résidant avec lui, d’Ephraïm et de Manassé et de Syméon
car ils s'étaient joints à lui, nombreux, d’Israël, en voyant que le Seigneur, son Dieu [était] avec lui.
9 Et il rassembla tout Juda et Benjamin
et les étrangers avec eux, d’Éphraïm, de Manassé, et de Siméon ;
car un grand nombre étaient venus d’Israël se réfugier près de lui, voyant que le Seigneur, son Dieu, était avec lui.
15,10 Ils se rassemblèrent
GEt ils se réunirent
VEt comme ils étaient venus à Jérusalem le troisième mois, la quinzième année du règne d’Asa,
10 ...
15,11 ils immolèrent
Get il sacrifia à YHWH,
G Vau Seigneur, en ce jour-là, du butin qu’ils avaient amené
Gdes dépouilles qu’ils emportèrent
Vparmi les prises et du butin qu’ils avaient amenés,
sept cents bœufs
Gveaux et sept mille brebis.
Vbéliers.
11 ...
15,12 Ils entrèrent dans l'
GEt il passa à une alliance pour chercher YHWH,
Gle Seigneur, le Dieu de leurs pères, de tout leur
Gle cœur et de toute leur
Gl'âme.
12 Et il entra selon la coutume pour renforcer l'alliance, pour qu'ils cherchassent le Seigneur Dieu de leurs pères de tout leur cœur et de toute leur âme.
15,13 Quiconque ne chercherait pas YHWH, le Dieu d’Israël, serait mis à mort
du petit au grand, de l’homme à la femme.
13 Et quiconque, s'il n'a pas recherché le Seigneur, le Dieu d’Israël, mourra
du plus jeune jusqu'au plus vieux, de l’homme jusqu'à la femme.
13 Or, si quelqu'un, dit-il, ne cherche pas le Seigneur Dieu d’Israël, il mourra,
du plus petit jusqu'au plus grand, de l’homme jusqu'à la femme.
15,14 GEt ils jurèrent à YHWH
Gau Seigneur à grande voix, Mavec acclamation, Get avec trompettes et avec cors.
Gcornes.
14 Et ils jurèrent au Seigneur à grande voix dans la jubilation, au retentissement de la trompette et au son des cornets.
15,15 Tout Juda se réjouit du serment
car de tout leur cœur ils avaient juré
de toute leur volonté ils l'avaient cherché et il s’était laissé trouver par eux
YHWH leur donna le repos tout à l’entour.
15 Et ils furent réjouis, tout Juda, du serment
car de toute l'âme ils jurèrent
et en toute volonté ils le cherchèrent et il fut trouvé par eux
et le Seigneur leur donna le repos tout alentour.
15 Tous ceux qui étaient dans Juda, avec exécration ;
car c'est de tout leur cœur qu'ils jurèrent,
et de toute leur volonté ils le cherchèrent et trouvèrent,
et le Seigneur leur garantit le repos à l’entour.
15,16 Même à Maaka, la mère d'Asa, le roi ôta la dignité de reine-mère
parce qu’elle avait fait une horreur pour Ashéra.
Asa abattit son horreur, la mit en pièces et la brûla au torrent de Kédron.
16 Et Maacha, sa mère, il déplaça
pour qu’elle ne fût pas à servir Astarté
et il abattit l'idole et la brûla au torrent de Kédrôn.
16 Il déposa Maacha, la mère du roi Asa, de l'autorité souveraine,
parce qu'elle avait fait dans un bois sacré un simulacre de Priape
qu'il brisa tout entier, et le réduisant en morceaux, le brûla dans le torrent de Cédron.
15,17 Mais les hauts lieux ne disparurent pas d'
Vfurent laissés en Israël.
Seulement
VPourtant le cœur d’Asa fut entier,
Vétait parfait, tous ses jours.
17 Ils ne firent pas disparaître les hauts lieux, ils existèrent encore en Israël.
Mais le cœur d’Asa fut plein, tous ses jours.
15,18 Il apporta ce qu'avait consacré son père, et ce qu'il avait consacré, dans la maison de Dieu
argent, or et objets.
18 Et il apporta les choses saintes de David, son père, et les choses saintes de la maison du Seigneur Dieu
argent et or et ustensiles.
18 Ce qu'avait voué son père, et lui-même, il l'apporta dans la maison du Seigneur :
de l'argent, de l'or et des objets d'usages divers.
15,19 Ø
GEt
VAu vrai, il n’y eut pas de guerre Gavec lui jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa.
19 ...
16,1 GEt en la trente-sixième année du règne d’Asa, Basha
GBaasa, roi d’Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama
pour ne pas donner de sortie et d’entrée à Asa, roi de Juda.
1 Mais à la trente-sixième année de son règne, Baasa, roi d’Israël, monta contre Juda, et il entourait d'un mur Rama,
afin que nul ne pût sortir et entrer en sûreté du royaume d'Asa.
16,2 Asa sortit
Gprit
Vsortit de l’argent et de l’or des trésors de la maison de YHWH et de la maison
G du Seigneur et de la maison
V du Seigneur, et des trésors du roi,
Vet il envoya à Ben-Hadad, roi d'Aram qui habitait
Gau fils d'Ader, roi de Syrie, habitant
Và Bénadad, roi de Syrie qui habitait à Damas, disant :
2 ...
16,3 — Une alliance entre moi et toi
entre mon père et ton père.
Voici, je t’envoie de l’argent et de l’or.
Va, romps ton alliance avec Basha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi.
3 — Arrange un arrangement entre moi et toi
et entre mon père et ton père.
Voici, je t'ai envoyé de l’argent et de l’or
Va, et disperse loin de moi Baasa, roi d’Israël, qu'il s'éloigne loin de moi.
3 — Il y a une alliance entre moi et toi,
mon père aussi et ton père ont eu une entente.
C'est pourquoi je t'ai envoyé de l’argent et de l’or
afin que, rompant l'alliance que tu as avec Baasa, roi d’Israël, tu le fasses se retirer loin de moi.
16,4 Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël, et ils battirent Ahion, Dan, Abel-Maïm et toutes les villes à magasins de Nephthali.
4 Cette nouvelle reçue, Bénadad envoya les chefs de ses armées contre les villes d’Israël, lesquels frappèrent Ahion, et Dan, et Abelmaïm, et toutes les villes de Nephtali murées.
16,5 Lorsque Basha l'apprit,
VA peine Baasa l'eut appris, il cessa de bâtir
Vd'édifier Rama, il arrêta
V et interrompit son ouvrage.
5 Et il advint qu'en apprenant cela, Baasa abandonna de bâtir encore et il arrêta son ouvrage.
16,6 Ø
GEt
VA la suite Asa, le roi, prit tout Juda
et ils emportèrent
Gil prit les pierres de Rama et ses bois, ce que Basha avait bâti
Gses bois, ce que bâtit Baasa
Vles bois qu'avait préparés Baasa pour la construction,
G Vet il en bâtit Guèba et Mispa.
GGabaé et Maspha.
VGabaa et Maspha.
6 ...
16,7 En ce temps-là, vint Hanani le voyant auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit :
— Tu t’es appuyé sur le roi d'Aram et tu ne t’es pas appuyé sur YHWH, ton Dieu
aussi s’est échappée l’armée du roi d'Aram de ta main.
7 En cette circonstance-là, vint Anani le prophète auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit :
— En te confiant au roi de Syrie et ne te confiant pas au Seigneur, ton Dieu
à cause de cela a été sauvée la force de Syrie de ta main.
7 En ce temps-là, Anani le prophète vint auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit :
— Parce que tu as eu confiance dans le roi de Syrie et non dans le Seigneur ton Dieu,
à cause de cela l’armée du roi de Syrie s’est échappée de ta main.
16,8 Les Koushites et les Lybiens n'étaient-ils pas une armée nombreuse, avec des chars, et des cavaliers très nombreux ?
Cependant, tu t’étais appuyé sur YHWH, il les a donnés en ta main.
8 Les Ethiopiens et les Lybiens n'étaient-ils pas en force grande en assurance, en cavaliers, en multitude très grande ?
Et en te fiant au Seigneur, il a livré en tes mains.
8 Les Ethiopiens et les Lybiens n'étaient-ils pas de beaucoup plus nombreux, par les quadriges et les cavaliers et la multitude démesurée ?
Lesquels, parce que tu avais cru au Seigneur, il les livra en ta main.
16,9 Car les yeux de YHWH parcourent toute la terre
pour renforcer ceux dont le cœur est tout entier à lui.
Tu as agi follement en ceci, car désormais il y aura contre toi des guerres.
9 Car les yeux du Seigneur regardent sur toute la terre
pour fortifier tout cœur plein envers lui.
Tu t'es trompé sur cela, à partir de maintenant il y aura avec toi la guerre.
9 Car ses yeux contemplent toute la terre
et procurent force à ceux qui d'un cœur parfait croient en lui.
Follement donc as-tu agi et à cause de cela, dès à présent, des guerres s'élèveront contre toi.
16,10 GEt Asa fut irrité contre le voyant, Get il le mit aux ceps
Gdéposa en prison
car il était
Gfut en colère Mcontre lui à cause de cela.
Et Asa maltraita une partie du
Gparmi le peuple en ce temps
Gcette circonstance-là.
10 Et irrité contre le voyant, Asa ordonna qu'il fût mis aux fers
car il avait été très indigné à ce sujet.
Et il fit périr, en ce temps-là, un très grand nombre parmi le peuple.
16,11 Et voici que les actes d’Asa, les premiers et les derniers, sont écrits dans le livre des rois de Juda et d’Israël.
11 Or les œuvres d’Asa, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Juda et d’Israël.
16,12 Asa fut malade
Gaffaibli des pieds dans la trente-neuvième année de son règne, la maladie devint très grave.
Gil fut affaibli jusqu'à l'extrême.
Et même dans sa maladie,
Gdans sa faiblesse, il ne chercha pas YHWH,
Gle Seigneur, mais les médecins.
12 Asa fut aussi malade la trente-neuvième année de son règne, d'une douleur au pied très violente.
Et dans sa faiblesse, il ne chercha pas le Seigneur, mais se fia davantage en l'art des médecins.
16,13 Et Asa se coucha
Vdormit avec ses pères, G Vet il mourut la quarante et unième
Gtrente-neuvième année de son règne.
13 ...
16,14 On l’ensevelit dans son sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville de David
on le coucha sur une couche remplie d’aromates et de parfums préparés selon l’art du parfumeur
et l’on brûla pour lui un très grand feu.
14 Et on l’ensevelit dans le tombeau qu’il se creusa dans la ville de David
et on le coucha sur le lit et l'on remplit d’aromates et d'espèces de parfums de parfumeurs
et l’on fit pour lui un transport [funèbre] grand jusqu'à l'extrême.
14 Et on l’ensevelit dans son sépulcre qu’il s’était creusé dans la cité de David ;
et on le mit sur son lit plein d’aromates et de parfums de courtisane, réalisés suivant l'art de parfumeurs,
et on les brûla sur lui avec un faste excessif.
17,1 Ø
GEt
VOr Josaphat, son fils, régna à sa place, G Vet il se fortifia
G Josaphat prévalut contre Israël.
1 ...
17,2 Il donna des troupes dans toutes les villes fortifiées de Juda
il donna des garnisons en terre de Juda et dans les villes d’Ephraïm dont Asa, son père, s’était emparé.
2 Et il donna une force dans toutes les villes fortes de Juda
et il établit des chefs en terre de Juda et dans toutes les villes d’Ephraïm que prit avant Asa, son père.
2 Et il établit des troupes de soldats dans toutes les villes de Juda qui étaient entourées de murs,
et il disposa des garnisons en terre de Juda et dans les villes d’Éphraïm qu'avait prises Asa, son père.
17,3 G VEt YHWH
G Vle Seigneur fut avec Josaphat, parce qu’il marcha dans les premières voies de David, son père,
et il ne rechercha pas
Vn'espéra pas dans les Baalim,
Gidoles,
VBaals,
3 ...
17,4 mais il rechercha Gle Seigneur le Dieu de son père
il marcha dans ses commandements
Gles commandements de son père
et non selon l'action
Gcomme les actions d’Israël.
4 mais dans le Dieu de son père ;
et il continua dans les préceptes de celui-là, et non pas selon les péchés d’Israël.
17,5 YHWH affermit le royaume en sa main
tout Juda donnait des présents à Josaphat
il eut richesse et gloire en abondance.
5 Et le Seigneur dirigea droitement le royaume en sa main
et tout Juda donna des dons à Josaphat
et richesse et gloire lui advinrent en abondance.
5 Et le Seigneur affermit le royaume en sa main
et tout Juda donna des présents à Josaphat ;
et lui advinrent d'infinies richesses et beaucoup de gloire.
17,6 Son coeur s'exalta son coeur les voies de YHWH, et il supprima encore les hauts lieux et les ashéras de Juda.
6 Et son coeur fut exalté dans la voie du Seigneur, et il enleva encore les hauts lieux et les bois sacrés de la terre de Juda.
6 Et comme son cœur avait pris de l'audace à cause des voies du Seigneur, il enleva de Juda même les hauts lieux et les bois sacrés.
17,7 Dans
GEt dans
VOr la troisième année de son règne, il envoya Vde ses chefs, Ben-Haïl, Obadya, Zekarya, Netanel et Mikayahou
Get les fils des forts, Abdias et Zacharias et Nathanaèl et Michaias
VBenaïl, Obdias, Zacharie, Nathanaël et Michée,
pour enseigner dans les villes de Juda.
7 ...
17,8 Et avec eux les Lévites Shemayahou, Netanyahou, Zebadyahou
GSamouias et Nathanias et Zabdias
VSeméias, Nathanie et Zabadias,
Asaél, Shemiramot, Yehonathân
Get Asiêl et Sémiramoth et Jonathan
VAsaël aussi, Sémiramoth et Jonathan,
Adoniyahou, Tobiyahou, Tob-Adoniya,
Get Adonias et Tobias,
VAdonias, Tobie et Tobadonias, et avec eux Élishama et Yehoram,
G VÉlisama et Joram, prêtres.
8 ...
17,9 Ils enseignèrent
G VEt ils enseignaient en Juda, et avec eux
Vayant le livre de la Tora de YHWH
G Vla Loi du Seigneur ;
ils firent le tour de toutes
Get ils passèrent dans
Vet ils parcouraient toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent
Genseignaient
Vinstruisaient le peuple.
9 ...
17,10 La frayeur de YHWH fut
GEt advint le trouble du Seigneur
VEt ainsi se répandit l'effroi du Seigneur sur tous les royaumes des terres aux alentours de
Gde la terre à l'entour de
Vdes terres qui encerclaient Juda,
ils ne firent pas
Get ils ne faisaient pas
Vet ils n'osaient pas faire la guerre contre Josaphat.
10 ...
17,11 Des
VMais les Philistins Vmême apportèrent
Vapportaient des présents à Josaphat, de l'argent et des tributs
V et une redevance d'argent :
les Arabes aussi Mlui amenèrent
Vamenaient du bétail, sept mille sept cents béliers, et sept mille sept cents
Vtout autant des boucs.
11 De chez les allophyles on apportait à Josaphat des présents et de l'argent et des dons
et les Arabes lui apportaient des béliers de bétail, sept mille sept cents.
17,12 Josaphat continuait de grandir jusqu'au haut
il bâtit en Juda des forteresses et des villes d'entrepôts.
12 Et était Josaphat allant plus grand jusqu'au haut
et il bâtit des habitations en Judée et des villes fortes.
12 Josaphat grandit et il fut exalté jusqu'à un très haut point de grandeur,
et il édifia en Juda des maisons en forme de tours et des villes murées.
17,13 Il avait beaucoup de provisions dans les villes de Juda
et des hommes de guerre, vaillants guerriers, à Jérusalem.
13 Et de nombreux ouvrages il eut en Judée
et des hommes guerriers, forts, vigoureux, à Jérusalem.
13 Et il effectua de nombreux travaux dans les villes de Juda ;
et il y avait aussi dans Jérusalem des hommes de guerre et vigoureux,
17,14 Voici leur dénombrement
GEt c'est leur nombre, selon leurs maisons paternelles :
pour Juda, chefs de mille : Adna
GEdnas, le chef, et avec lui de vaillants guerriers
Gdes fils forts de force, trois cent mille
14 dont voici leur nombre, selon les maisons et familles de chacun :
en Juda, les chefs d'armée étaient Ednas, le général, et avec lui étaient trois cent mille hommes très vaillants.
17,15 à son côté, Yehohanân
Get après lui, Iôanan
VAprès celui-ci, était Johanan, le chef, et avec lui deux cent quatre-vingt mille hommes ;
15 ...
17,16 à son côté, Amasya fils de Zikri, le volontaire de YHWH, et avec lui deux cent mille vaillants guerriers
16 et après lui, Amasias fils de Zachri, plein de coeur pour le Seigneur, et avec lui deux cent mille forts de force
16 après lui était Amasias, fils de Zéchri, consacré au Seigneur, et avec lui deux cent mille hommes forts.
17,17 de Benjamin : Éliada, homme vaillant, et avec lui, armés de l’arc et du bouclier, deux cent mille
17 et de Benjamin : un fort de force, Eliada, et avec lui, des archers et des peltastes, deux cent mille
17 A la suite venait Héliada, vigoureux dans les combats, et avec lui deux cent mille hommes, tenant l’arc et le bouclier.
17,18 à son côté, Yehozabad, avec lui cent quatre-vingt mille armés pour la guerre.
18 et après lui, Iôzabad, et avec lui cent quatre-vingt mille forts de guerre.
18 Après celui-là était encore, Jozabath, et avec lui cent quatre-vingt mille soldats prêts.
17,19 Voilà ceux qui étaient au service du roi
sans compter ceux que le roi avait donnés dans les villes fortifiées, dans tout Juda.
19 Ceux-là, ceux servant le roi
en dehors de ceux que donna le roi dans les villes fortes, dans toute la Judée.
19 Tous ceux-là étaient à la main du roi,
sans compter les autres qu'il avait placés dans les villes murées et dans tout Juda.
18,1 Josaphat eut richesse et gloire en abondance
il s’allia par mariage avec Achab.
1 Et advint à Josaphat encore richesse et gloire en abondance
et il s'apparenta dans la maison d'Achaab.
1 Josaphat fut donc très riche, réputé,
et lié par parenté avec Achab.
18,2 Il descendit au bout d'années auprès d'Achab à Samarie.
Sacrifia pour lui Achab des moutons et des bœufs nombreux, et pour le peuple qui était avec lui
et il l’incita à monter contre Ramoth-Galaad.
2 Et il descendit au bout d'années auprès d'Achaab à Samarie.
Et sacrifia pour lui Achaab des moutons et des veaux nombreux, et pour le peuple avec lui
et il le trompait pour monter ensemble avec lui vers Ramoth de Galaaditis.
2 Et il descendit après des années vers lui à Samarie.
Et à son arrivée Achab sacrifia des béliers et des bœufs très nombreux pour lui et le peuple qui était venu avec lui,
et il lui persuada de monter à Ramoth Galaad.
18,3 Dit Achab,
GEt dit Achaab, roi d’Israël, à Josaphat, roi de Juda :
GIoudas :
— Iras-tu avec moi à Ramoth-Galaad ?
GRamoth de Galaaditis ?
GEt il lui dit :
— Comme moi, comme
Gainsi aussi toi, comme mon peuple, Gaussi ton peuple, avec toi à la guerre.
3 Et Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda :
— Viens avec moi à Ramoth Galaad.
Et celui-là lui répondit :
— Comme moi et toi, et mon peuple comme ton peuple, ainsi nous serons avec toi dans la guerre.
18,4 G VEt Josaphat dit au roi d’Israël :
— Consulte donc aujourd'hui la parole de YHWH.
GCherche donc aujourd'hui le Seigneur.
VConsulte, je t'en conjure, à présent la parole du Seigneur.
4 ...
18,5 Rassembla le roi d’Israël les prophètes, quatre cents hommes, il leur dit :
— Irons-nous à Ramoth-Galaad pour la guerre, ou m’abstiendrai-je ?
Ils dirent : — Monte, [la] donnera Dieu dans la main du roi.
5 Et rassembla le roi d’Israël les prophètes, quatre cents hommes, et leur dit :
— Si je dois aller à Ramoth-Galaad pour la guerre, ou dois-je me retenir ?
Et ils dirent : — Monte, et [la] donnera Dieu dans les mains du roi.
5 Et le roi d’Israël rassembla quatre cents hommes, prophètes, et leur dit :
— Devons-nous aller à Ramoth Galaad pour faire la guerre, ou rester au repos ?
Mais ceux-là : — Monte, disent-ils, et Dieu le livrera dans la main du roi.
18,6 GEt dit Josaphat :
— N’y a-t-il pas ici de prophète de YHWH encore, nous le consulterions ?
Gdu Seigneur encore, et nous rechercherons par lui ?
6 Et Josaphat dit :
— N'y a-t-il pas ici de prophète du Seigneur, pour que nous le consultions aussi ?
18,7 Dit le roi d’Israël à Josaphat :
— Encore un homme pour consulter YHWH par lui
moi je le hais, car il ne prophétise pas sur moi en bien, mais tous ses jours en mal
lui, Mikhayehou fils de Yimla.
Dit Josaphat :
— Que ne parle pas le roi ainsi !
7 Et dit le roi d’Israël à Josaphat :
— Encore un homme pour chercher le Seigneur par lui
et moi je l'ai haï, parce qu'il n'est pas prophétisant sur moi pour de bonnes choses, parce que tous ses jours pour des mauvaises
celui-là, Michaias fils de Iemla.
Et dit Josaphat :
— Que ne parle pas le roi ainsi !
7 Et le roi d’Israël dit à Josaphat :
— Il est un homme par qui nous pouvons chercher la volonté du Seigneur
mais moi je le hais, parce qu'il ne me prophétise pas du bien, mais du mal en tout temps :
c'est Michée fils de Jembla.
Et Josaphat dit :
— Ô roi, ne parlez pas ainsi !
18,8 GEt appela donc le roi d’Israël un eunuque et dit :
— Vite, Mikhayehou fils de Yimla.
GMichaias fils de Iemla.
8 Le roi d’Israël appela donc un des eunuques et lui dit :
— Appelle vite Michée fils de Jembla
SJemla.
18,9 Ø
GEt
VA la suite, le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, M Vétaient assis chacun sur son trône, revêtus d'habits
Grevêtus d'habillement
Vvêtus de parure royale ;
M Vet ils étaient assis sur l'aire
Gla vaste place à l’entrée
Vprès de la porte de Samarie,
G Vet tous les prophètes prophétisaient
Vvaticinaient devant eux.
9 ...
18,10 S’était fait Sidqiyahou fils de Kenaana
GEt se fit Sédékias fils de Chanana
VQuant à Sédécias fils de Canana, il se fit des cornes de fer, et il dit :
— Ainsi parle YHWH :
G VLe Seigneur dit ceci : — Avec celles-ci tu encorneras
Vventileras Aram
G Vla Syrie jusqu’à l'achever.
Vécraser.
10 ...
18,11 GEt tous les prophètes prophétisaient ainsi, disant :
— Monte à Ramoth-Galaad et tu réussiras,
Gauras heureuse route, Get [la] donnera YHWH
Gle Seigneur dans la main
Gles mains du roi.
11 Et tous les prophètes prophétisaient de même et disaient :
— Monte à Ramoth Galaad et tu prospéreras et le Seigneur les livrera dans la main du roi.
18,12 Le messager qui était allé pour appeler Mikhayehou lui parla, disant :
— Voici, les paroles des prophètes d'une seule bouche : bien pour le roi.
Que soit donc ta parole comme de l'un d’eux, dis du bien.
12 Et le messager qui était allé pour appeler Michaias lui parla, disant :
— Voici, les prophètes ont parlé d'une seule bouche : de bonnes choses au sujet du roi.
Et que demeurent donc tes paroles comme de l'un d’eux, et tu diras de bonnes choses.
12 Quant au messager qui était allé pour appeler Michée, il lui dit :
— Voici que les mots de tous les prophètes annoncent d'une seule bouche de bonnes choses pour le roi ;
donc s'il te plaît, que ton propos ne diffère pas d'elles, et que tu annonces des succès !
18,13 Dit Mikhayehou :
— Il vit, YHWH ! Oui, ce que dira mon Dieu, je le dirai !
13 Et dit Michaias :
— Il vit, le Seigneur ! Que, ce que me dise mon Dieu, je dirai la même chose !
13 Et Michée lui répondit :
— Il vit, le Seigneur ! Quoi qu'aura dit mon Dieu, c'est cela que je dirai !
18,14 Il vint vers le roi
lui dit le roi : — Mikayehou, irons-nous à Ramoth-Galaad pour la guerre, ou m’abstiendrai-je ?
Il dit : — Montez !
Vous réussirez, ils seront donnés dans vos mains.
14 Et il vint vers le roi
et lui dit le roi : — Michaias, si je dois aller à Ramoth-Galaad pour la guerre, ou dois-je me retenir ?
Et il dit : — Monte !
Et tu feras heureuse route, et ils seront donnés dans vos mains.
14 Il vint donc vers le roi
et le roi lui dit : — Michée, devons-nous aller à Ramoth Galaad pour faire la guerre, ou bien rester au repos ?
Auquel celui-là répondit : — Montez !
Car toutes choses seront prospères, et les ennemis seront livrés dans vos mains.
18,15 GEt lui dit le roi : — Combien de fois t’adjurerai-je
Gje t’adjure de ne me dire que la vérité au nom de YHWH ?
Gdu Seigneur ?
15 Et le roi lui dit : — Encore et encore je t’adjure de ne me dire que ce qui est vrai, au nom du Seigneur.
18,16 Il dit : — J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont pas de berger
et a dit YHWH : — Pas de maîtres à ceux-là, qu’ils retournent chacun à sa maison en paix.
16 Et il dit : — J'ai vu Israël dispersés sur les montagnes, comme des brebis auxquelles il n'est pas de berger
et a dit le Seigneur : — Ils n'ont pas de chef, qu'ils retournent chacun à sa maison en paix !
16 Alors celui-là dit : — J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis sans berger
et le Seigneur a dit : — Ceux-ci n'ont pas de maîtres : que chacun retourne à sa maison en paix !
18,17 Dit le roi d’Israël à Josaphat :
— Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise pas sur moi en bien, mais seulement en mal.
17 Et le roi d’Israël dit à Josaphat :
— Ne t’ai-je pas dit qu'il ne prophétise pas sur moi de bonnes choses, mais que des mauvaises ?
17 (Alors le roi d’Israël dit à Josaphat :
— Ne te l’ai-je pas dit que celui-là ne me prophétiserait rien de bon, mais que des mauvaises choses ?)
18,18 Il dit : — Eh bien, écoutez la parole de YHWH.
J’ai vu YHWH siégeant sur son trône, toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.
18 Et il dit : — Non ainsi, écoutez la parole du Seigneur.
J’ai vu le Seigneur siégeant sur son trône, et toute la force du ciel s'était tenue à sa droite et à sa gauche.
18 cependant lui : — C'est pourquoi, dit-il, écoutez le verbe du Seigneur :
— J’ai vu le Seigneur siégeant sur son trône et toute l’armée du ciel se tenant près de lui à droite et à gauche
18,19 Dit YHWH
GEt dit le Seigneur : — Qui trompera Achab,
GAchaab, roi d’Israël, pour qu’il monte et tombe
Get il montera et tombera à Ramoth-Galaad ?
GEt dit celui-ci, ainsi, et celui-ci dit, ainsi.
19 et le Seigneur a dit : — Qui trompera Achab, roi d’Israël, pour qu’il monte et tombe à Ramoth Galaad ?
Comme l’un disait comme ceci, l'autre comme cela,
19 ...
18,20 Mais
GEt sortit un esprit et il se tint devant YHWH
Gle Seigneur et dit : — Moi, je le tromperai.
Dit YHWH :
MEt dit le Seigneur : — Par quoi ?
20 un esprit s'avança, et se tint devant le Seigneur, et dit : — C'est moi qui le tromperai.
Et le Seigneur dit : — En quoi le tromperas-tu ?
18,21 Il dit
GEt il dit
VEt celui-ci répondit : — Je sortirai, G Vet je serai l'esprit de mensonge
G Vmenteur dans la bouche de tous ses prophètes.
Il dit :
GEt il dit :
VEt le Seigneur dit : — Tu le tromperas et tu pourras
Vprévaudras ; sors et fais ainsi.
21 ...
18,22 Et maintenant, voici, a donné YHWH un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes, ceux-là. YHWH a parlé contre toi en mal.
22 Et maintenant voici, a donné le Seigneur un esprit menteur dans la bouche de tous tes prophètes, ceux-là, et le Seigneur a dit contre toi des maux.
22 Maintenant donc voilà que le Seigneur a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes, et le Seigneur a dit contre toi des maux.
18,23 S'avança Sidqiyahou fils de Kenaana, il
GEt s'approcha Sédékias fils de Chanana, et il
VOr Sédécias, fils de Canana, s'approcha, frappa Mikhayehou sur la joue
GMichaias sur la mâchoire
Vla mâchoire de Michée et dit :
— Par quel voie l’esprit de YHWH
G Vdu Seigneur est-il passé de moi pour te parler à toi ?
23 ...
18,24 Et Mikhayehou
GEt Michaias
VEt Michée dit :
— Voici, tu
VTu verras Vtoi-même en ce jour-là où tu iras
Vquand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
24 ...
18,25 GEt dit le roi d’Israël :
— Prenez Mikhayehou,
GMichaias, et retournez vers Amon,
GEmêr, chef de la ville, et vers Yoash,
GIôas, Gchef, fils du roi.
25 Alors le roi d’Israël ordonna, disant :
— Prenez Michée, et menez-le à Amon, chef de la cité, et à Joas, fils d'Ammélec,
25 ...
18,26 Vous direz : — Ainsi, dit le roi :
— Mettez celui-là dans la maison de détention et nourrissez-le du pain d’oppression et de l’eau d’oppression, jusqu’à mon retour en paix.
26 Et tu diras : — Ainsi, dit le roi :
— Déposez celui-là à la maison de garde et qu'il mange du pain d’oppression et de l’eau d’oppression, jusqu’à mon retour en paix.
26 et vous direz : — Le roi dit ceci :
— Jetez celui-ci en prison et donnez-lui un peu de pain, et très peu d'eau, jusqu’à ce que je revienne en paix.
18,27 Mikhayehou dit : — Si vraiment tu retournes
GEt Michaias dit : — Si retournant tu retournes
VEt Michée dit : — Si tu reviens en paix, YHWH
G Vle Seigneur n’a pas parlé par moi.
VEt il dit : — Peuples, entendez tous !
27 ...
18,28 Et
VAinsi le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, monta
Vmontèrent à Ramoth Galaad.
28 ...
18,29 Dit le roi d’Israël à Josaphat :
— Déguise-toi et va au combat, et toi revêts tes habits.
Se déguisa le roi d’Israël, ils allèrent au combat.
29 Et dit le roi d’Israël à Josaphat :
— Je me couvrirai entièrement et j'irai au combat, et toi revêts mes habits.
Et s'enveloppa entièrement le roi d’Israël et il alla au combat.
29 Et le roi d’Israël dit à Josaphat :
— Je changerai d'habit et ainsi j'irai pour combattre, mais toi, revêts-toi de tes vêtements.
Et ayant changé d'habit, le roi d’Israël vint au combat.
18,30 Le roi d'Aram avait ordonné aux chefs de chars qui étaient à lui, disant :
— Vous ne combattrez pas le petit ou le grand, mais le roi d’Israël, seul.
30 Et le roi de Syrie avait ordonné aux chefs des chars, à ceux [qui étaient] avec lui, disant :
— Ne combattez pas le petit et le grand, mais que le roi d’Israël, seul.
30 Or le roi de Syrie avait ordonné aux chefs de sa cavalerie, disant :
— Ne combattez pas contre le très petit ou contre le très grand, si ce n'est contre le seul roi d’Israël.
18,31 Et quand virent les chefs des chars Josaphat, eux-mêmes dirent : — C’est le roi d’Israël.
Ils l’entourèrent pour combattre.
Cria Josaphat, YHWH le secourut, et les entraîna Dieu loin de lui.
31 Et il advint, comme virent les chefs des chars Josaphat, et eux-mêmes dirent : — Il est le roi d’Israël.
Et ils l’entourèrent pour combattre.
Et cria Josaphat, et le Seigneur le sauva, et les détourna Dieu de lui.
31 C'est pourquoi, lorsque les chefs de la cavalerie virent Josaphat, ils dirent : — C'est le roi d’Israël.
Et ils l’entourèrent en bataillant.
Mais celui-là cria vers le Seigneur, et il le secourut et les détourna de lui ;
18,32 Et quand
Gil advint, comme virent les chefs des chars qu'il n’était pas le roi d’Israël, Get ils se détournèrent de lui.
32 car, comme les chefs de la cavalerie virent qu'il n’était pas le roi d’Israël, ils le laissèrent.
18,33 Un homme tira à l'arc au hasard
il frappa le roi d’Israël entre les jointures et la cuirasse.
Il dit au cocher :
— Tourne ta main, fais-moi sortir du camp, car je vais mal.
33 Et un homme tendit l'arc droit au but
et frappa le roi d’Israël entre le poumon et la poitrine.
Et il dit au cocher :
— Tourne ta main et fais-moi sortir du combat, car j'ai eu mal.
33 Or il arriva qu'un homme du peuple lança une flèche au hasard,
et qu'il frappa le roi d’Israël entre la nuque et les épaules ;
mais celui-là dit à son aurige :
— Tourne ta main et fais-moi sortir de la ligne, car j'ai été blessé.
18,34 Monta le combat ce jour-là.
Le roi d’Israël était à se tenir debout sur son char en face d'Aram jusqu’au soir, et il mourut au temps du coucher du soleil.
34 Et fut le combat tourné
Vachevé en ce jour-là.
Et
VA la suite le roi d’Israël était se tenant
Vse tenait debout sur le
Vson char en face de la Syrie
Vdes Syriens jusqu’au soir, et il mourut au soleil couchant.
34 ...
19,1 Ø
GEt
VOr Josaphat roi de Juda retourna en paix
Vpacifiquement dans sa maison à Jérusalem.
1 ...
19,2 GEt Yéhou fils de Hanani,
GIou fils de Anani, le voyant, sortit à sa rencontre et il dit au roi Josaphat :
Glui dit :
—Le pécheur secourir ? Les haineux de YHWH, tu aimes ?
GSi à un pécheur tu portes secours ? Ou avec un haï par le Seigneur tu te lies d'amitié ?
A cause de cela, est
Gfut contre toi la colère venant de YHWH
Gd'auprès du Seigneur
2 Jéhu fils de Anani, le voyant, vint a sa rencontre, et il lui dit :
— A l'impie tu fournis de l'aide, et avec ceux-ci qui haïssent le Seigneur tu es lié d'amitié.
Et c'est pour cela certainement que tu méritais la colère du Seigneur.
19,3 mais de bonnes oeuvres ont été trouvées chez toi
car tu as brûlé les ashérahs de la terre et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu.
3 Mais de bonnes œuvres ont été trouvées en toi
car tu as enlevé les bois sacrés de la terre de Juda, et tu as dirigé ton cœur à
Vque tu as préparé ton cœur pour rechercher le Seigneur.
3 ...
19,4 GEt Josaphat habita Vdonc à Jérusalem
G Vet il sortit de nouveau vers le peuple, depuis Beer-Shéba
G VBersabée jusqu’à la montagne d’Ephraïm
VÉphraïm,
G Vet il les ramena à YHWH,
Gretourna au Seigneur,
Vrappela vers le Seigneur, le Dieu de leurs pères.
4 ...
19,5 G VEt il établit des juges dans le pays,
GØ
Vpour le pays dans toutes les cités fortifiées de Juda, ville par ville.
Vpour chaque lieu.
5 ...
19,6 GEt il dit aux juges : — Voyez ce que Gvous vous faites
car ce n'est pas pour un homme Gque vous vous jugez, mais pour YHWH
Gle Seigneur
il est avec vous dans la parole
Get avec vous sont les paroles du jugement.
6 Et ordonnant aux juges, il leur dit : — Voyez ce que vous faites
car vous n'exercez pas le jugement d'un homme mais celui du Seigneur,
et tout ce que vous aurez jugé, retombera sur vous.
6 ...
19,7 GEt maintenant que la crainte de YHWH
Gdu Seigneur soit sur vous, prenez garde et faites
car il n’est pas d'injustice avec YHWH,
Gle Seigneur, notre Dieu, ni considération de personne, ni prise de cadeaux.
7 Que la crainte du Seigneur soit avec vous, et faites tout avec attention,
car il n’y a chez le Seigneur notre Dieu, ni iniquité, ni acception des personnes, ni convoitise de présents.
19,8 A Jérusalem aussi Josaphat établit des Lévites, des prêtres, des chefs de maisons d’Israël
pour le jugement de YHWH et pour juger, ils retournèrent à Jérusalem.
8 Et en effet à Jérusalem Josaphat établit des prêtres et des Lévites et des patriarches d’Israël
pour le jugement du Seigneur et pour juger les habitants à Jérusalem.
8 A Jérusalem Josaphat établit aussi des Lévites, des prêtres et des chefs de familles d’Israël,
afin qu'ils jugent le jugement et la cause du Seigneur pour ses habitants.
19,9 G VEt il leur ordonna, en disant : — Ainsi vous agirez dans la crainte de YHWH,
G Vdu Seigneur, avec fidélité, le cœur entier.
Gen vérité et de tout cœur.
Vfidèlement et d'un cœur parfait.
9 ...
19,10 Toute dispute qui viendra à vous de vos frères qui habitent dans leurs villes, entre sang et sang
entre Loi et commandement, pour les décrets, pour les règles, vous les avertirez
et ils ne seront pas coupables envers YHWH, et ne sera pas la colère sur vous et sur vos frères.
Ainsi vous agirez, et vous ne serez pas coupables.
10 Tout homme, la dispute venue à vous de vos frères habitant dans leurs villes, entre sang du sang
entre ordonnance et commandement, et décrets et décisions, et vous leur expliquerez
et ils ne pècheront pas envers le Seigneur, et ne sera pas sur vous la colère et sur vos frères.
Ainsi vous agirez, et vous ne pécherez pas.
10 Quant à toute cause qui sera venue à vous de vos frères qui habitent dans leurs villes, entre parenté et parenté,
partout où il est question de Loi, de commandement, de cérémonies, de justifications, montrez-leur
pour qu’ils ne pèchent pas envers le Seigneur, et que ne vienne pas la colère sur vous et sur vos frères :
ainsi donc vous agirez, et vous ne pécherez pas.
19,11 Et voici Amaryahou,
GAmarias, le prêtre Men chef sur vous pour toute affaire de YHWH
Gdu Seigneur
et Zebadyahou fils d’Ishmaël,
GZabdias fils d’Ismaël, le chef de
Gpour la maison de Juda, pour toute affaire du roi
comme scribes
Get les scribes et les Lévites en face de vous.
Soyez forts et agissez ! Que soit YHWH
GEt le Seigneur sera avec le bon.
11 Or Amarias, le prêtre et votre pontife, présidera pour les choses qui concernent le Seigneur ;
de plus Zabadias, fils d’Ismael, chef dans la maison de Juda, sera sur les affaires qui concernent la fonction du roi.
Vous aurez aussi comme enseignants les Lévites devant vous ;
confortez-vous et agissez attentivement ! Et le Seigneur sera avec les bons.
20,1 Et il arriva après ces choses que
G VAprès ces choses, les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux certains des Ammonites, vinrent
GMinites, vinrent
VAmmanites, s'assemblèrent contre Josaphat pour la guerre
Vafin de le combattre.
1 ...
20,2 GEt l'on vint et l'on apprit à Josaphat, disant :
— Vient contre
GArrive sur toi une multitude nombreuse d’au-delà de la mer, d'Aram
Gde la Syrie
et voici qu’ils sont à Hasesôn-Tamar, elle, Ein-Guèdi.
GAsasanthamar, elle-même est Engaddi.
2 Des messagers vinrent et renseignèrent Josaphat, disant :
— Une grande multitude vient contre toi depuis les contrées qui sont au-delà de la mer et depuis la Syrie
et voici qu’ils sont en position à Asasonthamar, qui est Engaddi.
2 ...
20,3 GEt il eut peur, Get Josaphat donna sa face à consulter YHWH
Grechercher le Seigneur
Get il proclama un jeûne dans tout Juda.
3 Josaphat quant à lui, tremblant de peur, s'appliqua tout entier à consulter le Seigneur
et proclama un jeûne pour tout Juda :
3 ...
20,4 Juda se rassembla pour chercher YHWH
et ils vinrent même de toutes les villes de Juda pour chercher YHWH.
4 Et Juda fut rassemblé pour rechercher le Seigneur
et de toutes les villes de Juda ils vinrent pour chercher le Seigneur.
4 alors Juda fut rassemblé pour prier le Seigneur
plus encore, tous vinrent de leurs villes pour le supplier.
20,5 GEt Josaphat se tint debout dans l’assemblée de Juda et de
Gdans Jérusalem, dans la maison de YHWH,
Gdu Seigneur, face à la cour neuve.
5 Et lorsque Josaphat s'était levé au milieu du rassemblement de Juda et de Jérusalem, dans la maison du Seigneur, devant le nouvel atrium
20,6 Il dit :
— YHWH, Dieu de nos pères, n’es-tu pas toi Dieu des cieux, toi tu domines sur tous les royaumes des nations ?
En ta main la force et la puissance, et nul contre toi ne peut résister.
6 Et il dit :
— Seigneur, Dieu de nos pères, n’es-tu pas toi Dieu dans le ciel, et toi tu es seigneur de tous les royaumes des nations
et en ta main la force de la puissance, et il n'y a pas contre toi pour résister ?
6 il dit :
— Seigneur, Dieu de nos pères, c'est toi qui es Dieu dans le ciel, et tu domines sur tous les royaumes des nations :
en ta main sont force et puissance, et il n'est personne qui puisse te résister !
20,7 N’est-ce pas toi, notre Dieu,
GN’es-tu pas toi, le Seigneur, qui as dépossédé
Ganéanti
Vtué tous les habitants de cette terre devant ton peuple Israël
et qui l’as donnée à la semence d’Abraham, ton aimé,
Vami, pour toujours ?
Gl'éternité ?
7 ...
20,8 G VEt ils y ont habité et ils y ont bâti
Vconstruit un sanctuaire pour ton nom, disant :
8 ...
20,9 —S'il vient sur nous un malheur, épée du jugement, peste, famine
G— Si surviennent sur nous des maux, épée, jugement, mort, faim
nous nous tiendrons en face de cette maison, Get en face de toi, car ton nom est dans
Gsur cette maison
Get de notre détresse
Gl'oppression nous crierons vers toi et tu entendras et tu sauveras ;
9 — Si sur nous fondent des maux, glaive du jugement, peste, et famine
nous nous tiendrons sous ton regard devant cette maison-ci, dans laquelle a été invoqué ton nom
et nous crierons vers toi dans nos tribulations, et tu écouteras et tu nous rendras saufs ;
20,10 et maintenant, voici les fils d’Ammon, Moab, la montagne de Séïr
où tu n’as pas donné à Israël de venir parmi eux, à leur venue de la terre d’Égypte
car ils se sont écartés d'eux et ne les ont pas exterminés
10
...
10 maintenant donc, voici : les fils d’Ammon, et Moab et la montagne de Séir
à travers lesquels tu n’as pas concédé à Israël de passer quand ils sortaient d’Égypte
(mais ils se sont écartés d'eux et ne les ont pas tué, ceux-là !)
20,11 et voici qu'ils nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as fait hériter.
11 et maintenant voici qu'ils entreprennent sur nous de sortir pour nous chasser de notre héritage, que tu nous as donné.
11 ils se mettent à agir, au contraire, et s'efforcent de nous chasser de la possession que tu nous as livrée !
20,12 Notre Dieu
ne jugeras-tu pas sur eux ?
Car nous n'avons pas de force en face de cette multitude nombreuse qui vient contre nous
et nous ne savons que faire
mais nos yeux sont sur toi.
12 Seigneur, notre Dieu
ne jugeras-tu pas en eux ?
Car nous n'avons pas de force pour résister contre cette multitude nombreuse qui vient sur nous
et nous ne savons ce que nous leur ferons
mais seulement sur toi nos yeux.
12 Notre Dieu
tu ne les jugeras donc pas ?
Nous n'avons certes pas une si grande force pour que nous puissions résister à cette multitude qui fond sur nous
mais comme nous ignorons ce que nous devons faire
nous n'avons de reste que ceci : diriger nos yeux vers toi !
20,13 Tout Juda se tenait debout en face de YHWH, même leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils.
13 Et tout Juda debout en face du Seigneur, et leurs petits enfants et les femmes.
13 Tout Juda, au vrai, se tenait debout devant le Seigneur, avec leurs tout-petits, leurs femmes et leurs enfants.
20,14 Yahaziel fils de Zekaryahou fils de Benaya fils de Yeïél fils de Mattanya, le Lévite, des fils d’Asaph
fut sur lui l’esprit de YHWH au milieu de l’assemblée.
14 Pour Oziêl fils de Zacharias des fils de Banaïas des fils de Eleêl fils de Mathanias le Lévite, [descendant] des fils d’Asaph
fut sur lui un esprit du Seigneur dans l’assemblée.
14 Or il y avait Jahaziel fils de Zacharie fils de Banaïa fils de Jéhiel fils de Mathania, Lévite des fils d’Asaph
sur lequel advint l’esprit du Seigneur au milieu de la foule
20,15 Et il dit :
— Soyez attentifs, vous tous, Juda, habitants de Jérusalem, et le roi Josaphat.
Ainsi vous parle YHWH :
— Vous, ne craignez pas, ne vous effrayez pas, devant cette multitude nombreuse
car il n'est pas à vous le combat, mais à Dieu.
15 Et il dit :
— Entendez, tout Juda et les habitants de Jérusalem, et le roi Josaphat.
Ceci, dit le Seigneur, à vous-mêmes :
— Ne craignez pas et ne soyez pas effrayés devant cette foule nombreuse
car n'est pas à vous la bataille, mais seulement à Dieu.
15 et il dit :
— Soyez attentifs, tout Juda et vous qui habitez Jérusalem, et toi, roi Josaphat.
Le Seigneur vous dit ceci :
— Ne craignez pas et ne redoutez pas cette multitude,
car ce combat n’est pas le vôtre, mais celui de Dieu.
20,16 Demain, descendez contre
Gsur eux
voici qu’ils montent par la montée de Sis
Gd'Asas
et vous les trouverez à l’extrémité du torrent, en face du désert de Yérouel.
Gfleuve du désert de Iériêl.
16 Demain vous descendez contre eux
car ils vont monter par le coteau du nom de Sis
et vous les trouverez à l’extrémité du torrent qui est en face du désert de Jéruel
SHiéruhel.
20,17 Il n'est pas à vous de combattre en cela, postez-vous et tenez-vous debout, voyez le salut de YHWH avec vous
Juda et Jérusalem, ne craignez pas et ne vous effrayez pas
demain, sortez au-devant d'eux, et YHWH sera avec vous.
17 Il n'est pas à vous de combattre : comprenez cela, et voyez le salut du Seigneur avec vous, Juda et Jérusalem.
Ne craignez pas et ne soyez pas effrayés
demain de sortir à leur rencontre, et le Seigneur avec vous.
17 Ce ne sera pas vous qui lutterez, mais seulement tenez-vous avec assurance, et vous verrez le secours du Seigneur sur vous.
Ô Juda et Jérusalem, ne craignez pas et ne redoutez pas
demain, élevez-vous contre eux, et le Seigneur sera avec vous.
20,18 Josaphat s’inclina le visage contre terre
GEt s'étant incliné Josaphat jusqu'à sa figure, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent en face de YHWH
Gdu Seigneur pour se prosterner devant YHWH.
Gle Seigneur.
18 Josaphat donc, et Juda et tous les habitants de Jérusalem, tombèrent inclinés à terre devant le Seigneur et l'adorèrent.
18 ...
20,19 GEt se levèrent les Lévites, des fils de Qéhat
GKaath et des fils de Qorah,
GKoré, pour louer YHWH,
Gau Seigneur, le Dieu d’Israël, à voix grande, en haut.
Gen hauteur.
19 A la suite les Lévites, des fils de Caath et des fils de Coré, louaient le Seigneur Dieu d’Israël, à voix forte, en haut.
20,20 GEt ils se levèrent de bon matin et sortirent vers le désert de Teqoa.
GThekôe.
GEt à leur sortie, se tint debout Josaphat Get il cria et dit :
— Écoutez-moi, Juda et Gles habitants de
Gà Jérusalem.
Confiez-vous en YHWH,
Gle Seigneur, votre Dieu, et vous serez en confiance
confiez-vous en ses prophètes, et vous réussirez.
Gson prophète, et vous aurez heureuse route.
20 Et comme au matin ils s'étaient levés, ils sortirent par le désert de Thécua.
Et lorsqu'ils s'étaient mis en route, Josaphat, se tenant debout au milieu d'eux, dit :
— Écoutez-moi, Juda et tous les habitants de Jérusalem.
Croyez dans le Seigneur votre Dieu, et vous serez tranquilles
croyez à ses prophètes, et toutes choses seront prospères.
20,21 Il délibéra avec le peuple et il établit des chantres pour YHWH et des louangeurs, en ornements saints
à la sortie en avant de la colonne, disant :
— Célébrez YHWH, car pour toujours sa fidélité !
21 Et il délibéra avec le peuple et il établit des chantres harpistes et des louangeurs pour confesser et louer les choses saintes
à la sortie en avant de la force, et ils disaient :
— Célébrez le Seigneur, car pour l'éternité sa pitié !
21 Et il donna conseil au peuple, et il établit des chantres du Seigneur pour qu'ils le louent dans leurs escadrons,
ils précèdent l’armée et d'une voix harmonieuse disent :
— Célébrez le Seigneur, parce que sa miséricorde est éternelle !
20,22 Au temps où ils commençaient la jubilation et la louange, donna YHWH des pièges
contre les fils d’Ammon, de Moab et de la montagne de Séïr venus contre Juda, et ils furent battus.
22 Et au commencement de sa louange de confession, donna le Seigneur que combattent
les fils d’Ammon contre Moab et la montagne de Séïr sortis contre Juda, et ils furent mis en fuite.
22 Et comme ils avaient commencé à chanter les louanges, le Seigneur tourna leurs pièges contre eux-mêmes,
c'est-à-dire des fils d’Ammon et de Moab, et de la montagne de Séir qui étaient sortis pour combattre Juda ; et ils furent frappés.
20,23 GEt se dressèrent les fils d’Ammon et de Moab contre les habitants de la montagne de Séïr pour les massacrer
Ganéantir et les exterminer
et quand ils eurent fini les habitants de Séïr, ils s’aidèrent les uns les autres pour s'entre-détruire
Gils se dressèrent les uns contre les autres pour être anéantis.
23 ...
23 Car, en effet, les fils d’Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séir pour les tuer et les anéantir
et lorqu'ils avaient perpétré cet acte, tournés aussi contre eux-mêmes, ils se massacrèrent par de mutuelles blessures.
20,24 Et Juda vint à l'observatoire du désert, ils se tournèrent vers la multitude
et les voici : des cadavres tombés à terre
et pas de rescapé.
24 Et Juda vint à l'observatoire du désert et regarda et vit la multitude
et voici : tous des cadavres tombés sur la terre
il n'était de sauvé.
24 A la suite, Juda, comme il était venu au lieu d'observation qui donne sur le désert,
il vit au loin toute la région sur une vaste étendue pleine de cadavres,
et il ne restait personne qui pût échapper à la mort.
20,25 Vint Josaphat avec son peuple pour piller leur butin
ils y trouvèrent, en quantité, des biens, des cadavres, des objets précieux
ils enlevèrent pour eux
à ne plus porter
ils furent trois jours à piller le butin, car il était nombreux.
25 Et alla Josaphat et son peuple pour dépouiller leurs dépouilles
et ils trouvèrent beaucoup de troupeaux et de mobilier et de dépouilles et d'objets désirables
et ils dépouillèrent pour eux-mêmes
et furent trois jours, eux dépouillant les dépouilles
car il y en avait beaucoup.
25 Josaphat vint donc, et tout le peuple avec lui, pour enlever les dépouilles des morts,
et ils trouvèrent parmi les cadavres, un mobilier varié,
des vêtements aussi et des vases très précieux, et ils les pillèrent ;
au point qu'ils ne purent tout emporter,
ni enlever durant trois jours les dépouilles, à cause de la grandeur du butin.
20,26 Et le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de Beraka.
Là en effet ils bénirent YHWH : sur quoi on appela le nom de ce lieu vallée de Beraka, jusqu’à ce jour.
26 Et le quatrième jour, ils se rassemblèrent au ravin de la bénédiction.
Là en effet ils bénirent le Seigneur : pour cela on appela le nom de ce lieu-là Creux de bénédiction, jusqu’à ce jour.
26 Or le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de la Bénédiction.
Et de fait, puisque là ils avaient béni le Seigneur, on appela ce lieu-là vallée de la Bénédiction, jusqu’au présent jour.
20,27 Retournèrent tous les hommes de Juda et de Jérusalem
Josaphat à leur tête pour retourner à Jérusalem dans la joie
car les avait réjouis YHWH, de leurs ennemis.
27 Et retourna tout homme de Juda à Jérusalem
Josaphat les conduisant en grande réjouissance
car les avait réjouis le Seigneur, de leurs ennemis.
27 Et tout homme de Juda, et les habitants de Jérusalem,
et Josaphat à leur tête, retournèrent à Jérusalem dans une grande allégresse, parce que le Seigneur leur avait donné de la joie au sujet de leurs ennemis.
20,28 Ils entrèrent à Jérusalem avec des harpes, des lyres,
Gharpes et avec des lyres, et avec
Vpsaltérions, des cithares et des trompettes, à la maison de YHWH.
G Vdu Seigneur.
28 ...
20,29 Fut la terreur de YHWH sur tous les royaumes des terres
quand ils entendirent que YHWH avait combattu contre les ennemis d’Israël.
29 Et fut l'épouvante du Seigneur sur tous les royaumes de la terre
en entendant que combattit le Seigneur contre les adversaires d’Israël.
29 Mais l'effroi du Seigneur fondit sur tous les royaumes des terres
lorqu'ils avaient entendu que le Seigneur avait combattu contre les ennemis d’Israël.
20,30 VEt le royaume de Josaphat fut tranquille, lui donna son Dieu le repos
Vet son Dieu lui procura la paix à l'entour.
30 Et vécut en paix le royaume de Josaphat, et lui fit du repos son Dieu tout autour.
20,31 GEt régna Josaphat sur Juda
il avait
Gde trente-cinq ans à son règne
Get vingt-cinq ans il régna à Jérusalem.
GEt nom de sa mère : Azouba fille de Shilhi.
GSali.
31 Josaphat régna donc sur Juda
et il avait trente-cinq ans quand il commença à régner
or il régna à Jérusalem vingt-cinq ans.
Le nom de sa mère était Azuba fille de Sélahi.
20,32 VEt il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s’écarta pas d'elle, faisant le droit aux yeux de YHWH.
Vce qui était agréable devant le Seigneur.
32 Et il marcha dans les voies de son père Asa, et ne s’écarta pas, pour faire le droit au regard du Seigneur.
20,33 Seulement les hauts lieux ne disparurent pas
et le peuple n’avait pas encore son cœur pour le Dieu de ses pères.
33 Mais les hauts lieux encore subsistèrent
et encore le peuple ne dirigeait pas le cœur droit vers le Seigneur, le Dieu de leurs pères
33 Cependant il n'enleva pas les hauts lieux
et le peuple n’avait pas encore dirigé son cœur vers le Seigneur Dieu de ses pères.
20,34 GEt le reste des actes de Josaphat, les premiers et les derniers
voici qu’ils sont écrits dans les Actes de Yéhou fils de Hanani, qui sont insérées dans le livre des rois d’Israël.
GIou fils de Anani, qui rédigea un livre des rois d’Israël.
34 Quant au reste des actions de Josaphat, des premières et des dernières
elles sont écrites dans les Actes de Jéhu fils d'Anani
Sde Hanan, qu'il disposa dans le livre des rois d’Israël.
20,35 Après cela, s’associa Josaphat, roi de Juda, avec Ahazyahou, roi d’Israël, dont la conduite était criminelle.
35 Et après cela, s'associa Josaphat, roi de Juda, à Ochozias, roi d’Israël (et celui-là commit une faute)
35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, engagea des amitiés avec Ochozias, roi d’Israël, dont les œuvres étaient très impies.
20,36 Il s’associa avec lui
VEt il fut partie prenante pour faire des navires qui iraient à Tharsis ;
ils firent donc des navires à Esiôn-Gèbèr.
Vune flotte à Asiongaber.
36 en agissant et en allant vers lui pour faire des navires pour aller à Tharsis
et ils firent des navires à Gasiôngaber.
20,37 Mais prophétisa Éliézer fils de Dodawahou, de Marésha, contre Josaphat, disant :
Parce que tu t’es associé avec Ahazyahou, a fait YHWH une brèche dans tes œuvres.
Se brisèrent les navires, et ils ne purent aller à Tharsis.
37 Et prophétisa Éliézer fils de Dôdia, de Marisa, contre Josaphat, disant :
Comme tu t’es lié d'amitié à Ochozias, a brisé le Seigneur ton œuvre
et ont été broyés tes navires, et ils n'ont pas pu aller à Tharsis.
37 Or Éliézer, fils de Dodoaü de Marésa, prophétisa à Josaphat, disant :
— Parce que tu as fait alliance avec Ochozias, le Seigneur a frappé tes œuvres,
et tes navires furent broyés, et ils ne purent aller à Tharsis.
21,1 Ø
GEt
VOr Josaphat se coucha
Vdormit avec ses pères, et il fut enseveli avec ses pères
Gauprès de ses pères
Vavec eux dans la cité de David.
G VEt Joram son fils régna à sa place.
1 ...
21,2 Et il avait des
GEt il avait six
VEt il eut des frères, les fils de Josaphat : Azarya
G VAzarias, Jehiel,
GIiêl,
VJahiel, Zekaryahou,
GZacharias,
VZacharie, Azaryahou,
G VAzarias, Michaël
VMichel et Shepatyahou
G VSaphatias ;
tous ceux-là
V-ci étaient fils de Josaphat roi d'Israël.
Gde Juda.
2 ...
21,3 GEt leur donna leur père des dons nombreux, en argent, en or, en objets de prix
Gargent et or et armes, avec des villes fortifiées en Juda
Get le royaume il donna à Joram, car lui,
Gcelui-là, le premier-né.
3 Et leur père leur donna de nombreux présents d'argent et d'or, et des pensions, avec des villes très fortifiées en Juda ;
quant au royaume, il le remit à Joram, parce qu’il était le premier-né.
21,4 GEt Joram se leva donc sur le royaume de son père
il se renforça, et
Get il fut fortifié, et
Vet lorsqu'il s'était affermi, il tua tous ses frères par l’épée,
Vle glaive, et aussi des
Gdes
Vcertains chefs d’Israël.
4 ...
21,5 Joram avait trente-deux ans à son règne
Gâgé de trente-deux ans, Joram s'établit sur son royaume
VJoram avait trente-deux ans lorsqu'il avait commencé à régner
G Vet il régna huit ans à Jérusalem.
5 ...
21,6 G VEt il marcha dans la voie
Vles voies des rois d’Israël, comme avait fait
Gfit la maison d’Ahab ;
GAchaab
VAchab ;
car
Vde fait une fille d'Ahab
GAchaab
VAchab était son épouse
et il fit le mal aux yeux de YHWH.
Gen face du Seigneur.
Vau regard du Seigneur.
6 ...
21,7 Mais
GEt YHWH
Gle Seigneur ne voulut pas détruire Gcomplètement la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait conclue
Garrangement qu’il arrangea pour David
et parce qu’il lui avait dit
Gdit de lui donner une lampe, et à ses fils, tous les jours.
7 Cependant le Seigneur ne voulut pas perdre la maison de David, à cause du pacte qu’il avait fait avec lui
et parce qu’il avait promis qu'il lui donnerait une lampe à lui et à ses fils en tout temps.
21,8 En ses jours
GEn ces jours-là, Edom se détacha Mde la main de Juda et ils firent régner sur eux un roi.
8 En ces jours-là, Édom
SEdom se révolta pour ne pas être soumis à Juda et établit pour soi un roi.
21,9 Joram passa la frontière
Gpartit avec ses
Gles chefs et tous les chars
Gtoute la cavalerie avec lui
il se leva de nuit, et il advint : Get il frappa Edom qui l’encerclait
Gl’encerclant, et les chefs des chars.
GEt le peuple s'enfuit vers leurs tentes .
9 Et comme Joram avait passé la frontière avec ses chefs et toute la cavalerie qui était avec lui
il se leva de nuit, et frappa Édom
SEdom qui l’avait encerclé, et tous les chefs de sa cavalerie.
21,10 GEt Edom se détacha Mde la main de Juda jusqu’à ce jour.
Alors Libna
GLomna se détacha en ce temps
Gmoment-là, de sa main
parce qu’il avait abandonné YHWH,
Gabandonna le Seigneur, le Dieu de ses pères.
10 Cependant Édom
SEdom se révolta pour ne pas être sous la domination de Juda, jusqu’à ce jour-ci.
En ce temps, Lobna aussi se détacha pour ne pas être sous la main de celui-là ;
car il avait abandonné le Seigneur Dieu de ses pères.
21,11 Il fit même
GEt en effet lui-même fit
VDe plus il fabriqua même des hauts lieux dans les montagnes
G Vvilles de Juda
G Vet il fit se prostituer
Vforniquer les habitants de
Gdans Jérusalem, et il dévoya
Gil égara
Vprévariquer Juda.
11 ...
21,12 GEt vint pour lui un écrit d'Élie le prophète, disant :
— Ainsi parle YHWH,
GCeci, dit le Seigneur, le Dieu de David, ton père :
— Parce que tu n’as pas marché dans les voies
Gla voie de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda
12 Or lui fut apportée une lettre d'Élie le prophète, dans laquelle il était écrit :
— Le Seigneur le Dieu de David, ton père dit ceci :
— Puisque tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda
21,13 Get que tu as marché dans la voie
Gles voies des rois d’Israël
que tu as fait se prostituer Juda et les habitants de Jérusalem, comme la maison d’Ahab
GAchaab a fait se prostituer
et même tes frères, la maison de ton père,
Get tes frères, les fils de ton père, meilleurs que toi, tu les a tués
13 mais que tu t'es avancé par le chemin des rois d’Israël
et que tu as fait forniquer Juda et les habitants de Jérusalem, imitant la fornication de la maison d’Achab
SAhab
et que de plus tu as tué tes frères mêmes, la maison de ton père, meilleure que toi,
21,14 voici que YHWH frappera d'un grand coup ton peuple, tes fils, tes femmes et tous tes biens
14 voici que le Seigneur te frappera, un grand coup, dans ton peuple et dans tes fils et dans tes femmes et dans tout ton mobilier
14 voilà que le Seigneur te frappera d'une grande plaie, avec ton peuple, tes fils, tes femmes et toute ta fortune ;
21,15 et toi, de maux graves, d’une maladie d’entrailles, jusqu'à ce que sortent tes entrailles par la maladie, de jours en jours.
15 et toi, dans une faiblesse mauvaise, dans une maladie du ventre, jusqu'à ce que sorte ton ventre avec la faiblesse, de jours en jours.
15 quant à toi, tu seras malade d'une très mauvaise langueur du ventre, jusqu'à ce que tes organes vitaux sortent peu à peu, jour par jour.
21,16 YHWH éveilla
VLe Seigneur suscita donc contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes, qui sont voisins des Ethiopiens.
16 Et le Seigneur éveilla contre Joram les allophyles et les Arabes et les voisins des Ethiopiens.
21,17 Ils montèrent contre Juda, ils y pénétrèrent
capturèrent tous les biens qui se trouvaient dans la maison du roi
et aussi ses fils et ses femmes
il ne lui resta plus de fils, sinon Yoakhaz, le plus petit de ses fils.
17 Et ils montèrent contre Juda et se rendirent maîtres
et ils détournèrent tout le mobilier qu'ils trouvèrent dans la maison du roi
et ses fils et ses filles
et il ne lui fut pas laissé de fils, mais seulement Ochozias, le plus petit de ses fils.
17 Et ils montèrent en terre de Juda et la dévastèrent
et ils arrachèrent toute la fortune qui fut trouvée dans la maison du roi
en plus de ses fils et femmes ;
et il ne lui resta de fils que Joachaz, qui était le plus petit par la naissance.
21,18 Après tout cela, YHWH le frappa dans ses entrailles d’une maladie sans remède.
18 Et après tout cela, le Seigneur le frappa à son ventre d’une faiblesse pour laquelle il n'existe pas de guérison.
18 Et par dessus tout cela, le Seigneur le frappa d’une langueur de l'intestin inguérissable.
21,19 Et il advint, de jours en jours, sur la fin de deux ans
que ses entrailles sortirent avec sa maladie.
Il mourut dans des souffrances morbides
son peuple ne lui fit pas de feu comme le feu de ses pères.
19 Et il advint, de jours en jours, et comme vint le moment des jours pendant deux jours
que son ventre sortit avec la maladie.
Et il mourut dans une faiblesse mauvaise
et son peuple ne lui fit pas de convoi comme le convoi de ses pères.
19 Et comme un jour succédait à un autre jour, et des espaces de temps se déroulaient, deux années entières s'écoulèrent ;
et ainsi consumé par une longue putréfaction, qui épuisait même ses viscères par la langueur, il quitta la maladie au même temps que la vie.
Il mourut donc de cette infirmité très mauvaise,
et le peuple ne lui fit pas, selon la coutume, de convoi de combustion comme il avait fait pour ses ancêtres.
21,20 Il avait à son règne trente-deux ans
et il régna huit ans à Jérusalem, il s’en alla sans être regretté.
On l’ensevelit dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.
20 Il avait trente-deux ans quand il régna
et huit ans il régna à Jérusalem, et il marcha dans une non louange.
Et il fut enseveli dans la ville de David et non dans les sépulcres des rois.
20 Lorsqu'il avait commencé à régner il avait trente-deux ans
et il régna huit ans à Jérusalem, et il ne marcha pas droit.
Et on l’ensevelit dans la cité de David, mais non pas dans le sépulcre des rois.
22,1 Les habitants de Jérusalem firent roi Ochozias, son fils, le petit, à sa place
car tous les premiers, la troupe des Arabes venue contre le camp les avait tués .
régna Ochozias fils de Joram, roi de Juda.
1 Et les habitants de Jérusalem firent roi Ochozias, son fils, le petit, à sa place
car tous les plus âgés, la bande venue contre le camp, les Arabes et les Alimazones, les tua.
Et régna Ochozias fils de Joram, roi de Juda.
1 Or les habitants de Jérusalem établirent Ochozias, son fils le plus petit, roi à sa place
car tous les plus grands de naissance avant lui, les bandits Arabes qui avaient fondu sur le camp les avaient tués.
Ainsi régna Ochozias, fils de Joram, roi de Juda.
22,2 VLe fils Ochozias avait quarante-deux ans à son règne
Vquand il commença à régner, il régna un an à Jérusalem.
Le nom de sa mère était Athalie,
VOtholia, fille d’Omri.
VAmri.
2 Ochozias régna lorsqu'il était âgé de vingt ans, et il régna un an à Jérusalem.
Nom de sa mère : Gotholia fille d’Ambri.
2 ...
22,3 Lui aussi marcha dans les voies
Gla voie de la maison d’Achab
GAchaab
car sa mère était Msa conseillère pour faire le crime.
Gpécher.
3 Mais lui aussi entra dans les voies de la maison d’Achab
SAhab ;
car sa mère le poussait à agir de manière impie.
22,4 Il fit le mal aux yeux de YHWH, comme la maison d’Achab
car ils furent ses conseillers, après la mort de son père, pour sa perte.
4 Il fit le mal en face du Seigneur, comme la maison d’Achaab
car eux-mêmes étaient pour lui, après la mort de son père, des conseillers pour le détruire complètement.
4 Il fit alors le mal au regard du Seigneur, comme la maison d’Achab ;
eux-mêmes en effet furent pour lui des conseillers, après la mort de son père, pour sa perte.
22,5 Et il marcha Gmême dans leur conseil
G Vleurs conseils
et il marcha
Valla avec Joram, fils d’Achab,
GAchaab,
VAchab, roi d’Israël, au combat contre Hazaël,
GAzaêl,
VHazaël, roi d'Aram,
G Vde Syrie, à Ramoth-Galaad ;
GRama-Galaad ;
VRamoth Galaad ;
et les Araméens frappèrent
Gles archers frappèrent
Vles Syriens blessèrent Joram,
5 ...
22,6 il retourna
Get Joroam se retourna pour être soigné à Yizréel
GIezraêl
des coups dont on l'avait frappé
Gle frappèrent les Syriens à Rama, quand il combattait contre Hazaël, roi d'Aram.
Gdans son combat contre Azaêl, roi de Syrie.
Azarias
GEt Ochozias fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir
Gconsidérer Joram fils d’Achab,
GAchaab, à Yizréel,
GIezraêl, parce qu’il était malade.
Gsans force.
6 qui retourna à Yizréel pour être soigné.
Car il avait reçu de nombreux coups dans l'affrontement dit plus haut.
Alors Azarias, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour visiter Joram, fils d’Achab, souffrant à Yizréel.
6 ...
22,7 Par la volonté de Dieu, ce fut la perte d’Ochozias, que de se rendre
VCar ce fut la volonté de Dieu contre Ochozias qu'il se rendit auprès de Joram.
Lorsqu’il fut arrivé, il sortit avec lui pour aller vers Jéhu,
Vcontre Jéhu, fils de Namsi,
que YHWH
Vle Seigneur avait oint pour effacer la maison d’Achab.
7 Et de Dieu advint la ruine pour Ochozias, que de venir vers Iôram et à sa venue sortit avec lui Iôram vers Iou fils de Namessi oint du Seigneur [contre] la maison d’Achaab.
22,8 Et comme Yéhou faisait justice de la maison d’Achab
GEt il advint, comme Iou se vengea de la maison d’Achaab
VComme Jéhu renversait la maison d’Achab
il trouva les chefs de Juda et les M Vfils des frères d’Ochozias, qui étaient au service d’Ochozias
Và son service, et il les tua.
8 ...
22,9 Il chercha
GEt il dit de chercher Ochozias, et on le prit se cachant
Gfaisant soigner à Samarie
et on l’amena à Yéhou, et on le mit à mort.
GIou, et il le tua.
Et on l'ensevelit, car on disait : Il est fils de Josaphat, qui chercha YHWH
Gle Seigneur de tout son cœur.
Et il n’y avait [personne] dans la maison d’Ochozias pour faire valoir une force pour le règne.
9 Et cherchant Ochozias lui-même, il le surprit se cachant en Samarie
et l'ayant amené à lui, il le tua :
or on l'ensevelit, parce qu'il était le fils de Josaphat, qui avait cherché le Seigneur de tout son cœur ;
mais il n’y avait plus aucun espoir que régnât quelqu'un de la souche d’Ochozias,
9 E...
22,10 Et Athalie mère d’Ochozias vit
GEt Gotholia mère d’Ochozias vit
Vattendu qu'Otholia sa mère voyant que son fils était mort
se leva et extermina toute la semence
Vlignée royale de
Gdans la maison de Juda.
VJoram.
10 ...
22,11 Mais Josabeth, fille du roi, prit Joas, fils d’Ochosias, et l’enleva du milieu des fils du roi, que l’on massacrait ; et elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Josabeth, fille du roi Joram, femme du prêtre Joïada, et sœur d’Ochosias, le déroba ainsi aux regards d’Athalie, qui ne le fit point mourir.
11 Or Josabeth, fille du roi, prit Joas fils d’Ochozias
et le déroba du milieu des fils du roi comme on les faisait périr
et elle le cacha avec sa nourrice dans la chambre des petits lits.
Quant à Josabeth, qui l'avait caché, elle était fille du roi Joram, femme de Joïada le prêtre, sœur d’Ochozias.
Et pour cela Otholia ne le fit pas périr.
22,12 Il fut caché avec eux
GEt il était caché avec elle
VEt il fut donc caché avec eux six ans dans la maison de Dieu, et Athalie
Get Gotholia
Vdurant lesquels Otholia régna sur le pays.
12 ...
15,16 Priape (V) Inculturation et génie de Jérôme : interpretatio romana Dans la Vulgate, la présence de personnages issus de la mythologie gréco-romaine tels qu’Adonis (Ez 8,14), Priape (1R 15,13 ; 2Ch 15,16) et Mercure (Pr 26,8) est remarquable. Ces figures ne sont pas issues du texte hébreu traduit par Jérôme, mais constituent des choix de traduction s’inscrivant dans ce qu'on a coutume d’appeler l’« interpretatio romana ». Cette pratique consiste à assimiler des divinités étrangères à celles de Rome, associant par exemple des dieux grecs à leurs équivalents romains (Zeus à Jupiter, Héra à Junon, Poséidon à Neptune, etc.).
Suivant ce principe, Jérôme traduit l’hébreu « Ashéra » en 1R 15,13 et « Astarté » en 2Ch 15,16 par « Priape », dieu de la fertilité, protecteur du bétail, des plantes fruitières, des jardins et des organes génitaux masculins. Ce faisant, il reprend une divinité connue de ses contemporains et sans doute lue à travers les ouvrages de Cicéron, Virgile et Horace. La figure de Priape réapparaît d’ailleurs dans le Commentaire sur Isaïe où Jérôme cite un passage du livre I des Satires d’Horace :
Louve romaine avec Romulus et Remus, (mosaïque, 300-400 ap. J.-C.), ca 95 x 95 cm, découverte à Aldborough (North Yorkshire)
Musée municipal de Leeds, Royaume Uni © CC SA 2.0→
Figure inversée d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.
18,1–34 Samarie Voir Repères historiques et géographiques 1R 16,1–34.