La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 4,1–22

M G V
S

Il fit

GEt il fit

VIl fit encore  un

Gl'autel de bronze , sa longueur : vingt coudées, sa largeur : vingt coudées, sa hauteur : dix coudées.

G Vde vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur et dix coudées de hauteur ; 

...

M
G S
V

Il fit la mer fondue, de dix coudées de son bord à son bord, ronde tout autour

sa hauteur : cinq coudées

un cordeau de trente coudées l'entourait autour.

Et il fit la mer fondue, d'un diamètre de dix coudées, ronde tout autour

et d'une hauteur de cinq coudées, 

et le pourtour de trente coudées.

la mer aussi : en fonte, de dix coudées de lèvre à lèvre, ronde par le pourtour,

avait cinq coudées de hauteur

et une cordelette de trente coudées entourait sa circonférence ;

Des figures de bœufs au-dessous d'elle

tout autour l’entouraient, sur dix coudées elles encerclaient la mer autour,

deux rangées de bœufs fondues en sa fonte.

Et une représentation de veaux au-dessous d'elle 

en tour ils l'entourent, sur dix coudées ils cernent la baignoire tout autour.

De deux espèces on fondit les veaux dans leur fonte.

il y avait aussi une représentation de bœufs au-dessous,  

et sur dix coudées, certaines ciselures au dehors entouraient comme en deux rangs le ventre de la mer ;

les bœufs étaient en fonte.

M V
G
S

Elle était

VLa mer elle-même avait été posée sur douze bœufs

trois face au septentrion, trois face à la mer

Vdont trois regardaient l'aquilon, trois autres l'occident

trois face au Néguev, trois face à l’orient

V trois autres le midi et les trois restants, l’orient,

 la mer était sur eux

V la mer posée au-dessus d'eux 

et tous leurs postérieurs

Vla croupe des bœufs tournée vers l'intérieur Vsous la mer,

par laquelle on les fit, douze veaux

et les trois regardant Borée et les trois regardant le couchant

et les trois regardant le notos et les trois regardant au levant

et la mer était sur eux

et leurs postérieurs étaient à l'intérieur.

...

M
G S
V

Son épaisseur était d'un palme

son bord, comme l'ouvrage du bord d’une coupe en fleur de lis.

Elle contenait trois mille bats.

Et son épaisseur : d'un palme

et son bord, comme un bord de coupe, ciselé en pousses de lis.

Contenant trois mille métrètes. Il finit.

son épaisseur avait la mesure d'un palme,

sa lèvre était comme la lèvre d’un calice ou d'un lis épanoui,

et elle pouvait contenir jusqu'à trois mille métrètes.

M G
V
S

GEt il fit dix bassins

Gbaignoires

il Men plaça Gles cinq à droite et Gles cinq à gauche

pour y laver l'objet de l'holocauste, et l'y nettoyait

Gpour laver et nettoyer en elles tous les objets des holocaustes

la mer était

Get la mer, pour que se lavent les prêtres Gen elle.

Il fit aussi dix coquilles, 

et il en plaça cinq à droite et cinq à gauche

pour laver en elles tout ce qui allait être offert en holocauste ;

mais c'est dans la mer que les prêtres se lavaient. 

...

M G V
S

G VEt il fit Vd'autre part dix chandeliers d’or, selon leur règle,

Gleur sentence,

Vla forme qu'il avait été ordonné de leur donner,

G Vet il les plaça dans le Hékal

G VTemple, cinq à droite et cinq à gauche.

...

Il fit

GEt il fit

VEt aussi dix tables

G Vet il les déposa

G Vplaça dans le Hékal

G VTemple, cinq à droite et cinq à gauche,

et il fit des coupes d’or.

Vainsi que cent coupes d’or.

 

M G
V
S

GEt il fit le parvis

Gla cour des prêtres, Get la grande cour

et des portes pour la cour ; il couvrit ses portes

G et leurs encadrements couverts de bronze.

Il fit encore l'atrium des prêtres et la grande basilique,

et des portes dans la basilique qu'il couvrit de bronze.

 

M G V
S

10 Il plaça la mer du côté droit, au levant, devant, vers le Néguev

GEt il plaça la mer à l'angle de la maison à droite comme en face du levant

VQuant à la mer, il la plaça du côté droit en face de l'orient, vers le midi.

10  

M
G S
V

11 Houram fit les pots, les pelles et les coupes.

Houram acheva de faire l’ouvrage qu’il fit pour le roi Salomon dans la maison de Dieu :

11 Et Chiram fit les fourchettes et les réchauds et le foyer de l'autel et tous ses objets 

Et Chiram acheva de faire tout le travail qu’il fit pour Salomon le roi dans la maison de Dieu :

11 Hiram fit aussi les chaudrons, les fourchettes et les coupes. 

Et il acheva tout l’ouvrage du roi dans la maison de Dieu :

12 deux colonnes, les bourrelets et les chapiteaux sur la tête des colonnes, deux treillis pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur la tête des colonnes

12 deux colonne et sur elles des "golath" pour le chapiteau sur les têtes des colonnes, et deux filets pour couvrir les têtes des chapiteaux qui sont sur les têtes des colonnes 

12 c'est-à-dire les deux colonnes, les épistyles, les têtes au sommet des colonnes et les sortes de treillis qui couvrent les têtes par-dessus les épistyles ;

13 des grenades, quatre cents, pour les deux treillis

deux rangées de grenades pour chaque treillis

pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur la tête des colonnes.

13 et des grenades, quatre cents, pour les deux filets 

et deux genres de grenades à un seul filet

pour couvrir les deux "golath" des "chothareth", qui sont au-dessus des colonnes.

13 quatre cents grenades aussi, et deux treillis, 

de sorte que deux rangées de grenades étaient attachées à chacun des treillis

qui couvraient les épistyles et les têtes des colonnes.

M V
G S

14 Et il fit Vencore les bases, et les bassins

Vcoquilles qu'il plaça sur les bases,

14 ...

M G V
S

15 Get une mer, G Vet les douze bœufs

Gveaux au-dessous d'elle

Vsous la mer

15  

M
G S
V

16 les pots, les pelles et les fourchettes

et tous leurs objets, Houram-Abiv les fit en bronze poli pour le roi Salomon, pour la maison de YHWH.

16 et les trépieds et les seaux et les chaudrons et les fourchettes

et tous leurs objets Chiram les fit de bronze pur Chiram et les apporta au roi Salomon dans la maison du Seigneur.

16 et les chaudrons, et les fourchettes et les coupes.

Tous les objets, Hiram, son père, les fit pour Salomon dans la maison du Seigneur d'un bronze des plus pur.

M G V
S

17 Dans le district

Gl'alentour

Vla région du Jourdain le roi les fondit, dans l'épaisseur de la terre,

Vune terre argileuse, entre Soukkot et Seréda.

Gdans la maison de Socchoth et entre Sirdatha.

Ventre Soccoth et Sarédatha.

17  

M G
S
V

18 GEt Salomon fit Gtous ces objets en très grande quantité, car le poids du bronze n'était pas limité

Gne manqua pas

18  

18 Or il y avait une multitude d'objets innombrables au point que l'on ignorait le poids du bronze.

M G V
S

19 G VEt Salomon fit tous les objets qui étaient dans

G Vde la maison de Dieu :

Gdu Seigneur : G Vet l’autel d’or, G Vet les tables, et sur elles le pain

G Vdes pains de proposition

19  ...

M
G
V S

20 les chandeliers et leurs lampes pour les allumer, selon la règle, devant le Debir, d’or fin

20 et les chandeliers et les lampes de la lumière, selon la sentence, devant le Dabir, d’or pur

20 les chandeliers aussi, avec leurs lampes pour briller devant l'oracle, selon le rite, d’or le plus pur

M
G S
V

21 les fleurs, les lampes et les mouchettes en or 

c'était en or parfait

21 — et leurs mouchettes et leurs lampes — et les coupes et les encensoirs et les réchauds

d'or pur

21 et certains fleurissements, les lampes et les mouchettes en or ;

tout fut fait d'or le plus pur :

22 les couteaux, les coupes, les tasses et les cassolettes, en or fin

l'entrée de la maison, ses portes intérieures pour le Saint des Saints, et les portes de la maison pour le Hékal, en or.

Ø

22 Ø

— et la porte de la maison, celle intérieure vers les Saints des Saints, vers les portes, de la maison du Temple, en or. 

Ø

22 les brûle-parfums aussi, les encensoirs, les coupes et les petits mortiers d'un or très pur.

Et il cisela les portes de l'intérieur du Temple, c'est-à-dire du Saint des Saints; et les portes du Temple à l'extérieur étaient en or.

Et ainsi fut achevé tout l'ouvrage que fit Salomon dans la maison du Seigneur.

Réception

Littérature

3,15s ; 4,2–5 ; 24,13 (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Anthropomorphisation discrète de l'architecture du Temple ? Sous la plume d'un traducteur latin, la cicatrice réparée dans un bâtiment qui ressuscite en 2Ch 24,13, comme les têtes (capita, non pas capitula) des colonnes en 2Ch 3,15-16 et les lèvres de la mer d'airain (2Ch 4,2-5) seraient-elles de discrètes allusions au fait que le temple ressemble à un corps (cf. Jn 2,21) ?

 Drapeau de la francophonie→ © Domaine public