La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 2,1–17

M G V
S

Et il dénombra

GSalomon rassembla soixante-dix mille hommes porteurs

G hommes

Vhommes portant des fardeaux sur les épaules, 

Get quatre-vingt mille hommes, carriers dans la montagne

V qui taillaient les pierres dans les montagnes 

et des surveillants,

G Vleurs préposés, au nombre de trois mille six cents.

 ...

Salomon

VIl envoya aussi vers Houram

GChiram,

VHiram, roi de Tyr, disant :

Comme

VAinsi que tu as fait

Vagi avec David, mon père, comme tu lui as envoyé des cèdres

Vdes bois de cèdre pour se bâtir

Vqu’il se bâtît une maison pour l'habiter

Vdans laquelle il habita,

 ...

M
G S
V

et voici que moi, son fils, je bâtis une maison pour le nom de YHWH, mon Dieu

pour lui consacrer, pour brûler devant lui l'encens aromatique

et la rangée perpétuelle [des pains] et pour offrir les holocaustes toujours du matin et du soir

aux sabbats, aux néoménies et aux solennités de YHWH, notre Dieu, à perpétuité cela pour Israël.

et voici que moi, son fils, je bâtis une maison pour le nom du Seigneur, mon Dieu

pour la lui sanctifier, pour encenser devant lui l'encens aromatique 

et la proposition toujours [des pains] et pour offrir les holocaustes toujours du matin et du soir

aux sabbats et aux néoménies et aux fêtes du Seigneur, notre Dieu, à perpétuité cela pour Israël. 

ainsi fais avec moi, afin que je bâtisse une maison pour le nom du Seigneur, mon Dieu,

et que je la consacre à brûler l'encens devant lui, à faire fumer les aromates,

à une exposition des pains perpétuelle, à des holocaustes le matin et le soir,

ainsi qu'aux sabbats, aux néoménies et aux solennités du Seigneur, notre Dieu à perpétuité, lesquelles choses ont été commandées à Israël.

M V
G
S

VCar la maison que je vais

Vdésire bâtir sera

Vest grande,

parce que grand est notre Dieu plus que

Vau-dessus de tous les dieux.

Et la maison que moi je bâtis, grande

parce que grand, notre Dieu, à côté de tous les dieux.

 ...

M
G S
V

Qui serait capable de lui bâtir une maison ?

Puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir.

Qui moi je suis, pour lui bâtir une maison

sinon pour faire fumer de l'encens devant lui ?

Et qui aura la force de lui bâtir une maison ?

Puisque le ciel et le ciel du ciel ne portent pas sa gloire.

Qui, moi, lui bâtissant une maison

autrement que pour encenser devant lui ?

Qui pourra donc prévaloir pour lui bâtir une digne maison 

si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent le contenir ?

Suis-je suffisamment grand, moi, pour pouvoir lui bâtir une maison ?

Mais à cette seule fin, que de l'encens soit brûlé devant lui.

Maintenant, envoie-moi un homme habile pour oeuvrer dans l’or, l’argent, le bronze, le fer, la pourpre, le carmin et la pourpre violette

et qui sache graver des gravures avec les habiles qui sont avec moi en Juda et à Jérusalem, qu'a préparés David, mon père.

Et maintenant, envoie-moi un homme habile et instruit pour faire dans l’or et dans l’argent et dans le bronze et dans le fer et dans la pourpre et dans le carmin et dans l'hyacinthe

et sachant graver une gravure avec les habiles qui sont avec moi en Juda et à Jérusalem, qu'a préparés David, mon père. 

Envoie-moi donc un homme instruit qui s'entende à travailler l’or et l’argent, le bronze, le fer, la pourpre, le carmin et l'hyacinthe

et qui sache graver des ciselures avec ces artisans que j'ai avec moi en Juda et à Jérusalem, que David mon père a mis à disposition. 

M G V
S

Mais envoie-moi Vaussi des bois de cèdre,

G et de cyprès

Vgenévrier et des santals

Vpins du Liban,

car moi je sais que tes serviteurs

Gesclaves savent couper les bois du Liban.

Et voici que mes serviteurs

GesclavesM Vseront avec tes serviteurs

Gesclaves

...

M V
G
S

pour me préparer du bois en grande quantité,

car la maison que je vais

Vdésire bâtir sera

Vest extrêmement grande et merveilleuse.

Villustre.

Ils iront me préparer des bois en multitude

car la maison que moi je bâtis sera grande et glorieuse. 

 ...

M G
V
S

M GVoici qu’aux bûcherons

Gtravailleurs qui couperont les bois, Gen don à tes serviteurs je donnerai

Gj'ai donné en nourriture : vingt mille cors de froment

Gblé, et vingt mille kors d'orge, et vingt mille battis

Gmesures de vin et vingt mille battis

Gmesures d'huile.

En outre, aux ouvriers qui vont couper les bois, à tes serviteurs, je donnerai en nourriture

vingt mille cors de froment, autant de cors d'orge et aussi vingt mille mesures d'huile.

 ...

M G V
S

10 Et Houram

GChiram

VHiram, roi de Tyr, dit par écrit et envoya

Vdans une lettre qu'il envoya à Salomon :

Dans l'amour du Seigneur pour

VParce que le Seigneur a aimé son peuple, il t'a établi sur eux pour être roi.

Vpour cela il t'a fait régner sur lui.

10 ...

11 Houram dit :

GEt Chiram :

VEt il ajouta, disant :

— Béni soit YHWH

G V le Seigneur, Dieu d’Israël qui a fait le ciel et la terre,

qui a donné au roi David un fils sage, connaissant la prudence et intelligent

G, sachant l'intelligence et la science

V, instruit, sensé et avisé

qui bâtira

Vpour qu'il bâtisse une maison pour YHWH

G Vle Seigneur et une maison pour sa royauté. 

Vun palais pour lui.

11 ...

M G
S
V

12 GEt maintenant, j’envoie

Gj’ai envoyé Gpour toi un homme habile et connaissant l'intelligence, Houram Abi

GChiram mon père

12 ...

12 Je t'envoie donc un homme avisé et très savant, Hiram, mon père,

M
G S
V

13 fils d’une femme des filles de Dan, son père est de Tyr 

il sait oeuvrer dans l’or, l’argent, le bronze, le fer, les pierres, les bois

la pourpre, la pourpre violette, le byssus, le carmin

graver toute gravure

concevoir toute conception qui lui sera donnée

avec tes habiles et les habiles de mon seigneur David, ton père.

13 (sa mère : des filles de Dan, son père : un homme tyrien)

sachant faire dans l’or et dans l’argent et dans le bronze et dans le fer, dans les pierres et les bois

et tisser dans la pourpre et dans l'hyacinthe et dans le byssus et dans le carmin

et graver des gravures

et concevoir toute conception, autant que tu lui donneras

avec tes habiles et les habiles de David mon seigneur, ton père.

13 fils d'une femme des filles de Dan, dont le père fut tyrien :

qui sait travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, le marbre, les bois,

et même la pourpre, l'hyacinthe, le byssus et le carmin,

qui sait aussi ciseler toute gravure 

et découvrir de façon avisée tout ce qui est nécessaire pour l'ouvrage,

avec tes artisans et avec les artisans de mon seigneur David, ton père.

M G
S
V

14 GEt maintenant, le blé Get l’orge Get l’huile Get le vin dont a parlé mon seigneur, qu'il les envoie à ses serviteurs

14 ...

14 Ainsi, le froment, l'orge, l'huile et le vin que tu as promis, mon seigneur, envoie-les à tes serviteurs

M G
V
S

15 Get nous, nous couperons des bois du Liban, selon tous tes besoins

Gtout ton besoin 

Get nous Mte les amènerons en radeaux par mer à Joppé

Get toi, tu les feras monter

Gamèneras à Jérusalem.

15 quant à nous, nous couperons autant de bois du Liban que tu considéreras nécessaires, 

et nous les acheminerons en radeaux, par mer à Joppé, 

ce sera à toi de les transporter à Jérusalem.

15 ...

M G V
S

16  VAlors Salomon fit compter le nombre de

Grassembla tous les hommes résidents

G Vprosélytes qui étaient en terre d’Israël

d’après

G V depuis le dénombrement qu’avait dénombré

Gnombre que les nombra

Vdénombrement que dénombra David son père,

G Vet l'on en trouva cent cinquante trois mille six cents.

16 ...

17 G VEt il en établit soixante-dix mille portefaix,

Gqui portent sur le dos

Vpour porter des fardeaux sur les épaules,

Get quatre-vingt mille  carriers dans la montagne

Gcarriers

Vpour tailler les pierres dans les montagnes

G Vet trois mille six cents contre-maîtres pour faire travailler le

Gcontre-maîtres sur le

Vpréposés des travaux du peuple.

17 ...