Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Manassé avait douze ans à son règne
Vquand il commença à régner
et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.
1 ...
2 Il
GEt il
VOr il fit le mal aux yeux de YHWH,
Gen face du Seigneur,
Vdevant le Seigneur, suivant les abominations
Gd'après toutes les dégoûtations des nations que YHWH avait dépossédées
Gle Seigneur avait détruites
Vle Seigneur avait renversées devant les fils d’Israël.
2 ...
3 GEt il [se] retourna et [re]bâtit les hauts lieux qu'Ezéchias, son père, avait démolis
Gmit à bas
Get il érigea des autels aux Baals, Get il fit des ashérahs,
Gbois sacrés,
Get il se prosterna devant toute l’armée du ciel, il
G et les servit
3 Et il en revint à restaurer les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait démolis :
il construisit des autels aux Baals et fit des bois sacrés,
et il adora toute la milice du ciel et l'honora.
3 ...
4 Et il
M VIl bâtit Vaussi des autels dans la Maison de YHWH,
G Vdu Seigneur, de laquelle YHWH
G Vle Seigneur avait dit :
Gdit : — Dans Jérusalem sera mon nom pour l'éternité.
4 ...
5 G VEt il Vles construisit M Gdes autels pour toute l’armée du ciel, dans les deux cours
Vatriums de la maison de YHWH.
G Vdu Seigneur.
5 ...
6 Il
GEt lui-même fit passer ses fils par le feu dans la vallée de Ben-Hinnom
Gà Gai-banai-ennom
Get il pratiquait l'augure, la divination,
G et l'ornithomancie et la magie
il fit des nécromants et des sorciers
Get il fit des ventriloques et des incantateurs
et se multiplia à faire le mal aux yeux de YHWH,
Gen face du Seigneur, pour l'irriter.
6 Et il fit passer ses fils par le feu dans la vallée de Benennon :
il observait les songes, recherchait les augures, s'adonnait aux arts maléfiques
il avait avec lui des mages et des incantateurs
et il commit de nombreux maux face au Seigneur, pour l'irriter.
6 ...
7 Et il
M VIl mit Vaussi la statue de l’idole qu’il avait faite
Gl'effigie sculptée et fondue, une image qu’il fit,
Vune statue sculptée et fondue dans la maison de Dieu
Vdu Seigneur
au sujet de laquelle Dieu
Vle Seigneur avait dit
Gdit
Vdit à David et à Salomon, son fils :
— Dans cette maison et dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, je mettrai mon nom pour toujours.
Gl'éternité.
7 ...
8 Je n'écarterai plus
GEt je ne secouerai plus
VEt je ne ferai pas bouger le pied d'Israël de la terre que j’ai destinée
Gdonnée
Vconfiée à leurs pères
pourvu seulement qu’ils veillent à faire M Gtout ce que je leur ai ordonné,
Gcommandé,
toute la Tora, les décrets,
Gselon toute la Loi et les ordonnances et
Vla Loi toute entière, ainsi que les cérémonies et les décisions
Vjugements, par l’organe
Vpar la main de Moïse.
8 ...
9 Ø
GEt
VAlors Manassé égara
Vséduisit Juda et les habitants de Jérusalem
à faire
Vpour qu’ils firent plus de mal que G Vtoutes les nations que YHWH avait exterminées
Gle Seigneur supprima
Vle Seigneur avait renversées en face des
Gde la face des fils d’Israël.
9 ...
10 YHWH
GEt le Seigneur parla à Manassé et à son peuple, mais ils ne prêtèrent pas attention.
Get ils n'écoutèrent pas.
10 Et le Seigneur parla, à lui et à son peuple, et ils ne voulurent pas prêter attention.
10 ...
11 YHWH
VC'es pourquoi le Seigneur fit venir sur eux les chefs de l’armée du roi d’Assour
Vdes Assyriens ;
ils prirent Manassé avec des crocs, le lièrent d’une double chaîne de bronze, et
Vet, l’ayant enchaîné et entravé, l'emmenèrent à Babel.
VBabylone.
11 Et le Seigneur mena contre eux les chefs de la force du roi d’Assour
et ils prirent Manassé dans des chaînes et l'enchaînèrent aux pieds, et le menèrent à Babylone.
11 ...
12 Dans sa détresse, il caressa la face de YHWH, son Dieu
GEt comme il fut dans la détresse, il chercha la face du Seigneur, son Dieu
Get il s’humilia profondément face au Dieu de ses pères.
12 Lorsqu'il fut dans la détresse, il pria le Seigneur, son Dieu,
et il se repentit profondément devant le Dieu de ses pères.
12 ...
13 GEt il le pria, et il l'exauça
Gécouta
Get il écouta sa supplication
Gson cri et le ramena à Jérusalem dans son royaume
et Manassé connut que YHWH,
Gle Seigneur, lui, est Dieu.
13 Et il le supplia et implora avec insistance ;
et Il exauça sa prière et le fit retourner à Jérusalem dans son royaume
et Manassé reconnut que le Seigneur, lui, était Dieu.
13 ...
14 Après cela, il édifia un mur à l'extérieur de à la cité de David, à l’occident du Guihôn,
VGihon, dans le torrent,
Vravin,
jusqu’à
Vdepuis l’entrée de la porte des Poissons, tout autour de
Vjusqu'à l'Ophel,
Vet il l’éleva à une grande hauteur.
Il mit
VIl établit aussi des chefs d'armée dans toutes les villes fortifiées de Juda.
14 Et après cela, il bâtit un mur extérieur à la ville de David, au sud-ouest près du Giôn, dans le torrent
et quand on sort de la porte tout autour et jusqu'à l'Ophla
et il l’éleva grandement.
Et il établit des chefs de la force dans toutes les villes fortifiées en Juda.
14 ...
15 Il fit disparaître
G VEt il enleva les dieux de l'étranger
G Vétrangers et l’idole
Gla sculpture
Vle simulacre de la maison de YHWH
G Vdu Seigneur
et tous les autels qu’il avait bâtis
Get tous les autels qu’il bâtit
Vcomme aussi les autels qu’il avait faits sur la montagne de la maison de YHWH
G Vdu Seigneur et à Jérusalem,
et il les jeta
GØ
V il jeta tout hors de la ville.
15 ...
16 Il [re]bâtit l’autel de YHWH
GEt il redressa l’autel du Seigneur
VDe plus, il restaura l’autel du Seigneur et y sacrifia
Vimmola Vdes victimes et des sacrifices de paix
Gsalut et de louange ;
il dit
Get il dit
Vet il ordonna à Juda de servir YHWH,
G Vle Seigneur, le Dieu d’Israël.
16 ...
17 Toutefois
VCependant le peuple sacrifiait
Vimmolait encore sur les hauts lieux , mais seulement à YHWH,
Vau Seigneur son Dieu.
17 Toutefois le peuple était sur les hauts lieux, toutefois le Seigneur était leur Dieu.
17 ...
18 Le
VQuant au reste des actes de Manassé, sa prière
Vsa supplication à son Dieu,
et les paroles aussi des voyants qui lui parlèrent
Vparlaient au nom de YHWH,
Vdu Seigneur, le Dieu d’Israël, voici : [elles sont]
Velles sont contenues dans les actes des rois d’Israël ;
18 Et le reste des actes de Manassé, et sa prière à Dieu
et les paroles des voyants lui ayant parlé au nom du Seigneur, le Dieu d’Israël, voici : [elles sont] dans les actes ;
18 ...
19 sa prière, comment il se laissa fléchir, tout son péché et son infidélité
Vsa prière aussi, et son écoute, et tous ses péchés et ses mépris,
Vcomme aussi les endroits dans lesquels il édifia des hauts lieux et dressa des ashérahs
Vfit des bois sacrés et des statues avant de s’être humilié,
Vqu'il se repentît, Mvoici : Mils sont écrits dans les actes de Hozaï.
VOzaï.
19 de sa prière, et comment il l'écouta, et tous ses péchés et ses apostasies
et les endroits dans lesquels il bâtit les hauts lieux et dressa là des bois sacrés et des sculptures avant de se retourner, voici : [c']est écrit dans les actes des voyants.
19 ...
20 GEt Manassé se coucha
Vdormit donc avec ses pères, et on l’ensevelit dans Gle jardin de sa maison ;
Amôn, son fils, régna à sa place.
G Vet son fils Amon régna à sa place.
20 ...
21 Amon avait vingt-deux ans à son règne
Vquand il commença à régner
et il régna deux ans à Jérusalem.
21 ...
22 G VEt il fit le mal aux yeux de YHWH,
G Vau regard du Seigneur, comme avait fait
Gfit Manassé, son père
G Vet à toutes les statues que Manassé, son père, avait faites , Amon sacrifia et il les servit.
G à toutes les idoles que fit Manassé, son père , Amon sacrifia et il les servit.
Vil immola à toutes les idoles que Manassé avait fabriquées, et il les servit ;
22 ...
23 Get il ne s’humilia pas face à YHWH, comme s’était humilié
Gen face du Seigneur, comme s’humilia Manassé, son père
car lui,
Gson fils, Amon, multiplia la culpabilité.
Gfaute.
23 et il ne craignit pas la face du Seigneur, comme la craignit Manassé, son père
et il commit des crimes beaucoup plus grands.
23 ...
24 Ses serviteurs conspirèrent contre lui et le mirent à mort
GEt ses serviteurs se mirent contre lui et le frappèrent dans sa maison.
24 Or ses serviteurs ayant conspiré contre lui, ils le firent périr dans sa maison.
24 ...
25 GEt le peuple du pays frappa Mtous ceux qui avaient conspiré
Gs'étaient mis contre le roi Amon, et le peuple du pays fit roi Josias, son fils, à sa place.
25 A la suite, le reste de la multitude du peuple, ayant abattu ceux qui avaient frappé Amon, établit comme roi Josias, son fils, à sa place.
25 ...