La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 24,1–27

M G V
S

Joas avait sept ans à son règne

Vlorsqu'il commença à régner

et il régna quarante ans à Jérusalem.

Et

MLe  nom de sa mère était : Sibya, de Beer-Sheba.

GSabia, de Bersabée.

VSébia, de Bersabée.

...

Et Joas

VEt il fit ce qui est droit aux yeux de YHWH

Gdroit en face du Seigneur

Vce qui est bon devant le Seigneur pendant tous les jours de Yehoyada,le prêtre.

GIôda, le prêtre.

VJoïada, le prêtre.

...

Yehoyada

GEt Iôda

VOr, Joïada lui prit deux femmes, desquelles

Get il engendra des fils et des filles.

...

Après quoi, il fut au coeur de

GEt il advint après cela et il fut au coeur de

VAprès quoi, il plut à Joas de se mettre à restaurer la maison de YHWH.

G Vdu Seigneur.

...

M G
V
S

GEt il rassembla les prêtres et les lévites et il leur dit :

— Sortez vers les villes de Juda, et recueillez

Grassemblez de tout Israël de l’argent pour fortifier la maison de votre Dieu, d'année en année

Gannée par année

et hâtez-vous pour cette affaire.

Gd'agir.

Mais

GEt les Lévites ne se hâtèrent pas.

Et il rassembla les prêtres et les Lévites et leur dit :

— Sortez vers les villes de Juda, et recueillez chaque année de l’argent de tout Israël pour les réparations du temple de votre Dieu,

et faites-le sans tarder !

Mais les Lévites agirent assez négligemment.   

...

M
G S
V

Le roi appela Yehoada, le chef, et lui dit :

— Pourquoi n’as-tu pas exigé des lévites qu’ils apportent de Juda et de Jérusalem la contribution que Moïse, serviteur de YHWH

et l’assemblée, ont établie pour la Tente du Témoignage ?

Et le roi appela Iôda, le chef, et lui dit :

— Pourquoi n’as-tu pas veillé sur les Lévites, pour qu'ils apportent de Juda et de Jérusalem ce qui a été décidé par Moïse, homme de Dieu

quand il assembla Israël, à la Tente du Témoignage ? 

Et le roi appela Joïada, le chef, et lui dit :

— Pourquoi ne t'es-tu pas soucié de contraindre les Lévites à rapporter de Juda et de Jérusalem la somme d'argent fixée par Moïse serviteur du Seigneur

afin que toute la multitude d'Israël l’apporte au Tabernacle du témoignage ?

M G
V
S

Car Athalie, la malfaisante,

GGotholia était la sans loi, et ses fils démolirent la maison de Dieu

et même toutes les choses saintes de la maison Mde YHWH, ils les ont affectées aux Baals.

En effet, la très impie Otholia et  ses fils ont démoli la maison du Seigneur, et  de tout ce qui avait été consacré au Temple du Seigneur ils ont orné le temple des Baals !

... 

M G V
S

Le roi dit et ils firent

Get le roi dit : — Qu'il y ait

VAlors le roi donna ses ordres et ils firent  une arche

et la placèrent

Gqu'on le place à

Vcontre la porte de la maison de YHWH,

G Vdu Seigneur, à l'extérieur.

...

M
G V
S

On proclama dans Juda et dans Jérusalem que chacun apportât à YHWH la contribution

de Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël au désert.

Et ils proclamèrent

Vl'on proclama dans Juda et dans Jérusalem que l'on apporte

Vchacun apportât au Seigneur

comme le dit

Vle prix qu'a imposé Moïse, serviteur de Dieu, sur Vtout Israël dans le désert.

...

M
G S
V

10 Tous les chefs et tout le peuple se réjouirent 

et s'étant avancés, ils l'apportèrent dans le coffre du Seigneur et la jetèrent Mjusqu'à ce qu'il Msoit rempli.

10 Et tous les chefs et tout le peuple donnèrent 

et ils apportaient et jetaient dans le coffre, jusqu'à ce qu'il fût rempli. 

10 L'ensemble des princes et tout le peuple se réjouirent

et, étant entrés, ils l'apportèrent à l'arche du Seigneur et l'y versèrent, si bien qu'elle fut remplie.

11 Au temps où le coffre était porté à l'inspection du roi par la main des lévites,

quand ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent,

le secrétaire du roi venait ainsi que le commissaire du prêtre en chef 

ils vidaient le coffre

ils le remportaient et le remettaient à sa place.

Ils faisaient ainsi jour après jour

et ils rassemblaient de l'argent en quantité.

11 Et il advint, comme ils apportaient le coffre devant les préposés du roi par la main des Lévites,

et comme ils virent qu’était surabondant l'argent,

que le secrétaire du roi vint ainsi que le préposé du grand prêtre

et ils vidèrent le coffre

et le remirent à sa place.

Ainsi faisaient-ils jour après jours

et ils rassemblèrent beaucoup d'argent.

11 Et lorsque le temps venait d'apporter l'arche devant le roi des mains des Lévites

(car ils voyaient beaucoup d’argent),

entraient le scribe du roi et celui que le premier prêtre avait désigné :

ils vidaient l'argent qui était dans l'arche

puis replacaient l'arche à sa place.

Et ainsi faisaient-ils chaque jour

et une somme incalculable fut amassée ;

M G
V
S

12 Le roi et Yehoyada

GIôda le prêtre le donnaient

Gdonnèrent à ceux qui faisaient les travaux pour le service

Gtravail de la maison de YHWH

Gdu Seigneur

et ils salariaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de YHWH

Gdu Seigneur

et Maussi des ouvriers du fer et du bronze pour renforcer

Grestaurer la maison de YHWH.

Gdu Seigneur.

12 le roi et Joïada la donnèrent à ceux qui commandaient

les travaux de la maison du Seigneur

et ceux-ci embauchaient avec cet argent des tailleurs de pierres et des artisans de tout métier pour qu'ils restaurent la maison du Seigneur

comme aussi des artisans qui travaillaient le fer et le bronze, pour étayer ce qui avait commencé à tomber...

12 ...

M
G S
V

13 Se mirent à l'ouvrage ceux qui faisaient les travaux

avança le travail de réparation entre leurs mains 

ils rétablirent la Maison de Dieu en son état et la consolidèrent.

13 Et ils agissaient, ceux qui faisaient les travaux

et avança la longueur des travaux entre leurs mains

et ils relevèrent la Maison du Seigneur à son état et [la] fortifièrent.

13 Ceux qui s'étaient mis au travail agirent avec zèle,

et par leurs mains la cicatrice des parois se réduisait ;

ils ressuscitèrent la maison du Seigneur dans son état premier et firent qu'elle se maintint solidement.

13 Se mirent à l'ouvrage ceux qui faisaient les travaux

avança le travail de réparation entre leurs mains 

ils rétablirent la Maison de Dieu en son état et la consolidèrent.

13 Et ils agissaient, ceux qui faisaient les travaux

et avança la longueur des travaux entre leurs mains

et ils relevèrent la Maison du Seigneur à son état et [la] fortifièrent.

13 Ceux qui s'étaient mis au travail agirent avec zèle,

et par leurs mains la cicatrice des parois se réduisait ;

ils ressuscitèrent la maison du Seigneur dans son état premier et firent qu'elle se maintint solidement.

M S
G
V

14  Quand ils eurent achevé, ils portèrent devant le roi et devant Yehoyada le reste de l’argent  on en fit des ustensiles pour la Maison de YHWH, les ustensiles pour le service et pour les holocaustes

coupes, ustensiles d’or et d’argent.

Et l’on offrit des holocaustes dans la Maison de YHWH continuellement durant tous les jours de Yehoyada. 

14  Et comme ils achevèrent, ils portèrent devant le roi et devant Iôda le reste de l’argent et l'on fit des ustensiles pour la Maison du Seigneur, les ustensiles liturgiques d'holocaustes

et des encensoirs d’or et d’argent.

Et l’on offrit des holocaustes dans la Maison du Seigneur tout le temps durant tous les jours de Iôda.  

14  Et comme ils avaient accompli tous les travaux, ils portèrent devant le roi et Joïada le reste de l’argent

dont on fit des ustensiles du Temple, pour le service et pour les holocaustes

et aussi des coupes et d’autres ustensiles d’or et d’argent.

Et l’on offrait des holocaustes dans la maison du Seigneur continuellement tous les jours de Joïada. 

M G V
S

15 Yehoyada

GIôda

VOr Joïada vieillit , il fut rassasié de jours

G Vplein de jours, et il mourut Valors qu'il était âgé de cent trente ans ;

15 ...

16 Et ils l’enterrèrent

Vensevelirent avec les rois dans la cité de David 

parce qu’il avait fait le bien en Israël et envers Dieu et

Gparce qu’il mit de la bonté avec Israël et avec Dieu et

Vparce qu'il avait fait le bien à Israël et à sa maison.

16 ...

M G
V
S

17 GEt il advint que, après la mort de Yehoyada,

GIôda, les chefs de Juda vinrent

Gentrèrent  et ils se prosternèrent devant le roi. 

Alors le roi les écouta.

17 Or après que Joïada disparut, les chefs de Juda s'avancèrent et ils adorèrent le roi 

qui, adouci par leurs complaisances, se reposa sur eux.

17 ...

M G V
S

18 G VEt ils abandonnèrent la maison de YHWH,

Gle Seigneur,

Vle temple du Seigneur Dieu de leurs pères,

et ils servirent les ashérahs et les idoles.

Gservaient les Astartés et les idoles.

Vservirent les bois sacrés et les statues.

La colère advint contre

Gsur Juda et Jérusalem, à cause de leur culpabilité.

Gen ce jour.

Và cause de ce péché.

18 ...

M G
V
S

19 Il envoya parmi

Gvers eux des prophètes pour les faire retourner vers YHWH

Gle Seigneur, et ils n'entendirent pas

Get ils témoignèrent contre eux mais ils n'entendirent pas.

19  Et il leur envoyait des prophètes pour qu'ils retournent vers le Seigneur mais alors qu'ils protestaient, ceux-là ne voulaient pas les entendre. 

19 ...

20 L’

GEt un esprit de Dieu revêtit Zekarya

GAzarias fils de Yehoyada,

GIôda, le prêtre

il se tint au-dessus du peuple et Mleur dit :  

Ainsi parle Dieu :

Gle Seigneur dit ceci :

— Pourquoi transgressez-vous les commandements de YHWH ?

Gdu Seigneur ? Vousne prospérerez pas

Gn'aurez pas bonne issue 

parce que vous avez abandonné YHWH,

Gle Seigneur, il vousabandonne.

Gabandonnera. 

20 C'est pourquoi l’esprit de Dieu revêtit Zacharie, le prêtre, fils de Joïada, 

et il se tint à la vue du peuple et leur dit :

— le Seigneur dit ceci :

« — Pourquoi transgressez-vous le précepte du Seigneur qui ne vous profitera pas, et avez-vous abandonné le Seigneur  pour qu'il vous abandonnât ? »

20 ...

21 Ils conspirèrent contre

Gs'opposèrent à lui, et le lapidèrent selon le commandement du roi GJoas, dans le parvis

Gla cour de la maison de YHWH.

Gdu Seigneur.

21 Et ceux qui s'étaient rassemblés contre lui jetèrent des pierres, selon l'ordre du roi, dans l'atrium de la maison du Seigneur.

21 ...

M
G V
S

22 Le roi Joas ne se souvint pas de l’affection qu’avait eue pour lui Yehoyada, son père.

Il tua son fils

qui dit en mourant : — Que YHWH voie et qu'il demande compte !

22 Et Vle roi Joas ne se souvint pas de la pitié

Vmiséricorde que Iôda

VJoïada son père avait eue pour lui

et il tua son fils

et

Vqui, comme il mourait, Gil dit : — Que le Seigneur voie et qu'il juge !

Vrequière !

22 ...

M G V
S

23 Au retour de l’anné, l'armée d'Aram

GEt il advint que, avec l'achèvement de l'année, la force de Syrie

VOr lorsque l'année se fut écoulée, l'armée de Syrie monta contre lui

et ils vinrent

G Velle vint en Juda et à Jérusalem ; ils détruisirent

Velle fit périr tous les chefs du peuple, M Gparmi le peuple et ils envoyèrent tout leur butin

Gtoutes leurs dépouilles

Vtout le butin au roi de Damas.

23 ...

24 Certes, avec l’armée d'Aram était venue peu d’hommes

GParce la force de Syrie survint en petit nombre d'hommes

VEt certes, quoiqu'un nombre très petit de Syriens étaient venus

et YHWH

Get Dieu

Vle Seigneur livra en sa main

G Vleurs mains une armée très nombreuse,

Gforce tout à fait nombreuse,

Vmultitude infinie,

parce qu’ils avaient abandonné YHWH,

Gabandonnèrent le Seigneur

Vavaient abandonné le Seigneur Dieu de leurs pères;

contre Joas aussi

ils exécutèrent

Gil fit

Vils exercèrent des

Vd'ignominieux jugements.

24 ...

25 Quand ils s'en allèrent

GEt après leur départ loin de lui, Gpendant qu'ils l'abandonnèrent dans de grandes souffrances,

Gfaiblesses,

Vlangueurs,

ses serviteurs conspirèrent contre

Gs'opposèrent à

Vmêmes se levèrent contre lui, à cause du sang des fils de Yehoyada

Gà cause des sangs du fils de Iôda

Vpour venger le sang du fils de Joïada, le prêtre,

G Vet ils le tuèrent sur

Vdans son lit, et il mourut.

G VEt on l’ensevelit dans la cité de David, M Gmais on ne l’ensevelit pas dans les sépulcres

Gle sépulcre des rois.

25 ...

26 Voici ceux qui conspirèrent

GEt les opposants

VEn vérité ceux qui conspirèrent contre lui Vsont Zabad

GZabed

VZabath fils de Shiméath l'Ammonite

GSamath l'Ammonite

VSémaath l'Ammanite

et Yehozabad

GIôzabed

VJozabath fils de Shimrith,

GSomarôth,

VSémarith, la

Gle Moabite.

26 ...

M
G S
V

27 Ses fils, les nombreuses prophéties dirigées contre lui, et la fondation de la maison de Dieu

voici que cela est écrit dans le midrash du livre des Rois.

Amasias son fils régna à sa place.

27 Et tous ses fils, et les cinq vinrent contre lui,

et le reste, voici qu'ils sont écrits dans l'écrit des Rois.

Et Amasias son fils régna à sa place.

27 En outre, ses fils, et la somme d'argent qui avait été réunie sous lui, et la restauration de la maison de Dieu

sont écrits bien soigneusement dans le livre des Rois.

Et son fils Amasias régna à sa place.

Réception

Littérature

3,15s ; 4,2–5 ; 24,13 (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Anthropomorphisation discrète de l'architecture du Temple ? Sous la plume d'un traducteur latin, la cicatrice réparée dans un bâtiment qui ressuscite en 2Ch 24,13, comme les têtes (capita, non pas capitula) des colonnes en 2Ch 3,15-16 et les lèvres de la mer d'airain (2Ch 4,2-5) seraient-elles de discrètes allusions au fait que le temple ressemble à un corps (cf. Jn 2,21) ?

 Drapeau de la francophonie→ © Domaine public