La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 33,1–25

M G V
S

Manassé avait douze ans à son règne

Vquand il commença à régner

et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.

...

Il

GEt il

VOr il fit le mal aux yeux de YHWH,

Gen face du Seigneur,

Vdevant le Seigneur, suivant les abominations

Gd'après toutes les dégoûtations des nations que YHWH avait dépossédées

Gle Seigneur avait détruites

Vle Seigneur avait renversées devant les fils d’Israël.

...

M G
V
S

GEt il [se] retourna et [re]bâtit les hauts lieux qu'Ezéchias, son père, avait démolis

Gmit à bas 

Get il érigea des autels aux Baals, Get il fit des ashérahs,

Gbois sacrés,

Get il se prosterna devant toute l’armée du ciel, il

G et les servit

Et il en revint à restaurer les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait démolis :

il construisit des autels aux Baals et fit des bois sacrés,

et il adora toute la milice du ciel et l'honora.

...

M G V
S

Et il

M VIl bâtit Vaussi des autels dans la Maison de YHWH,

G Vdu Seigneur, de laquelle YHWH

G Vle Seigneur avait dit :

Gdit : — Dans Jérusalem sera mon nom pour l'éternité.

...

G VEt il Vles construisit M Gdes autels pour toute l’armée du ciel, dans les deux cours

Vatriums de la maison de YHWH.

G Vdu Seigneur.

...

M G
V
S

Il

GEt lui-même fit passer ses fils par le feu dans la vallée de Ben-Hinnom

Gà Gai-banai-ennom

Get il pratiquait l'augure, la divination,

G et l'ornithomancie et la magie

il fit des nécromants et des sorciers

Get il fit des ventriloques et des incantateurs

et se multiplia à faire le mal aux yeux de YHWH,

Gen face du Seigneur, pour l'irriter.

Et il fit passer ses fils par le feu dans la vallée de Benennon :

il observait les songes, recherchait les augures, s'adonnait aux arts maléfiques

il avait avec lui des mages et des incantateurs

et il commit de nombreux maux face au Seigneur, pour l'irriter. 

...

M G V
S

Et il

M VIl mit Vaussi la statue de l’idole qu’il avait faite

Gl'effigie sculptée et fondue, une image qu’il fit,

Vune statue sculptée et fondue dans la maison de Dieu

Vdu Seigneur

au sujet de laquelle Dieu

Vle Seigneur avait dit

Gdit

Vdit à David et à Salomon, son fils :

— Dans cette maison et dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, je mettrai mon nom pour toujours.

Gl'éternité.

...

Je n'écarterai plus

GEt je ne secouerai plus

VEt je ne ferai pas bouger le pied d'Israël de la terre que j’ai destinée

Gdonnée

Vconfiée  à leurs pères

pourvu seulement qu’ils veillent à faire M Gtout  ce que je leur ai ordonné,

Gcommandé,

toute la Tora, les décrets,

Gselon toute la Loi et les ordonnances et

Vla Loi toute entière, ainsi que les cérémonies et les décisions

Vjugements, par l’organe

Vpar la main de Moïse.

...

Ø

GEt

VAlors Manassé égara

Vséduisit Juda et les habitants de Jérusalem

à faire

Vpour qu’ils firent plus de mal que G Vtoutes les nations que YHWH avait exterminées

Gle Seigneur supprima

Vle Seigneur avait renversées en face des

Gde la face des fils d’Israël.

...

M G
V
S

10 YHWH

GEt le Seigneur parla à Manassé et à son peuple, mais ils ne prêtèrent pas attention.

Get ils n'écoutèrent pas.

10 Et le Seigneur parla, à lui et à son peuple, et ils ne voulurent pas prêter attention.

10 ...

M V
G
S

11 YHWH

VC'es pourquoi le Seigneur fit venir sur eux les chefs de l’armée du roi d’Assour

Vdes Assyriens ;

ils prirent Manassé avec des crocs, le lièrent d’une double chaîne de bronze, et

Vet, l’ayant enchaîné et entravé, l'emmenèrent à Babel.

VBabylone.

11 Et le Seigneur mena contre eux les chefs de la force du roi d’Assour

et ils prirent Manassé dans des chaînes et l'enchaînèrent aux pieds, et le menèrent à Babylone.

11 ...

M G
V
S

12 Dans sa détresse, il caressa la face de YHWH, son Dieu

GEt comme il fut dans la détresse, il chercha la face du Seigneur, son Dieu

Get il s’humilia profondément face au Dieu de ses pères.

12 Lorsqu'il fut dans la détresse, il pria le Seigneur, son Dieu,

et il se repentit profondément devant le Dieu de ses pères.

12 ...

13 GEt il le pria, et il l'exauça

Gécouta

Get il écouta sa supplication

Gson cri et le ramena à Jérusalem dans son royaume

et Manassé connut que YHWH,

Gle Seigneur, lui, est Dieu.

13 Et il le supplia et implora avec insistance ;

et Il exauça sa prière et le fit retourner à Jérusalem dans son royaume

et Manassé reconnut que le Seigneur, lui, était Dieu.

13 ...

M V
G
S

14 Après cela, il édifia un mur à l'extérieur de à la cité de David, à l’occident du Guihôn,

VGihon, dans le torrent,

Vravin,

jusqu’à

Vdepuis l’entrée de la porte des Poissons, tout autour de

Vjusqu'à l'Ophel,

Vet il l’éleva à une grande hauteur.

Il mit

VIl établit aussi des chefs d'armée dans toutes les villes fortifiées de Juda.

14 Et après cela, il bâtit un mur extérieur à la ville de David, au sud-ouest près du Giôn, dans le torrent

et quand on sort de la porte tout autour et jusqu'à l'Ophla

et il l’éleva grandement.

Et il établit des chefs de la force dans toutes les villes fortifiées en Juda.

14 ...

M G V
S

15 Il fit disparaître

G VEt il enleva les dieux de l'étranger

G Vétrangers et l’idole

Gla sculpture

Vle simulacre de la maison de YHWH

G Vdu Seigneur

et tous les autels qu’il avait bâtis

Get tous les autels qu’il bâtit

Vcomme aussi les autels qu’il avait faits sur la montagne de la maison de YHWH

G Vdu Seigneur et à Jérusalem,

et il les jeta

GØ

V il jeta tout hors de la ville.

15 ...

16 Il [re]bâtit l’autel de YHWH

GEt il redressa l’autel du Seigneur

VDe plus, il restaura l’autel du Seigneur et y sacrifia

Vimmola Vdes victimes et des sacrifices de paix

Gsalut et de louange ;

il dit

Get il dit

Vet il ordonna à Juda de servir YHWH,

G Vle Seigneur, le Dieu d’Israël.

16 ...

M V
G
S

17 Toutefois

VCependant le peuple sacrifiait

Vimmolait encore sur les hauts lieux , mais seulement à YHWH,

Vau Seigneur son Dieu.

17 Toutefois le peuple était sur les hauts lieux, toutefois le Seigneur était leur Dieu.

17 ...

18 Le

VQuant au reste des actes de Manassé, sa prière

Vsa supplication à son Dieu,

et les paroles aussi des voyants qui lui parlèrent

Vparlaient au nom de YHWH,

Vdu Seigneur, le Dieu d’Israël, voici : [elles sont]

Velles sont contenues dans les actes des rois d’Israël ;

18 Et le reste des actes de Manassé, et sa prière à Dieu

et les paroles des voyants lui ayant parlé au nom du Seigneur, le Dieu d’Israël, voici : [elles sont] dans les actes ;

18 ...

19 sa prière, comment il se laissa fléchir, tout son péché et son infidélité

Vsa prière aussi, et son écoute, et tous ses péchés et ses mépris,

Vcomme aussi les endroits dans lesquels il édifia des hauts lieux et dressa des ashérahs

Vfit des bois sacrés et des statues avant de s’être humilié,

Vqu'il se repentît, Mvoici : Mils sont écrits dans les actes de Hozaï.

VOzaï.

19 de sa prière, et comment il l'écouta, et tous ses péchés et ses apostasies

et les endroits dans lesquels il bâtit les hauts lieux et dressa là des bois sacrés et des sculptures avant de se retourner, voici : [c']est écrit dans les actes des voyants.

19 ...

M G V
S

20 GEt Manassé se coucha

Vdormit donc avec ses pères, et on l’ensevelit dans Gle jardin de sa maison ;

Amôn, son fils, régna à sa place.

G Vet son fils Amon régna à sa place.

20 ...

21 Amon avait vingt-deux ans à son règne

Vquand il commença à régner

et il régna deux ans à Jérusalem.

21 ...

22 G VEt il fit le mal aux yeux de YHWH,

G Vau regard du Seigneur, comme avait fait

Gfit Manassé, son père 

G Vet  à toutes les statues que Manassé, son père, avait faites , Amon sacrifia et il les servit.

G à toutes les idoles que fit Manassé, son père , Amon sacrifia et il les servit.

Vil immola à toutes les idoles que Manassé avait fabriquées, et il les servit ;

22 ...

M G
V
S

23 Get il ne s’humilia pas face à YHWH, comme s’était humilié

Gen face du Seigneur, comme s’humilia Manassé, son père 

car lui,

Gson fils, Amon, multiplia la culpabilité.

Gfaute.

23 et il ne craignit pas la face du Seigneur, comme la craignit Manassé, son père 

et il commit des crimes beaucoup plus grands.

23 ...

24 Ses serviteurs conspirèrent contre lui et le mirent à mort

GEt ses serviteurs se mirent contre lui et le frappèrent dans sa maison.

24 Or ses serviteurs ayant conspiré contre lui, ils le firent périr dans sa maison.

24 ...

25 GEt le peuple du pays frappa Mtous ceux qui avaient conspiré

Gs'étaient mis contre le roi Amon, et le peuple du pays fit roi Josias, son fils, à sa place.

25 A la suite, le reste de la multitude du peuple, ayant abattu ceux qui avaient frappé Amon, établit comme roi Josias, son fils, à sa place.

25 ...