Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Ø
GEt
VOr Josaphat, son fils, régna à sa place, G Vet il se fortifia
G Josaphat prévalut contre Israël.
1 ...
2 Il donna des troupes dans toutes les villes fortifiées de Juda
il donna des garnisons en terre de Juda et dans les villes d’Ephraïm dont Asa, son père, s’était emparé.
2 Et il donna une force dans toutes les villes fortes de Juda
et il établit des chefs en terre de Juda et dans toutes les villes d’Ephraïm que prit avant Asa, son père.
2 Et il établit des troupes de soldats dans toutes les villes de Juda qui étaient entourées de murs,
et il disposa des garnisons en terre de Juda et dans les villes d’Éphraïm qu'avait prises Asa, son père.
3 G VEt YHWH
G Vle Seigneur fut avec Josaphat, parce qu’il marcha dans les premières voies de David, son père,
et il ne rechercha pas
Vn'espéra pas dans les Baalim,
Gidoles,
VBaals,
3 ...
4 mais il rechercha Gle Seigneur le Dieu de son père
il marcha dans ses commandements
Gles commandements de son père
et non selon l'action
Gcomme les actions d’Israël.
4 mais dans le Dieu de son père ;
et il continua dans les préceptes de celui-là, et non pas selon les péchés d’Israël.
5 YHWH affermit le royaume en sa main
tout Juda donnait des présents à Josaphat
il eut richesse et gloire en abondance.
5 Et le Seigneur dirigea droitement le royaume en sa main
et tout Juda donna des dons à Josaphat
et richesse et gloire lui advinrent en abondance.
5 Et le Seigneur affermit le royaume en sa main
et tout Juda donna des présents à Josaphat ;
et lui advinrent d'infinies richesses et beaucoup de gloire.
6 Son coeur s'exalta son coeur les voies de YHWH, et il supprima encore les hauts lieux et les ashéras de Juda.
6 Et son coeur fut exalté dans la voie du Seigneur, et il enleva encore les hauts lieux et les bois sacrés de la terre de Juda.
6 Et comme son cœur avait pris de l'audace à cause des voies du Seigneur, il enleva de Juda même les hauts lieux et les bois sacrés.
7 Dans
GEt dans
VOr la troisième année de son règne, il envoya Vde ses chefs, Ben-Haïl, Obadya, Zekarya, Netanel et Mikayahou
Get les fils des forts, Abdias et Zacharias et Nathanaèl et Michaias
VBenaïl, Obdias, Zacharie, Nathanaël et Michée,
pour enseigner dans les villes de Juda.
7 ...
8 Et avec eux les Lévites Shemayahou, Netanyahou, Zebadyahou
GSamouias et Nathanias et Zabdias
VSeméias, Nathanie et Zabadias,
Asaél, Shemiramot, Yehonathân
Get Asiêl et Sémiramoth et Jonathan
VAsaël aussi, Sémiramoth et Jonathan,
Adoniyahou, Tobiyahou, Tob-Adoniya,
Get Adonias et Tobias,
VAdonias, Tobie et Tobadonias, et avec eux Élishama et Yehoram,
G VÉlisama et Joram, prêtres.
8 ...
9 Ils enseignèrent
G VEt ils enseignaient en Juda, et avec eux
Vayant le livre de la Tora de YHWH
G Vla Loi du Seigneur ;
ils firent le tour de toutes
Get ils passèrent dans
Vet ils parcouraient toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent
Genseignaient
Vinstruisaient le peuple.
9 ...
10 La frayeur de YHWH fut
GEt advint le trouble du Seigneur
VEt ainsi se répandit l'effroi du Seigneur sur tous les royaumes des terres aux alentours de
Gde la terre à l'entour de
Vdes terres qui encerclaient Juda,
ils ne firent pas
Get ils ne faisaient pas
Vet ils n'osaient pas faire la guerre contre Josaphat.
10 ...
11 Des
VMais les Philistins Vmême apportèrent
Vapportaient des présents à Josaphat, de l'argent et des tributs
V et une redevance d'argent :
les Arabes aussi Mlui amenèrent
Vamenaient du bétail, sept mille sept cents béliers, et sept mille sept cents
Vtout autant des boucs.
11 De chez les allophyles on apportait à Josaphat des présents et de l'argent et des dons
et les Arabes lui apportaient des béliers de bétail, sept mille sept cents.
12 Josaphat continuait de grandir jusqu'au haut
il bâtit en Juda des forteresses et des villes d'entrepôts.
12 Et était Josaphat allant plus grand jusqu'au haut
et il bâtit des habitations en Judée et des villes fortes.
12 Josaphat grandit et il fut exalté jusqu'à un très haut point de grandeur,
et il édifia en Juda des maisons en forme de tours et des villes murées.
13 Il avait beaucoup de provisions dans les villes de Juda
et des hommes de guerre, vaillants guerriers, à Jérusalem.
13 Et de nombreux ouvrages il eut en Judée
et des hommes guerriers, forts, vigoureux, à Jérusalem.
13 Et il effectua de nombreux travaux dans les villes de Juda ;
et il y avait aussi dans Jérusalem des hommes de guerre et vigoureux,
14 Voici leur dénombrement
GEt c'est leur nombre, selon leurs maisons paternelles :
pour Juda, chefs de mille : Adna
GEdnas, le chef, et avec lui de vaillants guerriers
Gdes fils forts de force, trois cent mille
14 dont voici leur nombre, selon les maisons et familles de chacun :
en Juda, les chefs d'armée étaient Ednas, le général, et avec lui étaient trois cent mille hommes très vaillants.
15 à son côté, Yehohanân
Get après lui, Iôanan
VAprès celui-ci, était Johanan, le chef, et avec lui deux cent quatre-vingt mille hommes ;
15 ...
16 à son côté, Amasya fils de Zikri, le volontaire de YHWH, et avec lui deux cent mille vaillants guerriers
16 et après lui, Amasias fils de Zachri, plein de coeur pour le Seigneur, et avec lui deux cent mille forts de force
16 après lui était Amasias, fils de Zéchri, consacré au Seigneur, et avec lui deux cent mille hommes forts.
17 de Benjamin : Éliada, homme vaillant, et avec lui, armés de l’arc et du bouclier, deux cent mille
17 et de Benjamin : un fort de force, Eliada, et avec lui, des archers et des peltastes, deux cent mille
17 A la suite venait Héliada, vigoureux dans les combats, et avec lui deux cent mille hommes, tenant l’arc et le bouclier.
18 à son côté, Yehozabad, avec lui cent quatre-vingt mille armés pour la guerre.
18 et après lui, Iôzabad, et avec lui cent quatre-vingt mille forts de guerre.
18 Après celui-là était encore, Jozabath, et avec lui cent quatre-vingt mille soldats prêts.
19 Voilà ceux qui étaient au service du roi
sans compter ceux que le roi avait donnés dans les villes fortifiées, dans tout Juda.
19 Ceux-là, ceux servant le roi
en dehors de ceux que donna le roi dans les villes fortes, dans toute la Judée.
19 Tous ceux-là étaient à la main du roi,
sans compter les autres qu'il avait placés dans les villes murées et dans tout Juda.
18,1 Josaphat eut richesse et gloire en abondance
il s’allia par mariage avec Achab.
1 Et advint à Josaphat encore richesse et gloire en abondance
et il s'apparenta dans la maison d'Achaab.
1 Josaphat fut donc très riche, réputé,
et lié par parenté avec Achab.
18,2 Il descendit au bout d'années auprès d'Achab à Samarie.
Sacrifia pour lui Achab des moutons et des bœufs nombreux, et pour le peuple qui était avec lui
et il l’incita à monter contre Ramoth-Galaad.
2 Et il descendit au bout d'années auprès d'Achaab à Samarie.
Et sacrifia pour lui Achaab des moutons et des veaux nombreux, et pour le peuple avec lui
et il le trompait pour monter ensemble avec lui vers Ramoth de Galaaditis.
2 Et il descendit après des années vers lui à Samarie.
Et à son arrivée Achab sacrifia des béliers et des bœufs très nombreux pour lui et le peuple qui était venu avec lui,
et il lui persuada de monter à Ramoth Galaad.
18,3 Dit Achab,
GEt dit Achaab, roi d’Israël, à Josaphat, roi de Juda :
GIoudas :
— Iras-tu avec moi à Ramoth-Galaad ?
GRamoth de Galaaditis ?
GEt il lui dit :
— Comme moi, comme
Gainsi aussi toi, comme mon peuple, Gaussi ton peuple, avec toi à la guerre.
3 Et Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda :
— Viens avec moi à Ramoth Galaad.
Et celui-là lui répondit :
— Comme moi et toi, et mon peuple comme ton peuple, ainsi nous serons avec toi dans la guerre.
18,4 G VEt Josaphat dit au roi d’Israël :
— Consulte donc aujourd'hui la parole de YHWH.
GCherche donc aujourd'hui le Seigneur.
VConsulte, je t'en conjure, à présent la parole du Seigneur.
4 ...
18,5 Rassembla le roi d’Israël les prophètes, quatre cents hommes, il leur dit :
— Irons-nous à Ramoth-Galaad pour la guerre, ou m’abstiendrai-je ?
Ils dirent : — Monte, [la] donnera Dieu dans la main du roi.
5 Et rassembla le roi d’Israël les prophètes, quatre cents hommes, et leur dit :
— Si je dois aller à Ramoth-Galaad pour la guerre, ou dois-je me retenir ?
Et ils dirent : — Monte, et [la] donnera Dieu dans les mains du roi.
5 Et le roi d’Israël rassembla quatre cents hommes, prophètes, et leur dit :
— Devons-nous aller à Ramoth Galaad pour faire la guerre, ou rester au repos ?
Mais ceux-là : — Monte, disent-ils, et Dieu le livrera dans la main du roi.
18,6 GEt dit Josaphat :
— N’y a-t-il pas ici de prophète de YHWH encore, nous le consulterions ?
Gdu Seigneur encore, et nous rechercherons par lui ?
6 Et Josaphat dit :
— N'y a-t-il pas ici de prophète du Seigneur, pour que nous le consultions aussi ?
18,7 Dit le roi d’Israël à Josaphat :
— Encore un homme pour consulter YHWH par lui
moi je le hais, car il ne prophétise pas sur moi en bien, mais tous ses jours en mal
lui, Mikhayehou fils de Yimla.
Dit Josaphat :
— Que ne parle pas le roi ainsi !
7 Et dit le roi d’Israël à Josaphat :
— Encore un homme pour chercher le Seigneur par lui
et moi je l'ai haï, parce qu'il n'est pas prophétisant sur moi pour de bonnes choses, parce que tous ses jours pour des mauvaises
celui-là, Michaias fils de Iemla.
Et dit Josaphat :
— Que ne parle pas le roi ainsi !
7 Et le roi d’Israël dit à Josaphat :
— Il est un homme par qui nous pouvons chercher la volonté du Seigneur
mais moi je le hais, parce qu'il ne me prophétise pas du bien, mais du mal en tout temps :
c'est Michée fils de Jembla.
Et Josaphat dit :
— Ô roi, ne parlez pas ainsi !
18,8 GEt appela donc le roi d’Israël un eunuque et dit :
— Vite, Mikhayehou fils de Yimla.
GMichaias fils de Iemla.
8 Le roi d’Israël appela donc un des eunuques et lui dit :
— Appelle vite Michée fils de Jembla
SJemla.
18,9 Ø
GEt
VA la suite, le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, M Vétaient assis chacun sur son trône, revêtus d'habits
Grevêtus d'habillement
Vvêtus de parure royale ;
M Vet ils étaient assis sur l'aire
Gla vaste place à l’entrée
Vprès de la porte de Samarie,
G Vet tous les prophètes prophétisaient
Vvaticinaient devant eux.
9 ...
18,10 S’était fait Sidqiyahou fils de Kenaana
GEt se fit Sédékias fils de Chanana
VQuant à Sédécias fils de Canana, il se fit des cornes de fer, et il dit :
— Ainsi parle YHWH :
G VLe Seigneur dit ceci : — Avec celles-ci tu encorneras
Vhocheras Aram
G Vla Syrie jusqu’à l'achever.
Vécraser.
10 ...
18,11 GEt tous les prophètes prophétisaient ainsi, disant :
— Monte à Ramoth-Galaad et tu réussiras,
Gauras heureuse route, Get [la] donnera YHWH
Gle Seigneur dans la main
Gles mains du roi.
11 Et tous les prophètes prophétisaient de même et disaient :
— Monte à Ramoth Galaad et tu prospéreras et le Seigneur les livrera dans la main du roi.
18,12 Le messager qui était allé pour appeler Mikhayehou lui parla, disant :
— Voici, les paroles des prophètes d'une seule bouche : bien pour le roi.
Que soit donc ta parole comme de l'un d’eux, dis du bien.
12 Et le messager qui était allé pour appeler Michaias lui parla, disant :
— Voici, les prophètes ont parlé d'une seule bouche : de bonnes choses au sujet du roi.
Et que demeurent donc tes paroles comme de l'un d’eux, et tu diras de bonnes choses.
12 Quant au messager qui était allé pour appeler Michée, il lui dit :
— Voici que les mots de tous les prophètes annoncent d'une seule bouche de bonnes choses pour le roi ;
donc s'il te plaît, que ton propos ne diffère pas d'elles, et que tu annonces des succès !
18,13 Dit Mikhayehou :
— Il vit, YHWH ! Oui, ce que dira mon Dieu, je le dirai !
13 Et dit Michaias :
— Il vit, le Seigneur ! Que, ce que me dise mon Dieu, je dirai la même chose !
13 Et Michée lui répondit :
— Il vit, le Seigneur ! Quoi qu'aura dit mon Dieu, c'est cela que je dirai !
18,14 Il vint vers le roi
lui dit le roi : — Mikayehou, irons-nous à Ramoth-Galaad pour la guerre, ou m’abstiendrai-je ?
Il dit : — Montez !
Vous réussirez, ils seront donnés dans vos mains.
14 Et il vint vers le roi
et lui dit le roi : — Michaias, si je dois aller à Ramoth-Galaad pour la guerre, ou dois-je me retenir ?
Et il dit : — Monte !
Et tu feras heureuse route, et ils seront donnés dans vos mains.
14 Il vint donc vers le roi
et le roi lui dit : — Michée, devons-nous aller à Ramoth Galaad pour faire la guerre, ou bien rester au repos ?
Auquel celui-là répondit : — Montez !
Car toutes choses seront prospères, et les ennemis seront livrés dans vos mains.
18,15 GEt lui dit le roi : — Combien de fois t’adjurerai-je
Gje t’adjure de ne me dire que la vérité au nom de YHWH ?
Gdu Seigneur ?
15 Et le roi lui dit : — Encore et encore je t’adjure de ne me dire que ce qui est vrai, au nom du Seigneur.
18,16 Il dit : — J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont pas de berger
et a dit YHWH : — Pas de maîtres à ceux-là, qu’ils retournent chacun à sa maison en paix.
16 Et il dit : — J'ai vu Israël dispersés sur les montagnes, comme des brebis auxquelles il n'est pas de berger
et a dit le Seigneur : — Ils n'ont pas de chef, qu'ils retournent chacun à sa maison en paix !
16 Alors celui-là dit : — J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis sans berger
et le Seigneur a dit : — Ceux-ci n'ont pas de maîtres : que chacun retourne à sa maison en paix !
18,17 Dit le roi d’Israël à Josaphat :
— Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise pas sur moi en bien, mais seulement en mal.
17 Et le roi d’Israël dit à Josaphat :
— Ne t’ai-je pas dit qu'il ne prophétise pas sur moi de bonnes choses, mais que des mauvaises ?
17 (Alors le roi d’Israël dit à Josaphat :
— Ne te l’ai-je pas dit que celui-là ne me prophétiserait rien de bon, mais que des mauvaises choses ?)
18,18 Il dit : — Eh bien, écoutez la parole de YHWH.
J’ai vu YHWH siégeant sur son trône, toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.
18 Et il dit : — Non ainsi, écoutez la parole du Seigneur.
J’ai vu le Seigneur siégeant sur son trône, et toute la force du ciel s'était tenue à sa droite et à sa gauche.
18 cependant lui : — C'est pourquoi, dit-il, écoutez le verbe du Seigneur :
— J’ai vu le Seigneur siégeant sur son trône et toute l’armée du ciel se tenant près de lui à droite et à gauche
18,19 Dit YHWH
GEt dit le Seigneur : — Qui trompera Achab,
GAchaab, roi d’Israël, pour qu’il monte et tombe
Get il montera et tombera à Ramoth-Galaad ?
GEt dit celui-ci, ainsi, et celui-ci dit, ainsi.
19 et le Seigneur a dit : — Qui trompera Achab, roi d’Israël, pour qu’il monte et tombe à Ramoth Galaad ?
Comme l’un disait comme ceci, l'autre comme cela,
19 ...
18,20 Mais
GEt sortit un esprit et il se tint devant YHWH
Gle Seigneur et dit : — Moi, je le tromperai.
Dit YHWH :
MEt dit le Seigneur : — Par quoi ?
20 un esprit s'avança, et se tint devant le Seigneur, et dit : — C'est moi qui le tromperai.
Et le Seigneur dit : — En quoi le tromperas-tu ?
18,21 Il dit
GEt il dit
VEt celui-ci répondit : — Je sortirai, G Vet je serai l'esprit de mensonge
G Vmenteur dans la bouche de tous ses prophètes.
Il dit :
GEt il dit :
VEt le Seigneur dit : — Tu le tromperas et tu pourras
Vprévaudras ; sors et fais ainsi.
21 ...
18,22 Et maintenant, voici, a donné YHWH un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes, ceux-là. YHWH a parlé contre toi en mal.
22 Et maintenant voici, a donné le Seigneur un esprit menteur dans la bouche de tous tes prophètes, ceux-là, et le Seigneur a dit contre toi des maux.
22 Maintenant donc voilà que le Seigneur a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes, et le Seigneur a dit contre toi des maux.
18,23 S'avança Sidqiyahou fils de Kenaana, il
GEt s'approcha Sédékias fils de Chanana, et il
VOr Sédécias, fils de Canana, s'approcha, frappa Mikhayehou sur la joue
GMichaias sur la mâchoire
Vla mâchoire de Michée et dit :
— Par quel voie l’esprit de YHWH
G Vdu Seigneur est-il passé de moi pour te parler à toi ?
23 ...
18,24 Et Mikhayehou
GEt Michaias
VEt Michée dit :
— Voici, tu
VTu verras Vtoi-même en ce jour-là où tu iras
Vquand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
24 ...
18,25 GEt dit le roi d’Israël :
— Prenez Mikhayehou,
GMichaias, et retournez vers Amon,
GEmêr, chef de la ville, et vers Yoash,
GIôas, Gchef, fils du roi.
25 Alors le roi d’Israël ordonna, disant :
— Prenez Michée, et menez-le à Amon, chef de la cité, et à Joas, fils d'Ammélec,
25 ...
18,26 Vous direz : — Ainsi, dit le roi :
— Mettez celui-là dans la maison de détention et nourrissez-le du pain d’oppression et de l’eau d’oppression, jusqu’à mon retour en paix.
26 Et tu diras : — Ainsi, dit le roi :
— Déposez celui-là à la maison de garde et qu'il mange du pain d’oppression et de l’eau d’oppression, jusqu’à mon retour en paix.
26 et vous direz : — Le roi dit ceci :
— Jetez celui-ci en prison et donnez-lui un peu de pain, et très peu d'eau, jusqu’à ce que je revienne en paix.
18,27 Mikhayehou dit : — Si vraiment tu retournes
GEt Michaias dit : — Si retournant tu retournes
VEt Michée dit : — Si tu reviens en paix, YHWH
G Vle Seigneur n’a pas parlé par moi.
VEt il dit : — Peuples, entendez tous !
27 ...
18,28 Et
VAinsi le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, monta
Vmontèrent à Ramoth Galaad.
28 ...
18,29 Dit le roi d’Israël à Josaphat :
— Déguise-toi et va au combat, et toi revêts tes habits.
Se déguisa le roi d’Israël, ils allèrent au combat.
29 Et dit le roi d’Israël à Josaphat :
— Je me couvrirai entièrement et j'irai au combat, et toi revêts mes habits.
Et s'enveloppa entièrement le roi d’Israël et il alla au combat.
29 Et le roi d’Israël dit à Josaphat :
— Je changerai d'habit et ainsi j'irai pour combattre, mais toi, revêts-toi de tes vêtements.
Et ayant changé d'habit, le roi d’Israël vint au combat.
18,30 Le roi d'Aram avait ordonné aux chefs de chars qui étaient à lui, disant :
— Vous ne combattrez pas le petit ou le grand, mais le roi d’Israël, seul.
30 Et le roi de Syrie avait ordonné aux chefs des chars, à ceux [qui étaient] avec lui, disant :
— Ne combattez pas le petit et le grand, mais que le roi d’Israël, seul.
30 Or le roi de Syrie avait ordonné aux chefs de sa cavalerie, disant :
— Ne combattez pas contre le très petit ou contre le très grand, si ce n'est contre le seul roi d’Israël.
18,31 Et quand virent les chefs des chars Josaphat, eux-mêmes dirent : — C’est le roi d’Israël.
Ils l’entourèrent pour combattre.
Cria Josaphat, YHWH le secourut, et les entraîna Dieu loin de lui.
31 Et il advint, comme virent les chefs des chars Josaphat, et eux-mêmes dirent : — Il est le roi d’Israël.
Et ils l’entourèrent pour combattre.
Et cria Josaphat, et le Seigneur le sauva, et les détourna Dieu de lui.
31 C'est pourquoi, lorsque les chefs de la cavalerie virent Josaphat, ils dirent : — C'est le roi d’Israël.
Et ils l’entourèrent en bataillant.
Mais celui-là cria vers le Seigneur, et il le secourut et les détourna de lui ;
18,32 Et quand
Gil advint, comme virent les chefs des chars qu'il n’était pas le roi d’Israël, Get ils se détournèrent de lui.
32 car, comme les chefs de la cavalerie virent qu'il n’était pas le roi d’Israël, ils le laissèrent.
18,33 Un homme tira à l'arc au hasard
il frappa le roi d’Israël entre les jointures et la cuirasse.
Il dit au cocher :
— Tourne ta main, fais-moi sortir du camp, car je vais mal.
33 Et un homme tendit l'arc droit au but
et frappa le roi d’Israël entre le poumon et la poitrine.
Et il dit au cocher :
— Tourne ta main et fais-moi sortir du combat, car j'ai eu mal.
33 Or il arriva qu'un homme du peuple lança une flèche au hasard,
et qu'il frappa le roi d’Israël entre la nuque et les épaules ;
mais celui-là dit à son aurige :
— Tourne ta main et fais-moi sortir de la ligne, car j'ai été blessé.
18,34 Monta le combat ce jour-là.
Le roi d’Israël était à se tenir debout sur son char en face d'Aram jusqu’au soir, et il mourut au temps du coucher du soleil.
34 Et fut le combat tourné
Vachevé en ce jour-là.
Et
VA la suite le roi d’Israël était se tenant
Vse tenait debout sur le
Vson char en face de la Syrie
Vdes Syriens jusqu’au soir, et il mourut au soleil couchant.
34 ...
19,1 Ø
GEt
VOr Josaphat roi de Juda retourna en paix
Vpacifiquement dans sa maison à Jérusalem.
1 ...
19,2 GEt Yéhou fils de Hanani,
GIou fils de Anani, le voyant, sortit à sa rencontre et il dit au roi Josaphat :
Glui dit :
—Le pécheur secourir ? Les haineux de YHWH, tu aimes ?
GSi à un pécheur tu portes secours ? Ou avec un haï par le Seigneur tu te lies d'amitié ?
A cause de cela, est
Gfut contre toi la colère venant de YHWH
Gd'auprès du Seigneur
2 Jéhu fils de Anani, le voyant, vint a sa rencontre, et il lui dit :
— A l'impie tu fournis de l'aide, et avec ceux-ci qui haïssent le Seigneur tu es lié d'amitié.
Et c'est pour cela certainement que tu méritais la colère du Seigneur.
19,3 mais de bonnes oeuvres ont été trouvées chez toi
car tu as brûlé les ashérahs de la terre et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu.
3 Mais de bonnes œuvres ont été trouvées en toi
car tu as enlevé les bois sacrés de la terre de Juda, et tu as dirigé ton cœur à
Vque tu as préparé ton cœur pour rechercher le Seigneur.
3 ...
19,4 GEt Josaphat habita Vdonc à Jérusalem
G Vet il sortit de nouveau vers le peuple, depuis Beer-Shéba
G VBersabée jusqu’à la montagne d’Ephraïm
VÉphraïm,
G Vet il les ramena à YHWH,
Gretourna au Seigneur,
Vrappela vers le Seigneur, le Dieu de leurs pères.
4 ...
19,5 G VEt il établit des juges dans le pays,
GØ
Vpour le pays dans toutes les cités fortifiées de Juda, ville par ville.
Vpour chaque lieu.
5 ...
19,6 GEt il dit aux juges : — Voyez ce que Gvous vous faites
car ce n'est pas pour un homme Gque vous vous jugez, mais pour YHWH
Gle Seigneur
il est avec vous dans la parole
Get avec vous sont les paroles du jugement.
6 Et ordonnant aux juges, il leur dit : — Voyez ce que vous faites
car vous n'exercez pas le jugement d'un homme mais celui du Seigneur,
et tout ce que vous aurez jugé, retombera sur vous.
6 ...
19,7 GEt maintenant que la crainte de YHWH
Gdu Seigneur soit sur vous, prenez garde et faites
car il n’est pas d'injustice avec YHWH,
Gle Seigneur, notre Dieu, ni considération de personne, ni prise de cadeaux.
7 Que la crainte du Seigneur soit avec vous, et faites tout avec attention,
car il n’y a chez le Seigneur notre Dieu, ni iniquité, ni acception de personnes, ni convoitise de présents.
19,8 A Jérusalem aussi Josaphat établit des Lévites, des prêtres, des chefs de maisons d’Israël
pour le jugement de YHWH et pour juger, ils retournèrent à Jérusalem.
8 Et en effet à Jérusalem Josaphat établit des prêtres et des Lévites et des patriarches d’Israël
pour le jugement du Seigneur et pour juger les habitants à Jérusalem.
8 A Jérusalem Josaphat établit aussi des Lévites, des prêtres et des chefs de familles d’Israël,
afin qu'ils jugent le jugement et la cause du Seigneur pour ses habitants.
19,9 G VEt il leur ordonna, en disant : — Ainsi vous agirez dans la crainte de YHWH,
G Vdu Seigneur, avec fidélité, le cœur entier.
Gen vérité et de tout cœur.
Vfidèlement et d'un cœur parfait.
9 ...
19,10 Toute dispute qui viendra à vous de vos frères qui habitent dans leurs villes, entre sang et sang
entre Loi et commandement, pour les décrets, pour les règles, vous les avertirez
et ils ne seront pas coupables envers YHWH, et ne sera pas la colère sur vous et sur vos frères.
Ainsi vous agirez, et vous ne serez pas coupables.
10 Tout homme, la dispute venue à vous de vos frères habitant dans leurs villes, entre sang du sang
entre ordonnance et commandement, et décrets et décisions, et vous leur expliquerez
et ils ne pècheront pas envers le Seigneur, et ne sera pas sur vous la colère et sur vos frères.
Ainsi vous agirez, et vous ne pécherez pas.
10 Quant à toute cause qui sera venue à vous de vos frères qui habitent dans leurs villes, entre parenté et parenté,
partout où il est question de Loi, de commandement, de cérémonies, de justifications, montrez-leur
pour qu’ils ne pèchent pas envers le Seigneur, et que ne vienne pas la colère sur vous et sur vos frères :
ainsi donc vous agirez, et vous ne pécherez pas.
19,11 Et voici Amaryahou,
GAmarias, le prêtre Men chef sur vous pour toute affaire de YHWH
Gdu Seigneur
et Zebadyahou fils d’Ishmaël,
GZabdias fils d’Ismaël, le chef de
Gpour la maison de Juda, pour toute affaire du roi
comme scribes
Get les scribes et les Lévites en face de vous.
Soyez forts et agissez ! Que soit YHWH
GEt le Seigneur sera avec le bon.
11 Or Amarias, le prêtre et votre pontife, présidera pour les choses qui concernent le Seigneur ;
de plus Zabadias, fils d’Ismael, chef dans la maison de Juda, sera sur les affaires qui concernent la fonction du roi.
Vous aurez aussi comme enseignants les Lévites devant vous ;
confortez-vous et agissez attentivement ! Et le Seigneur sera avec les bons.
20,1 Et il arriva après ces choses que
G VAprès ces choses, les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux certains des Ammonites, vinrent
GMinites, vinrent
VAmmanites, s'assemblèrent contre Josaphat pour la guerre
Vafin de le combattre.
1 ...
20,2 GEt l'on vint et l'on apprit à Josaphat, disant :
— Vient contre
GArrive sur toi une multitude nombreuse d’au-delà de la mer, d'Aram
Gde la Syrie
et voici qu’ils sont à Hasesôn-Tamar, elle, Ein-Guèdi.
GAsasanthamar, elle-même est Engaddi.
2 Des messagers vinrent et renseignèrent Josaphat, disant :
— Une grande multitude vient contre toi depuis les contrées qui sont au-delà de la mer et depuis la Syrie
et voici qu’ils sont en position à Asasonthamar, qui est Engaddi.
2 ...
20,3 GEt il eut peur, Get Josaphat donna sa face à consulter YHWH
Grechercher le Seigneur
Get il proclama un jeûne dans tout Juda.
3 Josaphat quant à lui, tremblant de peur, s'appliqua tout entier à consulter le Seigneur
et proclama un jeûne pour tout Juda :
3 ...
20,4 Juda se rassembla pour chercher YHWH
et ils vinrent même de toutes les villes de Juda pour chercher YHWH.
4 Et Juda fut rassemblé pour rechercher le Seigneur
et de toutes les villes de Juda ils vinrent pour chercher le Seigneur.
4 alors Juda fut rassemblé pour prier le Seigneur
plus encore, tous vinrent de leurs villes pour le supplier.
20,5 GEt Josaphat se tint debout dans l’assemblée de Juda et de
Gdans Jérusalem, dans la maison de YHWH,
Gdu Seigneur, face à la cour neuve.
5 Et lorsque Josaphat s'était levé au milieu du rassemblement de Juda et de Jérusalem, dans la maison du Seigneur, devant le nouvel atrium
20,6 Il dit :
— YHWH, Dieu de nos pères, n’es-tu pas toi Dieu des cieux, toi tu domines sur tous les royaumes des nations ?
En ta main la force et la puissance, et nul contre toi ne peut résister.
6 Et il dit :
— Seigneur, Dieu de nos pères, n’es-tu pas toi Dieu dans le ciel, et toi tu es seigneur de tous les royaumes des nations
et en ta main la force de la puissance, et il n'y a pas contre toi pour résister ?
6 il dit :
— Seigneur, Dieu de nos pères, c'est toi qui es Dieu dans le ciel, et tu domines sur tous les royaumes des nations :
en ta main sont force et puissance, et il n'est personne qui puisse te résister !
20,7 N’est-ce pas toi, notre Dieu,
GN’es-tu pas toi, le Seigneur, qui as dépossédé
Ganéanti
Vtué tous les habitants de cette terre devant ton peuple Israël
et qui l’as donnée à la semence d’Abraham, ton aimé,
Vami, pour toujours ?
Gl'éternité ?
7 ...
20,8 G VEt ils y ont habité et ils y ont bâti
Vconstruit un sanctuaire pour ton nom, disant :
8 ...
20,9 —S'il vient sur nous un malheur, épée du jugement, peste, famine
G— Si surviennent sur nous des maux, épée, jugement, mort, faim
nous nous tiendrons en face de cette maison, Get en face de toi, car ton nom est dans
Gsur cette maison
Get de notre détresse
Gl'oppression nous crierons vers toi et tu entendras et tu sauveras ;
9 — Si sur nous fondent des maux, glaive du jugement, peste, et famine
nous nous tiendrons sous ton regard devant cette maison-ci, dans laquelle a été invoqué ton nom
et nous crierons vers toi dans nos tribulations, et tu écouteras et tu nous rendras saufs ;
20,10 et maintenant, voici les fils d’Ammon, Moab, la montagne de Séïr
où tu n’as pas donné à Israël de venir parmi eux, à leur venue de la terre d’Égypte
car ils se sont écartés d'eux et ne les ont pas exterminés
10
...
10 maintenant donc, voici : les fils d’Ammon, et Moab et la montagne de Séir
à travers lesquels tu n’as pas concédé à Israël de passer quand ils sortaient d’Égypte
(mais ils se sont écartés d'eux et ne les ont pas tué, ceux-là !)
20,11 et voici qu'ils nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as fait hériter.
11 et maintenant voici qu'ils entreprennent sur nous de sortir pour nous chasser de notre héritage, que tu nous as donné.
11 ils se mettent à agir, au contraire, et s'efforcent de nous chasser de la possession que tu nous as livrée !
20,12 Notre Dieu
ne jugeras-tu pas sur eux ?
Car nous n'avons pas de force en face de cette multitude nombreuse qui vient contre nous
et nous ne savons que faire
mais nos yeux sont sur toi.
12 Seigneur, notre Dieu
ne jugeras-tu pas en eux ?
Car nous n'avons pas de force pour résister contre cette multitude nombreuse qui vient sur nous
et nous ne savons ce que nous leur ferons
mais seulement sur toi nos yeux.
12 Notre Dieu
tu ne les jugeras donc pas ?
Nous n'avons certes pas une si grande force pour que nous puissions résister à cette multitude qui fond sur nous
mais comme nous ignorons ce que nous devons faire
nous n'avons de reste que ceci : diriger nos yeux vers toi !
20,13 Tout Juda se tenait debout en face de YHWH, même leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils.
13 Et tout Juda debout en face du Seigneur, et leurs petits enfants et les femmes.
13 Tout Juda, au vrai, se tenait debout devant le Seigneur, avec leurs tout-petits, leurs femmes et leurs enfants.
20,14 Yahaziel fils de Zekaryahou fils de Benaya fils de Yeïél fils de Mattanya, le Lévite, des fils d’Asaph
fut sur lui l’esprit de YHWH au milieu de l’assemblée.
14 Pour Oziêl fils de Zacharias des fils de Banaïas des fils de Eleêl fils de Mathanias le Lévite, [descendant] des fils d’Asaph
fut sur lui un esprit du Seigneur dans l’assemblée.
14 Or il y avait Jahaziel fils de Zacharie fils de Banaïa fils de Jéhiel fils de Mathania, Lévite des fils d’Asaph
sur lequel advint l’esprit du Seigneur au milieu de la foule
20,15 Et il dit :
— Soyez attentifs, vous tous, Juda, habitants de Jérusalem, et le roi Josaphat.
Ainsi vous parle YHWH :
— Vous, ne craignez pas, ne vous effrayez pas, devant cette multitude nombreuse
car il n'est pas à vous le combat, mais à Dieu.
15 Et il dit :
— Entendez, tout Juda et les habitants de Jérusalem, et le roi Josaphat.
Ceci, dit le Seigneur, à vous-mêmes :
— Ne craignez pas et ne soyez pas effrayés devant cette foule nombreuse
car n'est pas à vous la bataille, mais seulement à Dieu.
15 et il dit :
— Soyez attentifs, tout Juda et vous qui habitez Jérusalem, et toi, roi Josaphat.
Le Seigneur vous dit ceci :
— Ne craignez pas et ne redoutez pas cette multitude,
car ce combat n’est pas le vôtre, mais celui de Dieu.
20,16 Demain, descendez contre
Gsur eux
voici qu’ils montent par la montée de Sis
Gd'Asas
et vous les trouverez à l’extrémité du torrent, en face du désert de Yérouel.
Gfleuve du désert de Iériêl.
16 Demain vous descendez contre eux
car ils vont monter par le coteau du nom de Sis
et vous les trouverez à l’extrémité du torrent qui est en face du désert de Jéruel
SHiéruhel.
20,17 Il n'est pas à vous de combattre en cela, postez-vous et tenez-vous debout, voyez le salut de YHWH avec vous
Juda et Jérusalem, ne craignez pas et ne vous effrayez pas
demain, sortez au-devant d'eux, et YHWH sera avec vous.
17 Il n'est pas à vous de combattre : comprenez cela, et voyez le salut du Seigneur avec vous, Juda et Jérusalem.
Ne craignez pas et ne soyez pas effrayés
demain de sortir à leur rencontre, et le Seigneur avec vous.
17 Ce ne sera pas vous qui lutterez, mais seulement tenez-vous avec assurance, et vous verrez le secours du Seigneur sur vous.
Ô Juda et Jérusalem, ne craignez pas et ne redoutez pas
demain, élevez-vous contre eux, et le Seigneur sera avec vous.
20,18 Josaphat s’inclina le visage contre terre
GEt s'étant incliné Josaphat jusqu'à sa figure, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent en face de YHWH
Gdu Seigneur pour se prosterner devant YHWH.
Gle Seigneur.
18 Josaphat donc, et Juda et tous les habitants de Jérusalem, tombèrent inclinés à terre devant le Seigneur et l'adorèrent.
18 ...
20,19 GEt se levèrent les Lévites, des fils de Qéhat
GKaath et des fils de Qorah,
GKoré, pour louer YHWH,
Gau Seigneur, le Dieu d’Israël, à voix grande, en haut.
Gen hauteur.
19 A la suite les Lévites, des fils de Caath et des fils de Coré, louaient le Seigneur Dieu d’Israël, à voix forte, en haut.
20,20 GEt ils se levèrent de bon matin et sortirent vers le désert de Teqoa.
GThekôe.
GEt à leur sortie, se tint debout Josaphat Get il cria et dit :
— Écoutez-moi, Juda et Gles habitants de
Gà Jérusalem.
Confiez-vous en YHWH,
Gle Seigneur, votre Dieu, et vous serez en confiance
confiez-vous en ses prophètes, et vous réussirez.
Gson prophète, et vous aurez heureuse route.
20 Et comme au matin ils s'étaient levés, ils sortirent par le désert de Thécua.
Et lorsqu'ils s'étaient mis en route, Josaphat, se tenant debout au milieu d'eux, dit :
— Écoutez-moi, Juda et tous les habitants de Jérusalem.
Croyez dans le Seigneur votre Dieu, et vous serez tranquilles
croyez à ses prophètes, et toutes choses seront prospères.
20,21 Il délibéra avec le peuple et il établit des chantres pour YHWH et des louangeurs, en ornements saints
à la sortie en avant de la colonne, disant :
— Célébrez YHWH, car pour toujours sa fidélité !
21 Et il délibéra avec le peuple et il établit des chantres harpistes et des louangeurs pour confesser et louer les choses saintes
à la sortie en avant de la force, et ils disaient :
— Célébrez le Seigneur, car pour l'éternité sa pitié !
21 Et il donna conseil au peuple, et il établit des chantres du Seigneur pour qu'ils le louent dans leurs escadrons,
ils précèdent l’armée et d'une voix harmonieuse disent :
— Célébrez le Seigneur, parce que sa miséricorde est éternelle !
20,22 Au temps où ils commençaient la jubilation et la louange, donna YHWH des pièges
contre les fils d’Ammon, de Moab et de la montagne de Séïr venus contre Juda, et ils furent battus.
22 Et au commencement de sa louange de confession, donna le Seigneur que combattent
les fils d’Ammon contre Moab et la montagne de Séïr sortis contre Juda, et ils furent mis en fuite.
22 Et comme ils avaient commencé à chanter les louanges, le Seigneur tourna leurs pièges contre eux-mêmes,
c'est-à-dire des fils d’Ammon et de Moab, et de la montagne de Séir qui étaient sortis pour combattre Juda ; et ils furent frappés.
20,23 GEt se dressèrent les fils d’Ammon et de Moab contre les habitants de la montagne de Séïr pour les massacrer
Ganéantir et les exterminer
et quand ils eurent fini les habitants de Séïr, ils s’aidèrent les uns les autres pour s'entre-détruire
Gils se dressèrent les uns contre les autres pour être anéantis.
23 ...
23 Car, en effet, les fils d’Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séir pour les tuer et les anéantir
et lorqu'ils avaient perpétré cet acte, tournés aussi contre eux-mêmes, ils se massacrèrent par de mutuelles blessures.
20,24 Et Juda vint à l'observatoire du désert, ils se tournèrent vers la multitude
et les voici : des cadavres tombés à terre
et pas de rescapé.
24 Et Juda vint à l'observatoire du désert et regarda et vit la multitude
et voici : tous des cadavres tombés sur la terre
il n'était de sauvé.
24 A la suite, Juda, comme il était venu au lieu d'observation qui donne sur le désert,
il vit au loin toute la région sur une vaste étendue pleine de cadavres,
et il ne restait personne qui pût échapper à la mort.
20,25 Vint Josaphat avec son peuple pour piller leur butin
ils y trouvèrent, en quantité, des biens, des cadavres, des objets précieux
ils enlevèrent pour eux
à ne plus porter
ils furent trois jours à piller le butin, car il était nombreux.
25 Et alla Josaphat et son peuple pour dépouiller leurs dépouilles
et ils trouvèrent beaucoup de troupeaux et de mobilier et de dépouilles et d'objets désirables
et ils dépouillèrent pour eux-mêmes
et furent trois jours, eux dépouillant les dépouilles
car il y en avait beaucoup.
25 Josaphat vint donc, et tout le peuple avec lui, pour enlever les dépouilles des morts,
et ils trouvèrent parmi les cadavres, un mobilier varié,
des vêtements aussi et des vases très précieux, et ils les pillèrent ;
au point qu'ils ne purent tout emporter,
ni enlever durant trois jours les dépouilles, à cause de la grandeur du butin.
20,26 Et le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de Beraka.
Là en effet ils bénirent YHWH : sur quoi on appela le nom de ce lieu vallée de Beraka, jusqu’à ce jour.
26 Et le quatrième jour, ils se rassemblèrent au ravin de la bénédiction.
Là en effet ils bénirent le Seigneur : pour cela on appela le nom de ce lieu-là Creux de bénédiction, jusqu’à ce jour.
26 Or le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de la Bénédiction.
Et de fait, puisque là ils avaient béni le Seigneur, on appela ce lieu-là vallée de la Bénédiction, jusqu’au présent jour.
20,27 Retournèrent tous les hommes de Juda et de Jérusalem
Josaphat à leur tête pour retourner à Jérusalem dans la joie
car les avait réjouis YHWH, de leurs ennemis.
27 Et retourna tout homme de Juda à Jérusalem
Josaphat les conduisant en grande réjouissance
car les avait réjouis le Seigneur, de leurs ennemis.
27 Et tout homme de Juda, et les habitants de Jérusalem,
et Josaphat à leur tête, retournèrent à Jérusalem dans une grande allégresse, parce que le Seigneur leur avait donné de la joie au sujet de leurs ennemis.
20,28 Ils entrèrent à Jérusalem avec des harpes, des lyres,
Gharpes et avec des lyres, et avec
Vpsaltérions, des cithares et des trompettes, à la maison de YHWH.
G Vdu Seigneur.
28 ...
20,29 Fut la terreur de YHWH sur tous les royaumes des terres
quand ils entendirent que YHWH avait combattu contre les ennemis d’Israël.
29 Et fut l'épouvante du Seigneur sur tous les royaumes de la terre
en entendant que combattit le Seigneur contre les adversaires d’Israël.
29 Mais l'effroi du Seigneur fondit sur tous les royaumes des terres
lorqu'ils avaient entendu que le Seigneur avait combattu contre les ennemis d’Israël.
20,30 VEt le royaume de Josaphat fut tranquille, lui donna son Dieu le repos
Vet son Dieu lui procura la paix à l'entour.
30 Et vécut en paix le royaume de Josaphat, et lui fit du repos son Dieu tout autour.
20,31 GEt régna Josaphat sur Juda
il avait
Gde trente-cinq ans à son règne
Get vingt-cinq ans il régna à Jérusalem.
GEt nom de sa mère : Azouba fille de Shilhi.
GSali.
31 Josaphat régna donc sur Juda
et il avait trente-cinq ans quand il commença à régner
or il régna à Jérusalem vingt-cinq ans.
Le nom de sa mère était Azuba fille de Sélahi.
20,32 VEt il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s’écarta pas d'elle, faisant le droit aux yeux de YHWH.
Vce qui était agréable devant le Seigneur.
32 Et il marcha dans les voies de son père Asa, et ne s’écarta pas, pour faire le droit au regard du Seigneur.
20,33 Seulement les hauts lieux ne disparurent pas
et le peuple n’avait pas encore son cœur pour le Dieu de ses pères.
33 Mais les hauts lieux encore subsistèrent
et encore le peuple ne dirigeait pas le cœur droit vers le Seigneur, le Dieu de leurs pères
33 Cependant il n'enleva pas les hauts lieux
et le peuple n’avait pas encore dirigé son cœur vers le Seigneur Dieu de ses pères.
20,34 GEt le reste des actes de Josaphat, les premiers et les derniers
voici qu’ils sont écrits dans les Actes de Yéhou fils de Hanani, qui sont insérées dans le livre des rois d’Israël.
GIou fils de Anani, qui rédigea un livre des rois d’Israël.
34 Quant au reste des actions de Josaphat, des premières et des dernières
elles sont écrites dans les Actes de Jéhu fils d'Anani
Sde Hanan, qu'il disposa dans le livre des rois d’Israël.
20,35 Après cela, s’associa Josaphat, roi de Juda, avec Ahazyahou, roi d’Israël, dont la conduite était criminelle.
35 Et après cela, s'associa Josaphat, roi de Juda, à Ochozias, roi d’Israël (et celui-là commit une faute)
35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, engagea des amitiés avec Ochozias, roi d’Israël, dont les œuvres étaient très impies.
20,36 Il s’associa avec lui
VEt il fut partie prenante pour faire des navires qui iraient à Tharsis ;
ils firent donc des navires à Esiôn-Gèbèr.
Vune flotte à Asiongaber.
36 en agissant et en allant vers lui pour faire des navires pour aller à Tharsis
et ils firent des navires à Gasiôngaber.
20,37 Mais prophétisa Éliézer fils de Dodawahou, de Marésha, contre Josaphat, disant :
Parce que tu t’es associé avec Ahazyahou, a fait YHWH une brèche dans tes œuvres.
Se brisèrent les navires, et ils ne purent aller à Tharsis.
37 Et prophétisa Éliézer fils de Dôdia, de Marisa, contre Josaphat, disant :
Comme tu t’es lié d'amitié à Ochozias, a brisé le Seigneur ton œuvre
et ont été broyés tes navires, et ils n'ont pas pu aller à Tharsis.
37 Or Éliézer, fils de Dodoaü de Marésa, prophétisa à Josaphat, disant :
— Parce que tu as fait alliance avec Ochozias, le Seigneur a frappé tes œuvres,
et tes navires furent broyés, et ils ne purent aller à Tharsis.
21,1 Ø
GEt
VOr Josaphat se coucha
Vdormit avec ses pères, et il fut enseveli avec ses pères
Gauprès de ses pères
Vavec eux dans la cité de David.
G VEt Joram son fils régna à sa place.
1 ...
18,1–34 Samarie Voir Repères historiques et géographiques 1R 16,1–34.