La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 35,1–27

M G V
S

G VEt Josias fit Vensuite à Jérusalem la Pâque pour YHWH

G Vle SeigneurG, son Dieu

et l'on immola la Pâque

Get l'on sacrifia la Pâque

Vlaquelle fut immolée le quatorzième jour du premier mois.

...

G VEt il établit les prêtres dans leurs fonctions

Ggardes

Voffices

et les renforça au service de

Grenforça pour les oeuvres de

Vexhorta à servir dans la Maison de YHWH.

Vdu Seigneur.

...

M V
G
S

Il dit aux lévites qui instruisaient tout Israël et qui étaient consacrés à YHWH :

VAux Lévites aussi, par l'instruction desquels tout Israël était sanctifié pour le Seigneur, il dit :

— Placez l’arche sainte dans la Maison qu’a bâtie Salomon fils de David, roi d’Israël 

Vle sanctuaire du Temple que Salomon, fils de David, roi d'Isräel, a bâti,

vous n’avez plus à la porter sur l’épaule.

Vcar vous ne la porterez plus du tout ;

Vmais soyez maintenant au service  de YHWH,

Vdu Seigneur, votre Dieu, et de son peuple Israël.

Et il parla aux Lévites capables parmi tout Israël d'être sanctifiés pour le Seigneur 

et ils placèrent le coffre saint dans la Maison que bâtit Salomon fils de David, roi d’Israël

et le roi dit : — Vous n'avez rien à porter sur les épaules.

Maintenant donc, servez le Seigneur, votre Dieu, et son peuple Israël. 

...

M G V
S

G VEt préparez-vous par vos maisons paternelles, selon vos classes

Gselon vos maisons paternelles et selon vos services journaliers

Vdans vos maisons et vos familles selon la distribution de chacun de vous,

suivant l'écrit de David, roi d’Israël, et le rescrit de

Gselon l'écrit de David, roi d’Israël, et par la main de

Vcomme l'a ordonné David, roi d’Israël, et l'a décrit Salomon, son fils.

...

M G
V
S

Tenez-vous dans le sanctuaire, selon les divisions des maisons paternelles de vos frères, les fils du peuple, et selon la classification des maisons paternelles des lévites.

GTenez-vous dans la Maison, selon les divisions de vos maisons paternelles pour vos frères, les fils du peuple, et une part de la maison paternelle [est] pour les Lévites.

Servez dans le sanctuaire, par familles et turmes lévitiques.

...

Immolez la Pâque, sanctifiez-vous

GEt sacrifiez la Pâque

et préparez[-la]

Gpréparez les choses saintes pour vos frères, pour agir selon la parole de YHWH,

Gdu Seigneur, [qu’il a dite] par l’organe de Moïse. 

Et, sanctifiés, immolez la Pâque

et préparez vos frères, pour qu’ils puissent agir selon les paroles que le Seigneur a dites par la main de Moïse. 

...

GEt Josias préleva

Goffrit pour les fils du peuple du petit bétail,

Gbrebis et agneaux et chevreauxG, des petits des chèvres

Mle tout pour la Pâque, pour tous ceux qui se trouvaient là, au nombre de trente mille, et trois mille bœufs

Gveaux

cela [provenant] du bien du roi.

En outre, Josias donna à tout le peuple qui se trouvait là pour la solennité de la Pâque,

des agneaux et des chevreaux de ses troupeaux, trente mille têtes du reste de bétail, et trois mille bœufs :

tous issus  des richesses du roi.

...

Ses chefs prélevèrent en vue d'offrandes volontaires

GEt ses chefs offrirent

pour le peuple, Get pour les prêtres et Mles lévites.

Hilqiya, Zekaryahou, Yehiél, les dirigeants

GChelkias et Zacharias et Iiel, les chefs de la Maison de Dieu, donnèrent aux prêtres pour la Pâque

Get ils donnèrent deux mille six cents Ø

Gbrebis et agneaux et chevreaux, et trois cents bœufs.

Gveaux.

Ses chefs aussi offrirent spontanément ce qu'ils avaient voulu

tant au peuple qu'aux prêtres et aux Lévites.

D'autre part, Helcias, Zacharie et Jéhiel, les dirigeants de la Maison du Seigneur, donnèrent aux prêtres, pour faire la Pâque,

deux mille six cents têtes de menu bétail et trois cents bœufs.

...

M G V
S

Konanyahou, Shemayahou, Netanel, ses frères

GEt Chônénias et Banaias et Samaias et Nathanaêl, son frère

VEt Conénias, Seméias et même Nathanaël, ses frères,

Hashabyahou, Yéïél, Yozabad, chefs des lévites

Get Asabia et Iiêl et Iôzabad, chefs des Lévites

Vainsi qu'Asabias, Jahiel et Jozabath, chefs des Lévites,

prélevèrent pour les lévites

Goffrirent aux Lévites

Vdonnèrent aux autres Lévites pour Vcélébrer la Pâque, cinq mille Ø

Gbrebis

Vtêtes de menu bétail et cinq cents bœufs.

Gveaux.

...

10 Le service fut organisé

Gbien conduit

Vdonc prêt, G Vet les prêtres se tinrent à leur place

Voffice

Get les lévites Vaussi, selon leurs divisions

Vturmes, d'après l’ordre

Gle commandement du roi.

10 ...

11 G VEt l'on immola

Gsacrifia la Pâque ; Get les prêtres répandirent de leur main le sang, 

G Vet les Lévites écorchèrent [les victimes].

Venlevèrent les peaux des holocaustes.

11 ...

M G
V
S

12 Ils mirent à part les holocaustes, pour les donner aux divisions des maisons paternelles, pour les fils du peuple

GEt ils préparèrent l'offrande d'holocauste, pour leur remettre, selon la division en familles paternelles, aux fils du peuple

pour offrir à YHWH

Gau Seigneur comme il est écrit dans le livre de Moïse 

et de même pour les bœufs.

Get ainsi jusqu'au matin.

12 Et ils les séparèrent, pour les donner aux maisons et aux familles de chacun

et pour qu'ils fussent offerts au Seigneur comme il est écrit dans le livre de Moïse 

et ils firent de même avec les bœufs.

12 ...

13 GEt ils firent cuire

Grôtir la Pâque au feu, selon la règle

Get les offrandes saintes, ils les firent cuire dans des pots, des

Gles vases et les chaudronsM, des plats

Gce fut heureusement conduit et ils coururent [les porter] à tous les fils du peuple.

13 Et ils firent rôtir la Pâque sur le feu, selon ce qui est ordonné par la loi

quant aux sacrifices de paix, ils les firent cuire dans des chaudrons, des marmites et des pots

et ils les distribuèrent en hâte à tout le peuple.

13 ...

M G V
S

14 Ensuite ils préparèrent [ce qui était] pour eux et pour les prêtres car les prêtres, fils d’Aaron, furent occupés à offrir l’holocauste et les graisses jusqu’à la nuit

GEt après la préparation [de ce qui était] pour eux et pour les prêtres car les prêtres, fils d’Aaron, furent occupés à offrir les graisses et les holocaustes jusqu’à la nuit ;

VEnsuite, ils préparèrent pour eux et pour les prêtres : car les prêtres étaient occupés jusqu'à la nuit à l'oblation des holocaustes et des graisses ;

c’est pourquoi

Get

Vc’est pourquoi les lévites préparèrent pour eux et pour les prêtres,

Gleurs frères, fils d’AaronV, en dernier.

14 ...

M G
V
S

15 GEt les chantres, fils d’Asaph, [étaient] à leur place

selon l’ordre

Gles commandements de David, Get d’Asaph, d’Héman et de Yedoutoun, le voyant

Get d’Aiman et d’Idithôn, les prophètes du roi

Get les chefs et les portiers [étaient] de porte en porte 

ils n’avaient pas à s'écarter de leur service

Gbouger du service des choses saintes

car leurs frères, les lévites, leur préparèrent [ce qui était pour eux].

15 Les chantres, fils d’Asaph, se tenaient à leur place

selon l’ordre de David, d’Asaph, d’Héman et d’Idithun, les prophètes du roi.

Quant aux portiers, ils montaient la garde à chaque porte

de manière à ne pas s'écarter un seul instant de leur ministère ;

c'est pour cela que leurs frères les Lévites préparèrent pour eux les aliments.

15 ...

M G V
S

16 Tout le service de YHWH fut organisé

GEt tout le service du Seigneur fut bien conduit et préparé

VTout le culte du Seigneur fut dûment accompli selon les rites en ce jour-là, pour faire la Pâque

et pour offrir

Gapporter des holocaustes sur l’autel de YHWH,

G Vdu Seigneur, selon l’ordre

Gle commandement du roi Josias.

16 ...

17 G VEt les fils d’Israël qui se trouvaient

Vs'étaient trouvés là firent la Pâque en ce temps-là, et la fête

Vsolennité des Azymes pendant sept jours.

17 ...

18 Il ne s'était pas fait

G VEt il n'y eut pas de Pâque semblable à celle-là

Gelle

Vcelle-ci en Israël depuis les jours du prophète Samuel ;

aucun des rois d’Israël n’avait fait de Pâque comme fit Josias

Get aucun des rois d’Israël ne fit comme la Pâque que fit Josias

Vaucun de tous les rois d’Israël ne fit de Pâque comme Josias

et

Vavec les prêtres, Get les lévites, Get tout Juda G Vet Israël qui se trouvait

Vs'était trouvé là, et Vpour tous les habitants de JérusalemM V.

18 ...

M V
G
S

19 C'est à la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque se fit.

Vfut célébrée.

19 dans la dix-huitième année du règne de Josias.

Et les ventriloques et les devins et les tharaphin et les idoles et les karasim qui étaient dans la terre de Juda et dans Jérusalem, le roi Josias [les] incendia afin d'établir les paroles de la Loi écrites sur le livre que trouva Chelkias, le prêtre, dans la Maison du Seigneur.

De semblable à lui, il n'y [en] eut pas avant lui qui se tourna vers le Seigneur de tout son cœur et de toute son âme et de toute sa force selon toute la Loi de Môusês et après lui il ne se leva pas de semblable à lui.

Sauf que le Seigneur ne se détourna pas de la colère de son grand courroux dont s'encoléra de courroux le Seigneur contre Juda à cause de toutes les irritations dont [l']irrita Manassês.

Et le Seigneur dit : — Eh bien oui, j'écarterai Juda de ma face comme j'ai écarté Israël et repoussé la ville que j'avais choisie, Jérusalem, et la Maison dont j'ai dit : — Mon Nom sera là.

19 ...

20 Après tout cela, alors que Josias avait réparé la Maison

VAprès que Josias eut restauré le Temple

Nekho,

VNéchao, roi d’Egypte, monta pour combattre à Karkémish, sur

VCarcamis, près de l’Euphrate :

Vet Josias sortit

Valla à sa rencontre.

20 Ø

Et Pharao Néchaô, roi d'Egypte, monta contre le roi des Assyriens sur le fleuve Euphrate

et le roi Josias alla à sa rencontre.

20 ...

M G
V
S

21 GEt il lui envoya des messagers disant :

— Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda ? Ce n’est pas contre toi que je viens aujourd’hui 

mais contre la maison de ma guerre,

Gfaire la guerre, et Dieu a dit de me hâter.

Cesse avec

GGare à Dieu qui est avec moi, qu’il ne te détruise pas !

21 Or celui-là, lui ayant envoyé des messagers, dit :

— Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda ? Ce n’est pas contre toi que je viens aujourd’hui 

je combats une autre maison, où Dieu m'a ordonné d'aller hâtivement.

Garde-toi d’agir contre Dieu qui est avec moi, de peur qu’il ne te tue !

21 ...

22 GEt Josias ne détourna pas sa face de lui car il se déguisa

Gmais il fut renforcé pour le combattre

Get il n’écouta pas les paroles de Nekho de

GNechaô par la bouche de Dieu

Get il vint pour combattre dans la plaine de Meguiddo.

GMaguedô.

22 Josias ne voulut pas revenir mais il se prépara à le combattre

et il ne voulut pas se reposer sur les paroles de Néchao, sorties de la bouche de Dieu ;

mais il alla combattre dans la plaine de Megiddo.

22 ...

M G V
S

23 G VEt les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi

Vlà, ayant été blessé par des archers, il dit à ses serviteurs :

Emportez-moi, car je suis très mal.

GEmmenez-moi, car je souffre beaucoup.

VTirez-moi du combat, car je suis gravement blessé.

23 ...

M G
V
S

24 GEt ses serviteurs l'emportèrent

Gl'emmenèrent du char et le firent monter sur son

Gle second char Gqui était à lui

Get ils le menèrent à Jérusalem.

GEt il mourut, Get il fut enseveli dans les sépulcres de

Gavec ses pères.

GEt tout Juda et Jérusalem menèrent le deuil de

Gpleurèrent sur Josias.

24 Il le firent passer de son char à un autre, qui le suivait selon la coutume royale

et ils l'emmenèrent à Jérusalem.

Il mourut et fut enseveli dans le mausolée de ses pères.

Et tout Juda et Jérusalem le pleurèrent.

24 ...

25 GEt Jérémie fit une lamentation

Gse lamenta sur Josias, tous les chanteurs et chanteuses ont parlé de Josias dans leurs lamentations

Get tous ceux et celles qui commandent ont dit une lamentation sur Josias jusqu’à ce jour

Gau jour d'aujourd'hui 

Get on l'a donné comme prescription pour Israël.

GEt voici, ces chants sont écrits

G[c']est écrit sur les Lamentations.

25 Jérémie surtout, dont les lamentations sur Josias sont répétées jusqu'à ce jour par tous les chanteurs et chanteuses,

et comme une loi cela s'est conservé en Israël.

Voici ce qui est écrit dans les Lamentations.

25 ...

M V
G
S

26 Le reste des actes de Josias, et ses œuvres pies conformes à ce qui est écrit dans la Tora de YHWH

VQuant au reste des actes de Josias et de ses miséricordes, qui sont ordonnés par la Loi du Seigneur,

26 Et les actes de Josias et son espoir étaient écrits dans la Loi du Seigneur

26 ...

M G
V
S

27 Get ses actes, les premiers et les derniers, voici : Mils sont écrits sur le livre des rois d’Israël et de Juda.

27 comme aussi ses œuvres, les premières et les dernières, sont écrites dans le Livre des rois de Juda et d'Israël.

27 ...