La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 21,8–20

M G
V S

En ses jours

GEn ces jours-là, Edom se détacha Mde la main de Juda et ils firent régner sur eux un roi.

En ces jours-là, Édom

SEdom se révolta pour ne pas être soumis à Juda et établit pour soi un roi.

Joram passa la frontière

Gpartit  avec ses

Gles chefs et tous les chars

Gtoute la cavalerie avec lui

il se leva de nuit, et il advint : Get il frappa Edom qui l’encerclait

Gl’encerclant, et les chefs des chars.

GEt le peuple s'enfuit vers leurs tentes .

Et comme Joram avait passé la frontière avec ses chefs et toute la cavalerie qui était avec lui

il se leva de nuit, et frappa Édom

SEdom qui l’avait encerclé, et tous les chefs de sa cavalerie.

10 GEt Edom se détacha Mde la main de Juda jusqu’à ce jour.

Alors Libna

GLomna se détacha en ce temps

Gmoment-là, de sa main

parce qu’il avait abandonné YHWH,

Gabandonna le Seigneur, le Dieu de ses pères.

10 Cependant Édom

SEdom se révolta pour ne pas être sous la domination de Juda, jusqu’à ce jour-ci.

En ce temps, Lobna aussi se détacha pour ne pas être sous la main de celui-là ;

car il avait abandonné le Seigneur Dieu de ses pères.

M G V
S

11 Il fit même

GEt en effet lui-même fit

VDe plus il fabriqua même des hauts lieux dans les montagnes

G Vvilles de Juda

G Vet il fit se prostituer

Vforniquer les habitants de

Gdans Jérusalem, et il dévoya

Gil égara

Vprévariquer Juda.

11 ...

M G
V S

12 GEt vint pour lui un écrit d'Élie le prophète, disant :

Ainsi parle YHWH,

GCeci, dit le Seigneur, le Dieu de David, ton père :

— Parce que tu n’as pas marché dans les voies

Gla voie de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda

12 Or lui fut apportée une lettre d'Élie le prophète, dans laquelle il était écrit :

— Le Seigneur le Dieu de David, ton père dit ceci :

— Puisque tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda

13 Get que tu as marché dans la voie

Gles voies des rois d’Israël 

que tu as fait se prostituer Juda et les habitants de Jérusalem, comme la maison d’Ahab

GAchaab a fait se prostituer

et même tes frères, la maison de ton père,

Get tes frères, les fils de ton père, meilleurs que toi, tu les a tués

13 mais que tu t'es avancé par le chemin des rois d’Israël

et que tu as fait forniquer Juda et les habitants de Jérusalem, imitant la fornication de la maison d’Achab

SAhab

et que de plus tu as tué tes frères mêmes, la maison de ton père, meilleure que toi,

M
G S
V

14 voici que YHWH frappera d'un grand coup ton peuple, tes fils, tes femmes et tous tes biens

14 voici que le Seigneur te frappera, un grand coup, dans ton peuple et dans tes fils et dans tes femmes et dans tout ton mobilier

14 voilà que le Seigneur te frappera d'une grande plaie, avec ton peuple, tes fils, tes femmes et toute ta fortune ;

15 et toi, de maux graves, d’une maladie d’entrailles, jusqu'à ce que sortent tes entrailles par la maladie, de jours en jours.

15 et toi, dans une faiblesse mauvaise, dans une maladie du ventre, jusqu'à ce que sorte ton ventre avec la faiblesse, de jours en jours.

15 quant à toi, tu seras malade d'une très mauvaise langueur du ventre, jusqu'à ce que tes organes vitaux sortent peu à peu, jour par jour.

M V
G S

16  YHWH éveilla

VLe Seigneur suscita donc contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes, qui sont voisins des Ethiopiens.

16 Et le Seigneur éveilla contre Joram les allophyles et les Arabes et les voisins des Ethiopiens.

M
G S
V

17 Ils montèrent contre Juda, ils y pénétrèrent

capturèrent tous les biens qui se trouvaient dans la maison du roi

et aussi ses fils et ses femmes

il ne lui resta plus de fils, sinon Yoakhaz, le plus petit de ses fils.

17 Et ils montèrent contre Juda et se rendirent maîtres

et ils détournèrent tout le mobilier qu'ils trouvèrent dans la maison du roi

et ses fils et ses filles

et il ne lui fut pas laissé de fils, mais seulement Ochozias, le plus petit de ses fils. 

17 Et ils montèrent en terre de Juda et la dévastèrent

et ils arrachèrent toute la fortune qui fut trouvée dans la maison du roi

en plus de ses fils et femmes ;

et il ne lui resta de fils que Joachaz, qui était le plus petit par la naissance. 

18 Après tout cela, YHWH le frappa dans ses entrailles d’une maladie sans remède.

18 Et après tout cela, le Seigneur le frappa à son ventre d’une faiblesse pour laquelle il n'existe pas de guérison.

18 Et par dessus tout cela, le Seigneur le frappa d’une langueur de l'intestin inguérissable.

19 Et il advint, de jours en jours, sur la fin de deux ans

que ses entrailles sortirent avec sa maladie.

Il mourut dans des souffrances morbides

son peuple ne lui fit pas de feu comme le feu de ses pères.

19 Et il advint, de jours en jours, et comme vint le moment des jours pendant deux jours 

que son ventre sortit avec la maladie.

Et il mourut dans une faiblesse mauvaise

et son peuple ne lui fit pas de convoi comme le convoi de ses pères.

19 Et comme un jour succédait à un autre jour, et des espaces de temps se déroulaient, deux années entières s'écoulèrent ;

et ainsi consumé par une longue putréfaction, qui épuisait même ses viscères par la langueur, il quitta la maladie au même temps que la vie.

Il mourut donc de cette infirmité très mauvaise,

et le peuple ne lui fit pas, selon la coutume, de convoi de combustion comme il avait fait pour ses ancêtres.

20 Il avait à son règne trente-deux ans

et il régna huit ans à Jérusalem, il s’en alla sans être regretté.

On l’ensevelit dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.

20 Il avait trente-deux ans quand il régna

et huit ans il régna à Jérusalem, et il marcha dans une non louange.

Et il fut enseveli dans la ville de David et non dans les sépulcres des rois. 

20 Lorsqu'il avait commencé à régner il avait trente-deux ans

et il régna huit ans à Jérusalem, et il ne marcha pas droit.

Et on l’ensevelit dans la cité de David, mais non pas dans le sépulcre des rois.