Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et Roboam alla à Sichem
GSychem
car à Sichem était venu
Gvenait tout Israël pour le faire roi.
1 Or Roboam partit à Sychem
SSichem
là-bas en effet tout Israël s'était rassemblé pour l'établir roi.
2 Lorsque Jéroboam fils de Nabat l'apprit, il était en Egypte
où il s’était enfui loin du roi Salomon, Jéroboam revint d’Egypte.
2 Et il advint, lorsque Jéroboam fils de Nabat l'apprit, et lui-même était en Egypte
lorsqu'il s'était enfui loin du roi Salomon et Jéroboam s'établit en Egypte, et qu'il revint d’Egypte.
2 A peine Jéroboam fils de Nabath apprit cela, alors qu'il était en Egypte
(car il s’était enfui là-bas devant Salomon), il revint aussitôt.
3 On envoya l'appeler. Jéroboam vint
VOn l'appela donc et il vint avec tout Israël
Vet ils parlèrent à Roboam, disant :
3 Et on envoya et on l'appela
et Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vint à Roboam, disant :
4 — Ton père a rendu dur notre joug
maintenant allège la dure servitude de ton père
le joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.
4 — Ton père a rendu dur notre joug
et maintenant décharge de la servitude dure de ton père
et du joug pesant qu’il mit sur nous, et nous te servirons.
4 — Ton père nous a opprimés sous un joug très dur ; mais toi, donne de plus légers ordres que ton père qui nous a imposé une pesante servitude,
et allège nous un petit peu du fardeau, pour que nous te servions.
5 Il leur dit : — Encore
GEloignez-vous, jusqu'à trois jours, puis retournez
Get revenez vers moi.
GEt le peuple s’en alla.
5 Il dit : — Après trois jours, revenez vers moi.
Et comme le peuple s’en était allé,
6 Le roi Roboam prit conseil des anciens qui s’étaient tenus en face de Salomon, son père, quand il était vivant, disant :
— Que conseillez-vous de répondre à ce peuple ?
6 Et le roi Roboam rassembla les anciens qui s'étaient tenus en face de Salomon, son père, au cours de sa vie, disant :
— Comment, vous, conseillez-vous de répondre à ce peuple ?
6 il tint conseil avec les anciens qui s’étaient tenus devant son père Salomon pendant qu'il vivait encore, disant :
— Quel conseil me donnez-vous, afin que je réponde au peuple ?
7 Ils lui parlèrent, disant :
— Si tu es pour le bien de ce peuple, si tu les reçois avec faveur et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront pour toi des serviteurs, toujours.
7 Et ils lui parlèrent, disant :
— Si aujourd'hui tu es pour le bien de ce peuple et que tu acquiesces et leur dis de bonnes paroles, et ils seront pour toi des serviteurs, tous les jours.
7 Lesquels lui dirent :
— Si tu plais à ce peuple, et les adoucis par des paroles clémentes, ils seront tes serviteurs en tout temps.
8 Il laissa le conseil que les anciens lui conseillaient
il prit conseil des jeunes gens qui avaient grandi avec lui et se tenaient en face de lui.
8 Et il laissa le conseil des anciens qui le conseillèrent
et il tint conseil avec les jeunes garçons ayant été nourris avec lui, se tenant en face de lui.
8 Mais celui-là abondonna le conseil des anciens,
et commença à traiter avec les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui et étaient en sa compagnie.
9 Il leur dit :
— Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple
qui m'a parlé, disant : — Allège le joug qu'a donné ton père sur nous ?
9 Et il leur dit :
— Et vous, que conseillez-vous que je réponde une parole à ce peuple
qui m'a parlé, disant : — Relâche nous du joug que donna ton père sur nous ?
9 Et il leur dit :
— Que vous semble-t-il, ou que dois-je répondre à ce peuple-ci
qui m'a dit : — Allège le joug que nous a imposé ton père ?
10 GEt les jeunes lui parlèrent les gens qui avaient grandi
Gles garçons ayant été nourris avec lui, disant :
— Ainsi tu parleras au peuple qui t’a
Gt’ayant parlé, disant : — Ton père a alourdi notre joug, et toi, allège-le nous
Gdécharge-nous !
Ainsi tu Mleur parleras :
— Mon petit doigt est plus épais que les hanches
Gla hanche de mon père.
10 ...
10 Mais ceux-là répondirent comme des jeunes gens qui avaient été nourris avec lui dans les délices, et dirent :
— C'est ainsi tu parleras au peuple qui t’a dit : — Ton père a alourdi notre joug, toi, allège-le !
Et tu leur répondras :
— Mon petit doigt est plus gros que les lombes de mon père.
11 Et maintenant, mon père vous a chargés
Gchâtiés d’un joug pesant, et moi je rajouterai
Gj'ajouterai à votre joug
mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi, Gje vous châtierai avec des scorpions.
11 ...
11 Mon père vous a imposé un joug pesant, et moi j'ajouterai un plus grand poids.
Mon père vous a battus avec des fouets, quant à moi, je vous battrai avec des scorpions.
12 GEt Jéroboam et tout le peuple vint vers Roboam le troisième jour, comme le roi avait parlé,
Gparla, disant : — Retournez vers moi le troisième jour.
12 Jéroboam vint donc et tout le peuple vers Roboam le troisième jour, comme il leur avait ordonné.
13 G VEt le roi Mleur répondit durement, le roi laissa
Get le roi Roboam laissa
Vayant délaissé le conseil des anciens ;
13 ...
14 il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant :
— J'alourdirai votre joug, moi j'y rajouterai
mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi, avec des scorpions.
14 et il leur parla selon le conseil des plus jeunes, disant :
— Mon père a alourdi votre joug, et moi j'y ajouterai
mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
14 et il parla selon la volonté des jeunes gens :
— Mon père vous a imposé un joug pesant, que je rendrai moi-même plus pesant :
mon père vous a battus avec des fouets, quant à moi, je vous battrai avec des scorpions.
15 Le roi n'écouta pas le peuple
car c'était un procédé de Dieu pour accomplir la parole que YHWH avait dite par l'organe d'Ahiya le Silonite à Jéroboam fils de Nabat.
15 Et le roi n'écouta pas le peuple car c'était un retournement de la part de Dieu, disant : — Le Seigneur a accompli la parole qu'il a dite par l'organe d'Achia le Silonite au sujet de Jéroboam fils de Nabath.
15 Et il n'acquiesça pas aux prières du peuple ;
car il était de la volonté de Dieu que fût accomplie sa parole qu'il avait dite par la main d'Ahias, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nabath.
16 Et tout Israël, car le roi ne les écoutait pas, Get le peuple répondit le peuple, disant :
— Quelle part avons-nous
Gpour nous avec David ? Pas
GEt d’héritage avec le fils de Jessé !
GJessé ?
MChacun à tes tentes, Israël ! Maintenant, vois ta maison, David !
Et tout Israël alla à ses tentes.
16 Or tout le peuple, le roi ayant parlé trop durement, lui dit ainsi :
— Il n'y a pas pour nous de part avec David, ni d’héritage avec le fils de Jessé.
Retourne dans tes tabernacles, Israël ! Et toi, prends soin de ta maison, David !
Et Israël s'en alla dans ses tabernacles.
17 Mais les fils d’Israël qui habitaient les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
17 Et les hommes d’Israël habitant dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
17 Mais sur les fils d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna.
18 VEt le roi Roboam envoya Adoram, celui de la corvée.
GAdoniram, celui sur le tribut.
VAduram, qui présidait aux tributs.
G VEt les fils d'Israël le lapidèrentM G avec des pierres, et il mourut.
Ø
GEt
VA la suite, le roi Roboam se hâta de monter sur un
Gle char pour s’enfuir
Vet s’enfuit à Jérusalem.
18 ...
19 Et Israël se révolta contre
Vse retira de la maison de David jusqu’à ce jour.
19 ...
11,1 GEt Roboam vint à Jérusalem
Get il rassembla la maison de Juda et de Benjamin
GJuda et Benjamin, cent quatre-vingt mille jeunes faisant la guerre
pour combattre
Get il combattait contre Israël, pour faire retourner le royaume à Roboam.
1 Roboam vint donc à Jérusalem
et il convoqua toute la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes, choisis et guerriers,
pour combattre contre Israël et ramener à lui son royaume.
11,2 Et la parole de YHWH
G Vdu Seigneur advint à Shemaya,
GSamaia,
VSeméias, homme de Dieu, disant :
2 ...
11,3 — Parle à Roboam fils de Salomon, roi de Juda, et à tout le peuple d'Israël Vqui est en Juda et Benjamin, disant :
3 — Parle à Roboam fils de Salomon et à tout Juda et Benjamin, disant :
11,4 — Ainsi dit YHWH :
GVoici ce que dit le Seigneur : — Vous ne monterez pas, Get vous ne combattrez pas contre vos frères !
Retournez chacun à sa maison, car de moi est
Gfut ce fait.
GEt ils écoutèrent les paroles de YHWH
Gla parole du Seigneur et retournèrent, au lieu de marcher contre
Gpour ne pas marcher sur Jéroboam.
4 — Le Seigneur dit ceci : — Vous ne monterez pas ni ne combattrez contre vos frères !
Que chacun retourne à sa maison, parce que cela s'est fait par ma volonté.
Ceux-ci, comme ils avaient écouté la parole du Seigneur, retournèrent et ne s'avancèrent pas contre Jéroboam.
11,5 Ø
GEt
VOr Roboam habita à Jérusalem, G Vet il bâtit
Védifia des villes fortifiées
G Vmurées en Juda.
5 ...
11,6 G VEt il bâtit
Vconstruisit Beth-Léhem, Etam, Técoa
GBaithléem, Aitam, Thécoé
VBethléem, Étham, Thécua
6 ...
11,7 Beth-Sur, Soccho, Adoullam
GEt Baithsoura et Socchôth et Odollam
VBethsur aussi, et Soccho et Odollam
7 ...
11,8 Gath, Marésha,
Get Geth et Marisa et
Vnon sans Geth et Marésa et Ziph
8 ...
11,9 Adoraïm, Lakish, Azéqa
Get Adôraim et Lachis et Azêca
Vet même Aduram, Lakish et Azéca
9 ...
11,10 Soréa, Ayyalôn, Hébron en Juda et Benjamin, villes fortifiées.
Get Saraa et Aialôn et Hébron qui est à Juda et Benjamin, villes murées.
VSaraa aussi, et Aïalon [Ahilon] et Hébron qui étaient en Juda et Benjamin, villes très fortifiées.
10 ...
11,11 Il renforça les fortifications, il leur donna des chefs
et des magasins de nourriture, d’huile, de vin.
11 et il les renforça de murs et donna en elles des chefs
et des dépôts de nourritures, huile et vin.
11 Et quand il les eut fermées de murs, il plaça en elles des chefs
et des resserres de nourritures, de l'huile et du vin.
11,12 Dans chacune des villes, il y avait des boucliers et des lances.
Et il les renforça très fort. Et Juda et Benjamin furent à lui.
12 De ville en ville, des boucliers et des lances.
Et il les fortifia grandement en quantité. Et Juda et Benjamin étaient à lui.
12 Mais aussi dans chaque ville, il fit des arsenaux de boucliers et de lances,
et il les fortifia avec beaucoup de soin ; et il régna sur Juda et Benjamin.
11,13 Les prêtres et les lévites qui étaient dans tout Israël vinrent se présenter à lui, de tous leurs territoires,
13 Et les prêtres et les Lévites qui étaient dans tout Israël se rassemblèrent auprès de lui, de tous les territoires,
13 Quant aux prêtres et Lévites qui étaient dans tout Israël, ils vinrent à lui, de toutes leurs demeures,
11,14 car les lévites abandonnèrent leurs pâturages et leurs propriétés
ils allèrent en Juda et à Jérusalem
parce que Jéroboam et ses fils les avait empêchés d'exercer le sacerdoce de YHWH.
14 car les Lévites abandonnèrent les campements de leur possession
et ils allèrent vers Juda à Jérusalem
parce que Héroboam et ses fils les avait chassés pour ne pas servir le Seigneur.
14 abandonnant les banlieues et leurs propriétés,
et passant dans Juda et à Jérusalem,
d'où Jéroboam et ses descendants les avait chassés, afin qu'ils n'accomplissent pas le sacerdoce du Seigneur.
11,15 Il avait établi pour lui des prêtres pour les hauts lieux, pour les boucs, pour les veaux qu’il avait faits.
15 Et il établit pour lui des prêtres des hauts lieux et pour les idoles et pour les vanités et pour les veaux que fit Jéroboam.
15 Jéroboam se constitua lui-même des prêtres pour les hauts lieux, pour les démons et pour les veaux qu’il avait faits.
11,16 A leur suite,
VMais aussi, de toutes les tribus d’Israël, Vtous ceux qui avaient mis leur cœur à chercher YHWH,
Vle Seigneur, le Dieu d’Israël,
vinrent à Jérusalem pour sacrifier à YHWH,
Vimmoler des victimes au Seigneur, le Dieu de leurs pères.
16 Et il chassa ceux, des tribus d’Israël, qui donnèrent leur cœur pour chercher le Seigneur, le Dieu d’Israël
et ils vinrent à Jérusalem pour sacrifier au Seigneur, le Dieu de leurs pères.
11,17 G VEt ils renforcèrent le royaume de Juda, G Vet ils raffermirent
Grenforcèrent Roboam fils de Salomon pour
Vpendant trois ans ;
car ils marchèrent
Gil marcha dans la voie
G Vles voies de David et de Salomon durant trois ans Vseulement.
17 ...
11,18 Et Roboam prit M Gpour lui comme femme Mahalat
GMollath
VMaalath fille de Jérimot
GJérimouth
VJérimoth fils de David
Abihaïl
GAbaian
Vet aussi Abiaïl [Abiail] fille d’Éliab
VHeliab fils d’Isaï.
Gd’Iessaï.
Vde Jessé.
18 ...
11,19 Elle
GEt elle
VEt celle-ci enfanta pour lui des fils : Iéus, Shemarya, Zaham.
GIaous et Samaria et Roollam.
VJéhus et Somoria et Zoom.
19 ...
11,20 GEt après elle,
Gcela,
Vcelle-ci, il prit Maaka fille d’Absalom
Gpour lui-même Maacha fille d’Abessalôm
Vaussi Maaca fille d’Absalom
elle
Get elle
Vqui enfanta pour lui Abiya, Attaï, Ziza et Shelomith.
GAbia et Ieththi et Ziza et Emmôth.
VAbia et Ethaï et Ziza et Salumith.
20 ...
11,21 VOr Roboam aima Maaka
VMaaca fille d’Absalom, plus que
Vau-dessus de toutes ses femmes et Mses concubines
car il eut dix-huit femmes
Vdes femmes, il en avait épousé dix-huit, et des concubines soixante ;
Vet il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
21 Et Roboam aima Maacha fille d’Abessalôm, au-dessus de toutes ses femmes et de ses concubines
car des femmes, il en avait dix-huit, et des concubines, trente
et il engendra des fils, vingt-huit, et des filles, soixante.
11,22 Roboam établit en tête Abiya fils de Maaka pour chef de ses frères
afin de le faire roi.
22 Et Roboam établit pour guide Abia fils de Maacha pour chef parmi ses frères
car il pensait le faire roi.
22 Mais il établit en tête Abia fils de Maaca chef sur ses frères ;
car celui-là même il pensait le faire roi,
11,23 Il eut l'intelligence de disperser tous ses fils
dans toutes les terres de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortifiées
il leur donna des aliments en abondance, il demanda [pour eux] une multitude de femmes.
23 Et il fut grandi, à côté de tous ses fils
dans tout le territoire de Juda et de Benjamin et dans les villes fortifiées
et il leur donna des aliments en grande quantité, et il demanda quantité de femmes.
23 parce qu'il fut plus sage et plus puissant au-dessus de tous ses fils
et dans tout le territoire de Juda et de Benjamin et dans toutes les villes murées ;
et il leur fournit des aliments très nombreux, et il chercha un grand nombre de femmes.
12,1 Lorsque Roboam eut disposé son royaume et qu'il fut renforcé
GEt il advint lorsque le royaume de Roboam fut disposé et lorsqu'il fut renforcé
VEt lorsque le royaume de Roboam avait été fortifié et renforcé
il abandonna la Tora de YHWH,
Gles commandements du Seigneur,
Vla loi du Seigneur, et tout Israël avec lui.
1 ...
12,2 Ø
GEt il advint,
VMais la cinquième année du roi
G Vrègne de Roboam, Shishaq,
GSousakim,
VSésac, roi d’Egypte, monta contre Jérusalem (parce qu’ils s'étaient rebellés contre YHWH)
G péchèrent en face du Seigneur)
Vavaient péché envers le Seigneur)
2 ...
12,3 avec mille deux cents chars, G Vet soixante mille cavaliers ;
Gchevaux ;
et un peuple sans nombre venu avec lui d’Egypte :
Gil n'y avait pas de nombre de la foule venue avec lui d’Egypte :
Vle peuple qui était venu d'Egypte avec lui était sans nombre :
Và savoir Libyens, Soukkiens, Koushites.
G VTroglodytes et Ethiopiens.
3 ...
12,4 G VEt il s'empara des
Vprit les villes Vtrès fortifiées de
Gqui étaient en
Ven Juda, et vint M Vjusqu’à Jérusalem.
4 ...
12,5 Shemaya,
GEt Samaias,
VOr Seméias, le prophète, vint
Vs'avança auprès de Roboam et Gauprès des chefs de Juda M Vqui s’étaient rassemblés à Jérusalem, de devant
Vfuyant Shishaq,
GSousakim,
VSésac,
G Vet il leur dit : — Ainsi dit YHWH :
GAinsi dit le Seigneur :
VLe Seigneur dit ceci :
— Vous, vous m’avez abandonné, et moi je vous ai abandonnés
Gabandonnerai au pouvoir de Shishak.
GSousakim.
VSésac.
5 ...
12,6 Les chefs d’Israël et le roi s'humilièrent
Geurent honte et ils dirent : — Juste est YHWH.
GJuste, le Seigneur.
6 Et, bouleversés, les chefs d’Israël et le roi dirent : — Juste est le Seigneur.
12,7 Quand YHWH vit qu’ils s’humiliaient, advint la parole de YHWH à Shemaya, disant :
— Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je leur donnerai sous peu la délivrance
ma fureur ne se déversera pas sur Jérusalem par la main de Shishaq
7 Et le Seigneur, en voyant qu’ils étaient retournés, la parole du Seigneur advint à Samaias, disant :
— Ils ont été retournés, je ne les détruirai pas et je les donnerai comme un peu au salut
et non, ma fureur ne dégouttera pas sur Jérusalem
7 Et lorsque le Seigneur avait vu qu’ils étaient humiliés, la parole du Seigneur advint à Seméias, disant :
— Parce qu'ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas et je leur donnerai un petit peu de secours,
et ma fureur ne s'épanchera pas sur Jérusalem par la main de Sésac ;
12,8 mais ils seront à lui pour serviteurs, ils connaîtront ma servitude et la servitude des royaumes des terres.
8 parce qu'ils seront en serviteurs, et ils connaîtront ma servitude et la servitude du royaume de la terre.
8 cependant ils le serviront, afin qu’ils connaissent la différence entre mon service et le service du royaume des terres.
12,9 Et Shishaq
GSousakim, roi d’Égypte monta Mcontre Jérusalem. GEt il prit les trésors de la maison de YHWH
Gdu Seigneur et les trésors de la maison du roi
il prit tout, Get il prit les boucliers d’or qu'avait faits
Gque fit Salomon,
9 ...
9 Et ainsi Sésac, roi d'Egypte, se retira de Jérusalem après avoir enlevé les trésors de la maison du Seigneur et de la maison du roi,
et il emporta tout avec lui, même les boucliers d'or qu'avait faits Salomon,
12,10 Get le roi Roboam fit des boucliers de bronze à leur place
il les remit aux mains des
Get Roboam établit sur lui les chefs des coureurs qui gardaient l’entrée
Ggardant le portail de la maison du roi.
10 à la place desquels le roi en fit de bronze
et remit ceux-là aux chefs des scutaires qui gardaient le vestibule du palais.
12,11 VEt chaque fois qu'allait
Ventrait le roi dans la maison de YHWH,
Vdu Seigneur, les coureurs
Vscutaires venaient et les portaient
Vprenaient,
et Vde nouveau ils les rapportaient à la salle des coureurs.
Vdans leur arsenal.
11 Et il fut qu'à l'entrée du roi dans la maison du Seigneur, les gardes et les coureurs y allaient
et ceux se tournant à la rencontre des coureurs.
12,12 Parce qu'il s’était humilié, la colère de YHWH se détourna de lui, et il ne fut pas détruit entièrement
et même, en Juda, il y avait des choses bonnes.
12 Et dans son retournement, la colère du Seigneur se détourna de lui, et il ne mena pas la destruction à son terme
et en effet en Juda il y avait des choses bonnes.
12 Ainsi, parce qu'ils s'étaient humiliés, la colère du Seigneur se détourna d'eux, et ils ne furent pas entièrement détruits,
attendu qu'il se trouva encore dans Juda de bonnes œuvres.
12,13 Le roi Roboam se renforça à Jérusalem et il régna
car Roboam avait quarante et un ans lorsqu’il devint roi
et dix-sept ans il régna à Jérusalem, la ville qu'avait choisie YHWH
pour mettre son nom là, d'entre toutes les tribus d’Israël.
Le nom de sa mère était Naama l’Ammonite.
13 Et Roboam se renforça à Jérusalem et il régna
et Roboam avait quarante et un ans à son règne
et dix-sept ans il régna à Jérusalem, dans la ville que choisit le Seigneur
pour appliquer son nom là, d'entre toutes les tribus d’Israël.
Et le nom de sa mère était Nooma l’Ammanite.
13 Le roi Roboam fut donc renforcé à Jérusalem et il régna ;
or il avait quarante et un ans lorsqu'il avait commencé à régner
et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que choisit le Seigneur
d'entre de toutes les tribus d’Israël pour y affermir son nom.
Et le nom de sa mère était Naama l’Ammanite.
12,14 Ø
GEt
VMais il fit le mal, parce qu’il n’appliqua
Gparce qu’il ne dirigeait
Vet il ne prépara pas son cœur pour chercher
Gà rechercher YHWH.
G Vle Seigneur.
14 ...
12,15 Les actes de Roboam, les premiers et les derniers
ne sont-ils pas écrits dans les actes de Shemaya le prophète et d’Iddo le voyant, pour les généalogies ?
Il y eut des guerres entre Roboam et Jéroboam tous les jours.
15 Et les actes de Roboam, les premiers et les derniers
ne voici qu'ils sont écrits dans les actes de Samaia le prophète et d’Addô le voyant, et ses entreprises ?
Et combattit Roboam Jéroboam tous les jours.
15 Au vrai, les œuvres de Roboam, les premières et les dernières
furent écrites dans les livres de Séméia, le prophète, et d’Addo, le voyant, et soigneusement exposées :
et Roboam et Jéroboam combattirent l'un contre l'autre durant tous leurs jours.
12,16 VEt Roboam se coucha
Gmourut
Vdormit Get il fut enseveli avec ses pères et il fut enseveli dans la cité de DavidG.
Et
M Vet Abiya,
G VAbia, son fils, régna à sa place
Vsuite.
16 ...
13,1 En la
VLa dix-huitième année du roi
Grègne de Jéroboam, Abiya
G VAbia régna sur Juda.
1 ...
13,2 Il régna trois ans à Jérusalem,
G Vet le nom de sa mère était Mikayahou fille d'Ouriél de Guibéa ;
GMaacha fille d'Ouriél de Gabaon ;
VMicaïa, fille d'Uriel de Gabaa ;
G Vet il y eut
G Vavait la guerre entre Abiya
G VAbia et Jéroboam.
2 ...
13,3 Abiya engagea la guerre avec une armée de vaillants guerriers, quatre cent mille hommes d’élite
Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d’élite, valeureux guerriers.
3 Et Abia se disposa pour la guerre avec une force en guerriers d'une force de quatre cent milliers d'hommes forts
et Jéroboam se disposa contre lui pour une guerre avec huit cent mille, de forts guerriers de force.
3 Et comme Abia avait engagé la lutte, et qu'il avait des hommes très vaillants, et quatre cent mille choisis,
Jéroboam disposa en face, en ligne de bataille, huit cent mille hommes, qui eux-mêmes étaient choisis et très forts à la guerre.
13,4 GEt Abiya
GAbia se leva du haut du mont Sémaraïm,
GSomoron, qui est dans la montagne d’Ephraïm, et il dit :
— ÉcoutezM-moi, Jeroboam et tout Israël !
4 Alors Abia se leva sur le mont Soméron, qui était en Éphraïm, et il dit :
— Écoute, Jéroboam, et tout Israël !
13,5 N'est-ce pas à vous de savoir que YHWH
VEst-ce que vous ignorez que le Seigneur Dieu d’Israël a donné à David la royauté sur Israël pour toujours,
à luiV-même et à ses fils, par un pacte de sel ?
5 N'est-il pas à vous de savoir que le Seigneur, le Dieu d’Israël, a donné la royauté sur Israël pour toujours
à David et à ses fils, en pacte de sel ?
13,6 G VEt Jéroboam fils de Nebat,
GNabat,
VNabath, serviteur de Salomon fils de David, s'est levé et s’est révolté contre
Gdétaché de son maître
Vseigneur.
6 ...
13,7 VEt se sont rassemblés auprès de lui les hommes de rien
Vles plus vains, des
Vles fils de Bélial,
Vet ils ont prévalu contre Roboam fils de Salomon :
Ven outre Roboam était jeune,
Vnovice, Vet d’un cœur timide, Vet il ne résista pas en face d'eux.
Vne put leur résister.
7 Et des hommes pernicieux se sont rassemblés auprès de lui, des fils iniques
et il résista contre Roboam fils de Salomon.
Et Roboam était trop jeune et timide de cœur, et il ne put résister en face de lui.
13,8 GEt maintenant, vous dites résister
Gque vous résistez en face de la royauté de YHWH,
Gdu Seigneur, en main des fils de David
Get vous êtes
G: une multitude nombreuse, et avec vous sont
G: les veaux d’or que vous a faits Jéroboam pour dieux.
8 Maintenant donc, vous dites que vous pourriez résister à la royauté du Seigneur, qu'il possède par les fils de David,
et que vous avez une grande multitude de peuple et des veaux d’or que Jéroboam vous a faits pour vos dieux.
13,9 N’avez-vous pas rejeté les prêtres de YHWH, les fils d’Aaron et les lévites
ne vous êtes-vous pas fait des prêtres, comme tous les peuples des terres ?
Quiconque est venu, pour se faire investir, avec un jeune taureau et sept béliers
devient prêtre de ce qui n’est pas Dieu.
9 Est-ce que vous n'avez pas rejeté les prêtres du Seigneur, les fils d’Aaron et les Lévites
et fait pour vous-mêmes des prêtres [issus] du peuple du pays ?
Tout venant remplir les mains avec un veau de boeufs et sept béliers
et il devient prêtre pour quelque n'étant pas dieu.
9 Et vous avez rejeté les prêtres du Seigneur, les fils d’Aaron et les Lévites ;
et vous vous êtes fait à vous-mêmes des prêtres, comme tous les peuples des terres :
quiconque sera venu et aura consacré sa main avec un taureau, avec des boeufs, et avec sept béliers,
devient prêtre de ceux qui ne sont pas des dieux.
13,10 Mais nous, YHWH est notre Dieu, nous ne l’avons pas abandonné
les prêtres fils d'Aaron servent pour YHWH et les lévites sont à l'oeuvre.
10 Et nous, le Seigneur, notre Dieu, nous ne l'avons pas abandonné
et ses prêtres les fils d'Aaron servent pour le Seigneur, et les Lévites sont à leurs services quotidiens.
10 Quant à notre Seigneur, il est Dieu, et nous ne l'abandonnons pas :
des prêtres d'entre les fils d'Aaron servent pour le Seigneur, et les Lévites sont dans leur ordre.
13,11 Ils font fumer pour YHWH des holocaustes chaque matin et chaque soir
avec l'encens aromatique
la rangée de pain sur la table pure
le chandelier d’or avec ses lampes pour brûler chaque soir
car nous gardons, nous, l’ordonnance de YHWH, notre Dieu, mais vous, vous l’avez abandonné.
11 Ils font fumer pour le Seigneur des holocaustes matin et soir
et l'encens de composition
et les propositions des pains sur la table pure
et le chandelier d’or et les lampes du brûlement pour allumer le soir
car nous gardons, nous, les gardes du Seigneur, Dieu de nos pères, et vous, vous l’avez abandonné.
11 Ils offrent aussi des holocaustes au Seigneur chaque jour, matin et soir,
ainsi que de l'encens élaboré selon les préceptes de la Loi,
et les pains sont proposés sur la table très pure ;
il y a auprès de nous le chandelier d’or et ses lampes pour qu'elles soient toujours allumées le soir :
car nous, nous gardons les préceptes du Seigneur, notre Dieu, que vous, vous avez abandonné.
13,12 Voici avec nous, à notre tête, Dieu, ses prêtres, les trompettes de l'acclamation, pour faire acclamation contre vous.
Fils d’Israël, ne faites pas la guerre contre YHWH, le Dieu de vos pères, car vous ne réussirez pas.
12 Et voici avec nous, au commandement, Dieu, et ses prêtres et les trompettes du signal, pour faire signal contre vous.
Les fils d’Israël, vous ferez la guerre contre le Seigneur, le Dieu de nos pères, ce qui ne sera pas une voie facile pour vous !
12 Ainsi dans notre armée, le chef est Dieu, et ses prêtres qui sonnent des trompettes les font retentir contre vous.
Fils d’Israël, ne combattez pas contre le Seigneur Dieu de vos pères ; parce qu'il n’y a pas d'intérêt pour vous.
13,13 GEt Jéroboam détourna l'embuscade pour venir derrière eux
ils étaient en face de
Get il fut devant Juda, et l’embuscade par derrière.
13 ...
13 Disant cela, Jéroboam préparait une embuscade par derrière ;
et, comme il se tenait en face des ennemis, il entourait de son armée Juda qui l'ignorait.
13,14 GEt Juda se retourna, et voici pour eux la guerre en face
Gpar devant et par derrière.
GEt ils crièrent vers YHWH,
Gel Seigneur, et les prêtres sonnèrent
Gtrompetèrent des trompettes.
14 Et se retournant, Juda vit que la guerre le menaçait par devant et par derrière ;
et il cria vers le Seigneur, et les prêtres commencèrent à sonner des trompettes.
13,15 Les hommes de Juda firent acclamation
et pendant que les hommes de Juda faisaient acclamation, Dieu battit Jéroboam
et tout Israël en face d'Abiya et de Juda.
15 Et les hommes de Juda crièrent
et il advint, lorsque crient les hommes de Juda,que Dieu frappa Jéroboam
et tout Israël en face d'Abia et de Juda.
15 Et tous les hommes de Juda s'écrièrent
et voici que, ceux-là criant, Dieu épouvanta Jéroboam
et tout Israël qui se tenait en face d'Abia et de Juda.
13,16 G VEt les fils d’Israël s’enfuirent devant
Vles fils d’Israël fuirent Juda, G Vet Dieu
Gle Seigneur les livra dans leur main.
Gleurs mains.
16 ...
13,17 Abiya et son peuple les frappa d'
GEt Abia et son peuple frappa sur eux un grand coup
et cinq cent M Gmille hommes d’élite
Gforts blessés d'Israël M Gtombèrent
17 Abia et son peuple les frappa donc d'un grand coup,
et cinq mille hommes forts d'Israël s'écroulèrent blessés.
13,18 G VEt les fils d'Israël furent humiliés en ce temps
Gjour-là,
les fils de Juda se fortifièrent parce qu’ils s’étaient appuyés sur YHWH
Get les fils de Juda prévalurent, parce qu’ils espérèrent en le Seigneur
Vet les fils de Juda furent très vivement renforcés, parce qu’ils avaient espéré dans le Seigneur Dieu de leurs pères.
18 ...
13,19 VOr Abiya
VAbia poursuivit Jéroboam Vfuyant, Vet il lui prit des
Vil prit de ses villes :
Béthel et ses filles, Yeshana et
VJésena avec ses filles, Ephron
VÉphron Vaussi et ses filles.
19 Et Abia poursuivit par derrière Jéroboam et il lui prit des villes
Baithèl et ses bourgades, et Isana et ses bourgades, et Ephrôn et ses bourgades.
13,20 Jéroboam ne recouvra plus de force aux jours d’Abia
YHWH le frappa, il mourut.
20 Et Jéroboam n'eut plus de force durant tous les jours d’Abia
et le Seigneur le frappa, et il mourut.
20 Et Jéroboam n'eut plus la force de résister encore dans les jours d’Abia,
et le Seigneur le frappa et il mourut.
13,21 Abia s'affermit, il prit des femmes, quatorze
il engendra vingt-deux fils et seize filles.
21 Et Abia prévalut, et il prit pour lui-même des femmes, quatorze
et il engendra des fils, vingt-deux, et des filles, seize.
21 Ainsi Abia, ayant renforcé son pouvoir, prit quatorze femmes,
et il procréa vingt-deux fils et seize filles.
13,22 Le reste des actes d’Abiya, ses voies, ses actes
sont écrits dans le Midrash du prophète Iddo.
22 Et le reste des actes d’Abia, et de ses accomplissements et de ses actes :
écrits sur le livre du prophète Addo.
22 Quant au reste des actes d’Abia, et de ses voies et de ses œuvres,
ils ont été écrits très soigneusement dans le livre du prophète Addo.
13,23 Abiya se coucha
GEt Abia mourut
VOr Abia dormit avec ses pères, G Vet on l’ensevelit dans la cité de David.
G VEt Asa, son fils, régna à sa place. En ses jours le pays
GDurant les jours d'Asa le pays de Juda
VEn ses jours la terre se reposa dix ans.
23 ...
14,1 Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de YHWH, son Dieu.
Ø
1 Et il fit le bon et le droit en face du Seigneur, son Dieu.
Ø
1 Or Asa fit ce qui était bon et agréable au regard de son Dieu :
il renversa les autels de culte étranger et les hauts lieux ;
14,2 Il enleva les autels de l’étranger et les hauts lieux
il brisa les stèles, il coupa les ashérahs.
2 Et il enleva les autels des étrangers et les hauts lieux
et il brisa les stèles et abattit les bois sacrés.
2 il brisa les statues et faucha les bois sacrés ;
14,3 G Vet il dit
Vordonna à Juda de rechercher YHWH
G Vle Seigneur Dieu de leurs pères,
et d’accomplir la Tora et le commandement.
Gla Loi et les commandements.
Vla Loi et tous les commandements.
3 ...
14,4 Il enleva de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues, le royaume fut tranquille devant lui.
4 Et il enleva de toutes les villes de Juda les autels et les idoles
Vsanctuaires, et il vécut
Vrégna en paix.
4 ...
14,5 Il bâtit des villes fortifiées en Juda
car le pays était tranquille, il n’y eut pas de guerre contre lui en ces années, YHWH lui donna le repos.
5 Des villes murées dans le pays de Juda
car le pays vivait en paix, et il n’y avait contre lui pas de guerre en ces années, car il la fit cesser pour lui le Seigneur.
5 Il édifia aussi des villes fortifiées dans Juda,
car il était en repos, et nulle guerre en ses temps ne s'était levée, le Seigneur prodiguant la paix.
14,6 Il dit à Juda : — Bâtissons ces villes
entourons-les d'un mur, de tours, de portes et de verrous
le pays est encore devant nous, car nous avons recherché YHWH, notre Dieu, nous l’avons recherché
et il nous a donné le repos à l'entour.
Ils bâtirent et réussirent.
6 Et il dit à Juda : — Bâtissons ces villes
et faisons des murs et des tours et des portes et des verrous
par quoi nous serons maîtres du pays, parce que, ainsi que nous avons recherché le Seigneur, notre Dieu
il nous a recherchés et nous a fait nous reposer à l'entour
et il nous a facilité la voie.
6 Mais aussi, il dit à Juda : — Edifions ces villes,
entourons-les de murs, et fortifions-les de tours, de portes et de verrous,
pendant que tout est en repos loin des guerres, parce que nous avons cherché le Seigneur Dieu de nos pères,
et qu'il nous a donné la paix tout autour.
Ils édifièrent donc, et pendant la construction il n'y eut aucun empêchement.
14,7 Asa eut une armée de Juda, portant grands boucliers et lances, de Juda, de trois cent mille hommes
et de Benjamin, portant petits boucliers et tirant de l’arc, de deux cent quatre-vingt millehommes;
tous vaillants.
7 Et Asa eut une force d'hommes armés, levant boucliers et lances, en terre de Juda, ils étaient trois cent mille
et en terre de Benjamin, peltastes et archers, ils étaient deux cent cinquante mille
tous ces guerrier plein de force.
7 Or Asa eut dans son armée trois cent mille hommes de Juda portant boucliers et lances ;
et deux cent quatre-vingt mille scutaires et archers de Benjamin :
tous ces hommes étaient très vaillants.
14,8 Zèrah le Koushite,
GEt Zaré l’Ethiopien,
VCependant Zara l'Ethiopien sortit contre eux avec une armée de mille milliers d'hommes
Vd'un million d'hommes et
Gavec trois cents chars, et il vint jusqu’à Marésha.
GMarisa.
VMarésa.
8 ...
14,9 Asa sortit en face de lui, et ils se rangèrent pour la guerre dans la vallée de Séphata près de Marésha.
9 Et Asa sortit à sa rencontre et se disposa pour la guerre dans la vallée au nord de Marisa.
9 A la suite, Asa alla droit à sa rencontre, et rangea l'armée en ligne pour la guerre dans la vallée de Séphata, qui est près de Marésa ;
14,10 Asa cria vers YHWH, son Dieu, et dit :
— YHWH, tu peux secourir le grand, et le sans-force.
Secours-nous, YHWH, notre Dieu
car sur toi nous nous appuyons, en ton nom nous sommes venus contre cette multitude.
YHWH, toi, notre Dieu, que l'homme ne l’emporte pas contre toi !
10 Et Asa cria vers le Seigneur, son Dieu, et dit :
— Seigneur, il n'est pas impossible chez toi de sauver pour le grand nombre, et pour le petit nombre.
Fortifie-nous, Seigneur, notre Dieu
car en toi nous avons confiance, et en ton nom nous sommes venus contre cette grande multitude.
Seigneur, notre Dieu, qu'un homme ne prévale pas contre toi !
10 et il invoqua le Seigneur Dieu et dit :
— Seigneur, il n'y a chez toi aucune différence à porter secours à un petit nombre ou à un plus grand nombre :
aide-nous, Seigneur notre Dieu,
car c'est en toi et en ton nom qu'ayant confiance, nous sommes venus contre cette multitude.
Seigneur, toi, tu es notre Dieu, que ne prévale pas contre toi un homme !
14,11 YHWH battit les Koushites face à Asa et face à Juda
les Koushites s'enfuirent.
11 Et le Seigneur frappa les Ethiopiens en face de Juda
et les Ethiopiens s'enfuirent.
11 Alors le Seigneur épouvanta les Ethiopiens devant Asa et Juda
et les Ethiopiens s'enfuirent.
14,12 Asa les poursuivit et le peuple qui était avec lui jusqu’à Guérar
et les Koushites tombèrent, jusqu’à ne plus avoir de vie
car ils furent brisés face à YHWH, face à son camp.
Ils emportèrent un butin très nombreux.
12 Et Asa poursuivit, et son peuple, jusqu’à Gédôr
et les Ethiopiens tombèrent au point de ne pas avoir parmi eux de survivance
car ils furent broyés en face du Seigneur et en face de sa force.
Et ils dépouillèrent des dépouilles nombreuses.
12 Et Asa les poursuivit, et le peuple qui était avec lui, jusqu’à Gérare ;
et les Ethiopiens tombèrent jusqu'à extermination,
car le Seigneur abattant et son armée combattant, ils furent broyés.
Ils emportèrent donc de nombreuses dépouilles.
14,13 Ils frappèrent toutes les villes autour de Guérar
car la terreur de YHWH était sur elles
ils pillèrent toutes les villes, car il y avait en elles de quoi piller beaucoup.
13 Et ils frappèrent toutes les bourgades autour de Gédôr
car l'égarement du Seigneur fut sur eux
et ils pillèrent toutes leurs villes, car de nombreuses dépouilles furent pour eux.
13 Et ils frappèrent toutes les villes autour de Gérar ;
de fait une grande terreur les avait tous envahis,
et ils pillèrent les villes, et ils emportèrent un grand butin.
14,14 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, ils capturèrent un grand nombre de brebis et des chameaux
puis ils retournèrent à Jérusalem.
14 Et même, les tentes de possessions, les Amazoniens, ils frappèrent et prirent beaucoup de petit bétail et des chameaux
et ils retournèrent à Jérusalem.
14 Mais détruisant même les barrières de brebis, ils prirent une multitude infinie de têtes de bétail et de chameaux,
et retournèrent à Jérusalem.
15,1 L'esprit de Dieu
Gdu Seigneur fut sur Azaryahou
GAzarias fils d'Oded
1 Or Azarias fils d’Oded, l'esprit de Dieu étant venu en lui,
15,2 Il sortit au-devant d’Asa et lui dit :
— Écoutez-moi, Asa et tout Juda et Benjamin !
YHWH est avec vous quand vous êtes avec lui.
Si vous le cherchez, il se laissera trouver par vous, si vous l’abandonnez, il vous abandonnera.
2 Et il sortit à la rencontre d’Asa, et de tout Juda et Benjamin, et dit :
— Écoutez-moi, Asa et tout Juda et Benjamin !
Le Seigneur avec vous au temps où vous êtes avec lui.
Et si vous le cherchez, il sera trouvé par vous, et si vous l’abandonnez, il vous abandonnera.
2 sortit à la rencontre d’Asa et lui dit :
— Écoutez-moi, Asa et tout Juda et Benjamin !
Le Seigneur a été avec vous parce que vous avez été avec lui.
Si vous le cherchez, vous le trouverez, mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera.
15,3 De nombreux jours, Israël a été sans vrai Dieu, sans prêtre pour enseigner, sans Loi.
3 Et de nombreux jours passeront pour Israël sans Dieu véritable sans prêtre enseignant et sans Loi.
3 Or il se passera de nombreux jours en Israël sans vrai Dieu, sans prêtre enseignant et sans Loi.
15,4 Il s’est retourné dans sa détresse vers YHWH, le Dieu d'Israël, ils l’ont cherché et il s’est laissé trouver par eux.
4 Et il se retournera vers le Seigneur, le Dieu d'Israël, et il sera trouvé par eux.
4 Et lorsque dans leur angoisse ils seront retournés vers le Seigneur Dieu d'Israël et le chercheront, ils le trouveront.
15,5 En ces temps-là, pas de paix pour le sortant et pour le venant
car il y avait de grands troubles sur tous les habitants des terres.
5 Et dans ce moment-là, il n'y a pas de paix pour le sortant et pour l'entrant
mais l'égarement du Seigneur sur tous les habitants des contrées.
5 En ce temps-là, il n'y aura pas de paix pour le sortant et pour l'entrant,
mais des terreurs de toutes parts sur tous les habitants des terres.
15,6 Ils se heurtaient, nation contre nation, ville contre ville
car Dieu les troublait en toute détresse.
6 Et on fera la guerre nation contre nation, ville contre ville
car Dieu les troublera en toute oppression.
6 On combattra en effet nation contre nation, ville contre ville,
car le Seigneur les troublera de toutes sortes d'angoisses.
15,7 Vous donc,
GEt vous, soyez forts,
Vrenforcés, que vos mains ne se relâchent
Vdésunissent pas,
parce qu'il y aura un salaire pour votre œuvre.
Gtravail.
7 ...
15,8 Quand Asa entendit ces paroles et la prophétie d’Oded le prophète
il se renforça et il fit disparaître les abominations de toute la terre de Juda et de Benjamin
et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Ephraïm
il restaura l’autel de YHWH qui était devant le Oulam de YHWH.
8 Et en entendant ces paroles et la prophétie d’Adad le prophète
il fut fort et il rejeta les dégoûtations de toute la terre de Juda et de Benjamin
et des villes qu’il détint dans la montagne d’Ephraïm
et il restaura l’autel du Seigneur qui était devant le sanctuaire du Seigneur.
8 Lorsque Asa eut entendu les paroles, à savoir la prophétie d’Oded le prophète,
il fut renforcé et il enleva les idoles de toute la terre de Juda et de Benjamin,
et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Éphraïm,
et il dédia l’autel du Seigneur qui était devant le portique du Seigneur.
15,9 Il rassembla tout Juda et Benjamin
et ceux qui résidaient avec eux, d’Ephraïm, de Manassé et de Syméon
car ils étaient passés à lui, nombreux, d’Israël, voyant que YHWH, son Dieu, était avec lui.
9 Et il rassembla Juda et Benjamin
et les étrangers résidant avec lui, d’Ephraïm et de Manassé et de Syméon
car ils s'étaient joints à lui, nombreux, d’Israël, en voyant que le Seigneur, son Dieu [était] avec lui.
9 Et il rassembla tout Juda et Benjamin
et les étrangers avec eux, d’Éphraïm, de Manassé, et de Siméon ;
car un grand nombre étaient venus d’Israël se réfugier près de lui, voyant que le Seigneur, son Dieu, était avec lui.
15,10 Ils se rassemblèrent
GEt ils se réunirent
VEt comme ils étaient venus à Jérusalem le troisième mois, la quinzième année du règne d’Asa,
10 ...
15,11 ils immolèrent
Get il sacrifia à YHWH,
G Vau Seigneur, en ce jour-là, du butin qu’ils avaient amené
Gdes dépouilles qu’ils emportèrent
Vparmi les prises et du butin qu’ils avaient amenés,
sept cents bœufs
Gveaux et sept mille brebis.
Vbéliers.
11 ...
15,12 Ils entrèrent dans l'
GEt il passa à une alliance pour chercher YHWH,
Gle Seigneur, le Dieu de leurs pères, de tout leur
Gle cœur et de toute leur
Gl'âme.
12 Et il entra selon la coutume pour renforcer l'alliance, pour qu'ils cherchassent le Seigneur Dieu de leurs pères de tout leur cœur et de toute leur âme.
15,13 Quiconque ne chercherait pas YHWH, le Dieu d’Israël, serait mis à mort
du petit au grand, de l’homme à la femme.
13 Et quiconque, s'il n'a pas recherché le Seigneur, le Dieu d’Israël, mourra
du plus jeune jusqu'au plus vieux, de l’homme jusqu'à la femme.
13 Or, si quelqu'un, dit-il, ne cherche pas le Seigneur Dieu d’Israël, il mourra,
du plus petit jusqu'au plus grand, de l’homme jusqu'à la femme.
15,14 GEt ils jurèrent à YHWH
Gau Seigneur à grande voix, Mavec acclamation, Get avec trompettes et avec cors.
Gcornes.
14 Et ils jurèrent au Seigneur à grande voix dans la jubilation, au retentissement de la trompette et au son des cornets.
15,15 Tout Juda se réjouit du serment
car de tout leur cœur ils avaient juré
de toute leur volonté ils l'avaient cherché et il s’était laissé trouver par eux
YHWH leur donna le repos tout à l’entour.
15 Et ils furent réjouis, tout Juda, du serment
car de toute l'âme ils jurèrent
et en toute volonté ils le cherchèrent et il fut trouvé par eux
et le Seigneur leur donna le repos tout alentour.
15 Tous ceux qui étaient dans Juda, avec exécration ;
car c'est de tout leur cœur qu'ils jurèrent,
et de toute leur volonté ils le cherchèrent et trouvèrent,
et le Seigneur leur garantit le repos à l’entour.
15,16 Même à Maaka, la mère d'Asa, le roi ôta la dignité de reine-mère
parce qu’elle avait fait une horreur pour Ashéra.
Asa abattit son horreur, la mit en pièces et la brûla au torrent de Kédron.
16 Et Maacha, sa mère, il déplaça
pour qu’elle ne fût pas à servir Astarté
et il abattit l'idole et la brûla au torrent de Kédrôn.
16 Il déposa Maacha, la mère du roi Asa, de l'autorité souveraine,
parce qu'elle avait fait dans un bois sacré un simulacre de Priape
qu'il brisa tout entier, et le réduisant en morceaux, le brûla dans le torrent de Cédron.
15,17 Mais les hauts lieux ne disparurent pas d'
Vfurent laissés en Israël.
Seulement
VPourtant le cœur d’Asa fut entier,
Vétait parfait, tous ses jours.
17 Ils ne firent pas disparaître les hauts lieux, ils existèrent encore en Israël.
Mais le cœur d’Asa fut plein, tous ses jours.
15,18 Il apporta ce qu'avait consacré son père, et ce qu'il avait consacré, dans la maison de Dieu
argent, or et objets.
18 Et il apporta les choses saintes de David, son père, et les choses saintes de la maison du Seigneur Dieu
argent et or et ustensiles.
18 Ce qu'avait voué son père, et lui-même, il l'apporta dans la maison du Seigneur :
de l'argent, de l'or et des objets d'usages divers.
15,19 Ø
GEt
VAu vrai, il n’y eut pas de guerre Gavec lui jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa.
19 ...
16,1 GEt en la trente-sixième année du règne d’Asa, Basha
GBaasa, roi d’Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama
pour ne pas donner de sortie et d’entrée à Asa, roi de Juda.
1 Mais à la trente-sixième année de son règne, Baasa, roi d’Israël, monta contre Juda, et il entourait d'un mur Rama,
afin que nul ne pût sortir et entrer en sûreté du royaume d'Asa.
16,2 Asa sortit
Gprit
Vsortit de l’argent et de l’or des trésors de la maison de YHWH et de la maison
G du Seigneur et de la maison
V du Seigneur, et des trésors du roi,
Vet il envoya à Ben-Hadad, roi d'Aram qui habitait
Gau fils d'Ader, roi de Syrie, habitant
Và Bénadad, roi de Syrie qui habitait à Damas, disant :
2 ...
16,3 — Une alliance entre moi et toi
entre mon père et ton père.
Voici, je t’envoie de l’argent et de l’or.
Va, romps ton alliance avec Basha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi.
3 — Arrange un arrangement entre moi et toi
et entre mon père et ton père.
Voici, je t'ai envoyé de l’argent et de l’or
Va, et disperse loin de moi Baasa, roi d’Israël, qu'il s'éloigne loin de moi.
3 — Il y a une alliance entre moi et toi,
mon père aussi et ton père ont eu une entente.
C'est pourquoi je t'ai envoyé de l’argent et de l’or
afin que, rompant l'alliance que tu as avec Baasa, roi d’Israël, tu le fasses se retirer loin de moi.
16,4 Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël, et ils battirent Ahion, Dan, Abel-Maïm et toutes les villes à magasins de Nephthali.
4 Cette nouvelle reçue, Bénadad envoya les chefs de ses armées contre les villes d’Israël, lesquels frappèrent Ahion, et Dan, et Abelmaïm, et toutes les villes de Nephtali murées.
16,5 Lorsque Basha l'apprit,
VA peine Baasa l'eut appris, il cessa de bâtir
Vd'édifier Rama, il arrêta
V et interrompit son ouvrage.
5 Et il advint qu'en apprenant cela, Baasa abandonna de bâtir encore et il arrêta son ouvrage.
16,6 Ø
GEt
VA la suite Asa, le roi, prit tout Juda
et ils emportèrent
Gil prit les pierres de Rama et ses bois, ce que Basha avait bâti
Gses bois, ce que bâtit Baasa
Vles bois qu'avait préparés Baasa pour la construction,
G Vet il en bâtit Guèba et Mispa.
GGabaé et Maspha.
VGabaa et Maspha.
6 ...
16,7 En ce temps-là, vint Hanani le voyant auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit :
— Tu t’es appuyé sur le roi d'Aram et tu ne t’es pas appuyé sur YHWH, ton Dieu
aussi s’est échappée l’armée du roi d'Aram de ta main.
7 En cette circonstance-là, vint Anani le prophète auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit :
— En te confiant au roi de Syrie et ne te confiant pas au Seigneur, ton Dieu
à cause de cela a été sauvée la force de Syrie de ta main.
7 En ce temps-là, Anani le prophète vint auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit :
— Parce que tu as eu confiance dans le roi de Syrie et non dans le Seigneur ton Dieu,
à cause de cela l’armée du roi de Syrie s’est échappée de ta main.
16,8 Les Koushites et les Lybiens n'étaient-ils pas une armée nombreuse, avec des chars, et des cavaliers très nombreux ?
Cependant, tu t’étais appuyé sur YHWH, il les a donnés en ta main.
8 Les Ethiopiens et les Lybiens n'étaient-ils pas en force grande en assurance, en cavaliers, en multitude très grande ?
Et en te fiant au Seigneur, il a livré en tes mains.
8 Les Ethiopiens et les Lybiens n'étaient-ils pas de beaucoup plus nombreux, par les quadriges et les cavaliers et la multitude démesurée ?
Lesquels, parce que tu avais cru au Seigneur, il les livra en ta main.
16,9 Car les yeux de YHWH parcourent toute la terre
pour renforcer ceux dont le cœur est tout entier à lui.
Tu as agi follement en ceci, car désormais il y aura contre toi des guerres.
9 Car les yeux du Seigneur regardent sur toute la terre
pour fortifier tout cœur plein envers lui.
Tu t'es trompé sur cela, à partir de maintenant il y aura avec toi la guerre.
9 Car ses yeux contemplent toute la terre
et procurent force à ceux qui d'un cœur parfait croient en lui.
Follement donc as-tu agi et à cause de cela, dès à présent, des guerres s'élèveront contre toi.
16,10 GEt Asa fut irrité contre le voyant, Get il le mit aux ceps
Gdéposa en prison
car il était
Gfut en colère Mcontre lui à cause de cela.
Et Asa maltraita une partie du
Gparmi le peuple en ce temps
Gcette circonstance-là.
10 Et irrité contre le voyant, Asa ordonna qu'il fût mis aux fers
car il avait été très indigné à ce sujet.
Et il fit périr, en ce temps-là, un très grand nombre parmi le peuple.
16,11 Et voici que les actes d’Asa, les premiers et les derniers, sont écrits dans le livre des rois de Juda et d’Israël.
11 Or les œuvres d’Asa, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Juda et d’Israël.
16,12 Asa fut malade
Gaffaibli des pieds dans la trente-neuvième année de son règne, la maladie devint très grave.
Gil fut affaibli jusqu'à l'extrême.
Et même dans sa maladie,
Gdans sa faiblesse, il ne chercha pas YHWH,
Gle Seigneur, mais les médecins.
12 Asa fut aussi malade la trente-neuvième année de son règne, d'une douleur au pied très violente.
Et dans sa faiblesse, il ne chercha pas le Seigneur, mais se fia davantage en l'art des médecins.
16,13 Et Asa se coucha
Vdormit avec ses pères, G Vet il mourut la quarante et unième
Gtrente-neuvième année de son règne.
13 ...
16,14 On l’ensevelit dans son sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville de David
on le coucha sur une couche remplie d’aromates et de parfums préparés selon l’art du parfumeur
et l’on brûla pour lui un très grand feu.
14 Et on l’ensevelit dans le tombeau qu’il se creusa dans la ville de David
et on le coucha sur le lit et l'on remplit d’aromates et d'espèces de parfums de parfumeurs
et l’on fit pour lui un transport [funèbre] grand jusqu'à l'extrême.
14 Et on l’ensevelit dans son sépulcre qu’il s’était creusé dans la cité de David ;
et on le mit sur son lit plein d’aromates et de parfums de courtisane, réalisés suivant l'art de parfumeurs,
et on les brûla sur lui avec un faste excessif.
17,1 Ø
GEt
VOr Josaphat, son fils, régna à sa place, G Vet il se fortifia
G Josaphat prévalut contre Israël.
1 ...
17,2 Il donna des troupes dans toutes les villes fortifiées de Juda
il donna des garnisons en terre de Juda et dans les villes d’Ephraïm dont Asa, son père, s’était emparé.
2 Et il donna une force dans toutes les villes fortes de Juda
et il établit des chefs en terre de Juda et dans toutes les villes d’Ephraïm que prit avant Asa, son père.
2 Et il établit des troupes de soldats dans toutes les villes de Juda qui étaient entourées de murs,
et il disposa des garnisons en terre de Juda et dans les villes d’Éphraïm qu'avait prises Asa, son père.
17,3 G VEt YHWH
G Vle Seigneur fut avec Josaphat, parce qu’il marcha dans les premières voies de David, son père,
et il ne rechercha pas
Vn'espéra pas dans les Baalim,
Gidoles,
VBaals,
3 ...
17,4 mais il rechercha Gle Seigneur le Dieu de son père
il marcha dans ses commandements
Gles commandements de son père
et non selon l'action
Gcomme les actions d’Israël.
4 mais dans le Dieu de son père ;
et il continua dans les préceptes de celui-là, et non pas selon les péchés d’Israël.
17,5 YHWH affermit le royaume en sa main
tout Juda donnait des présents à Josaphat
il eut richesse et gloire en abondance.
5 Et le Seigneur dirigea droitement le royaume en sa main
et tout Juda donna des dons à Josaphat
et richesse et gloire lui advinrent en abondance.
5 Et le Seigneur affermit le royaume en sa main
et tout Juda donna des présents à Josaphat ;
et lui advinrent d'infinies richesses et beaucoup de gloire.
17,6 Son coeur s'exalta son coeur les voies de YHWH, et il supprima encore les hauts lieux et les ashéras de Juda.
6 Et son coeur fut exalté dans la voie du Seigneur, et il enleva encore les hauts lieux et les bois sacrés de la terre de Juda.
6 Et comme son cœur avait pris de l'audace à cause des voies du Seigneur, il enleva de Juda même les hauts lieux et les bois sacrés.
17,7 Dans
GEt dans
VOr la troisième année de son règne, il envoya Vde ses chefs, Ben-Haïl, Obadya, Zekarya, Netanel et Mikayahou
Get les fils des forts, Abdias et Zacharias et Nathanaèl et Michaias
VBenaïl, Obdias, Zacharie, Nathanaël et Michée,
pour enseigner dans les villes de Juda.
7 ...
17,8 Et avec eux les Lévites Shemayahou, Netanyahou, Zebadyahou
GSamouias et Nathanias et Zabdias
VSeméias, Nathanie et Zabadias,
Asaél, Shemiramot, Yehonathân
Get Asiêl et Sémiramoth et Jonathan
VAsaël aussi, Sémiramoth et Jonathan,
Adoniyahou, Tobiyahou, Tob-Adoniya,
Get Adonias et Tobias,
VAdonias, Tobie et Tobadonias, et avec eux Élishama et Yehoram,
G VÉlisama et Joram, prêtres.
8 ...
17,9 Ils enseignèrent
G VEt ils enseignaient en Juda, et avec eux
Vayant le livre de la Tora de YHWH
G Vla Loi du Seigneur ;
ils firent le tour de toutes
Get ils passèrent dans
Vet ils parcouraient toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent
Genseignaient
Vinstruisaient le peuple.
9 ...
17,10 La frayeur de YHWH fut
GEt advint le trouble du Seigneur
VEt ainsi se répandit l'effroi du Seigneur sur tous les royaumes des terres aux alentours de
Gde la terre à l'entour de
Vdes terres qui encerclaient Juda,
ils ne firent pas
Get ils ne faisaient pas
Vet ils n'osaient pas faire la guerre contre Josaphat.
10 ...
17,11 Des
VMais les Philistins Vmême apportèrent
Vapportaient des présents à Josaphat, de l'argent et des tributs
V et une redevance d'argent :
les Arabes aussi Mlui amenèrent
Vamenaient du bétail, sept mille sept cents béliers, et sept mille sept cents
Vtout autant des boucs.
11 De chez les allophyles on apportait à Josaphat des présents et de l'argent et des dons
et les Arabes lui apportaient des béliers de bétail, sept mille sept cents.
17,12 Josaphat continuait de grandir jusqu'au haut
il bâtit en Juda des forteresses et des villes d'entrepôts.
12 Et était Josaphat allant plus grand jusqu'au haut
et il bâtit des habitations en Judée et des villes fortes.
12 Josaphat grandit et il fut exalté jusqu'à un très haut point de grandeur,
et il édifia en Juda des maisons en forme de tours et des villes murées.
17,13 Il avait beaucoup de provisions dans les villes de Juda
et des hommes de guerre, vaillants guerriers, à Jérusalem.
13 Et de nombreux ouvrages il eut en Judée
et des hommes guerriers, forts, vigoureux, à Jérusalem.
13 Et il effectua de nombreux travaux dans les villes de Juda ;
et il y avait aussi dans Jérusalem des hommes de guerre et vigoureux,
17,14 Voici leur dénombrement
GEt c'est leur nombre, selon leurs maisons paternelles :
pour Juda, chefs de mille : Adna
GEdnas, le chef, et avec lui de vaillants guerriers
Gdes fils forts de force, trois cent mille
14 dont voici leur nombre, selon les maisons et familles de chacun :
en Juda, les chefs d'armée étaient Ednas, le général, et avec lui étaient trois cent mille hommes très vaillants.
17,15 à son côté, Yehohanân
Get après lui, Iôanan
VAprès celui-ci, était Johanan, le chef, et avec lui deux cent quatre-vingt mille hommes ;
15 ...
17,16 à son côté, Amasya fils de Zikri, le volontaire de YHWH, et avec lui deux cent mille vaillants guerriers
16 et après lui, Amasias fils de Zachri, plein de coeur pour le Seigneur, et avec lui deux cent mille forts de force
16 après lui était Amasias, fils de Zéchri, consacré au Seigneur, et avec lui deux cent mille hommes forts.
17,17 de Benjamin : Éliada, homme vaillant, et avec lui, armés de l’arc et du bouclier, deux cent mille
17 et de Benjamin : un fort de force, Eliada, et avec lui, des archers et des peltastes, deux cent mille
17 A la suite venait Héliada, vigoureux dans les combats, et avec lui deux cent mille hommes, tenant l’arc et le bouclier.
17,18 à son côté, Yehozabad, avec lui cent quatre-vingt mille armés pour la guerre.
18 et après lui, Iôzabad, et avec lui cent quatre-vingt mille forts de guerre.
18 Après celui-là était encore, Jozabath, et avec lui cent quatre-vingt mille soldats prêts.
17,19 Voilà ceux qui étaient au service du roi
sans compter ceux que le roi avait donnés dans les villes fortifiées, dans tout Juda.
19 Ceux-là, ceux servant le roi
en dehors de ceux que donna le roi dans les villes fortes, dans toute la Judée.
19 Tous ceux-là étaient à la main du roi,
sans compter les autres qu'il avait placés dans les villes murées et dans tout Juda.
18,1 Josaphat eut richesse et gloire en abondance
il s’allia par mariage avec Achab.
1 Et advint à Josaphat encore richesse et gloire en abondance
et il s'apparenta dans la maison d'Achaab.
1 Josaphat fut donc très riche, réputé,
et lié par parenté avec Achab.
18,2 Il descendit au bout d'années auprès d'Achab à Samarie.
Sacrifia pour lui Achab des moutons et des bœufs nombreux, et pour le peuple qui était avec lui
et il l’incita à monter contre Ramoth-Galaad.
2 Et il descendit au bout d'années auprès d'Achaab à Samarie.
Et sacrifia pour lui Achaab des moutons et des veaux nombreux, et pour le peuple avec lui
et il le trompait pour monter ensemble avec lui vers Ramoth de Galaaditis.
2 Et il descendit après des années vers lui à Samarie.
Et à son arrivée Achab sacrifia des béliers et des bœufs très nombreux pour lui et le peuple qui était venu avec lui,
et il lui persuada de monter à Ramoth Galaad.
18,3 Dit Achab,
GEt dit Achaab, roi d’Israël, à Josaphat, roi de Juda :
GIoudas :
— Iras-tu avec moi à Ramoth-Galaad ?
GRamoth de Galaaditis ?
GEt il lui dit :
— Comme moi, comme
Gainsi aussi toi, comme mon peuple, Gaussi ton peuple, avec toi à la guerre.
3 Et Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda :
— Viens avec moi à Ramoth Galaad.
Et celui-là lui répondit :
— Comme moi et toi, et mon peuple comme ton peuple, ainsi nous serons avec toi dans la guerre.
18,4 G VEt Josaphat dit au roi d’Israël :
— Consulte donc aujourd'hui la parole de YHWH.
GCherche donc aujourd'hui le Seigneur.
VConsulte, je t'en conjure, à présent la parole du Seigneur.
4 ...
18,5 Rassembla le roi d’Israël les prophètes, quatre cents hommes, il leur dit :
— Irons-nous à Ramoth-Galaad pour la guerre, ou m’abstiendrai-je ?
Ils dirent : — Monte, [la] donnera Dieu dans la main du roi.
5 Et rassembla le roi d’Israël les prophètes, quatre cents hommes, et leur dit :
— Si je dois aller à Ramoth-Galaad pour la guerre, ou dois-je me retenir ?
Et ils dirent : — Monte, et [la] donnera Dieu dans les mains du roi.
5 Et le roi d’Israël rassembla quatre cents hommes, prophètes, et leur dit :
— Devons-nous aller à Ramoth Galaad pour faire la guerre, ou rester au repos ?
Mais ceux-là : — Monte, disent-ils, et Dieu le livrera dans la main du roi.
18,6 GEt dit Josaphat :
— N’y a-t-il pas ici de prophète de YHWH encore, nous le consulterions ?
Gdu Seigneur encore, et nous rechercherons par lui ?
6 Et Josaphat dit :
— N'y a-t-il pas ici de prophète du Seigneur, pour que nous le consultions aussi ?
18,7 Dit le roi d’Israël à Josaphat :
— Encore un homme pour consulter YHWH par lui
moi je le hais, car il ne prophétise pas sur moi en bien, mais tous ses jours en mal
lui, Mikhayehou fils de Yimla.
Dit Josaphat :
— Que ne parle pas le roi ainsi !
7 Et dit le roi d’Israël à Josaphat :
— Encore un homme pour chercher le Seigneur par lui
et moi je l'ai haï, parce qu'il n'est pas prophétisant sur moi pour de bonnes choses, parce que tous ses jours pour des mauvaises
celui-là, Michaias fils de Iemla.
Et dit Josaphat :
— Que ne parle pas le roi ainsi !
7 Et le roi d’Israël dit à Josaphat :
— Il est un homme par qui nous pouvons chercher la volonté du Seigneur
mais moi je le hais, parce qu'il ne me prophétise pas du bien, mais du mal en tout temps :
c'est Michée fils de Jembla.
Et Josaphat dit :
— Ô roi, ne parlez pas ainsi !
18,8 GEt appela donc le roi d’Israël un eunuque et dit :
— Vite, Mikhayehou fils de Yimla.
GMichaias fils de Iemla.
8 Le roi d’Israël appela donc un des eunuques et lui dit :
— Appelle vite Michée fils de Jembla
SJemla.
18,9 Ø
GEt
VA la suite, le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, M Vétaient assis chacun sur son trône, revêtus d'habits
Grevêtus d'habillement
Vvêtus de parure royale ;
M Vet ils étaient assis sur l'aire
Gla vaste place à l’entrée
Vprès de la porte de Samarie,
G Vet tous les prophètes prophétisaient
Vvaticinaient devant eux.
9 ...
18,10 S’était fait Sidqiyahou fils de Kenaana
GEt se fit Sédékias fils de Chanana
VQuant à Sédécias fils de Canana, il se fit des cornes de fer, et il dit :
— Ainsi parle YHWH :
G VLe Seigneur dit ceci : — Avec celles-ci tu encorneras
Vhocheras Aram
G Vla Syrie jusqu’à l'achever.
Vécraser.
10 ...
18,11 GEt tous les prophètes prophétisaient ainsi, disant :
— Monte à Ramoth-Galaad et tu réussiras,
Gauras heureuse route, Get [la] donnera YHWH
Gle Seigneur dans la main
Gles mains du roi.
11 Et tous les prophètes prophétisaient de même et disaient :
— Monte à Ramoth Galaad et tu prospéreras et le Seigneur les livrera dans la main du roi.
18,12 Le messager qui était allé pour appeler Mikhayehou lui parla, disant :
— Voici, les paroles des prophètes d'une seule bouche : bien pour le roi.
Que soit donc ta parole comme de l'un d’eux, dis du bien.
12 Et le messager qui était allé pour appeler Michaias lui parla, disant :
— Voici, les prophètes ont parlé d'une seule bouche : de bonnes choses au sujet du roi.
Et que demeurent donc tes paroles comme de l'un d’eux, et tu diras de bonnes choses.
12 Quant au messager qui était allé pour appeler Michée, il lui dit :
— Voici que les mots de tous les prophètes annoncent d'une seule bouche de bonnes choses pour le roi ;
donc s'il te plaît, que ton propos ne diffère pas d'elles, et que tu annonces des succès !
18,13 Dit Mikhayehou :
— Il vit, YHWH ! Oui, ce que dira mon Dieu, je le dirai !
13 Et dit Michaias :
— Il vit, le Seigneur ! Que, ce que me dise mon Dieu, je dirai la même chose !
13 Et Michée lui répondit :
— Il vit, le Seigneur ! Quoi qu'aura dit mon Dieu, c'est cela que je dirai !
18,14 Il vint vers le roi
lui dit le roi : — Mikayehou, irons-nous à Ramoth-Galaad pour la guerre, ou m’abstiendrai-je ?
Il dit : — Montez !
Vous réussirez, ils seront donnés dans vos mains.
14 Et il vint vers le roi
et lui dit le roi : — Michaias, si je dois aller à Ramoth-Galaad pour la guerre, ou dois-je me retenir ?
Et il dit : — Monte !
Et tu feras heureuse route, et ils seront donnés dans vos mains.
14 Il vint donc vers le roi
et le roi lui dit : — Michée, devons-nous aller à Ramoth Galaad pour faire la guerre, ou bien rester au repos ?
Auquel celui-là répondit : — Montez !
Car toutes choses seront prospères, et les ennemis seront livrés dans vos mains.
18,15 GEt lui dit le roi : — Combien de fois t’adjurerai-je
Gje t’adjure de ne me dire que la vérité au nom de YHWH ?
Gdu Seigneur ?
15 Et le roi lui dit : — Encore et encore je t’adjure de ne me dire que ce qui est vrai, au nom du Seigneur.
18,16 Il dit : — J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont pas de berger
et a dit YHWH : — Pas de maîtres à ceux-là, qu’ils retournent chacun à sa maison en paix.
16 Et il dit : — J'ai vu Israël dispersés sur les montagnes, comme des brebis auxquelles il n'est pas de berger
et a dit le Seigneur : — Ils n'ont pas de chef, qu'ils retournent chacun à sa maison en paix !
16 Alors celui-là dit : — J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis sans berger
et le Seigneur a dit : — Ceux-ci n'ont pas de maîtres : que chacun retourne à sa maison en paix !
18,17 Dit le roi d’Israël à Josaphat :
— Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise pas sur moi en bien, mais seulement en mal.
17 Et le roi d’Israël dit à Josaphat :
— Ne t’ai-je pas dit qu'il ne prophétise pas sur moi de bonnes choses, mais que des mauvaises ?
17 (Alors le roi d’Israël dit à Josaphat :
— Ne te l’ai-je pas dit que celui-là ne me prophétiserait rien de bon, mais que des mauvaises choses ?)
18,18 Il dit : — Eh bien, écoutez la parole de YHWH.
J’ai vu YHWH siégeant sur son trône, toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.
18 Et il dit : — Non ainsi, écoutez la parole du Seigneur.
J’ai vu le Seigneur siégeant sur son trône, et toute la force du ciel s'était tenue à sa droite et à sa gauche.
18 cependant lui : — C'est pourquoi, dit-il, écoutez le verbe du Seigneur :
— J’ai vu le Seigneur siégeant sur son trône et toute l’armée du ciel se tenant près de lui à droite et à gauche
18,19 Dit YHWH
GEt dit le Seigneur : — Qui trompera Achab,
GAchaab, roi d’Israël, pour qu’il monte et tombe
Get il montera et tombera à Ramoth-Galaad ?
GEt dit celui-ci, ainsi, et celui-ci dit, ainsi.
19 et le Seigneur a dit : — Qui trompera Achab, roi d’Israël, pour qu’il monte et tombe à Ramoth Galaad ?
Comme l’un disait comme ceci, l'autre comme cela,
19 ...
18,20 Mais
GEt sortit un esprit et il se tint devant YHWH
Gle Seigneur et dit : — Moi, je le tromperai.
Dit YHWH :
MEt dit le Seigneur : — Par quoi ?
20 un esprit s'avança, et se tint devant le Seigneur, et dit : — C'est moi qui le tromperai.
Et le Seigneur dit : — En quoi le tromperas-tu ?
18,21 Il dit
GEt il dit
VEt celui-ci répondit : — Je sortirai, G Vet je serai l'esprit de mensonge
G Vmenteur dans la bouche de tous ses prophètes.
Il dit :
GEt il dit :
VEt le Seigneur dit : — Tu le tromperas et tu pourras
Vprévaudras ; sors et fais ainsi.
21 ...
18,22 Et maintenant, voici, a donné YHWH un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes, ceux-là. YHWH a parlé contre toi en mal.
22 Et maintenant voici, a donné le Seigneur un esprit menteur dans la bouche de tous tes prophètes, ceux-là, et le Seigneur a dit contre toi des maux.
22 Maintenant donc voilà que le Seigneur a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes, et le Seigneur a dit contre toi des maux.
18,23 S'avança Sidqiyahou fils de Kenaana, il
GEt s'approcha Sédékias fils de Chanana, et il
VOr Sédécias, fils de Canana, s'approcha, frappa Mikhayehou sur la joue
GMichaias sur la mâchoire
Vla mâchoire de Michée et dit :
— Par quel voie l’esprit de YHWH
G Vdu Seigneur est-il passé de moi pour te parler à toi ?
23 ...
18,24 Et Mikhayehou
GEt Michaias
VEt Michée dit :
— Voici, tu
VTu verras Vtoi-même en ce jour-là où tu iras
Vquand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
24 ...
18,25 GEt dit le roi d’Israël :
— Prenez Mikhayehou,
GMichaias, et retournez vers Amon,
GEmêr, chef de la ville, et vers Yoash,
GIôas, Gchef, fils du roi.
25 Alors le roi d’Israël ordonna, disant :
— Prenez Michée, et menez-le à Amon, chef de la cité, et à Joas, fils d'Ammélec,
25 ...
18,26 Vous direz : — Ainsi, dit le roi :
— Mettez celui-là dans la maison de détention et nourrissez-le du pain d’oppression et de l’eau d’oppression, jusqu’à mon retour en paix.
26 Et tu diras : — Ainsi, dit le roi :
— Déposez celui-là à la maison de garde et qu'il mange du pain d’oppression et de l’eau d’oppression, jusqu’à mon retour en paix.
26 et vous direz : — Le roi dit ceci :
— Jetez celui-ci en prison et donnez-lui un peu de pain, et très peu d'eau, jusqu’à ce que je revienne en paix.
18,27 Mikhayehou dit : — Si vraiment tu retournes
GEt Michaias dit : — Si retournant tu retournes
VEt Michée dit : — Si tu reviens en paix, YHWH
G Vle Seigneur n’a pas parlé par moi.
VEt il dit : — Peuples, entendez tous !
27 ...
18,28 Et
VAinsi le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, monta
Vmontèrent à Ramoth Galaad.
28 ...
18,29 Dit le roi d’Israël à Josaphat :
— Déguise-toi et va au combat, et toi revêts tes habits.
Se déguisa le roi d’Israël, ils allèrent au combat.
29 Et dit le roi d’Israël à Josaphat :
— Je me couvrirai entièrement et j'irai au combat, et toi revêts mes habits.
Et s'enveloppa entièrement le roi d’Israël et il alla au combat.
29 Et le roi d’Israël dit à Josaphat :
— Je changerai d'habit et ainsi j'irai pour combattre, mais toi, revêts-toi de tes vêtements.
Et ayant changé d'habit, le roi d’Israël vint au combat.
18,30 Le roi d'Aram avait ordonné aux chefs de chars qui étaient à lui, disant :
— Vous ne combattrez pas le petit ou le grand, mais le roi d’Israël, seul.
30 Et le roi de Syrie avait ordonné aux chefs des chars, à ceux [qui étaient] avec lui, disant :
— Ne combattez pas le petit et le grand, mais que le roi d’Israël, seul.
30 Or le roi de Syrie avait ordonné aux chefs de sa cavalerie, disant :
— Ne combattez pas contre le très petit ou contre le très grand, si ce n'est contre le seul roi d’Israël.
18,31 Et quand virent les chefs des chars Josaphat, eux-mêmes dirent : — C’est le roi d’Israël.
Ils l’entourèrent pour combattre.
Cria Josaphat, YHWH le secourut, et les entraîna Dieu loin de lui.
31 Et il advint, comme virent les chefs des chars Josaphat, et eux-mêmes dirent : — Il est le roi d’Israël.
Et ils l’entourèrent pour combattre.
Et cria Josaphat, et le Seigneur le sauva, et les détourna Dieu de lui.
31 C'est pourquoi, lorsque les chefs de la cavalerie virent Josaphat, ils dirent : — C'est le roi d’Israël.
Et ils l’entourèrent en bataillant.
Mais celui-là cria vers le Seigneur, et il le secourut et les détourna de lui ;
18,32 Et quand
Gil advint, comme virent les chefs des chars qu'il n’était pas le roi d’Israël, Get ils se détournèrent de lui.
32 car, comme les chefs de la cavalerie virent qu'il n’était pas le roi d’Israël, ils le laissèrent.
18,33 Un homme tira à l'arc au hasard
il frappa le roi d’Israël entre les jointures et la cuirasse.
Il dit au cocher :
— Tourne ta main, fais-moi sortir du camp, car je vais mal.
33 Et un homme tendit l'arc droit au but
et frappa le roi d’Israël entre le poumon et la poitrine.
Et il dit au cocher :
— Tourne ta main et fais-moi sortir du combat, car j'ai eu mal.
33 Or il arriva qu'un homme du peuple lança une flèche au hasard,
et qu'il frappa le roi d’Israël entre la nuque et les épaules ;
mais celui-là dit à son aurige :
— Tourne ta main et fais-moi sortir de la ligne, car j'ai été blessé.
18,34 Monta le combat ce jour-là.
Le roi d’Israël était à se tenir debout sur son char en face d'Aram jusqu’au soir, et il mourut au temps du coucher du soleil.
34 Et fut le combat tourné
Vachevé en ce jour-là.
Et
VA la suite le roi d’Israël était se tenant
Vse tenait debout sur le
Vson char en face de la Syrie
Vdes Syriens jusqu’au soir, et il mourut au soleil couchant.
34 ...
19,1 Ø
GEt
VOr Josaphat roi de Juda retourna en paix
Vpacifiquement dans sa maison à Jérusalem.
1 ...
19,2 GEt Yéhou fils de Hanani,
GIou fils de Anani, le voyant, sortit à sa rencontre et il dit au roi Josaphat :
Glui dit :
—Le pécheur secourir ? Les haineux de YHWH, tu aimes ?
GSi à un pécheur tu portes secours ? Ou avec un haï par le Seigneur tu te lies d'amitié ?
A cause de cela, est
Gfut contre toi la colère venant de YHWH
Gd'auprès du Seigneur
2 Jéhu fils de Anani, le voyant, vint a sa rencontre, et il lui dit :
— A l'impie tu fournis de l'aide, et avec ceux-ci qui haïssent le Seigneur tu es lié d'amitié.
Et c'est pour cela certainement que tu méritais la colère du Seigneur.
19,3 mais de bonnes oeuvres ont été trouvées chez toi
car tu as brûlé les ashérahs de la terre et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu.
3 Mais de bonnes œuvres ont été trouvées en toi
car tu as enlevé les bois sacrés de la terre de Juda, et tu as dirigé ton cœur à
Vque tu as préparé ton cœur pour rechercher le Seigneur.
3 ...
19,4 GEt Josaphat habita Vdonc à Jérusalem
G Vet il sortit de nouveau vers le peuple, depuis Beer-Shéba
G VBersabée jusqu’à la montagne d’Ephraïm
VÉphraïm,
G Vet il les ramena à YHWH,
Gretourna au Seigneur,
Vrappela vers le Seigneur, le Dieu de leurs pères.
4 ...
19,5 G VEt il établit des juges dans le pays,
GØ
Vpour le pays dans toutes les cités fortifiées de Juda, ville par ville.
Vpour chaque lieu.
5 ...
19,6 GEt il dit aux juges : — Voyez ce que Gvous vous faites
car ce n'est pas pour un homme Gque vous vous jugez, mais pour YHWH
Gle Seigneur
il est avec vous dans la parole
Get avec vous sont les paroles du jugement.
6 Et ordonnant aux juges, il leur dit : — Voyez ce que vous faites
car vous n'exercez pas le jugement d'un homme mais celui du Seigneur,
et tout ce que vous aurez jugé, retombera sur vous.
6 ...
19,7 GEt maintenant que la crainte de YHWH
Gdu Seigneur soit sur vous, prenez garde et faites
car il n’est pas d'injustice avec YHWH,
Gle Seigneur, notre Dieu, ni considération de personne, ni prise de cadeaux.
7 Que la crainte du Seigneur soit avec vous, et faites tout avec attention,
car il n’y a chez le Seigneur notre Dieu, ni iniquité, ni acception de personnes, ni convoitise de présents.
19,8 A Jérusalem aussi Josaphat établit des Lévites, des prêtres, des chefs de maisons d’Israël
pour le jugement de YHWH et pour juger, ils retournèrent à Jérusalem.
8 Et en effet à Jérusalem Josaphat établit des prêtres et des Lévites et des patriarches d’Israël
pour le jugement du Seigneur et pour juger les habitants à Jérusalem.
8 A Jérusalem Josaphat établit aussi des Lévites, des prêtres et des chefs de familles d’Israël,
afin qu'ils jugent le jugement et la cause du Seigneur pour ses habitants.
19,9 G VEt il leur ordonna, en disant : — Ainsi vous agirez dans la crainte de YHWH,
G Vdu Seigneur, avec fidélité, le cœur entier.
Gen vérité et de tout cœur.
Vfidèlement et d'un cœur parfait.
9 ...
19,10 Toute dispute qui viendra à vous de vos frères qui habitent dans leurs villes, entre sang et sang
entre Loi et commandement, pour les décrets, pour les règles, vous les avertirez
et ils ne seront pas coupables envers YHWH, et ne sera pas la colère sur vous et sur vos frères.
Ainsi vous agirez, et vous ne serez pas coupables.
10 Tout homme, la dispute venue à vous de vos frères habitant dans leurs villes, entre sang du sang
entre ordonnance et commandement, et décrets et décisions, et vous leur expliquerez
et ils ne pècheront pas envers le Seigneur, et ne sera pas sur vous la colère et sur vos frères.
Ainsi vous agirez, et vous ne pécherez pas.
10 Quant à toute cause qui sera venue à vous de vos frères qui habitent dans leurs villes, entre parenté et parenté,
partout où il est question de Loi, de commandement, de cérémonies, de justifications, montrez-leur
pour qu’ils ne pèchent pas envers le Seigneur, et que ne vienne pas la colère sur vous et sur vos frères :
ainsi donc vous agirez, et vous ne pécherez pas.
19,11 Et voici Amaryahou,
GAmarias, le prêtre Men chef sur vous pour toute affaire de YHWH
Gdu Seigneur
et Zebadyahou fils d’Ishmaël,
GZabdias fils d’Ismaël, le chef de
Gpour la maison de Juda, pour toute affaire du roi
comme scribes
Get les scribes et les Lévites en face de vous.
Soyez forts et agissez ! Que soit YHWH
GEt le Seigneur sera avec le bon.
11 Or Amarias, le prêtre et votre pontife, présidera pour les choses qui concernent le Seigneur ;
de plus Zabadias, fils d’Ismael, chef dans la maison de Juda, sera sur les affaires qui concernent la fonction du roi.
Vous aurez aussi comme enseignants les Lévites devant vous ;
confortez-vous et agissez attentivement ! Et le Seigneur sera avec les bons.
20,1 Et il arriva après ces choses que
G VAprès ces choses, les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux certains des Ammonites, vinrent
GMinites, vinrent
VAmmanites, s'assemblèrent contre Josaphat pour la guerre
Vafin de le combattre.
1 ...
20,2 GEt l'on vint et l'on apprit à Josaphat, disant :
— Vient contre
GArrive sur toi une multitude nombreuse d’au-delà de la mer, d'Aram
Gde la Syrie
et voici qu’ils sont à Hasesôn-Tamar, elle, Ein-Guèdi.
GAsasanthamar, elle-même est Engaddi.
2 Des messagers vinrent et renseignèrent Josaphat, disant :
— Une grande multitude vient contre toi depuis les contrées qui sont au-delà de la mer et depuis la Syrie
et voici qu’ils sont en position à Asasonthamar, qui est Engaddi.
2 ...
20,3 GEt il eut peur, Get Josaphat donna sa face à consulter YHWH
Grechercher le Seigneur
Get il proclama un jeûne dans tout Juda.
3 Josaphat quant à lui, tremblant de peur, s'appliqua tout entier à consulter le Seigneur
et proclama un jeûne pour tout Juda :
3 ...
20,4 Juda se rassembla pour chercher YHWH
et ils vinrent même de toutes les villes de Juda pour chercher YHWH.
4 Et Juda fut rassemblé pour rechercher le Seigneur
et de toutes les villes de Juda ils vinrent pour chercher le Seigneur.
4 alors Juda fut rassemblé pour prier le Seigneur
plus encore, tous vinrent de leurs villes pour le supplier.
20,5 GEt Josaphat se tint debout dans l’assemblée de Juda et de
Gdans Jérusalem, dans la maison de YHWH,
Gdu Seigneur, face à la cour neuve.
5 Et lorsque Josaphat s'était levé au milieu du rassemblement de Juda et de Jérusalem, dans la maison du Seigneur, devant le nouvel atrium
20,6 Il dit :
— YHWH, Dieu de nos pères, n’es-tu pas toi Dieu des cieux, toi tu domines sur tous les royaumes des nations ?
En ta main la force et la puissance, et nul contre toi ne peut résister.
6 Et il dit :
— Seigneur, Dieu de nos pères, n’es-tu pas toi Dieu dans le ciel, et toi tu es seigneur de tous les royaumes des nations
et en ta main la force de la puissance, et il n'y a pas contre toi pour résister ?
6 il dit :
— Seigneur, Dieu de nos pères, c'est toi qui es Dieu dans le ciel, et tu domines sur tous les royaumes des nations :
en ta main sont force et puissance, et il n'est personne qui puisse te résister !
20,7 N’est-ce pas toi, notre Dieu,
GN’es-tu pas toi, le Seigneur, qui as dépossédé
Ganéanti
Vtué tous les habitants de cette terre devant ton peuple Israël
et qui l’as donnée à la semence d’Abraham, ton aimé,
Vami, pour toujours ?
Gl'éternité ?
7 ...
20,8 G VEt ils y ont habité et ils y ont bâti
Vconstruit un sanctuaire pour ton nom, disant :
8 ...
20,9 —S'il vient sur nous un malheur, épée du jugement, peste, famine
G— Si surviennent sur nous des maux, épée, jugement, mort, faim
nous nous tiendrons en face de cette maison, Get en face de toi, car ton nom est dans
Gsur cette maison
Get de notre détresse
Gl'oppression nous crierons vers toi et tu entendras et tu sauveras ;
9 — Si sur nous fondent des maux, glaive du jugement, peste, et famine
nous nous tiendrons sous ton regard devant cette maison-ci, dans laquelle a été invoqué ton nom
et nous crierons vers toi dans nos tribulations, et tu écouteras et tu nous rendras saufs ;
20,10 et maintenant, voici les fils d’Ammon, Moab, la montagne de Séïr
où tu n’as pas donné à Israël de venir parmi eux, à leur venue de la terre d’Égypte
car ils se sont écartés d'eux et ne les ont pas exterminés
10
...
10 maintenant donc, voici : les fils d’Ammon, et Moab et la montagne de Séir
à travers lesquels tu n’as pas concédé à Israël de passer quand ils sortaient d’Égypte
(mais ils se sont écartés d'eux et ne les ont pas tué, ceux-là !)
20,11 et voici qu'ils nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as fait hériter.
11 et maintenant voici qu'ils entreprennent sur nous de sortir pour nous chasser de notre héritage, que tu nous as donné.
11 ils se mettent à agir, au contraire, et s'efforcent de nous chasser de la possession que tu nous as livrée !
20,12 Notre Dieu
ne jugeras-tu pas sur eux ?
Car nous n'avons pas de force en face de cette multitude nombreuse qui vient contre nous
et nous ne savons que faire
mais nos yeux sont sur toi.
12 Seigneur, notre Dieu
ne jugeras-tu pas en eux ?
Car nous n'avons pas de force pour résister contre cette multitude nombreuse qui vient sur nous
et nous ne savons ce que nous leur ferons
mais seulement sur toi nos yeux.
12 Notre Dieu
tu ne les jugeras donc pas ?
Nous n'avons certes pas une si grande force pour que nous puissions résister à cette multitude qui fond sur nous
mais comme nous ignorons ce que nous devons faire
nous n'avons de reste que ceci : diriger nos yeux vers toi !
20,13 Tout Juda se tenait debout en face de YHWH, même leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils.
13 Et tout Juda debout en face du Seigneur, et leurs petits enfants et les femmes.
13 Tout Juda, au vrai, se tenait debout devant le Seigneur, avec leurs tout-petits, leurs femmes et leurs enfants.
20,14 Yahaziel fils de Zekaryahou fils de Benaya fils de Yeïél fils de Mattanya, le Lévite, des fils d’Asaph
fut sur lui l’esprit de YHWH au milieu de l’assemblée.
14 Pour Oziêl fils de Zacharias des fils de Banaïas des fils de Eleêl fils de Mathanias le Lévite, [descendant] des fils d’Asaph
fut sur lui un esprit du Seigneur dans l’assemblée.
14 Or il y avait Jahaziel fils de Zacharie fils de Banaïa fils de Jéhiel fils de Mathania, Lévite des fils d’Asaph
sur lequel advint l’esprit du Seigneur au milieu de la foule
20,15 Et il dit :
— Soyez attentifs, vous tous, Juda, habitants de Jérusalem, et le roi Josaphat.
Ainsi vous parle YHWH :
— Vous, ne craignez pas, ne vous effrayez pas, devant cette multitude nombreuse
car il n'est pas à vous le combat, mais à Dieu.
15 Et il dit :
— Entendez, tout Juda et les habitants de Jérusalem, et le roi Josaphat.
Ceci, dit le Seigneur, à vous-mêmes :
— Ne craignez pas et ne soyez pas effrayés devant cette foule nombreuse
car n'est pas à vous la bataille, mais seulement à Dieu.
15 et il dit :
— Soyez attentifs, tout Juda et vous qui habitez Jérusalem, et toi, roi Josaphat.
Le Seigneur vous dit ceci :
— Ne craignez pas et ne redoutez pas cette multitude,
car ce combat n’est pas le vôtre, mais celui de Dieu.
20,16 Demain, descendez contre
Gsur eux
voici qu’ils montent par la montée de Sis
Gd'Asas
et vous les trouverez à l’extrémité du torrent, en face du désert de Yérouel.
Gfleuve du désert de Iériêl.
16 Demain vous descendez contre eux
car ils vont monter par le coteau du nom de Sis
et vous les trouverez à l’extrémité du torrent qui est en face du désert de Jéruel
SHiéruhel.
20,17 Il n'est pas à vous de combattre en cela, postez-vous et tenez-vous debout, voyez le salut de YHWH avec vous
Juda et Jérusalem, ne craignez pas et ne vous effrayez pas
demain, sortez au-devant d'eux, et YHWH sera avec vous.
17 Il n'est pas à vous de combattre : comprenez cela, et voyez le salut du Seigneur avec vous, Juda et Jérusalem.
Ne craignez pas et ne soyez pas effrayés
demain de sortir à leur rencontre, et le Seigneur avec vous.
17 Ce ne sera pas vous qui lutterez, mais seulement tenez-vous avec assurance, et vous verrez le secours du Seigneur sur vous.
Ô Juda et Jérusalem, ne craignez pas et ne redoutez pas
demain, élevez-vous contre eux, et le Seigneur sera avec vous.
20,18 Josaphat s’inclina le visage contre terre
GEt s'étant incliné Josaphat jusqu'à sa figure, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent en face de YHWH
Gdu Seigneur pour se prosterner devant YHWH.
Gle Seigneur.
18 Josaphat donc, et Juda et tous les habitants de Jérusalem, tombèrent inclinés à terre devant le Seigneur et l'adorèrent.
18 ...
20,19 GEt se levèrent les Lévites, des fils de Qéhat
GKaath et des fils de Qorah,
GKoré, pour louer YHWH,
Gau Seigneur, le Dieu d’Israël, à voix grande, en haut.
Gen hauteur.
19 A la suite les Lévites, des fils de Caath et des fils de Coré, louaient le Seigneur Dieu d’Israël, à voix forte, en haut.
20,20 GEt ils se levèrent de bon matin et sortirent vers le désert de Teqoa.
GThekôe.
GEt à leur sortie, se tint debout Josaphat Get il cria et dit :
— Écoutez-moi, Juda et Gles habitants de
Gà Jérusalem.
Confiez-vous en YHWH,
Gle Seigneur, votre Dieu, et vous serez en confiance
confiez-vous en ses prophètes, et vous réussirez.
Gson prophète, et vous aurez heureuse route.
20 Et comme au matin ils s'étaient levés, ils sortirent par le désert de Thécua.
Et lorsqu'ils s'étaient mis en route, Josaphat, se tenant debout au milieu d'eux, dit :
— Écoutez-moi, Juda et tous les habitants de Jérusalem.
Croyez dans le Seigneur votre Dieu, et vous serez tranquilles
croyez à ses prophètes, et toutes choses seront prospères.
20,21 Il délibéra avec le peuple et il établit des chantres pour YHWH et des louangeurs, en ornements saints
à la sortie en avant de la colonne, disant :
— Célébrez YHWH, car pour toujours sa fidélité !
21 Et il délibéra avec le peuple et il établit des chantres harpistes et des louangeurs pour confesser et louer les choses saintes
à la sortie en avant de la force, et ils disaient :
— Célébrez le Seigneur, car pour l'éternité sa pitié !
21 Et il donna conseil au peuple, et il établit des chantres du Seigneur pour qu'ils le louent dans leurs escadrons,
ils précèdent l’armée et d'une voix harmonieuse disent :
— Célébrez le Seigneur, parce que sa miséricorde est éternelle !
20,22 Au temps où ils commençaient la jubilation et la louange, donna YHWH des pièges
contre les fils d’Ammon, de Moab et de la montagne de Séïr venus contre Juda, et ils furent battus.
22 Et au commencement de sa louange de confession, donna le Seigneur que combattent
les fils d’Ammon contre Moab et la montagne de Séïr sortis contre Juda, et ils furent mis en fuite.
22 Et comme ils avaient commencé à chanter les louanges, le Seigneur tourna leurs pièges contre eux-mêmes,
c'est-à-dire des fils d’Ammon et de Moab, et de la montagne de Séir qui étaient sortis pour combattre Juda ; et ils furent frappés.
20,23 GEt se dressèrent les fils d’Ammon et de Moab contre les habitants de la montagne de Séïr pour les massacrer
Ganéantir et les exterminer
et quand ils eurent fini les habitants de Séïr, ils s’aidèrent les uns les autres pour s'entre-détruire
Gils se dressèrent les uns contre les autres pour être anéantis.
23 ...
23 Car, en effet, les fils d’Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séir pour les tuer et les anéantir
et lorqu'ils avaient perpétré cet acte, tournés aussi contre eux-mêmes, ils se massacrèrent par de mutuelles blessures.
20,24 Et Juda vint à l'observatoire du désert, ils se tournèrent vers la multitude
et les voici : des cadavres tombés à terre
et pas de rescapé.
24 Et Juda vint à l'observatoire du désert et regarda et vit la multitude
et voici : tous des cadavres tombés sur la terre
il n'était de sauvé.
24 A la suite, Juda, comme il était venu au lieu d'observation qui donne sur le désert,
il vit au loin toute la région sur une vaste étendue pleine de cadavres,
et il ne restait personne qui pût échapper à la mort.
20,25 Vint Josaphat avec son peuple pour piller leur butin
ils y trouvèrent, en quantité, des biens, des cadavres, des objets précieux
ils enlevèrent pour eux
à ne plus porter
ils furent trois jours à piller le butin, car il était nombreux.
25 Et alla Josaphat et son peuple pour dépouiller leurs dépouilles
et ils trouvèrent beaucoup de troupeaux et de mobilier et de dépouilles et d'objets désirables
et ils dépouillèrent pour eux-mêmes
et furent trois jours, eux dépouillant les dépouilles
car il y en avait beaucoup.
25 Josaphat vint donc, et tout le peuple avec lui, pour enlever les dépouilles des morts,
et ils trouvèrent parmi les cadavres, un mobilier varié,
des vêtements aussi et des vases très précieux, et ils les pillèrent ;
au point qu'ils ne purent tout emporter,
ni enlever durant trois jours les dépouilles, à cause de la grandeur du butin.
20,26 Et le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de Beraka.
Là en effet ils bénirent YHWH : sur quoi on appela le nom de ce lieu vallée de Beraka, jusqu’à ce jour.
26 Et le quatrième jour, ils se rassemblèrent au ravin de la bénédiction.
Là en effet ils bénirent le Seigneur : pour cela on appela le nom de ce lieu-là Creux de bénédiction, jusqu’à ce jour.
26 Or le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de la Bénédiction.
Et de fait, puisque là ils avaient béni le Seigneur, on appela ce lieu-là vallée de la Bénédiction, jusqu’au présent jour.
20,27 Retournèrent tous les hommes de Juda et de Jérusalem
Josaphat à leur tête pour retourner à Jérusalem dans la joie
car les avait réjouis YHWH, de leurs ennemis.
27 Et retourna tout homme de Juda à Jérusalem
Josaphat les conduisant en grande réjouissance
car les avait réjouis le Seigneur, de leurs ennemis.
27 Et tout homme de Juda, et les habitants de Jérusalem,
et Josaphat à leur tête, retournèrent à Jérusalem dans une grande allégresse, parce que le Seigneur leur avait donné de la joie au sujet de leurs ennemis.
20,28 Ils entrèrent à Jérusalem avec des harpes, des lyres,
Gharpes et avec des lyres, et avec
Vpsaltérions, des cithares et des trompettes, à la maison de YHWH.
G Vdu Seigneur.
28 ...
20,29 Fut la terreur de YHWH sur tous les royaumes des terres
quand ils entendirent que YHWH avait combattu contre les ennemis d’Israël.
29 Et fut l'épouvante du Seigneur sur tous les royaumes de la terre
en entendant que combattit le Seigneur contre les adversaires d’Israël.
29 Mais l'effroi du Seigneur fondit sur tous les royaumes des terres
lorqu'ils avaient entendu que le Seigneur avait combattu contre les ennemis d’Israël.
20,30 VEt le royaume de Josaphat fut tranquille, lui donna son Dieu le repos
Vet son Dieu lui procura la paix à l'entour.
30 Et vécut en paix le royaume de Josaphat, et lui fit du repos son Dieu tout autour.
20,31 GEt régna Josaphat sur Juda
il avait
Gde trente-cinq ans à son règne
Get vingt-cinq ans il régna à Jérusalem.
GEt nom de sa mère : Azouba fille de Shilhi.
GSali.
31 Josaphat régna donc sur Juda
et il avait trente-cinq ans quand il commença à régner
or il régna à Jérusalem vingt-cinq ans.
Le nom de sa mère était Azuba fille de Sélahi.
20,32 VEt il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s’écarta pas d'elle, faisant le droit aux yeux de YHWH.
Vce qui était agréable devant le Seigneur.
32 Et il marcha dans les voies de son père Asa, et ne s’écarta pas, pour faire le droit au regard du Seigneur.
20,33 Seulement les hauts lieux ne disparurent pas
et le peuple n’avait pas encore son cœur pour le Dieu de ses pères.
33 Mais les hauts lieux encore subsistèrent
et encore le peuple ne dirigeait pas le cœur droit vers le Seigneur, le Dieu de leurs pères
33 Cependant il n'enleva pas les hauts lieux
et le peuple n’avait pas encore dirigé son cœur vers le Seigneur Dieu de ses pères.
20,34 GEt le reste des actes de Josaphat, les premiers et les derniers
voici qu’ils sont écrits dans les Actes de Yéhou fils de Hanani, qui sont insérées dans le livre des rois d’Israël.
GIou fils de Anani, qui rédigea un livre des rois d’Israël.
34 Quant au reste des actions de Josaphat, des premières et des dernières
elles sont écrites dans les Actes de Jéhu fils d'Anani
Sde Hanan, qu'il disposa dans le livre des rois d’Israël.
20,35 Après cela, s’associa Josaphat, roi de Juda, avec Ahazyahou, roi d’Israël, dont la conduite était criminelle.
35 Et après cela, s'associa Josaphat, roi de Juda, à Ochozias, roi d’Israël (et celui-là commit une faute)
35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, engagea des amitiés avec Ochozias, roi d’Israël, dont les œuvres étaient très impies.
20,36 Il s’associa avec lui
VEt il fut partie prenante pour faire des navires qui iraient à Tharsis ;
ils firent donc des navires à Esiôn-Gèbèr.
Vune flotte à Asiongaber.
36 en agissant et en allant vers lui pour faire des navires pour aller à Tharsis
et ils firent des navires à Gasiôngaber.
20,37 Mais prophétisa Éliézer fils de Dodawahou, de Marésha, contre Josaphat, disant :
Parce que tu t’es associé avec Ahazyahou, a fait YHWH une brèche dans tes œuvres.
Se brisèrent les navires, et ils ne purent aller à Tharsis.
37 Et prophétisa Éliézer fils de Dôdia, de Marisa, contre Josaphat, disant :
Comme tu t’es lié d'amitié à Ochozias, a brisé le Seigneur ton œuvre
et ont été broyés tes navires, et ils n'ont pas pu aller à Tharsis.
37 Or Éliézer, fils de Dodoaü de Marésa, prophétisa à Josaphat, disant :
— Parce que tu as fait alliance avec Ochozias, le Seigneur a frappé tes œuvres,
et tes navires furent broyés, et ils ne purent aller à Tharsis.
21,1 Ø
GEt
VOr Josaphat se coucha
Vdormit avec ses pères, et il fut enseveli avec ses pères
Gauprès de ses pères
Vavec eux dans la cité de David.
G VEt Joram son fils régna à sa place.
1 ...
21,2 Et il avait des
GEt il avait six
VEt il eut des frères, les fils de Josaphat : Azarya
G VAzarias, Jehiel,
GIiêl,
VJahiel, Zekaryahou,
GZacharias,
VZacharie, Azaryahou,
G VAzarias, Michaël
VMichel et Shepatyahou
G VSaphatias ;
tous ceux-là
V-ci étaient fils de Josaphat roi d'Israël.
Gde Juda.
2 ...
21,3 GEt leur donna leur père des dons nombreux, en argent, en or, en objets de prix
Gargent et or et armes, avec des villes fortifiées en Juda
Get le royaume il donna à Joram, car lui,
Gcelui-là, le premier-né.
3 Et leur père leur donna de nombreux présents d'argent et d'or, et des pensions, avec des villes très fortifiées en Juda ;
quant au royaume, il le remit à Joram, parce qu’il était le premier-né.
21,4 GEt Joram se leva donc sur le royaume de son père
il se renforça, et
Get il fut fortifié, et
Vet lorsqu'il s'était affermi, il tua tous ses frères par l’épée,
Vle glaive, et aussi des
Gdes
Vcertains chefs d’Israël.
4 ...
21,5 Joram avait trente-deux ans à son règne
Gâgé de trente-deux ans, Joram s'établit sur son royaume
VJoram avait trente-deux ans lorsqu'il avait commencé à régner
G Vet il régna huit ans à Jérusalem.
5 ...
21,6 G VEt il marcha dans la voie
Vles voies des rois d’Israël, comme avait fait
Gfit la maison d’Ahab ;
GAchaab
VAchab ;
car
Vde fait une fille d'Ahab
GAchaab
VAchab était son épouse
et il fit le mal aux yeux de YHWH.
Gen face du Seigneur.
Vau regard du Seigneur.
6 ...
21,7 Mais
GEt YHWH
Gle Seigneur ne voulut pas détruire Gcomplètement la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait conclue
Garrangement qu’il arrangea pour David
et parce qu’il lui avait dit
Gdit de lui donner une lampe, et à ses fils, tous les jours.
7 Cependant le Seigneur ne voulut pas perdre la maison de David, à cause du pacte qu’il avait fait avec lui
et parce qu’il avait promis qu'il lui donnerait une lampe à lui et à ses fils en tout temps.
21,8 En ses jours
GEn ces jours-là, Edom se détacha Mde la main de Juda et ils firent régner sur eux un roi.
8 En ces jours-là, Édom
SEdom se révolta pour ne pas être soumis à Juda et établit pour soi un roi.
21,9 Joram passa la frontière
Gpartit avec ses
Gles chefs et tous les chars
Gtoute la cavalerie avec lui
il se leva de nuit, et il advint : Get il frappa Edom qui l’encerclait
Gl’encerclant, et les chefs des chars.
GEt le peuple s'enfuit vers leurs tentes .
9 Et comme Joram avait passé la frontière avec ses chefs et toute la cavalerie qui était avec lui
il se leva de nuit, et frappa Édom
SEdom qui l’avait encerclé, et tous les chefs de sa cavalerie.
21,10 GEt Edom se détacha Mde la main de Juda jusqu’à ce jour.
Alors Libna
GLomna se détacha en ce temps
Gmoment-là, de sa main
parce qu’il avait abandonné YHWH,
Gabandonna le Seigneur, le Dieu de ses pères.
10 Cependant Édom
SEdom se révolta pour ne pas être sous la domination de Juda, jusqu’à ce jour-ci.
En ce temps, Lobna aussi se détacha pour ne pas être sous la main de celui-là ;
car il avait abandonné le Seigneur Dieu de ses pères.
21,11 Il fit même
GEt en effet lui-même fit
VDe plus il fabriqua même des hauts lieux dans les montagnes
G Vvilles de Juda
G Vet il fit se prostituer
Vforniquer les habitants de
Gdans Jérusalem, et il dévoya
Gil égara
Vprévariquer Juda.
11 ...
21,12 GEt vint pour lui un écrit d'Élie le prophète, disant :
— Ainsi parle YHWH,
GCeci, dit le Seigneur, le Dieu de David, ton père :
— Parce que tu n’as pas marché dans les voies
Gla voie de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda
12 Or lui fut apportée une lettre d'Élie le prophète, dans laquelle il était écrit :
— Le Seigneur le Dieu de David, ton père dit ceci :
— Puisque tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda
21,13 Get que tu as marché dans la voie
Gles voies des rois d’Israël
que tu as fait se prostituer Juda et les habitants de Jérusalem, comme la maison d’Ahab
GAchaab a fait se prostituer
et même tes frères, la maison de ton père,
Get tes frères, les fils de ton père, meilleurs que toi, tu les a tués
13 mais que tu t'es avancé par le chemin des rois d’Israël
et que tu as fait forniquer Juda et les habitants de Jérusalem, imitant la fornication de la maison d’Achab
SAhab
et que de plus tu as tué tes frères mêmes, la maison de ton père, meilleure que toi,
21,14 voici que YHWH frappera d'un grand coup ton peuple, tes fils, tes femmes et tous tes biens
14 voici que le Seigneur te frappera, un grand coup, dans ton peuple et dans tes fils et dans tes femmes et dans tout ton mobilier
14 voilà que le Seigneur te frappera d'une grande plaie, avec ton peuple, tes fils, tes femmes et toute ta fortune ;
21,15 et toi, de maux graves, d’une maladie d’entrailles, jusqu'à ce que sortent tes entrailles par la maladie, de jours en jours.
15 et toi, dans une faiblesse mauvaise, dans une maladie du ventre, jusqu'à ce que sorte ton ventre avec la faiblesse, de jours en jours.
15 quant à toi, tu seras malade d'une très mauvaise langueur du ventre, jusqu'à ce que tes organes vitaux sortent peu à peu, jour par jour.
21,16 YHWH éveilla
VLe Seigneur suscita donc contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes, qui sont voisins des Ethiopiens.
16 Et le Seigneur éveilla contre Joram les allophyles et les Arabes et les voisins des Ethiopiens.
21,17 Ils montèrent contre Juda, ils y pénétrèrent
capturèrent tous les biens qui se trouvaient dans la maison du roi
et aussi ses fils et ses femmes
il ne lui resta plus de fils, sinon Yoakhaz, le plus petit de ses fils.
17 Et ils montèrent contre Juda et se rendirent maîtres
et ils détournèrent tout le mobilier qu'ils trouvèrent dans la maison du roi
et ses fils et ses filles
et il ne lui fut pas laissé de fils, mais seulement Ochozias, le plus petit de ses fils.
17 Et ils montèrent en terre de Juda et la dévastèrent
et ils arrachèrent toute la fortune qui fut trouvée dans la maison du roi
en plus de ses fils et femmes ;
et il ne lui resta de fils que Joachaz, qui était le plus petit par la naissance.
21,18 Après tout cela, YHWH le frappa dans ses entrailles d’une maladie sans remède.
18 Et après tout cela, le Seigneur le frappa à son ventre d’une faiblesse pour laquelle il n'existe pas de guérison.
18 Et par dessus tout cela, le Seigneur le frappa d’une langueur de l'intestin inguérissable.
21,19 Et il advint, de jours en jours, sur la fin de deux ans
que ses entrailles sortirent avec sa maladie.
Il mourut dans des souffrances morbides
son peuple ne lui fit pas de feu comme le feu de ses pères.
19 Et il advint, de jours en jours, et comme vint le moment des jours pendant deux jours
que son ventre sortit avec la maladie.
Et il mourut dans une faiblesse mauvaise
et son peuple ne lui fit pas de convoi comme le convoi de ses pères.
19 Et comme un jour succédait à un autre jour, et des espaces de temps se déroulaient, deux années entières s'écoulèrent ;
et ainsi consumé par une longue putréfaction, qui épuisait même ses viscères par la langueur, il quitta la maladie au même temps que la vie.
Il mourut donc de cette infirmité très mauvaise,
et le peuple ne lui fit pas, selon la coutume, de convoi de combustion comme il avait fait pour ses ancêtres.
21,20 Il avait à son règne trente-deux ans
et il régna huit ans à Jérusalem, il s’en alla sans être regretté.
On l’ensevelit dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.
20 Il avait trente-deux ans quand il régna
et huit ans il régna à Jérusalem, et il marcha dans une non louange.
Et il fut enseveli dans la ville de David et non dans les sépulcres des rois.
20 Lorsqu'il avait commencé à régner il avait trente-deux ans
et il régna huit ans à Jérusalem, et il ne marcha pas droit.
Et on l’ensevelit dans la cité de David, mais non pas dans le sépulcre des rois.
22,1 Les habitants de Jérusalem firent roi Ochozias, son fils, le petit, à sa place
car tous les premiers, la troupe des Arabes venue contre le camp les avait tués .
régna Ochozias fils de Joram, roi de Juda.
1 Et les habitants de Jérusalem firent roi Ochozias, son fils, le petit, à sa place
car tous les plus âgés, la bande venue contre le camp, les Arabes et les Alimazones, les tua.
Et régna Ochozias fils de Joram, roi de Juda.
1 Or les habitants de Jérusalem établirent Ochozias, son fils le plus petit, roi à sa place
car tous les plus grands de naissance avant lui, les bandits Arabes qui avaient fondu sur le camp les avaient tués.
Ainsi régna Ochozias, fils de Joram, roi de Juda.
22,2 VLe fils Ochozias avait quarante-deux ans à son règne
Vquand il commença à régner, il régna un an à Jérusalem.
Le nom de sa mère était Athalie,
VOtholia, fille d’Omri.
VAmri.
2 Ochozias régna lorsqu'il était âgé de vingt ans, et il régna un an à Jérusalem.
Nom de sa mère : Gotholia fille d’Ambri.
2 ...
22,3 Lui aussi marcha dans les voies
Gla voie de la maison d’Achab
GAchaab
car sa mère était Msa conseillère pour faire le crime.
Gpécher.
3 Mais lui aussi entra dans les voies de la maison d’Achab
SAhab ;
car sa mère le poussait à agir de manière impie.
22,4 Il fit le mal aux yeux de YHWH, comme la maison d’Achab
car ils furent ses conseillers, après la mort de son père, pour sa perte.
4 Il fit le mal en face du Seigneur, comme la maison d’Achaab
car eux-mêmes étaient pour lui, après la mort de son père, des conseillers pour le détruire complètement.
4 Il fit alors le mal au regard du Seigneur, comme la maison d’Achab ;
eux-mêmes en effet furent pour lui des conseillers, après la mort de son père, pour sa perte.
22,5 Et il marcha Gmême dans leur conseil
G Vleurs conseils
et il marcha
Valla avec Joram, fils d’Achab,
GAchaab,
VAchab, roi d’Israël, au combat contre Hazaël,
GAzaêl,
VHazaël, roi d'Aram,
G Vde Syrie, à Ramoth-Galaad ;
GRama-Galaad ;
VRamoth Galaad ;
et les Araméens frappèrent
Gles archers frappèrent
Vles Syriens blessèrent Joram,
5 ...
22,6 il retourna
Get Joroam se retourna pour être soigné à Yizréel
GIezraêl
des coups dont on l'avait frappé
Gle frappèrent les Syriens à Rama, quand il combattait contre Hazaël, roi d'Aram.
Gdans son combat contre Azaêl, roi de Syrie.
Azarias
GEt Ochozias fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir
Gconsidérer Joram fils d’Achab,
GAchaab, à Yizréel,
GIezraêl, parce qu’il était malade.
Gsans force.
6 qui retourna à Yizréel pour être soigné.
Car il avait reçu de nombreux coups dans l'affrontement dit plus haut.
Alors Azarias, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour visiter Joram, fils d’Achab, souffrant à Yizréel.
6 ...
22,7 Par la volonté de Dieu, ce fut la perte d’Ochozias, que de se rendre
VCar ce fut la volonté de Dieu contre Ochozias qu'il se rendit auprès de Joram.
Lorsqu’il fut arrivé, il sortit avec lui pour aller vers Jéhu,
Vcontre Jéhu, fils de Namsi,
que YHWH
Vle Seigneur avait oint pour effacer la maison d’Achab.
7 Et de Dieu advint la ruine pour Ochozias, que de venir vers Iôram et à sa venue sortit avec lui Iôram vers Iou fils de Namessi oint du Seigneur [contre] la maison d’Achaab.
22,8 Et comme Yéhou faisait justice de la maison d’Achab
GEt il advint, comme Iou se vengea de la maison d’Achaab
VComme Jéhu renversait la maison d’Achab
il trouva les chefs de Juda et les M Vfils des frères d’Ochozias, qui étaient au service d’Ochozias
Và son service, et il les tua.
8 ...
22,9 Il chercha
GEt il dit de chercher Ochozias, et on le prit se cachant
Gfaisant soigner à Samarie
et on l’amena à Yéhou, et on le mit à mort.
GIou, et il le tua.
Et on l'ensevelit, car on disait : Il est fils de Josaphat, qui chercha YHWH
Gle Seigneur de tout son cœur.
Et il n’y avait [personne] dans la maison d’Ochozias pour faire valoir une force pour le règne.
9 Et cherchant Ochozias lui-même, il le surprit se cachant en Samarie
et l'ayant amené à lui, il le tua :
or on l'ensevelit, parce qu'il était le fils de Josaphat, qui avait cherché le Seigneur de tout son cœur ;
mais il n’y avait plus aucun espoir que régnât quelqu'un de la souche d’Ochozias,
9 E...
22,10 Et Athalie mère d’Ochozias vit
GEt Gotholia mère d’Ochozias vit
Vattendu qu'Otholia sa mère voyant que son fils était mort
se leva et extermina toute la semence
Vlignée royale de
Gdans la maison de Juda.
VJoram.
10 ...
22,11 Mais Josabeth, fille du roi, prit Joas, fils d’Ochosias, et l’enleva du milieu des fils du roi, que l’on massacrait ; et elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Josabeth, fille du roi Joram, femme du prêtre Joïada, et sœur d’Ochosias, le déroba ainsi aux regards d’Athalie, qui ne le fit point mourir.
11 Or Josabeth, fille du roi, prit Joas fils d’Ochozias
et le déroba du milieu des fils du roi comme on les faisait périr
et elle le cacha avec sa nourrice dans la chambre des petits lits.
Quant à Josabeth, qui l'avait caché, elle était fille du roi Joram, femme de Joïada le prêtre, sœur d’Ochozias.
Et pour cela Otholia ne le fit pas périr.
22,12 Il fut caché avec eux
GEt il était caché avec elle
VEt il fut donc caché avec eux six ans dans la maison de Dieu, et Athalie
Get Gotholia
Vdurant lesquels Otholia régna sur le pays.
12 ...
23,1 GEt dans la septième année, s’affermit Yehoyada
GIôda et il prit les chefs de cent
Azaryahou fils de Yeroham, Ishmaël fils de Yehohanan
GAzarias fils de Iôram et Ismaêl fils de Iôanan
Azaryahou fils d’Obed, Maaséyahou fils de Adayahou, et Elishaphat fils de Zikhri
GAzarias fils d’Obêd et Maasaias fils d’Adaias et Elisaphas fils de Zacharias
avec lui dans une alliance.
Gmaison.
1 Or la septième année, Joïada, s’étant affermi, prit les centurions ;
à savoir, Azarias fils de Jéroam, Ismaël fils de Johanan,
Azarias fils d’Oded, Maasias fils d’Adaïa, et Élisaphat fils de Zéchri,
et il fit alliance avec eux ;
1 ...
23,2 ils firent le tour de Juda et
Vlesquels, faisant le tour de Juda, rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda et les chefs des familles d’Israël,
puis ils vinrent à Jérusalem.
2 ...
23,3 Toute l’assemblée conclut une alliance,
VAlors toute la multitude entreprit un pacte avec le roi dans la maison de Dieu.
Vdu Seigneur.
Il leur dit :
GEt il leur montra le fils du roi et leur dit :
VEt Joïada leur dit :
— Voici que le fils du roi règnera,
G, qu'il règne, comme l’a dit YHWH
G Vle Seigneur au sujet des fils
Gde la maison de David.
3 ...
23,4 Voici l'action que vous ferez :
Le tiers d’entre vous, la garde montante du shabbat, prêtres et lévites, fournira les portiers des entrées
4 Voici maintenant
Vdonc le plan que vous suivrez :
GLe tiers d’entre vous, des prêtres et des lévites, qu'ils entrent en sabbat et aux portes des entrées
4 ...
23,5 un tiers à la maison du roi
Get un tiers à la porte de fondation
Gdu milieu
et tout le peuple dans les cours de la maison Mde YHWH.
5 le tiers d’entre vous, prêtres, Lévites et gardiens, qui viennent au sabbat, sera aux portes ;
un tiers à la maison du roi
et un tiers à la porte qui est appelé du Fondement ;
quant à tout le reste du peuple, qu'il soit dans les atriums de la maison du Seigneur.
5 ...
23,6 Que personne
G Et que l'on n’entre dans la maison de YHWH,
Gdu Seigneur, sinon les prêtres et les Lévites Get ceux des Lévites qui servent.
Eux entreront, car ils sont saints
et tout le peuple gardera la garde de YHWH.
G, qu'il garde les gardes du Seigneur.
6 Que personne n’entre dans la maison du Seigneur, si ce n'est les prêtres et ceux des Lévites qui servent :
que ceux-là seulement entrent, parce qu'ils sont sanctifiés ;
et que tout le reste du peuple observe les gardes du Seigneur.
6 ...
23,7 Et les Lévites entoureront le roi de toute part, chacun les armes
Gun homme un instrument dans sa main
quiconque entrera
Get celui qui entre dans la maison sera mis à mort
Gmourra
et ils seront avec le roi, en entrant et en sortant.
7 Mais que les Lévites qui entourent le roi, ayant chacun ses armes (et si quelqu’un d'autre entre dans le temple, qu’il soit tué),
et qu'ils soient avec le roi, lorsqu'il entrera et qu'il sortira.
7 ...
23,8 Et les Lévites et tout Juda firent selon tout ce qu’avait ordonné Yehoyada
Gordonna Iôda, le prêtre.
Et ils prirent chacun leurs hommes, la garde montante du shabbat
Gdepuis le commencement du sabbat
avec la garde descendante du shabbat
Gjusqu'à la sortie du sabbat
car Yehoyada le prêtre n’avait pas exempté les divisions
GIôda ne supprima pas les services quotidiens.
8 Les Lévites et l'ensemble de Juda firent selon tout ce qu'avait ordonné Joïada, le pontife ;
et ils prirent chacun les hommes qui étaient sous eux et venaient dans l'ordre du sabbat,
avec ceux qui avaient déjà accompli le sabbat, et qui étaient sortis ;
attendu que Joïada, le pontife, n'avait pas laissé s'en aller aucune des divisions qui avaient l'habitude de se succéder chaque semaine.
8 ...
23,9 Et Yehoyada,
VJoïada, le prêtre, donna aux chefs de cent
Vcenturions les lances, les boucliers et les peltes du roi David, Vqu'il avait consacrés dans la maison de Dieu.
Vdu Seigneur.
9 Et il donna les coutelas et les boucliers et les armes qui étaient du roi David, dans la maison de Dieu.
9 ...
23,10 Et il plaça tout le peuple, chacun son arme à la main
Gchacun avec ses armes
Vde ceux qui tenaient des poignards
depuis le côté
Gl'angle droit de la maison
Vdu temple jusqu’au côté
Gà l'angle gauche de la maison
Gde l'autel et de la maison
Vdu temple,
près de l’autel et près de la maison
GØ
Vdevant l'autel et devant le temple, autour du roi.
10 ...
23,11 Et on fit sortir le fils du roi, on lui donna
Vimposa le diadème et le témoignage
Von lui donna dans sa main la loi à tenir
et on le fit roi.
Yehoyada
VJoïada, le pontife, et ses fils l'oignirent Végalement
et ils Vsouhaitèrent et dirent : — Vive le roi !
11 Et il fit sortir le fils du roi, et il lui donna le diadème et les témoignages.
Et Iôda et ses fils le firent roi et l’oignirent
et ils dirent : — Vive le roi !
11 ...
23,12 Et Athalie entendit
GGotholia entendit
VComme Otholia avait entendu la voix du peuple qui courait et qui louait le roi
Mdu peuple, de ceux qui couraient et rendaient grâce et louaient le roi
Vde ceux qui couraient et louaient le roi
elle vint
Galla
Vs'avança vers le peuple
Groi, à la maison de YHWH.
G à la maison du Seigneur.
Vdans temple du Seigneur.
12 ...
23,13 Et voici ce qu'elle vit :
Vlorsqu'elle vit le roi qui se tenait sur son
Vl'estrade à l’entrée, les chefs, les trompettes près du roi,
Gtrompettes autour du roi,
Vdivisions autour de lui,
tout le peuple du pays
Vde la terre se réjouissant, sonnant des trompettes
et les chantres avec les instruments de musique dirigeaient les louanges,
Gles chantres chantaient avec les instruments et chantaient une louange,
Vfaisant retentir des instruments de divers genre, et qu'elle eut entendu la voix de ceux qui louaient, Athalie
GGothalia
Velle déchira ses vêtements
Gson vêtement et Gcria et dit : — Conspiration ! Conspiration !
GIls attaquent, vous attaquez !
VGuet-apens ! Guet-apens !
13 ...
23,14 Yehoyada le prêtre fit sortir les chefs de cent préposés sur l’armée, et leur dit :
— Faites-la sortir hors des rangs. Quiconque ira derrière elle sera mis à mort par l’épée.
Car avait dit le prêtre : — Vous ne la mettrez pas à mort dans la maison de YHWH.
14 Et Iôda le prêtre sortit et Iôda le prêtre ordonna aux chefs de cent et aux commandants de la force, et il leur dit :
— Jetez-la hors de la maison et allez derrière elle et qu'elle meure par le couteau.
Car dit le prêtre : — Qu'elle ne meure pas dans la maison du Seigneur.
14 Or Joïada le pontife étant sorti vers les centurions et les chefs de l’armée, leur dit :
— Faites sortir celle-là hors de l'enceinte du temple, et qu'on la fasse périr dehors par le glaive.
Et le prêtre ordonna qu'elle ne fût pas tuée dans la maison du Seigneur.
23,15 Et ils mirent les mains sur elle
Glui donnèrent licence
Vmirent les mains sur sa nuque ;
et Vlorsqu'elle alla à l’entrée de
Gpassa par
Ventra dans la porte des chevaux, à
G V de la maison du roi, M Get ils la mirent à mort là.
15 ...
23,16 Or Yehoyada
GIôda
VJoïada conclut alliance entre lui, Get tout le peuple et le roi, pour être le peuple de YHWH.
G Vdu Seigneur.
16 ...
23,17 C'est pourquoi tout le peuple Gdu pays alla à la maison de Baal, et ils la démolirent ;
Get ils brisèrent Vaussi ses autels et ses images :
G Vet Mathan lui-même, le prêtre de Baal, ils le
tuèrent face aux
Vdevant les autels.
17 ...
23,18 Yehoyada mit des gardiens
V Joïada établit des préposés dans la maison de YHWH,
Vdu Seigneur, sous l’autorité des prêtres,
V et des Lévites,
qu'avait distribués David
Vque David distribua dans la maison de YHWH
Vdu Seigneur afin d'offrir des holocaustes à YHWH
Vau Seigneur,
comme il est écrit dans la loi de Moïse,
avec joie et avec des cantiques, selon la disposition de David.
18 Et Iôda le prêtre mit la main aux oeuvres de la maison du Seigneur par la main des prêtres et des Lévites, et il rétablit l'ordre des services quotidiens des prêtres et des Lévites
que David détermina pour la maison du Seigneur et pour offrir les holocaustes au Seigneur
comme il est écrit dans la loi de Moïse
dans la réjouissance et dans les chants, par la main de David.
18 ...
23,19 Il établit Vaussi les portiers aux portes de la maison de YHWH
Vdu Seigneur,
afin que d'aucune manière n’y entrât un impur.
19 Et se tinrent les portiers se tinrent aux portes de la maison du Seigneur
et un impur n'entrera d'aucune manière.
19 ...
23,20 Il prit les chefs de cent, les nobles, les gouverneurs du peuple, et tout le peuple du pays.
Il fit descendre le roi de la maison de YHWH, ils vinrent par le milieu de la porte Haute à la maison du roi
et ils firent siéger le roi sur le trône de la royauté.
20 Et il prit les patriarches et les forts et les chefs du peuple, et tout le peuple du pays
et ils firent monter le roi à la maison du Seigneur, et il entra par la porte intérieure dans la maison du roi
et ils firent siéger le roi sur le trône de la royauté.
20 Et il prit les centurions et les hommes les plus vaillants et les chefs du peuple, et toute la foule du pays
et ils firent descendre le roi de la maison du Seigneur et entrer par le milieu de la porte supérieure dans la maison du roi
et ils l'installèrent sur le trône royal.
23,21 Et tout le peuple du pays
Vde la terre se réjouit et la ville se reposa.
Et on fit périr
Athalie
GGotholia
VOtholia par le glaive.
21 ...
24,1 Joas avait sept ans à son règne
Vlorsqu'il commença à régner
et il régna quarante ans à Jérusalem.
Et
MLe nom de sa mère était : Sibya, de Beer-Sheba.
GSabia, de Bersabée.
VSébia, de Bersabée.
1 ...
24,2 Et Joas
VEt il fit ce qui est droit aux yeux de YHWH
Gdroit en face du Seigneur
Vce qui est bon devant le Seigneur pendant tous les jours de Yehoyada,le prêtre.
GIôda, le prêtre.
VJoïada, le prêtre.
2 ...
24,3 Yehoyada
GEt Iôda
VOr, Joïada lui prit deux femmes, desquelles
Get il engendra des fils et des filles.
3 ...
24,4 Après quoi, il fut au coeur de
GEt il advint après cela et il fut au coeur de
VAprès quoi, il plut à Joas de se mettre à restaurer la maison de YHWH.
G Vdu Seigneur.
4 ...
24,5 GEt il rassembla les prêtres et les lévites et il leur dit :
— Sortez vers les villes de Juda, et recueillez
Grassemblez de tout Israël de l’argent pour fortifier la maison de votre Dieu, d'année en année
Gannée par année
et hâtez-vous pour cette affaire.
Gd'agir.
Mais
GEt les Lévites ne se hâtèrent pas.
5 Et il rassembla les prêtres et les Lévites et leur dit :
— Sortez vers les villes de Juda, et recueillez chaque année de l’argent de tout Israël pour les réparations du temple de votre Dieu,
et faites-le sans tarder !
Mais les Lévites agirent assez négligemment.
5 ...
24,6 Le roi appela Yehoada, le chef, et lui dit :
— Pourquoi n’as-tu pas exigé des lévites qu’ils apportent de Juda et de Jérusalem la contribution que Moïse, serviteur de YHWH
et l’assemblée, ont établie pour la Tente du Témoignage ?
6 Et le roi appela Iôda, le chef, et lui dit :
— Pourquoi n’as-tu pas veillé sur les Lévites, pour qu'ils apportent de Juda et de Jérusalem ce qui a été décidé par Moïse, homme de Dieu
quand il assembla Israël, à la Tente du Témoignage ?
6 Et le roi appela Joïada, le chef, et lui dit :
— Pourquoi ne t'es-tu pas soucié de contraindre les Lévites à rapporter de Juda et de Jérusalem la somme d'argent fixée par Moïse serviteur du Seigneur
afin que toute la multitude d'Israël l’apporte au Tabernacle du témoignage ?
24,7 Car Athalie, la malfaisante,
GGotholia était la sans loi, et ses fils démolirent la maison de Dieu
et même toutes les choses saintes de la maison Mde YHWH, ils les ont affectées aux Baals.
7 En effet, la très impie Otholia et ses fils ont démoli la maison du Seigneur, et de tout ce qui avait été consacré au Temple du Seigneur ils ont orné le temple des Baals !
7 ...
24,8 Le roi dit et ils firent
Get le roi dit : — Qu'il y ait
VAlors le roi donna ses ordres et ils firent une arche
et la placèrent
Gqu'on le place à
Vcontre la porte de la maison de YHWH,
G Vdu Seigneur, à l'extérieur.
8 ...
24,9 On proclama dans Juda et dans Jérusalem que chacun apportât à YHWH la contribution
de Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël au désert.
9 Et ils proclamèrent
Vl'on proclama dans Juda et dans Jérusalem que l'on apporte
Vchacun apportât au Seigneur
comme le dit
Vle prix qu'a imposé Moïse, serviteur de Dieu, sur Vtout Israël dans le désert.
9 ...
24,10 Tous les chefs et tout le peuple se réjouirent
et s'étant avancés, ils l'apportèrent dans le coffre du Seigneur et la jetèrent Mjusqu'à ce qu'il Msoit rempli.
10 Et tous les chefs et tout le peuple donnèrent
et ils apportaient et jetaient dans le coffre, jusqu'à ce qu'il fût rempli.
10 L'ensemble des princes et tout le peuple se réjouirent
et, étant entrés, ils l'apportèrent à l'arche du Seigneur et l'y versèrent, si bien qu'elle fut remplie.
24,11 Au temps où le coffre était porté à l'inspection du roi par la main des lévites,
quand ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent,
le secrétaire du roi venait ainsi que le commissaire du prêtre en chef
ils vidaient le coffre
ils le remportaient et le remettaient à sa place.
Ils faisaient ainsi jour après jour
et ils rassemblaient de l'argent en quantité.
11 Et il advint, comme ils apportaient le coffre devant les préposés du roi par la main des Lévites,
et comme ils virent qu’était surabondant l'argent,
que le secrétaire du roi vint ainsi que le préposé du grand prêtre
et ils vidèrent le coffre
et le remirent à sa place.
Ainsi faisaient-ils jour après jours
et ils rassemblèrent beaucoup d'argent.
11 Et lorsque le temps venait d'apporter l'arche devant le roi des mains des Lévites
(car ils voyaient beaucoup d’argent),
entraient le scribe du roi et celui que le premier prêtre avait désigné :
ils vidaient l'argent qui était dans l'arche
puis replacaient l'arche à sa place.
Et ainsi faisaient-ils chaque jour
et une somme incalculable fut amassée ;
24,12 Le roi et Yehoyada
GIôda le prêtre le donnaient
Gdonnèrent à ceux qui faisaient les travaux pour le service
Gtravail de la maison de YHWH
Gdu Seigneur
et ils salariaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de YHWH
Gdu Seigneur
et Maussi des ouvriers du fer et du bronze pour renforcer
Grestaurer la maison de YHWH.
Gdu Seigneur.
12 le roi et Joïada la donnèrent à ceux qui commandaient
les travaux de la maison du Seigneur
et ceux-ci embauchaient avec cet argent des tailleurs de pierres et des artisans de tout métier pour qu'ils restaurent la maison du Seigneur
comme aussi des artisans qui travaillaient le fer et le bronze, pour étayer ce qui avait commencé à tomber...
12 ...
24,13 Se mirent à l'ouvrage ceux qui faisaient les travaux
avança le travail de réparation entre leurs mains
ils rétablirent la Maison de Dieu en son état et la consolidèrent.
13 Et ils agissaient, ceux qui faisaient les travaux
et avança la longueur des travaux entre leurs mains
et ils relevèrent la Maison du Seigneur à son état et [la] fortifièrent.
13 Ceux qui s'étaient mis au travail agirent avec zèle,
et par leurs mains la cicatrice des parois se réduisait ;
ils ressuscitèrent la maison du Seigneur dans son état premier et firent qu'elle se maintint solidement.
24,13 Se mirent à l'ouvrage ceux qui faisaient les travaux
avança le travail de réparation entre leurs mains
ils rétablirent la Maison de Dieu en son état et la consolidèrent.
13 Et ils agissaient, ceux qui faisaient les travaux
et avança la longueur des travaux entre leurs mains
et ils relevèrent la Maison du Seigneur à son état et [la] fortifièrent.
13 Ceux qui s'étaient mis au travail agirent avec zèle,
et par leurs mains la cicatrice des parois se réduisait ;
ils ressuscitèrent la maison du Seigneur dans son état premier et firent qu'elle se maintint solidement.
24,14 Quand ils eurent achevé, ils portèrent devant le roi et devant Yehoyada le reste de l’argent on en fit des ustensiles pour la Maison de YHWH, les ustensiles pour le service et pour les holocaustes
coupes, ustensiles d’or et d’argent.
Et l’on offrit des holocaustes dans la Maison de YHWH continuellement durant tous les jours de Yehoyada.
14 Et comme ils achevèrent, ils portèrent devant le roi et devant Iôda le reste de l’argent et l'on fit des ustensiles pour la Maison du Seigneur, les ustensiles liturgiques d'holocaustes
et des encensoirs d’or et d’argent.
Et l’on offrit des holocaustes dans la Maison du Seigneur tout le temps durant tous les jours de Iôda.
14 Et comme ils avaient accompli tous les travaux, ils portèrent devant le roi et Joïada le reste de l’argent
dont on fit des ustensiles du Temple, pour le service et pour les holocaustes
et aussi des coupes et d’autres ustensiles d’or et d’argent.
Et l’on offrait des holocaustes dans la maison du Seigneur continuellement tous les jours de Joïada.
24,15 Yehoyada
GIôda
VOr Joïada vieillit , il fut rassasié de jours
G Vplein de jours, et il mourut Valors qu'il était âgé de cent trente ans ;
15 ...
24,16 Et ils l’enterrèrent
Vensevelirent avec les rois dans la cité de David
parce qu’il avait fait le bien en Israël et envers Dieu et
Gparce qu’il mit de la bonté avec Israël et avec Dieu et
Vparce qu'il avait fait le bien à Israël et à sa maison.
16 ...
24,17 GEt il advint que, après la mort de Yehoyada,
GIôda, les chefs de Juda vinrent
Gentrèrent et ils se prosternèrent devant le roi.
Alors le roi les écouta.
17 Or après que Joïada disparut, les chefs de Juda s'avancèrent et ils adorèrent le roi
qui, adouci par leurs complaisances, se reposa sur eux.
17 ...
24,18 G VEt ils abandonnèrent la maison de YHWH,
Gle Seigneur,
Vle temple du Seigneur Dieu de leurs pères,
et ils servirent les ashérahs et les idoles.
Gservaient les Astartés et les idoles.
Vservirent les bois sacrés et les statues.
La colère advint contre
Gsur Juda et Jérusalem, à cause de leur culpabilité.
Gen ce jour.
Và cause de ce péché.
18 ...
24,19 Il envoya parmi
Gvers eux des prophètes pour les faire retourner vers YHWH
Gle Seigneur, et ils n'entendirent pas
Get ils témoignèrent contre eux mais ils n'entendirent pas.
19 Et il leur envoyait des prophètes pour qu'ils retournent vers le Seigneur mais alors qu'ils protestaient, ceux-là ne voulaient pas les entendre.
19 ...
24,20 L’
GEt un esprit de Dieu revêtit Zekarya
GAzarias fils de Yehoyada,
GIôda, le prêtre
il se tint au-dessus du peuple et Mleur dit :
Ainsi parle Dieu :
Gle Seigneur dit ceci :
— Pourquoi transgressez-vous les commandements de YHWH ?
Gdu Seigneur ? Vousne prospérerez pas
Gn'aurez pas bonne issue
parce que vous avez abandonné YHWH,
Gle Seigneur, il vousabandonne.
Gabandonnera.
20 C'est pourquoi l’esprit de Dieu revêtit Zacharie, le prêtre, fils de Joïada,
et il se tint à la vue du peuple et leur dit :
— le Seigneur dit ceci :
« — Pourquoi transgressez-vous le précepte du Seigneur qui ne vous profitera pas, et avez-vous abandonné le Seigneur pour qu'il vous abandonnât ? »
20 ...
24,21 Ils conspirèrent contre
Gs'opposèrent à lui, et le lapidèrent selon le commandement du roi GJoas, dans le parvis
Gla cour de la maison de YHWH.
Gdu Seigneur.
21 Et ceux qui s'étaient rassemblés contre lui jetèrent des pierres, selon l'ordre du roi, dans l'atrium de la maison du Seigneur.
21 ...
24,22 Le roi Joas ne se souvint pas de l’affection qu’avait eue pour lui Yehoyada, son père.
Il tua son fils
qui dit en mourant : — Que YHWH voie et qu'il demande compte !
22 Et Vle roi Joas ne se souvint pas de la pitié
Vmiséricorde que Iôda
VJoïada son père avait eue pour lui
et il tua son fils
et
Vqui, comme il mourait, Gil dit : — Que le Seigneur voie et qu'il juge !
Vrequière !
22 ...
24,23 Au retour de l’anné, l'armée d'Aram
GEt il advint que, avec l'achèvement de l'année, la force de Syrie
VOr lorsque l'année se fut écoulée, l'armée de Syrie monta contre lui
et ils vinrent
G Velle vint en Juda et à Jérusalem ; ils détruisirent
Velle fit périr tous les chefs du peuple, M Gparmi le peuple et ils envoyèrent tout leur butin
Gtoutes leurs dépouilles
Vtout le butin au roi de Damas.
23 ...
24,24 Certes, avec l’armée d'Aram était venue peu d’hommes
GParce la force de Syrie survint en petit nombre d'hommes
VEt certes, quoiqu'un nombre très petit de Syriens étaient venus
et YHWH
Get Dieu
Vle Seigneur livra en sa main
G Vleurs mains une armée très nombreuse,
Gforce tout à fait nombreuse,
Vmultitude infinie,
parce qu’ils avaient abandonné YHWH,
Gabandonnèrent le Seigneur
Vavaient abandonné le Seigneur Dieu de leurs pères;
contre Joas aussi
ils exécutèrent
Gil fit
Vils exercèrent des
Vd'ignominieux jugements.
24 ...
24,25 Quand ils s'en allèrent
GEt après leur départ loin de lui, Gpendant qu'ils l'abandonnèrent dans de grandes souffrances,
Gfaiblesses,
Vlangueurs,
ses serviteurs conspirèrent contre
Gs'opposèrent à
Vmêmes se levèrent contre lui, à cause du sang des fils de Yehoyada
Gà cause des sangs du fils de Iôda
Vpour venger le sang du fils de Joïada, le prêtre,
G Vet ils le tuèrent sur
Vdans son lit, et il mourut.
G VEt on l’ensevelit dans la cité de David, M Gmais on ne l’ensevelit pas dans les sépulcres
Gle sépulcre des rois.
25 ...
24,26 Voici ceux qui conspirèrent
GEt les opposants
VEn vérité ceux qui conspirèrent contre lui Vsont Zabad
GZabed
VZabath fils de Shiméath l'Ammonite
GSamath l'Ammonite
VSémaath l'Ammanite
et Yehozabad
GIôzabed
VJozabath fils de Shimrith,
GSomarôth,
VSémarith, la
Gle Moabite.
26 ...
24,27 Ses fils, les nombreuses prophéties dirigées contre lui, et la fondation de la maison de Dieu
voici que cela est écrit dans le midrash du livre des Rois.
Amasias son fils régna à sa place.
27 Et tous ses fils, et les cinq vinrent contre lui,
et le reste, voici qu'ils sont écrits dans l'écrit des Rois.
Et Amasias son fils régna à sa place.
27 En outre, ses fils, et la somme d'argent qui avait été réunie sous lui, et la restauration de la maison de Dieu
sont écrits bien soigneusement dans le livre des Rois.
Et son fils Amasias régna à sa place.
25,1 Amasias devint roi
Vcommença à régner à l’âge de vingt cinq ans,
et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem.
Le nom de sa mère était Joadan,
VJoadan, de Jérusalem.
1 ...
25,2 Et il fit le droit aux yeux de YHWH
Gdroit en face du Seigneur
Vbien au regard du Seigneur mais non avec
M Gnon pas d'un cœur entier.
Gplein.
Vparfait.
2 ...
25,3 Quand la royauté fut affermie pour lui
il tua ses serviteurs qui avaient frappé le roi, son père
3 Et il advint, comme fut établie la royauté en sa main
et il mit à mort ses serviteurs, ceux ayant assassiné le roi, son père
3 Et lorsqu'il vit son pouvoir affermi,
il égorgea les serviteurs qui avaient tué le roi, son père
25,4 mais leurs fils, il ne [les] mit pas à mort
Gtua pas
ainsi qu'il est écrit dans la Tora, dans le livre
Gle livre de la Loi de Moïse, où YHWH l'ordonna,
Gle Seigneur le commanda,
disant :
— Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils,
Genfants, les fils ne mourront pas pour les pères
car chacun pour sa faute sera mis à mort.
Gmais chacun mourra seulement de son péché.
4 ...
4 mais leurs fils, il ne les fit pas périr
ainsi qu'il est écrit dans le livre de la Loi de Moïse, où le Seigneur a ordonné, disant :
— Ne seront pas tués les pères pour les fils, ni les fils pour leurs pères
mais chacun mourra pour son péché.
25,5 Amasias rassembla Juda et les établit selon les maisons paternelles
les chefs de mille et les chefs de cent, pour tout Juda et Benjamin
il les recensa à partir de vingt ans et au-dessus
et il trouva trois cent mille hommes d'élite capables de sortir en campagne et de manier la lance et le bouclier.
5 Et rassembla Amasias la maison de Juda et les établit selon leurs maisons paternelles
en chefs de mille et chefs de cent, dans tout Juda et Jérusalem
et il les nombra à partir de vingt ans et au-dessus
et il les trouva trois cent mille capables de sortir au combat, maîtrisant la lance et le bouclier.
5 Amasias rassembla donc Juda, et les établit par familles,
les tribuns et les centurions dans tout Juda et Benjamin ;
et il recensa à partir de vingt ans et au-dessus,
et il trouva trente mille jeunes gens qui pouvaient sortir au combat et tenir la lance et le bouclier.
25,6 Il salaria
GEt il salaria, d’Israël, cent mille vaillants guerriers
Gpuissants en force, [au prix] de cent talents d’argent.
6 Il engagea aussi cent mille hommes robustes d'Israël au prix de cent talents d'argent.
25,7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, en disant : « O roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car Yahweh n’est pas avec Israël, avec tous les fils d’Ephraïm.
7 Or vint un homme de Dieu vers celui-là, et il dit : — Ô Roi, que ne sorte pas avec toi une armée d’Israël le Seigneur en effet n’est pas avec Israël et tous les fils d’Éphraïm.
25,8 Que si elle vient, tu auras beau te montrer fort au combat, Dieu te fera trébucher face à l’ennemi
car en Dieu est la force de secourir et de faire trébucher.
8 Que si tu penses avoir de la force en ceux-là, et te mettra en fuite le Seigneur en face des ennemis
car il est d'auprès de Dieu et de rendre fort et de mettre en fuite.
8 Que si tu penses que les guerres consistent dans la force de l'armée, Dieu te fera vaincre par les ennemis :
car c'est à Dieu de secourir et de mettre en fuite.
25,9 Et Amasias demanda à l’homme de Dieu :
— Et que faire
GEt que ferai-je
VQu'adviendra t-il donc des cent talents que j’ai donnés à la troupe
Gà la force
Vaux soldats d’Israël ?
Et l'homme de Dieu dit
Vlui répondit :
— YHWH a de quoi te donner beaucoup
GIl est au Seigneur de te donner
VLe Seigneur peut te donner beaucoup plus que cela.
9 ...
25,10 GEt Amasias sépara la troupe qui était venue à lui d’Ephraïm, pour qu’elle s'en allât dans leur lieu.
Mais leur colère s’enflamma fort
GEt ils furent fort en colère contre Juda, et ils retournèrent dans leur lieu enflammés de colère
Gen colère de coeur.
10 C'est pourquoi Amasias sépara l'armée qui était venue à lui d’Éphraïm, pour qu’elle retournât dans son lieu.
Mais ceux-là fort en colère contre Juda retournèrent dans leur région.
10 ...
25,11 Et Amasias eut de la force,
Ven confiance, conduisit
Gprit avec lui son peuple ;
Get il alla dans la vallée du Sel,
G Vdes Salines, et Glà il frappa les dix mille fils de Séir.
11 ...
25,12 Les fils de Juda prirent dix mille captifs vivants
Vmille autres hommes,
ils les menèrent au sommet de la roche
Gau sommet du précipice
Vsur le pic du rocher,
G Vet les précipitèrent du sommet de la roche,
Gdu précipice,
Vdans l'abîme, et tous furent broyés.
G Véclatèrent.
12 ...
25,13 Les membres de la troupe
Gfils de la force qu’Amasias avait fait retourner pour qu’ils n’allassent pas avec lui à la guerre
Ils se répandirent dans les
Gs'attaquèrent aux villes de Juda depuis Samarie jusqu’à Béth-Horôn
GBaithôrôn
ils y frappèrent trois mille hommes et pillèrent un grand butin
Gde nombreuses dépouilles.
13 Mais l'armée qu’Amasias avait renvoyée, pour qu’elle n’allât pas avec lui au combat,
se répandit dans les villes de Juda, depuis Samarie jusqu’à Bethoron, et ayant tué trois mille hommes, elle pilla un grand butin.
13 ...
25,14 Après qu'Amasias fut revenu de frapper les Edomites, il fit venir les dieux des fils de Séir, il les établit pour ses dieux
il se prosterna devant eux et pour eux fit fumer l'encens.
14 Et il advint, après qu'Amasias fut allé frapper l'Idoumée, qu'il porta chez eux les dieux des fils de Séir et il les établit en dieux pour lui
et il se prosternait en face d'eux il se prosternait et lui-même leur faisait des sacrifices.
14 En vérité, Amasias, après le massacre des Iduméens, apporta les dieux des fils de Séir et en fit des dieux pour lui-même ;
il les adorait, et il leur brûlait de l'encens.
25,15 La colère de YHWH s’enflamma
GEt la colère du Seigneur vint contre Amasias, et il lui envoya un prophète,
Gdes prophètes, et il
Gils lui dit :
Gdirent :
— Pourquoi as-tu cherché les dieux du peuple qui n’ont pas délivré
Genlevé leur peuple de ta main ?
15 C'est pourquoi le Seigneur, irrité contre Amasias, envoya vers lui un prophète pour lui dire :
— Pourquoi as-tu adoré des dieux qui n’ont pas libéré leur peuple de ta main ?
15 ...
25,16 Comme il lui parlait, il [Amasias] lui dit :
— T’avons-nous fait conseiller du roi ? Arrête ! Pourquoi te frapperait-on ?
Le prophète s'arrêta, et dit : — Je sais que Dieu a résolu de te détruire
parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil.
16 Et il advint que, pendant qu'il lui parlait, il [Amasias] lui dit :
— T’ai-je fait conseiller du roi ? Prends garde, que tu ne sois fouetté !
Et le prophète se tut, et dit : — Je sais qu'il a voulu quant à toi te détruire
parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil.
16 Et quand il eut dit ces choses, il lui répondit :
— Es-tu conseiller du roi ? Tiens-toi coi, que je ne te fasse périr !
Et le prophète, se retirant, dit : — Je sais que le Seigneur a pensé te tuer,
parce que tu as fait ce mal, et que de plus n'as pas voulu acquiescer à mes conseils.
25,17 Prit avis Amasias, roi de Juda, et il envoya à Joas fils de Joachaz fils de Jéhu, roi d’Israël, pour dire :
— Viens, voyons-nous en face !
17 Et délibéra Amasias, roi de Juda, et il envoya à Joas fils de Joachaz fils de Iou, roi d’Israël, disant :
— [Viens] ici, que nous nous voyions face à face !
17 Alors Amasias, roi de Juda, ayant pris la pire résolution, envoya à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, disant :
— Viens, et voyons-nous mutuellement !
25,18 Envoya Joas, roi d’Israël, à Amasias, roi de Juda, pour dire :
— L’épine du Liban envoya au cèdre du Liban, pour dire :
— Donne ta fille à mon fils pour femme.
Passa une bête sauvage du Liban, elle piétina l’épine.
18 Et envoya Joas, roi d’Israël, à Amasias, roi de Juda, disant :
— L’« achouch » qui est au Liban envoya au cèdre qui est au Liban, disant :
— Donne ta fille à mon fils pour femme.
Et voici, viendront les bêtes du champ qui sont au Liban. Et vinrent les bêtes et elles piétinèrent l’« achouch ».
18 Mais celui-là renvoya le messager, disant :
— Le chardon qui est au Liban envoya au cèdre du Liban, disant :
— Donne ta fille à mon fils pour femme.
Et voici, des bêtes qui étaient dans la forêt du Liban passèrent et piétinèrent le chardon.
25,19 Tu as dit : — Voici, tu as frappé Edom, et te porte ton cœur à te glorifier.
Maintenant, reste en ta maison.
Pourquoi provoques-tu le malheur ? Tu tomberas, toi et Juda avec toi !
19 Tu as dit : — Voici, tu as frappé l'Idoumée, et t'élève ton cœur pesant.
Maintenant, reste en ta maison.
Et à quelle fin te jettes-tu dans le malheur, et tu tomberas, toi et Juda avec toi ?
19 Tu as dit : — J'ai frappé Édom, et pour cela ton cœur est érigé dans la superbe.
Demeure dans ta maison :
— Pourquoi provoques-tu un malheur contre toi, afin que tu tombes et Juda avec toi ?
25,20 Mais n’écouta pas Amasias
car cela était de Dieu, pour les livrer aux mains [de l’ennemi], car ils avaient recherché les dieux d’Edom.
20 Et n’écouta pas Amasias
car d'auprès du Seigneur advint de le livrer aux mains [de l’ennemi], car il rechercha les dieux des Idouméens.
20 Amasias ne voulut pas écouter,
parce que la volonté du Seigneur était qu’il fût livré aux mains des ennemis, à cause des dieux d’Édom.
25,21 Et Joas, roi d'Israël, monta et ils se virent en face
Gl'un et l'autre
lui et Amasias, roi de Juda, à Beth-Shémesh,
GBaithsamys, Gqui est de Juda.
21 Alors Joas, roi d’Israël, monta et ils se donnèrent de mutuels regards. Or Amasias, roi de Juda, était à Beth-Shemesh, de Juda.
21 ...
25,22 Et Juda fut battu
Gfut mis en déroute
Vs'écroula devant Israël, et M Gchacun s’enfuit dans leurs tentes.
Gsa tente.
Vses tabernacles.
22 ...
25,23 Amasias, roi de Juda, fils de Joas fils de Joachaz, le prit Joas, roi d’Israël, à Beth-Shémesh, il l’amena à Jérusalem
il fit une brèche dans le mur de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’Angle, quatre cents coudées.
23 Et Amasias, roi de Juda, fils de Joas, le prit Joas, roi d’Israël, à Baithsamys, et il l’amena à Jérusalem
et il abattit le mur de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte d’angle, sur quatre cents coudées.
23 Quant à Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, Joas, roi d’Israël, le prit à Beth-Shemesh et l’amena à Jérusalem ;
et il détruisit son mur depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l'Angle sur quatre cents coudées.
25,24 Il prit tout l’or et l’argent et tous les objets qui se trouvaient dans la Maison de Dieu, chez Obéd-Edom, et les trésors de la maison du roi
et des otages, puis il retourna à Samarie.
24 Et [il prit] tout l’or et l’argent et tous les objets trouvés dans la Maison du Seigneur, chez Abdédom, et les trésors de la maison du roi
et les fils des mélanges, et il retourna à Samarie.
24 Il prit tout l’or et l’argent et tous les vases qu'il avait trouvés dans la maison de Dieu et chez Obédédom, et même dans les trésors de la maison du roi ;
il ramena aussi à Samarie les fils des otages.
25,25 Et Amasia
VAmasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de
Vque mourut Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël.
25 ...
25,26 GEt le reste des actes
Ghistoires d’Amasias, les premiers
Gpremières et les derniers,
Gdernières, ne sont-ils
Gelles pas écrits dans
Gécrites sur le livre des rois de Juda et d’Israël ?
26 En vérité, le reste des histoires d’Amasias, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Juda et d’Israël.
26 ...
25,27 Après qu’Amasias se fut détourné de YHWH,
Gdu Seigneur, on ourdit contre lui un complot à Jérusalem,
G lui opposa une opposition,
et il s’enfuit Gde Jérusalem à Lakish ; mais
Get on envoya après lui des hommes à Lakish, et on l’y mit à mort.
27 Après qu'Amasias se fut détourné du Seigneur, on lui tendit un piège à Jérusalem ;
et, comme il s'était enfui à Lakish, on envoya après lui des hommes et on le tua là.
27 ...
25,28 On le transporta sur des
GEt on le ramena sur les chevaux, et on l’ensevelit avec ses pères dans la ville de Juda.
GDavid.
28 Et le rapportant sur des chevaux, on l’ensevelit avec ses pères dans la cité de David.
26,1 Et
VEnsuite, tout le peuple de Juda prit
Gdu pays prit
Vde Juda établit son fils Ozias, qui avait
Get celui-ci avait
Vde seize ans, M Get ils le firent roi à la place de son père, Amasias.
1 ...
26,2 Et il bâtit
Védifia Eilat
GAilath
VAïlath et la fit retourner à
Vrestitua à la puissance de Juda, après que le roi se fut couché
Veut dormi avec ses pères.
2 ...
26,3 Ozias avait seize ans à son règne
GÂgé de seize ans, Ozias régna
VOzias avait seize ans quand il commença à régner
G Vet il régna à Jérusalem cinquante-deux ans.
Le nom de sa mère était Jéchélia,
GChalia,
VJéchélie, de Jérusalem.
3 ...
26,4 Et il fit le droit aux yeux de YHWH,
Gle droit en face du Seigneur,
Vce qui était droit aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu’avait fait
Gque fit Amasias, son père.
4 ...
26,5 Il fut à rechercher Dieu, en les jours de Zekaryahou, qui lui apprenait à craindre Dieu
en les jours où il rechercha YHWH, Dieu le fit prospérer.
5 Et il fut recherchant le Seigneur, en les jours de Zacharias, intelligent dans la crainte du Seigneur
et en ses jours il chercha le Seigneur, et heureuse voie lui donna le Seigneur.
5 Et il chercha Dieu aux jours de Zacharie, qui connaissait et voyait Dieu ;
et comme il recherchait le Seigneur, il le dirigea en tout.
26,6 VEnfin il sortit et combattit contre les Philistins ;
Gallophylles
il abattit le mur de Gath, le mur de Yabné et le mur
Gles murs de Geth, les murs de Iabnê et les murs d'Ashdod
Vle mur de Geth, le mur de Jabnie et le mur d'Ashdod :
M Get il bâtit
Védifia des villes en Ashdod
Gdes villes d'Ashdod
Vaussi des places fortes en Ashdod et chez les Philistins.
Gallophylles.
6 ...
26,7 Et Dieu l'aida
Gle Seigneur le fortifia contre les Philistins
Gallophylles et contre les Arabes qui habitaient à Gour-Baal,
Gsur la roche,
VGurbaal, et contre les Méounites.
GMinaiens.
VAmmanites.
7 ...
26,8 Les Méounites donnaient
GLes Minaiens donnèrent
VOr les Ammanites donnèrent des présents à Ozias,
et son nom parvint
Gétait
Vfut divulgué jusqu’à l’entrée d’Egypte, car il devint très puissant.
Và cause de ses nombreuses victoires.
8 ...
26,9 G VEt Ozias bâtit des tours à Jérusalem, Get sur la porte de l’Angle, G Vet sur la porte de la Vallée
Gdu ravin
et sur l'encoignure,
Gsur les angles,
Vd'autres sur le même côté du mur, et il M Vles fortifia.
9 ...
26,10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes
car il avait de nombreux troupeaux dans la Séphéla et sur le plateau
des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et dans le verger
car il aimait la terre.
10 Et il bâtit des tours dans le désert, et il tailla des citernes nombreuses
car il disposait de troupeaux nombreux dans la Séphêla et dans la [région de] plaine
et de vignerons dans la [région de] montagne et dans le Carmel
car il aimait l’agriculture.
10 Il construisit encore des tours dans le désert, et il creusa de très nombreuses citernes,
parce qu’il avait de nombreux troupeaux, tant dans les plaines que dans la vaste étendue du désert.
Il eut aussi des vignes et des vignerons sur les montagnes et sur le Carmel ;
car c'était un homme adonné à l’agriculture.
26,11 Avait Ozias une armée de guerriers qui allaient au combat par troupes
comptées d’après leur dénombrement par Yéïél, le scribe, et Maaséyahou, le commissaire
sous les ordres de Hananyahou, [l’un] des chefs du roi.
11 Et eut Ozias des forces pour faire la guerre, sortant en ligne de bataille en nombre
et leur nombre par la main de Iiêl, le scribe, et de Maasaias, le juge
par la main de Ananias, le lieutenant du roi.
11 L'armée de ses guerriers qui s'avançait aux combats était
sous la main de Jéhiel, le scribe, Maasias, le docteur,
et sous la main de Ananie, qui était un des chefs du roi.
26,12 G VEt le nombre total des chefs de maison, vaillants guerriers,
Gpatriarches des forts au combat
Vchefs par familles d'hommes vaillants était de deux mille six cents.
12 ...
26,13 Sous leur main, une armée de trois cent sept mille cinq cents [hommes]
faisant la guerre avec une grande puissance pour aider le roi contre l’ennemi.
13 Et avec eux, une force guerrière de trois cent sept mille cinq cents [hommes]
ceux qui faisaient la guerre en force de puissance pour secourir le roi contre les adversaires.
13 Et sous eux, toute l'armée était de trois cent sept mille cinq cents hommes,
qui étaient aptes aux guerres, et combattaient pour le roi contre les adversaires.
26,14 G VEt Ozias leur préparait,
Vprépara pour eux, c'est-à-dire pour toute l'armée,
Gla force, des boucliers, Get des lances, Get des casques, Get des cuirasses,
des arcs et des pierres de fronde.
Gfrondes à pierres.
Vfrondes pour lancer des pierres.
14 ...
26,15 Il fit à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur
pour être sur les tours et sur les angles
pour lancer des flèches et de grandes pierres.
Sortit son nom jusqu’au loin, car il fut merveilleusement aidé jusqu’à devenir fort.
15 Et il fit à Jérusalem des machines machinées par un calculateur
pour être sur les tours et sur les angles
pour tirer avec des traits et de grandes pierres.
Et fut ébruitée leur construction jusqu’au loin, car il fut regardé comme un prodige pour être secouru jusqu’à devenir fort.
15 Et il fit à Jérusalem des machines de genre divers
qu'il plaça sur les tours et sur les angles des murs
pour qu'elles lançassent des flèches et de grandes pierres.
Et son nom se répandit au loin, parce que le Seigneur l'aidait et avait rendu fort celui-là.
26,16 Mais lorsqu’il fut devenu fort, s’éleva son cœur jusqu’à le perdre. Il fut infidèle envers YHWH, son Dieu.
Il entra dans le Temple de YHWH pour brûler de l'encens sur l’autel de l'encens.
16 Et comme il devint fort, fut élevé son cœur, pour le perdre, et il fut coupable envers le Seigneur, son Dieu.
Et il entra dans le Temple du Seigneur pour brûler du parfum sur l’autel des parfums.
16 Mais, lorqu'il eut été fortifié, son cœur s'éleva pour sa perte et il négligea le Seigneur son Dieu ;
et, étant entré dans le Temple du Seigneur, il voulut brûler de l'encens sur l’autel du parfum.
26,17 G VMais Vaussitôt M Gentra après lui Azaryahou,
G VAzarias, le prêtre,
G Vet avec G Vlui quatre-vingts prêtres de YHWH,
G Vdu Seigneur, fils vaillants
Gfils puissants
Vhommes très vaillants ;
17 ...
26,18 ils se dressèrent contre Ozias, le roi, et lui dirent :
— Non pas à toi, Ozias, de brûler de l'encens pour YHWH
mais aux prêtres, fils d’Aaron, consacrés pour brûler de l'encens.
Sors du sanctuaire, car tu as été infidèle
cela ne te vaudra pas de gloire de la part de YHWH Dieu.
18 ils se dressèrent contre Ozias, le roi, et lui dirent :
— Non pas à toi, Ozias, de brûler du parfum pour le Seigneur
mais seulement aux prêtres, fils d’Aaron, sanctifiés pour brûler du parfum.
Sors du sanctuaire, car tu t'es détaché du Seigneur
et ce ne te sera pas en gloire de la part du Seigneur Dieu.
18 ils s'opposèrent au roi, et dirent :
— Il n’est pas de ton office, Ozias, de brûler de l'encens pour le Seigneur ;
mais c'est aux prêtres, c'est-à-dire aux fils d’Aaron, qui ont été consacrés pour ce ministère.
Sors du sanctuaire et ne nous méprises pas,
car cela ne te sera pas compté en gloire par le Seigneur Dieu.
26,19 Ozias M Gs'irrita, M Gayant à la main un
Gl'encensoir pour brûler de l'encens.
Gdu parfum dans le temple. Et M Gdans son irritation contre les prêtres
et aussitôt la lèpre se leva sur son front, en face des prêtres, dans la maison de YHWH,
Gdu Seigneur, au-dessus de l’autel de l'encens.
Gdes parfums.
19 Mais Ozias se mit en colère, tenant l'encensoir à la main pour brûler de l'encens, il menaçait les prêtres,
et aussitôt la lèpre se forma sur son front, devant les prêtres, dans la maison du Seigneur, au-dessus de l’autel du parfum.
26,20 Et Azarias, le prêtre en chef,
Gle premier prêtre se tourna vers lui ainsi que Mtous les prêtres :
voici qu'il était lépreux sur son front. Ils l'expulsèrent en hâte
Gle pressèrent de là
et lui-même se pressa de sortir, car YHWH l’avait frappé.
Gle Seigneur l'avait blâmé.
20 Et lorsque Azarias, le pontife, et tous les autres prêtres, eurent jeté les yeux sur lui,
ils virent la lèpre sur son front, et ils le chassèrent en hâte.
Mais lui-même, aussi épouvanté, se hâta de sortir, parce qu'il avait senti sur-le-champ la plaie du Seigneur.
20 ...
26,21 Le roi Ozias fut
Gétait lépreux jusqu’au jour de sa mort ;
Gfin
et, lépreux,
Vplein de lèpre, il habita
Gdemeurait dans une maison écartée
G Vséparée
car il était exclu
Gfut coupé
Vavait été chassé de la maison de YHWH.
G Vdu Seigneur.
Et Yotam
GIôatham
VJoatham son fils, sur la maison du roi,
Gsur son royaume,
Vdirigea la maison du roi, Vet jugeait le peuple de la terre.
21 ...
26,22 Le
VQuant au reste des actes
Vdiscours d’Ozias, les premiers et les derniers, Isaïe, fils d'Amos,
Gpar Iessias,
VIsaïe [Esaias], fils d'Amos, le prophète, les a écrits.
Gils ont été écrits.
Vles écrivit.
22 ...
26,23 GEt Ozias se coucha avec ses pères
Get on l'ensevelit avec ses pères dans le champ
Gla plaine de la sépulture des rois, car on disait : — C'est un lépreux.
Gdit : — Il est lépreux.
GEt Yotam,
GIôatham, son fils, régna à sa place.
23 Et Ozias dormit avec ses pères
et on l'ensevelit dans le champ des sépulcres royaux, parce qu'il était lépreux.
Et Joatham, son fils, régna à sa place.
23 ...
27,1 Yotam
GIôatham
VJoatham avait vingt-cinq ans à son règne
Vquand il commença à régner,
Vet il régna seize ans à Jérusalem.
Le nom de sa mère était Yerousha,
GIerousa,
VJérusa, fille de Sadoq.
GSadôk.
VSadoc.
1 ...
27,2 Et il fit le droit aux yeux de YHWH,
Gle droit devant le Seigneur,
Vce qui était droit devant le Seigneur, selon tout ce qu’avait fait Uzziyahu,
Gque fit Ozias,
Vqu’avait fait Ozias, son père,
seulement
Gmais
Vsauf qu'il n’entra pas dans le temple de YHWH
G Vdu Seigneur et le peuple se corrompait
Gse perdait
Vfaillait encore.
2 ...
27,3 Il
VCe fut lui qui bâtit
Védifia la porte supérieure
G Vhaute de la maison de YHWH
G Vdu Seigneur et il bâtit
Vconstruisit beaucoup sur le mur de l'Ophel.
GOphla.
3 ...
27,4 Il bâtit
Védifia Vaussi des villes dans la montagne
Vles montagnes de Juda, il bâtit
G Vet dans les bois, des citadelles
Ghabitations
Vforts et des tours.
4 ...
27,5 Il
VCe fut lui qui combattit contre le roi des fils d’Ammon, et l’emporta sur eux ;
Gl'emporta sur lui ;
Vles vainquit ;
et les fils d’Ammon lui donnèrent cette année-là
Gdonnaient par année
Vdonnèrent en ce temps-là cent talents d’argent,
dix mille kors de froment, et dix mille
Vautant de kors d’orge :
Les fils
Gle roi d’Ammon lui remirent
Gportait
Vfournirent ceci la seconde année et la troisième.
Gpar année, la première, la seconde et la troisième.
5 ...
27,6 G VEt Yotam se fortifia
GIôatham se fortifia
VJoatham fut fortifié, parce qu’il préparait
Gprépara
Vavait dirigé ses voies devant de YHWH,
G Vle Seigneur son Dieu.
6 ...
27,7 Le
GEt le
VQuant au reste des actes
Vdiscours de Yotam, toutes ses guerres et ses entreprises
GIôatham, et la guerre et ses actions
VJoatham, de tous ses combats et ses œuvres
M Gvoici : Vsont écrits dans le livre des rois d’Israël et de Juda.
7 ...
27,8 Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi,
Vcommença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem.
8 ...
27,9 Yoatam
GIôatham
VJoatham dormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David,
et Achaz
VAhaz, son fils, régna à sa place.
9 ...
28,1 Achaz
VAhaz avait vingt ans lorsqu’il devint roi,
Vcommença à régner,
et il régna seize ans à Jérusalem.
Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de YHWH,
Gen face du Seigneur
Vaux yeux du Seigneur, comme David, son père ;
1 ...
28,2 Ø
Get
Vmais il marcha dans
Gselon les voies des rois d’Israël ;
et même il fit des idoles de métal fondu pour les Baals.
Get en effet il fit des objets gravés pour leurs idoles.
Vde plus il fondit même des statues pour les Baals.
2 ...
28,3 Il
VC'est lui-même qui brûla de l'encens dans la vallée de Ben-Hinnomet
VBenennon,
il brûla
Vpurifia ses fils par le feu, selon les abominations
Vle rite des nations que YHWH avait dépossédées en face
Vle Seigneur fit périr à la venue des fils d’Israël.
3 Et il sacrifia à Gaibebenom
et fit passer ses enfants par le feu, selon les dégoûtations des nations qu'anéantit le Seigneur en face des fils d’Israël.
3 ...
28,4 Il sacrifia et fit brûler de l'encens
GEt il faisait brûler des parfums
VIl sacrifiait aussi et brûlait du parfum sur les hauts lieux, sur les collines
Gtoits et sous tout arbre verdoyant.
Gsylvestre.
Vfeuillu.
4 ...
28,5 YHWH
GLe Seigneur son Dieu le livra dans
Gà la main du roi d'Aram
Gde Syrie
Ils le frappèrent, capturèrent de lui un grand nombre de captifs, et les amenèrent
GEt il le frappa, et il captura d'eux une nombreuse capture, et l'amena à Damas.
Il fut aussi livré à la main
GEt en effet il le livra aux mains du roi d’Israël, Get il le frappa d’un grand coup.
5 Et le Seigneur son Dieu le livra dans la main du roi de Syrie,
qui le frappa, et prit de son empire un grand butin, et l'amena à Damas :
il fut livré aussi aux mains du roi d’Israël et frappé d’une grande plaie.
5 ...
28,6 Et Pèqah, fils de Remalyahou,
GPhakee fils de Romélias, roi d'Israël,
VPhakée, fils de Romélie, tua cent vingt mille
hommes tous vaillants
Ghommes puissants en force
Vhommes de JudaV, tous guerriers, en un seul jour
parce qu'ils avaient abandonné YHWH,
G Vle Seigneur Dieu de leurs pères.
6 ...
28,7 Zikri, le guerrier
GEzékri, le puissant
VAu même moment, Zéchri, homme puissant d’Ephraïm
VÉphraïm, tua Maaséyahou,
GMaasaias,
VMasias, fils du roi, Azriqam,
GEsdrikam,
VÉzricam, chef de la
G Vsa maison
et même Elqana,
GElkana,
VHelcana, le second du
Glieutenant du
Vsecond après le roi.
7 ...
28,8 Les
VEt les enfants
G Vfils d’Israël capturèrent,
Vprirent, parmi leurs frères, deux
Gtrois cent mille femmes, fils
Vgarçons et filles, ils leur pillèrent aussi beaucoup de butin
Gils leur pillèrent aussi de nombreuses dépouilles
Vet un butin infini,
et ils amenèrent le butin
Gportèrent les dépouilles
Vle portèrent à Samarie.
8 ...
28,9 Il y avait là Và cette époque un prophète de YHWH ,
Vdu Seigneur, son nom :
Vdu nom de Oded
Il sortit
Vqui, étant sorti à la rencontre de l’armée M Vqui venait à Samarie, Met leur dit :
— Voici, dans sa fureur
Vqu'irrité contre Juda, YHWH,
Vle Seigneur Dieu de vos pères, les a livrés dans votre main
Ventre vos mains
et vous les avez tués avec une rage qui
Vatrocement, au point que votre cruauté est parvenue jusqu’aux cieux.
Vau ciel.
9 Et il y avait là à cette époque un prophète du Seigneur, son nom : Oded.
Et il sortit à la rencontre de la force de ceux venant à Samarie et leur dit :
— Voici, la colère du Seigneur, le Dieu de vos pères, contre Juda, il les a livrés dans vos mains
et vous avez tué parmi eux dans la colère : jusqu’aux cieux elle est arrivée.
9 ...
28,10 Et maintenant, les fils de Juda et de Jérusalem, vous parlez de les réduire pour vous
Gdites que vous les obtiendrez en esclaves et servantes !
Gfemmes esclaves !
N’est-ce pas pour vous seuls une culpabilité
GMais ne suis-je pas avec vous pour témoigner envers YHWH
Gle Seigneur votre Dieu ?
10 De plus, vous voulez soumettre les fils de Juda et de Jérusalem comme esclaves et servantes,
ce qu'il ne faut nullement faire ;
car vous péchez en cela contre le Seigneur votre Dieu.
10 ...
28,11 Et maintenant
VMais écoutez-moi,
V mon conseil, et retournez
Vramenez les captifs que vous avez capturés
Vamenés parmi vos frères ;
car la fureur de la colère de YHWH est
Gle bouillonnement de la colère du Seigneur est
Vla grande fureur du Seigneur pèse sur vous.
11 ...
28,12 Des hommes d’entre les chefs des
Gchefs d'entre les fils d’Ephraïm
VÉphraïm,
Azaryahou
GOudia
VAzarias, fils de Yehohanân,
GIoanes,
VJohanan, Bèrekyahou
GBarachias,
VBaraquias, fils de Meshillémoth
GMosolamoth
VMosollamoth
Yehizqiyahou
GEzékias
VÉzéchias, fils de Shalloum,
GSellêm,
VSellum, et Amasa,
GAmasias fils de Hadlaï
Gde Chodli
Vd'Adali,
se levèrent contre ceux qui venaient de l’armée,
G Vdu combat,
12 ...
28,13 et ils leur dirent :
— Vous ne ferez pas entrer ici les captifs, car ce serait pour nous une culpabilité envers YHWH.
Vde peur que nous ne péchions envers le Seigneur.
Vous parlez d'ajouter à nos fautes et à notre culpabilité
VPourquoi voulez-vous ajouter à nos péchés et combler nos anciennes fautes ?
car grande est notre culpabilité, et l’ardeur de la colère est
Vcar c'est un grand péché, et la colère de la fureur du Seigneur est suspendue sur Israël.
13 et ils leur dirent :
— Certes non, vous ne ferez pas entrer la capture ici auprès de nous, car vous parlez, vous, en vue que la faute envers le Seigneur [soit] sur nous
pour ajouter à nos fautes et à l'ignorance
car grande [est] notre faute, et le bouillonnement de la colère du Seigneur [est] sur Israël.
13 ...
28,14 Alors les guerriers
Vhommes de guerre abandonnèrent les captifs et le butin
Gles prisonniers de guerre et les dépouilles
Vle butin et tout ce qu'ils avaient pris au devant des chefs et de toute l'assemblée.
Vla multitude.
14 ...
28,15 GEt se levèrent des hommes désignés par leurs noms
Gqui furent appelés par [leur] nom
et ils prirent les captifs, ils revêtirent avec le butin tous ceux d'entre eux qui étaient nus
Get ils se chargèrent de la capture, et tous les nus, ils les revêtirent des dépouilles
Get ils les vêtirent, Get les chaussèrent, les nourrirent, les abreuvèrent
Get ils [leur] donnèrent à manger
ils les oignirent
Get à s'oindre
et ils conduisirent sur des ânes tout [homme qui était] défaillant
Get ils chargèrent sur des bêtes de somme tout invalide
Get ils les amenèrent
Gtransportèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères
et ils retournèrent à Samarie.
15 Et les hommes que nous avons mentionnés plus haut se levèrent,
et prenant les captifs et tous ceux qui étaient nus, ils les vêtirent des dépouilles ;
et lorsqu'ils les avaient vêtus et chaussés, et restaurés de nourriture et de boisson,
oints à cause de leur fatigue, et qu'ils en avaient pris soin,
ils mirent sur des bêtes de somme
tous ceux qui ne pouvaient marcher et qui étaient d'un corps faible,
et ils les amenèrent à Jéricho, la ville des Palmiers, vers leurs frères,
puis ils retournèrent eux-mêmes à Samarie.
15 ...
28,16 En ce temps-là, le roi Achaz
VAhaz envoya demander aux rois d'Assyrie
Gau roi d'Assour
Vau roi des Assyriens de l'aider.
16 ...
28,17 Les Edomites étaient encore venus, ils avaient frappé Juda et emmené des captifs.
17 Et cela parce que les Iduméens attaquèrent et frappèrent en Juda et capturèrent une capture.
VEt les Iduméens vinrent et frappèrent bien des gens de Juda et prirent un grand butin.
17 ...
28,18 Les Philistins s’étaient répandus dans les villes du bas-pays et du Négueb de Juda
GEt les allophyles attaquèrent contre les villes de la plaine et depuis le sud-ouest de Juda
ils avaient pris Beth-Shèmesh, Ayyalôn, Guedérot
Get ils prirent Baithsamys et Ailôn et Gadêrôth
Soko et ses filles, Timna et ses filles, Gamzo et ses filles, et ils y habitaient ;
Get Sôchô et ses bourgades, et Thamna et ses bourgades, et Gamzô et ses bourgades, et ils s'établirent là ;
18 Les Philistins se répandirent aussi dans les villes de la plaine et au midi de Juda,
et ils prirent Beth-Shemesh, Aïalon, Gadéroth,
Soccho aussi, et Timna et Gamzo, avec leurs bourgades, et ils y habitèrent ;
18 ...
28,19 car YHWH
Gle Seigneur humilia Juda à cause d’Achaz, roi d’Israël
Gde Juda
car il avait permis la dépravation dans Juda et avait été infidèle à l'égard de YHWH.
Gs'écarta avec écartement du Seigneur.
19 car le Seigneur avait humilié Juda à cause d’Ahaz, roi de Juda
parce qu'il l'avait privé de secours et qu'il avait tenu en mépris le Seigneur.
19 ...
28,20 Thilgath-Pilnéser,
GEt Thaglathphellasar, roi d’Assour, vint contre lui
il l'assiégea et ne le renforça pas.
Get le frappa.
20 Et il amena contre lui Thaglathphalnasar, roi des Assyriens
qui l'abattit et le ruina sans que nul ne résiste.
20 ...
28,21 Car Achaz avait dépouillé la Maison de YHWH et la maison du roi et des chefs
GEt Achaz prit ce [qui était] dans la Maison du Seigneur et des chefs et donné
G[le] donna au roi d’Assour, Get cela ne fut d'aucun secours pour lui.
21 Alors Ahaz, ayant dépouillé la Maison du Seigneur et la maison des rois et des chefs
donna au roi des Assyriens des présents, et pourtant cela ne lui servit à rien.
21 ...
28,22 Dans le temps où il était assiégé, il continua d'être infidèle à l'égard de YHWH
VDe plus, dans le temps même de ses angoisses, il augmenta son mépris pour le Seigneur :
lui,
Vlui-même, par lui seul, le roi Achaz
VAhaz
22 Bien au contraire, dans l'oppression qui l'affligeait, il s'écarta davantage du Seigneur,
et le roi dit :
22 ...
28,23 il sacrifia
Vimmola des victimes aux dieux de Damas qui l'avaient frappé, et il dit :
— Puisque les dieux des rois d'Aram les secourent, je leur sacrifierai et ils me secourront.
V— Les dieux des rois de Syrie les secourent, moi je les apaiserai par des sacrifices et ils m'assisteront.
Eux le firent trébucher, et tout Israël.
VAlors qu'eux-mêmes au contraire furent sa ruine, et la ruine pour tout Israël.
23 — Je rechercherai les dieux de Damas qui me frappent.
Et il dit :
— Puisque les dieux du roi de Syrie, eux, les renforceront, à eux donc je sacrifierai et ils me soutiendront.
Et eux furent pour lui un obstacle, et pour tout Israël.
23 ...
28,24 Achaz rassembla les objets de la Maison de Dieu et mit en pièces les objets de la Maison de Dieu, il ferma les portes de la Maison de YHWH
il se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem.
24 Et Achaz écarta les objets de la Maison du Seigneur et les mit en pièces, et il ferma les portes de la Maison du Seigneur
VAinsi donc Ahaz, ayant pillé tous les objets de la Maison de Dieu, et les ayant mis en pièces, ferma les portes du Temple de Dieu
et il se fit des autels en tout coin
Vdans tous les coins de Jérusalem.
24 ...
28,25 GEt dans toute ville et ville de Juda il fit des hauts lieux pour brûler de l'encens pour d’autres dieux
Gdes dieux étrangers
il irrita YHWH, le Dieu de ses pères.
Get ils irritèrent le Seigneur, le Dieu de leurs pères.
25 Il érigea aussi des autels dans toutes les villes de Juda pour y brûler de l'encens,
et il provoqua au courroux le Seigneur Dieu de ses pères.
25 ...
28,26 Le
GEt le
VQuant au reste de ses actes
Vdiscours et toutes ses entreprises,
Vœuvres, des premières et des dernières,
M Gvoici : elles sont écrites dans le livre des rois de Juda et d’Israël.
26 ...
28,27 G VEt Achaz
VAhaz se coucha
Vdormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans la cité , dans Jérusalem
G de David
V de Jérusalem ;
car on ne l’introduisit pas
Gcar on ne l’apporta pas
Vet on ne l'admit pas dans les sépulcres des rois d’Israël.
G VEt Ezéchias
VÉzéchias, son fils, régna à sa place.
27 ...
29,1 Ezéchias devint roi à l’âge
GEt Ezéchias régna, étant [âgé]
VAlors Ézéchias commença à régner à l'âge de vingt-cinq ans
et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem.
Et nom
M VLe nom de sa mère était : Abiya fille de Zekaryahou.
GAbba fille de Zacharias.
V« Abia » fille de Zacharie.
1 ...
29,2 Il fit le droit aux yeux de YHWH
GEt il fit le droit au regard du Seigneur
VEt il fit ce qui était agréable au regard du Seigneur
selon tout ce qu’avait fait
Gque fit David, son père.
2 ...
29,3 Lui, la première année de son règne, à la première lunaison,
GEt il advint que lorsqu'il fut établi sur son royaume, au premier mois, il
VC'est lui qui, au premier mois de la première année de son règne, ouvrit les portes de la Maison de YHWH
G Vdu Seigneur et les restaura.
3 ...
29,4 Il fit venir
G VEt il amena les prêtres et les Lévites
et les rassembla sur la place orientale.
Garrêta sur la pente [regardant] vers l'orient.
4 ...
29,5 G VEt il leur dit :
— ÉcoutezM V-moi, Lévites ! Maintenant, sanctifiez-vous
GMaintenant, soyez purifiés
VEt soyez sanctifiés
sanctifiez la Maison de YHWH,
G Vpurifiez la Maison du Seigneur, le Dieu de vos pères
faites sortir la souillure hors du sanctuaire.
Get jetez l'impureté hors des [lieux] saints.
Vemportez toute impureté hors du sanctuaire.
5 ...
29,5 G VEt il leur dit :
— ÉcoutezM V-moi, Lévites ! Maintenant, sanctifiez-vous
GMaintenant, soyez purifiés
VEt soyez sanctifiés
sanctifiez la Maison de YHWH,
G Vpurifiez la Maison du Seigneur, le Dieu de vos pères
faites sortir la souillure hors du sanctuaire.
Get jetez l'impureté hors des [lieux] saints.
Vemportez toute impureté hors du sanctuaire.
5 ...
29,6 Car nos pères ont été infidèles, ils ont fait le mal aux yeux de YHWH, notre Dieu, ils l’ont abandonné
ils ont détourné leurs faces de la demeure de YHWH, ils [lui] ont présenté le dos.
6 Car nos pères se sont écartés et ils ont fait le mal en face du Seigneur et ils l’ont abandonné
VNos pères ont péché et ils ont fait le mal au regard du Seigneur, notre Dieu, en l'abandonnant :
et ils ont détourné la face de la tente du Seigneur et ils lui ont présenté le cou.
Vils ont détourné leurs faces du Tabernacle du Seigneur et ils ont montré le dos.
6 ...
29,7 Et ils
M VIls ont Mmême fermé les portes de l'Oulâm,
Gdu naos,
Vqui étaient dans le portique, G Vet ont éteint les lampes ;
Get ils n’ont pas brûlé d'encens, G Vet n'ont pas offert d’holocaustes dans le [lieu] saint
Vsanctuaire au Dieu d’Israël.
7 ...
29,8 Le courroux de YHWH a été
VC'est pourquoi la fureur du Seigneur s'est déchaînée sur Juda et Jérusalem
il les a livrés à l'épouvante, à la dévastation, au persiflage, comme vous [le] voyez de vos yeux.
Vil les a livrés à la commotion, au périssement et au sifflement, comme vous-mêmes le voyez de vos yeux.
8 Et le Seigneur s'est courroucé de courroux contre Juda et contre Jérusalem
et il les a livrés à l'égarement et à la disparition et aux sifflets, comme vous [le] voyez, vous, de vos yeux.
8 ...
29,9 Et voici :
VVoilà que nos pères sont tombés sous l’épée
Vles glaives ;
Vque nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité
Vont été emmenés captifs à cause de cela.
Vce crime.
9 Et voici : vos pères ont été frappés par l’épée
et vos fils et vos filles et vos femmes [ont été] en captivité dans une terre qui n'est pas la leur, ce qui est encore maintenant [leur sort].
9 ...
29,10 Maintenant, j’ai au coeur de conclure une alliance avec YHWH, le Dieu d'Israël
VAlors maintenant il m'agrée que nous engagions une alliance avec le Seigneur, le Dieu d'Israël
pour
Vet qu'il détourne de nous l’ardeur
Vla fureur de sa colère.
10 Sur ce, est maintenant à [mon] coeur d'arranger un arrangement avec le Seigneur, le Dieu d'Israël
et il détournera le courroux de [sa] colère [loin] de nous.
10 ...
29,11 Maintenant, mes fils, ne soyez pas négligents
GEt maintenant, ne différez pas
car c’est vous que YHWH
Gle Seigneur a choisis pour vous tenir en face de lui, pour Mle servir
Get pour lui être des serviteurs et encenseurs.
11 Mes fils, ne soyez pas négligents,
c’est vous que le Seigneur a choisis pour que vous vous teniez face à lui et le serviez,
que vous l'honoriez et brûliez l'encens.
11 ...
29,12 Et
VAinsi se levèrent les Lévites : Mahath fils d’Amasaï, Yoël fils d’Azaryahou,
GMaath fils d’Amasi et Yôêl fils d’Azarias,
VMaath fils d’Amasias et Joël fils d’Azarias, issus des fils de Qehat
GKaath
VCaath
Ø
Get,
Và la suite, issus des fils de Mérari : Qish fils d’Abdi, Azaryahou fils de Yehallélel
GKis fils d’Abdi et Azarias fils de Iallélêl
VQuis fils d’Abdaï et Azarias fils de Jaléléel
[issus]
Get, [venant]
Vet puis, issus des fils de Guershon : Yoah fils de Zimma, Eden fils de Yoah
GGedsôni : Iôa fils de Zemmath et Iôdan fils de Iôacha
VGerson : Joha fils de Zemma et Éden fils de Joah
12 ...
29,13 G Vet Vau vrai, M Vissus des fils d’Élisaphan : Shimri et Yiéiel
GSambri et Iiêl
VSamri et Jahiel
Get des fils Vaussi d’Asaph : Zekaryahou et Matttanyahou
GZacharias et Maththanias
VZacharie et Mathanie
13 ...
29,14 G Vet Vnon sans les fils de Hémân : Yehiél et Shiméï
Gde Aiman : Iiêl et Semei
Vde Héman : Jahiel et Séméi
Ø
Get
Vmais aussi les fils de Yedoutoun : Shemaya et Ouzziél.
Gd’Idithôn : Samaïas et Oziêl.
Vd’Idithun : Seméias et Oziel.
14 ...
29,15 VEt ils rassemblèrent leurs frères et se sanctifièrent
Vet furent sanctifiés,
puis ils vinrent
Ventrèrent suivant l'ordre du roi par les paroles de YHWH, pour purifier la Maison de YHWH.
Vet l'ordre du Seigneur pour purifier la Maison du Seigneur.
15 Et ils rassemblèrent leurs frères et furent purifiés
selon le commandement du roi par l'ordre du Seigneur, pour purger la Maison du Seigneur.
15 ...
29,16 GEt les prêtres entrèrent dans l’intérieur de
Gà l’intérieur dans la Maison de YHWH
Gdu Seigneur pour [la] purifier
Get ils sortirent toute l'impureté qu’ils trouvèrent dans le Temple de YHWH dans la cour de la Maison de YHWH
Gtrouvée dans la Maison du Seigneur et vers la cour de la Maison du Seigneur
Get les Lévites [la] reçurent pour [la] sortir au torrent du Kédrôn, dehors.
16 Les prêtres aussi entrèrent dans le Temple du Seigneur pour le sanctifier,
ils ôtèrent toute l'impureté qu’ils avaient trouvée au dedans, dans le vestibule de la Maison du Seigneur
et que les Lévites enlevèrent et emportèrent à l'extérieur, jusqu'au torrent du Cédron.
16 ...
29,17 Et ils commencèrent le premier jour de la première lunaison
Gà la néoménie du premier mois
Vdu premier mois à purifier
G Vet le huitième jour de la lunaison,
Gdu mois,
Vdu même mois, ils entrèrent dans le vestibule de YHWH
GTemple du Seigneur
Vportique du Temple du Seigneur :
ils purifièrent la Maison de YHWH
Gpurifièrent la Maison du Seigneur
Vpurifièrent le temple en huit jours ;
G Vet le seizième jour du premier mois,
Vmême mois, ils achevèrent ce qu'ils avaient commencé.
17 ...
29,18 Ils
GEt ils entrèrent Vaussi M Gà l'intérieur chez le roi Ezéchias
VÉzéchias et Vlui dirent :
— Nous avons purifié toute la Maison de YHWH,
Gtout purifié dans la Maison du Seigneur
Vsanctifié toute la Maison du Seigneur, Get l’autel de l'holocauste et tous ses ustensiles,
G Vet Vaussi la table de la proposition et
Vavec tous ses ustensiles,
18 ...
29,19 et tous les ustensiles
que le roi Achaz avait rejetés
Gsouilla pendant son règne, en son infidélité
Gapostasie, nous les avons préparés et purifiés
voici : ils sont en face de l’autel de YHWH.
Gdu Seigneur.
19 et toute la vaisselle du Temple
que le roi Ahaz avait souillée pendant son règne, après qu'il eut prévariqué
et voici que tout est exposé devant l’autel du Seigneur.
19 ...
29,20 GEt Ezéchias, le roi, se leva de grand matin, Get il rassembla les chefs de la ville
et il monta à la Maison de YHWH.
Gdu Seigneur.
20 Et le roi Ézéchias, se levant au point du jour, réunit tous les chefs de la ville
et monta à la Maison du Seigneur.
20 ...
29,21 On amena
GEt il offrit
VEt ils offrirent ensemble sept taureaux,
Gveaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs
Gchevreaux de chèvres
pour le péché, pour le royaume, pour le sanctuaire et pour Juda.
Gles [lieux] saints et pour Israël.
Puis il dit
GEt il dit
VIl dit aussi aux fils d’Aaron, les prêtres,
Vprêtres, fils d’Aaron, de les offrir sur l’autel de YHWH.
G Vdu Seigneur.
21 ...
29,22 Ils immolèrent les bœufs,
GEt ils sacrifièrent les veaux, Get les prêtres recueillirent le sang et le versèrent sur l’autel
ils immolèrent
Get ils sacrifièrent les béliers, et versèrent le sang sur l’autel
ils immolèrent
Get ils sacrifièrent les agneaux, et versèrent le sang sur
Gautour de l’autel.
22 Alors ils sacrifièrent les taureaux, et les prêtres recueillirent le sang et le versèrent sur l’autel
ils sacrifièrent aussi les béliers, et leur sang ils le versèrent sur l’autel
ils immolèrent aussi les agneaux, et versèrent sur l’autel le sang.
22 ...
29,23 Ils
GEt ils firent approcher les boucs
Gchevreaux pour le péché en face du roi et de l’assemblée
Vdevant le roi et toute la multitude
G Vet ils posèrent leurs mains sur eux ;
23 ...
29,24 Get les prêtres les immolèrent
Gsacrifièrent
et de leur sang [répandu] sur l'autel ils firent un sacrifice pour le péché, pour expier pour tout Israël
Get ils expièrent [de] leur sang [répandu] à l'autel, et ils expièrent pour tout Israël
car pour tout Israël, avait dit
Gdit le roi, [étaient] l’holocauste et le sacrifice
Gles [sacrifices] pour le péché.
24 et les prêtres les immolèrent
et ils répandirent le sang sur l'autel pour l'expiation de tout Israël ;
car c'est pour tout Israël que le roi avait commandé que l’holocauste se fît, et pour le péché.
24 ...
29,25 Et il
M VIl plaça Vaussi les Lévites dans la Maison de YHWH
G Vdu Seigneur avec des cymbales, G Vet des harpes et des lyres
Vdes psaltérions et des cithares
selon l’ordre
Gle commandement
Vla disposition de David, Get de Gad, le voyant du roi, et de Nathan le prophète ;
car de YHWH venait l'ordre,
Gcar de par un commandement du Seigneur [était] l'ordonnance,
Vattendu que ce fut le précepte du Seigneur, par l’organe
Vla main de ses prophètes.
25 ...
29,26 Et
VAinsi les Lévites prirent place avec
V, tenant les instruments de David, et les prêtresM G avec les trompettes.
26 ...
29,27 GEt Ezéchias dit d’offrir l’holocauste sur l’autel.
Au moment où commença l’holocauste, commença le chant de YHWH, les trompettes [sonnant]
GEt au moment où l'on commença à offrir l’holocauste, ils commencèrent à chanter pour le Seigneur, et les trompettes [sonnant]
avec l'accompagnement
Gauprès des instruments de David, roi d’Israël.
27 Et Ézéchias ordonna d’offrir l’holocauste sur l’autel ;
et lorsque l'on commençait à offrir les holocaustes, ils commencèrent à chanter des louanges au Seigneur, à sonner des trompettes,
et à faire retentir les divers instruments que David, roi d’Israël, avait préparés.
27 ...
29,28 GEt toute l’assemblée se prosternait, on chantait le cantique et l’on sonnait des trompettes,
Get les joueurs de harpe chantant et les trompettes trompetant, Mle tout jusqu’à ce que fût achevé l’holocauste.
28 Et toute la foule adorant, les chanteurs et ceux qui tenaient les trompettes étaient à leur poste, jusqu’à ce que l’holocauste fût achevé.
28 ...
29,29 Et quand fut achevé l’holocauste,
Gon acheva l'offrande, le roi s'inclina, et tous ceux qui se trouvaient avec lui
G[là], et ils se prosternèrent.
29 Et lorsque l'oblation était fini, le roi s'inclina, et tous ceux qui étaient avec lui, et ils adorèrent.
29 ...
29,30 GEt le roi Ezéchias et les chefs dirent aux Lévites de louer YHWH
Gle Seigneur avec les paroles de David et d’Asaph le voyant
ils louèrent avec joie, ils s’inclinèrent
Get ils louaient avec joie, et ils tombèrent et se prosternèrent.
30 Et Ézéchias et les chefs prescrivirent aux Lévites de louer le Seigneur avec les paroles de David et d’Asaph, le voyant ;
et ils le louèrent avec grande joie, et, le genou fléchi, ils adorèrent.
30 ...
29,31 GEt Ezéchias reprit et dit :
— Maintenant, vous avez empli vos mains pour YHWH,
Gle Seigneur, approchez et apportez des sacrifices de louange dans la Maison de YHWH.
Gdu Seigneur.
GEt l’assemblée apporta
Goffrit des sacrifices de louange Gdans la maison du Seigneur, et tout cœur empressé, des holocaustes.
31 Mais Ézéchias ajouta encore ceci :
— Vous avez empli vos mains pour le Seigneur, approchez et offrez des sacrifices et des louanges dans la Maison du Seigneur.
Toute la multitude offrit donc des victimes, des louanges et des holocaustes avec un esprit dévot.
31 ...
29,32 GEt le nombre des holocaustes qu'apporta
Gde l'holocauste qu’offrit l’assemblée fut :
bœufs :
Gveaux : soixante-dix, béliers : cent, agneaux : deux cents, en holocauste pour YHWH,
Gle Seigneur, tout cela.
32 Quant au nombre des holocaustes qu’offrit la multitude, ce furent soixante-dix taureaux, cent béliers, et deux cents agneaux.
32 ...
29,33 Et les bœufs
Gveaux sanctifiés : six cents, Get les brebis : trois mille.
33 Et ils sanctifièrent pour le Seigneur six cents bœufs et trois mille brebis.
33 ...
29,34 Seulement,
GMais les prêtres étaient peu nombreux, Get ils ne pouvaient dépouiller tous les holocaustes.
Gl'holocauste.
GEt leurs frères, les Lévites, les assistèrent
jusqu’à ce que l’ouvrage fût achevé et jusqu’à ce que les prêtres Mse fussent sanctifiés.
car les Lévites furent plus droits de cœur pour se sanctifier
Gfurent sanctifiés avec plus d'empressement que les prêtres.
34 Au vrai les prêtres étaient peu nombreux et ne pouvaient suffire à enlever les peaux des holocaustes :
c'est pourquoi les Lévites, leurs frères, les aidèrent
jusqu’à ce que l’ouvrage fût achevé et que les préposés fussent sanctifiés.
De fait les Lévites sont sanctifiés par un rite plus facile que les prêtres.
34 ...
29,35 Il y avait aussi beaucoup d’holocaustes, avec les graisses des sacrifices de paix, avec les libations des holocaustes.
GEt l’holocauste [fut] abondant, avec les graisses de l'accomplissement du salut et des libations de l'holocauste.
Ainsi fut rétabli le service de la Maison de YHWH.
GEt fut rétabli l'ouvrage dans la Maison du Seigneur.
35 Ainsi les holocaustes furent très nombreux, les graisses des sacrifices de paix et les libations des holocaustes.
Et le culte de la Maison du Seigneur fut achevé.
35 ...
29,36 GEt Ezéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait préparé pour le peuple
car soudainement la chose s’était faite.
Gadvint.
36 Et Ézéchias et tout le peuple se réjouirent, de ce que le ministère du Seigneur avait été accompli ;
car il avait décidé soudainement que cela fût fait.
36 ...
30,1 GEt Ezéchias
VÉzéchias envoya Vaussi des messagers à tout Israël et Juda, et il écrivit Mmême des lettres à Ephraïm
VÉphraïm et Manassé
pour venir
Vqu'ils viennent à la Maison de YHWH
G Vdu Seigneur à Jérusalem, pour faire
Vet qu'ils fassent la Pâque pour YHWH,
G Vle Seigneur, Dieu d’Israël.
1 ...
30,2 Le roi, ses chefs
GEt le roi et les chefs et toute l’assemblée de Jérusalem tinrent conseil
pour faire la Pâque le second mois.
2 Un conseil du roi, des chefs et de tout le rassemblement de Jérusalem
ayant donc été tenu, ils décidèrent de faire la Pâque le second mois ;
2 ...
30,3 Ils ne purent en effet la faire en son temps
parce que les prêtres ne s’étaient
Gfurent pas sanctifiés en nombre suffisant
et que le peuple ne s’était
Gfut pas rassemblé à Jérusalem.
3 car ils ne purent pas la faire en son temps
parce que les prêtres qui devaient suffire n'avaient pas été sanctifiés
et que le peuple n’était pas encore rassemblé à Jérusalem.
3 ...
30,4 La chose plut aux yeux du roi et aux yeux de toute l’assemblée.
GEt la décision plut en face du roi et en face de toute l’assemblée.
VEt la chose plut au roi et à toute la multitude.
4 ...
30,5 GEt ils arrêtèrent une décision : faire passer une proclamation dans tout Israël, depuis Béer-Shéba
GBersabée jusqu’à Dan
pour
Gde venir faire la Pâque pour YHWH,
Gle Seigneur, le Dieu d’Israël, à Jérusalem
car la plupart n'avait pas fait selon ce qui est écrit.
Gune multitude ne fit pas selon l'Ecriture.
5 Et ils décidèrent d'envoyer des messagers dans tout Israël, de Bersabée jusqu’à Dan
pour qu'ils viennent et fassent la Pâque pour le Seigneur, le Dieu d’Israël, à Jérusalem ;
car beaucoup ne l'avaient pas faite, comme il est prescrit par la Loi.
5 ...
30,6 Et les
VLes coureurs allèrent Vdonc avec des lettres de la main du roi et de ses
Gde la part du roi et des
Vsur l'ordre du roi et de ses chefs dans tout Israël et Juda, selon l’ordre du roi, pour dire :
Gselon l’ordre du roi, disant :
Vproclamant selon les prescriptions du roi :
— Fils d’Israël, revenez à YHWH, le Dieu
Gau Dieu
Vvers le Seigneur, le Dieu d’Abraham, Get d’Isaac et d’Israël
et il reviendra vers les rescapés qui sont restés
Vle reste de ceux qui ont échappé à la main des rois d’Assour.
Gdu roi d’Assour.
Vdu roi des Assyriens.
6 ...
30,7 Ne soyez
G Vdevenez pas comme vos pères et vos frères Mcomme
qui ont été infidèles à YHWH,
G Vse sont éloignés du Seigneur, Dieu de leurs pères,
et il les a livrés à la dévastation,
Gà la désolation,
Và la mort, comme vousG V-mêmes le voyez.
Vpercevez.
7 ...
30,8 GEt maintenant, ne durcissez
VN'endurcissez pas vos nuques comme vos pères ;
donnez la main à YHWH
Ggloire au Seigneur Dieu
Vla main au Seigneur, G Vet venez à son sanctuaire, qu’il a sanctifié pour l'éternité
Get servez YHWH,
G Vle Seigneur, votre Dieu,
VDieu de vos pères, et se
Gil détournera de vous l'ardeur de sa colère.
Gla colère de [son] courroux.
Vla colère de sa fureur.
8 ...
30,9 Car par votre retour à YHWH
Gau Seigneur
vos frères et vos fils seront [pris] en compassion en face de Gtous ceux qui les ont emmenés captifs
et ils pourront retourner
Gil [les] fera revenir en cette terre
car miséricordieux
Gpitoyable et compatissant est YHWH, votre Dieu
Gle Seigneur, notre Dieu
et il ne détournera pas sa face de vous, si vous retournez
Gnous, si nous retournons à lui.
9 Car, si vous revenez au Seigneur
vos frères et vos fils trouveront miséricorde devant leurs maîtres qui les ont emmenés captifs
et ils retourneront en cette terre ;
car pieux et clément est le Seigneur, votre Dieu
et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui.
9 ...
30,10 GEt les coureurs étaient à passer de ville en ville dans la terre
Gmontagne d’Ephraïm et de Manassé, jusqu’à Zabulon
GZaboulôn
mais on fut à se rire d’eux et à se moquer.
10 Ainsi les coureurs passaient rapidement de ville en ville dans la terre d’Éphraïm et de Manassé, jusqu’à Zabulon
ceux-là riant et se moquant d’eux.
10 ...
30,11 Cependant
GMais quelques hommes d’Aser, Get de Manassé et de Zabulon s’humilièrent et
G furent retournés et
V, acquiesçant au conseil, vinrent à Jérusalem.
11 ...
30,12 En Juda aussi fut la main de Dieu
Gdu Seigneur pour leur donner un seul cœur
pour accomplir
Gà venir pour agir selon l’ordre du roi et des chefs, en la parole de YHWH.
Gdu Seigneur.
12 Quant à Juda, la main du Seigneur se fit pour leur donner un seul cœur
et qu'ils accomplissent, selon le précepte du roi et des chefs, la parole du Seigneur.
12 ...
30,13 GEt à Jérusalem se rassembla un peuple nombreux
pour faire la fête des Azymes au second mois, une assemblée extrêmement nombreuse.
13 Et se rassemblèrent des peuples nombreux à Jérusalem
pour célébrer la solennité des Azymes au second mois.
13 ...
30,14 Ils se levèrent et firent disparaître les autels qui étaient dans Jérusalem
ils firent disparaître toutes les tables d'encensement, et les jetèrent dans le torrent du Kédrôn.
14 Et, ils se levèrent et abattirent
Vse levant, ils détruisirent les autels qui étaient dans Jérusalem
et ils renversèrent
Vrenversant tout ce sur quoi on brûla
Vbrûlait de l'encens pour les faussetés, et
Vidoles, ils les jetèrent dans le torrent du Kédrôn.
VCédron.
14 ...
30,15 Ils immolèrent
GEt ils sacrifièrent
VEt ils immolèrent la Pâque, le quatorzième jour de la seconde lunaison.
G Vdu second mois.
Et
VDe plus les prêtres et les Lévites, pris de confusion, se sanctifièrent et amenèrent
G furent retournés, et ils furent sanctifiés et amenèrent
V, enfin sanctifiés, offrirent des holocaustes à la Maison de YHWH.
G Vdu Seigneur.
15 ...
30,16 GEt ils se tinrent à leur place, selon leur règlement, selon la Loi
Gleur prescription, selon le commandement de Moïse, homme de Dieu.
GEt les prêtres répandaient
Grecevaient le sang M[qu’ils recevaient] de la main des Lévites
16 Et ils se tinrent à leur place, selon la disposition et la Loi de Moïse, homme de Dieu.
Les prêtres, au vrai, recevaient le sang à répandre des mains des Lévites
16 ...
30,17 parce qu'ils étaient nombreux dans l'assemblée à ne pas être sanctifiés
Gparce que la plus grande partie de l'assemblée ne fut pas sanctifiée
Vparce qu'une foule nombreuse n'était pas sanctifiée ;
les Lévites étaient à l'immolation des victimes pascales de tous les non-purs, pour les consacrer à YHWH.
Gaussi les Lévites étaient à sacrifier la Pâque pour tout [homme] ne pouvant être sanctifié pour le Seigneur.
Vet c'est pour cela que les Lévites immolaient la Pâque pour ceux qui ne s'étaient pas empressés de se sanctifier au Seigneur.
17 ...
30,18 Parce que le grand nombre du peuple, de nombreux
Gla plupart du peuple d’Ephraïm et de Manassé et d’Issachar et de Zabulon ne s’étaient pas purifiés
GZaboulôn ne furent pas sanctifiés
mais ils mangèrent la Pâque, non comme il est écrit.
Gcontre l'Ecriture.
Et Ezéchias pria pour eux, disant :
— Que YHWH, bon, pardonne
Gle Seigneur, bon, soit propice
18 Car une grande partie du peuple d’Éphraïm, de Manassé, d’Issachar et de Zabulon qui n'avait pas été sanctifiée,
mangea la Pâque autrement qu'il n'est écrit.
Et Ézéchias pria pour eux, disant :
— Le Seigneur, bon, pardonnera
18 ...
30,19 à quiconque a appliqué son cœur à rechercher Dieu, YHWH,
Gpour tout cœur bien dirigé à rechercher le Seigneur, le Dieu de ses pères
même s'il n'a pas la pureté
Gnon selon la sainteté [requise] des choses saintes.
19 à tous ceux qui de tout cœur recherchent le Seigneur, Dieu de leurs pères
et il ne leur imputera pas de n'être pas sanctifiés.
19 ...
30,20 YHWH
GEt le Seigneur écouta Ezéchias et guérit le peuple.
20 Et le Seigneur l'écouta et fut bienveillant à l'égard du peuple.
20 ...
30,21 Les fils d’Israël qui se trouvèrent à Jérusalem firent la fête des Azymes sept jours en grande joie
les lévites et les prêtres louaient YHWH jour après jour
de toute la force des instruments pour YHWH.
21 Et les fils d’Israël qui se trouvèrent à Jérusalem firent la solennité des azymes
VAzymes durant sept jours, dans une grande joie,
et chantant pour le Seigneur jour après jour
Vlouant le Seigneur chaque jour
et les prêtres et les Lévites avec les instruments pour le Seigneur.
Vaussi bien les Lévites et les prêtres, avec les instruments qui convenaient à leur office.
21 ...
30,22 VEt Ezéchias
VÉzéchias parla au cœur de tous les Lévites, intelligents de bonne intelligence par rapport à YHWH.
Vqui avaient une bonne intelligence au sujet du Seigneur.
VEt ils mangèrent, la fête pendant sept jours
Vpendant sept jours de solennité,
sacrifiant
Vimmolant des sacrifices de paix et célébrant YHWH,
Vlouant le Seigneur, Dieu de leurs pères.
22 Et Ezéchias parla à chaque cœur des Lévites et de ceux qui étaient intelligents de bonne intelligence par rapport au Seigneur.
Et ils célébrèrent ensemble la fête des Azymes pendant sept jours
sacrifiant des sacrifices de salut et témoignant reconnaissance au Seigneur, le Dieu de leurs pères.
22 ...
30,23 Et toute l’assemblée décida de faire sept autres jours
et ils firent sept autres jours en joie.
23 Et il plut à toute la multitude de célébrer encore sept autres jours
ce qu'ils firent aussi avec une immense joie.
23 ...
30,24 Car Ezéchias
VÉzéchias, roi de Juda, avait prélevé pour l’assemblée
Vfourni à la multitude mille taureaux et sept mille brebis :
les chefs avaient prélevé pour l'assemblée
Vquant aux chefs, ils avaient donné au peuple mille taureaux et dix mille brebis.
Les prêtres s’étaient sanctifiés en grand nombre.
VAinsi une très grande multitude de prêtres fut sanctifiée.
24 Car Ezéchias avait offert pour Juda, pour l’assemblée, mille veaux et sept mille brebis
et les chefs avaient offert pour le peuple mille veaux et dix mille brebis
et les choses saintes des prêtres [furent] en grand nombre.
24 ...
30,25 GEt fut réjouie toute l'assemblée Mde Juda
les prêtres, Get les Lévites, et toute l’assemblée venue d’Israël
Get toute l'assemblée de Juda et ceux qui se trouvaient d'Israël
les étrangers
Get les prosélytes qui étaient venus de la terre d’Israël et ceux qui habitaient en Juda.
25 Et toute la foule de Juda fut inondée de joie
aussi bien les prêtres et les Lévites que toute l’affluence qui était venue d’Israël
les prosélytes mêmes de la terre d’Israël et ceux habitant en Juda.
25 ...
30,26 Ce fut
GEt il y eut grande M Gjoie à Jérusalem
car
GØ depuis les jours de Salomon fils de David, roi d’Israël, [il n'y avait] rien [eu] de tel à Jérusalem.
Gil n'y eut telle fête à Jérusalem.
26 Il y eut une grande célébration à Jérusalem
telle qu'il n'y en avait pas eu dans cette ville depuis les jours de Salomon, fils de David, roi d’Israël.
30,27 Les prêtres-lévites
GEt les prêtres, les Lévites se levèrent et bénirent le peuple
et leur voix fut entendue, Get leur prière parvint
Garriva à son habitation sainte, aux cieux.
Gau ciel.
27 Et les prêtres et les Lévites se levèrent, bénissant le peuple ;
et leur voix fut entendue, et la prière parvint à l'habitation sainte du ciel.
27 ...
31,1 GEt quand tout cela fut terminé
tout Israël, ceux qui se trouvaient là, sortit dans les villes de Juda
Get ils brisèrent les stèles, coupèrent les ashérahs
Gbois sacrés
Get ils renversèrent les hauts lieux et les autels de tout Juda
Gtoute la Judée et Benjamin, et d'Ephraïm et de Manassé, jusqu’à complète destruction.
Gjusqu’au terme.
Puis tous les fils d’Israël retournèrent,
GEt ils retournèrent, tout Israël, chacun dans sa propriété,
Gson héritage, Get dans leurs villes.
1 Et comme ces choses avaient été célébrées selon les rites
tous ceux d'Israël qui se trouvèrent dans les villes de Juda
sortirent et brisèrent tous les simulacres ;
ils coupèrent les bois sacrés,
démolirent les hauts lieux, et détruisirent les autels,
non seulement de tout Juda et Benjamin, mais d'Éphraïm aussi et Manassé, jusqu’à les éradiquer complètement.
Et tous les fils d’Israël retournèrent dans leurs possessions et dans leurs villes.
1 ...
31,2 Ezéchias établit les classes des prêtres et des Lévites d’après leurs classes
GEt Ezéchias fixa les services quotidiens des prêtres et des Lévites, et les services quotidiens
chacun selon son service
Gde chacun selon son service
pour les prêtres et pour les Lévites, pour l'holocauste et pour les sacrifices de paix
Gpour les prêtres et pour les Lévites, à l'holocauste et au sacrifice de salut
pour servir, célébrer et louer aux portes du camp de YHWH.
Gpour louer et confesser et servir aux portes dans les cours de la Maison du Seigneur.
2 Or Ézéchias établit des turmes sacerdotales et lévitiques selon leurs divisions
chacun dans son office propre,
et cela, tant parmi des Lévites que des prêtres, pour offrir des holocaustes et des sacrifices de paix,
afin d'exercer leur ministère, de confesser et de chanter aux portes du camp du Seigneur.
2 ...
31,3 GEt une part du roi, sur ses biens
G[tirée] de ses ressources, [était] pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir
Get holocaustes pour les sabbats,
G et pour les nouvelles lunes
Gnéoménies et pour les fêtes, comme il est écrit dans la Loi de YHWH.
G inscrites dans la Loi du Seigneur.
3 Et la part du roi était que, de ses propres biens, un holocauste était offert toujours le matin et le soir, comme aussi aux sabbats, aux calendes et à toutes les autres solennités, ainsi qu'il est écrit dans la Loi de Moïse.
3 ...
31,4 GEt il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem
de donner la part des prêtres et des Lévites, afin qu’ils fussent fortifiés dans la Loi de YHWH.
Gle service de la Maison du Seigneur.
4 Il ordonna aussi au peuple des habitants de Jérusalem
de donner aux prêtres et aux Lévites leur part, afin qu’ils pussent vaquer à la Loi du Seigneur.
4 ...
31,5 Dès que la chose se fut propagée
GEt lorsqu'il ordonna la chose
les fils d’Israël multiplièrent les prémices du blé,
G et du vin,
G et de l’huile
Get du miel, Get Mde tout produit du champ, ils apportèrent en abondance la dîme de tout.
Gtoute dîme, les fils d'Israël et de Juda.
5 Et comme cela avait rententi aux oreilles de la multitude
les fils d’Israël offrirent un très grand nombre de prémices en blé, en vin, en huile et même en miel ; de tout ce que produit la terre, ils offrirent la dîme.
5 ...
31,6 Les fils d’Israël et de Juda qui habitaient dans les villes de Juda apportèrent
GEt les habitants des villes de Juda portèrent eux aussi la dîme des bœufs
Gveaux et des brebis
et la dîme des choses saintes qui étaient consacrées à YHWH, leur Dieu
Get la dîme des chèvres, et ils les sanctifièrent pour le Seigneur, leur Dieu
Get ils apportèrent et ils firent des tas [et] des tas
6 De même aussi les fils d’Israël et de Juda qui habitaient dans les villes de Juda offrirent des dîmes de bœufs et de brebis,
et des dîmes de choses saintes qu'ils avaient vouées au Seigneur, leur Dieu ;
et, portant toutes ces choses, ils firent un très grand nombre de tas.
6 ...
31,7 Au troisième mois ils commencèrent d'asseoir les tas
Gles tas commencèrent d'être assis
Vils commencèrent à jeter les bases des tas
et au septième mois ils les achevèrent.
Gils furent achevés.
7 ...
31,8 G VEt Ezéchias vint, et les chefs
Vlorsque Ézéchias et ses chefs étaient entrés
Get ils virent les tas, G Vet bénirent YHWH
Vle Seigneur et le peuple d'Israël.
8 ...
31,9 Ezéchias interrogea les prêtres et les Lévites au sujet des tas.
GEt Ezéchias s'enquit auprès des prêtres et des Lévites au sujet des tas.
VAlors Ézéchias demanda aux prêtres et aux Lévites pourquoi les tas étaient ainsi disposés.
9 ...
31,10 GEt lui parla Azaryahou
GAzarias, le prêtre en chef de
Gpour la maison de Sadoc :
— Depuis que l’on a commencé d’apporter le prélèment
Gles prémices ont commencé d’être portées à la Maison de YHWH,
Gdu Seigneur, nous avons mangé, nous avons été rassasiés,
Get nous avons bu, car YHWH
Gle Seigneur a béni son peuple
et le reste est
Gnous avons laissé encore cette abondance.
10 Et Azarias, le prêtre, le premier de la souche de Sadoc, lui répondit disant :
— Depuis que l'on a commencé à offrir ces prémices dans la Maison du Seigneur, nous en avons mangé, et nous en sommes rassasiés ;
mais il en est resté beaucoup, parce que le Seigneur a béni son peuple
et cette abondance que tu perçois sont les restes.
10 ...
31,11 GEt Ezéchias dit de préparer des chambres dans la Maison de YHWH.
Gdu Seigneur.
M GEt on les prépara.
11 Ézéchias ordonna alors de préparer des greniers dans la Maison du Seigneur.
Et comme on l'avait fait
11 ...
31,12 GEt l'on apporta le prélèvement,
Glà les prémices et la dîme Met les choses consacrées, avec fidélité.
Et sur eux l'intendant [fut] Konanyahou
GChonénias le Lévite, et Shiméï,
GSémei, son frère, [fut] le second.
Gremplaçant.
12 on apporta fidèlement les prémices, les dîmes et tout ce qu'on avait voué ;
et Conénias, le Lévite, y fut préposé, ainsi que Séméi, son frère, en second.
12 ...
31,13 Yehiel, Azaryahou, Nahat, Asaël, Yérimot
GEt Iiêl et Ozazias et Naeth et Asaêl et Iérimôth
Yozabad, Éliel, Yismakyahou, Mahat et Benayahou [étaient] préposés
Get Iôzabath et Éliêl et Samachia et Maath et Banaïas et ses fils [étaient] établis
par la main de Konanyahou et de Shiméï, son frère
Gpar Chônénias et Sémei, son frère
par disposition d'Ezéchias, le roi, et d’Azaryahou, chef de la Maison de Dieu.
Gcomme l'ordonna le roi Ezéchias, et Azarias, chef de la Maison du Seigneur.
13 Après lequel, Jéihel, Azazias, Naath, Asahel, Jérimoth, Jozabath, Héliel, Jesmachias, Maath et Banaïas, furent aussi préposés
sous les mains de Conénias et de Séméi, son frère,
par ordre du roi Ézéchias, et d’Azarias, le pontife de la Maison du Seigneur, auxquels tout appartenait.
13 ...
31,14 Qoré fils de Yimna,
GEt Kôré fils de Iemna, le Lévite, le portier à l’orient
[était préposé] sur les dons Mvolontaires faits à Dieu
pour donner le prélèvement de YHWH et les choses très saintes.
Gles prémices pour le Seigneur et les choses saintes de saintes.
14 Or Coré, fils de Jemna, Lévite et gardien de la porte orientale
était préposé sur les choses offertes librement au Seigneur ;
des prémices et des choses consacrées dans le saint de saints.
14 ...
31,15 Sous sa main Eden, Minyamin, Yéshoua, Shemayahou
GPar la main d'Odon et Beniamin et Iêsous et Semei
Amaryahou, Shekanyahou, [se tenaient] dans les villes des prêtres, avec fidélité
Get Amarias et Sechonias, par la main des prêtres, en fidélité
pour donner à leurs frères, selon leurs classes, grands et petits
Gpour donner à leurs frères, selon les services quotidiens, selon le grand et le petit
15 Et sous son administration étaient Éden, Benjamin, Jésué, Seméias,
Amarias aussi et Séquénia, se tenant dans les villes des prêtres
pour distribuer fidèlement des parts à leurs frères, petits et grands ;
15 ...
31,16 excepté aux mâles enregistrés,
Gà la progéniture des mâles à partir de trois ans et au-dessus, à tout entrant dans la Maison de YHWH
Gdu Seigneur
pour le besoin de chaque jour, pour le service, selon leurs fonctions, selon leurs classes.
Gd'après les services quotidiens de leur disposition.
16 outre les mâles, depuis trois ans et au-dessus, à tous ceux qui entraient dans la Maison du Seigneur ;
et à tous ceux qui chaque jour contribuaient au ministère, et aux observances, selon leurs divisions ;
16 ...
31,17 Le registre
GCe répertoire des prêtres [était établi] selon les maisons paternelles
et des Lévites à partir de vingt ans et au-dessus, d'après leurs fonctions et leurs classes
Get les Lévites [étaient répartis] d'après leurs services quotidiens, à partir de vingt ans et au-dessus, d'après la disposition
17 aux prêtres selon leurs familles,
aux Lévites à partir de vingt ans et au-dessus, par turmes et selon leurs rangs et leurs classes ;
17 ...
31,18 Le registre comprenait tous leurs enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, toute l’assemblée
G[Ils étaient] dans les répartitions avec toute la progéniture de leurs fils et de leurs filles, dans toute leur quantité
car dans leur fidélité ils s’occupaient saintement des choses saintes.
Gcar avec fidélité ils sanctifièrent le [lieu] saint.
18 et à toute la multitude, tant à leurs femmes qu'à leurs enfants des deux sexes,
on fournissait fidèlement les aliments à partir des choses qui avaient été sanctifiées.
18 ...
31,19 Pour les fils d’Aaron, les prêtres, [qui demeuraient] à la campagne sur le territoire de leurs villes, il y avait dans toute ville et ville des hommes désignés par leurs noms
GEt pour les fils d’Aaron, les prêtres, [il y avait] aussi les hommes de leurs villes, dans toute ville et ville, qui étaient nommés par leurs noms
pour donner les parts à tout mâle parmi les prêtres et à quiconque était enregistré
Gdénombré parmi les Lévites.
19 Et il y avait même d'entre les fils d’Aaron des hommes disposés dans la campagne et les banlieues de chaque ville
pour distribuer des parts à tous les mâles issus des prêtres et des Lévites.
19 ...
31,20 GEt Ezéchias fit ainsi dans tout Juda
Get il fit le bon, Get le droitM, le vrai face à YHWH,
Gen face du Seigneur, son Dieu ;
20 Ezéchias fit donc tout ce que nous avons dit dans tout Juda
et il accomplit ce qui est bon, juste et le vrai devant le Seigneur, son Dieu ;
20 ...
31,21 dans toute œuvre qu’il entreprit pour le service de la Maison de Dieu,
Gle travail pour la Maison du Seigneur, pour la Loi, pour le Commandement
G et pour les ordonnances
en recherchant son Dieu, de tout son coeur
Gil rechercha son Dieu, de toute son âme
Get il agit et il réussit.
Geut bon succès.
21 dans tout le culte du service de la Maison du Seigneur, selon la Loi et les cérémonies
voulant chercher son Dieu, de tout son cœur,
et il le fit, et il prospéra.
21 ...
32,1 Après ces actes et cette vérité, vint Sennachérib, roi d’Assour.
GSennachérim, roi des Assyriens.
Il vint en Juda,
GEt il vint contre Juda, Get il campa contre les villes fortifiées, et dit de les lui démanteler.
Gs'en emparer.
1 Après ces choses et cette vérité, Sennachérib, roi des Assyriens, vint
et entra dans Juda, il assiégea les villes fortifiées, voulant les prendre.
1 ...
32,2 GEt Ezéchias vit
que Sennachérib était venu,
Garrivé, et sa disposition à faire la guerre contre Jérusalem
2 Lorsqu'Ézéchias vit cela
à savoir que Sennachérib était venu et que tout l'effort de guerre était tourné contre Jérusalem,
2 ...
32,3 il tint conseil avec ses chefs et ses vaillants
Ganciens et les forts, pour boucher les eaux des sources qui étaient hors de la ville
et ils l'appuyèrent.
3 il tint conseil avec les chefs et les hommes les plus vaillants, pour boucher les sources des fontaines qui étaient hors de la ville ;
et comme ils étaient tous de cet avis,
3 ...
32,4 Un peuple nombreux se rassembla
GEt il rassembla un peuple nombreux
ils bouchèrent toutes les sources et le ruisseau qui coulait au milieu du pays,
Get ils bouchèrent les eaux des sources et le ruisseau qui séparait la ville, disant :
— Pourquoi les rois d’Assour viendraient-ils et trouveraient des eaux abondantes ?
GQue ne vienne le roi d’Assour et ne trouve de l'eau abondante et ne se fortifie !
4 il rassembla une très grande multitude
et ils bouchèrent toutes les sources, et le ruisseau qui coulait au milieu du pays, disant :
— Que ne viennent les rois des Assyriens et ne trouvent des eaux en abondance !
4 ...
32,5 GEt Ezéchias se fortifia et [re]bâtit tout le mur démoli
il le suréleva de tours, et [bâtit] à l'extérieur un autre mur
Get des tours, et à l'extérieur un autre avant-mur
Get il fortifia le Millo dans
Gle soutènement de la ville de David
il fit quantité de javelots et de boucliers.
Get il fabriqua quantité d’armes.
5 Il rebâtit aussi avec beaucoup de soin tout le mur qui avait été démoli
et il contruisit des tours au-dessus, et un autre mur à l'extérieur ;
il restaura Millo dans la cité de David,
et il fit toute sorte d'armes et des boucliers ;
5 ...
32,6 G Vet il établit les chefs de guerre M Gau-dessus du peuple
Vde l'armée
et
Vpuis il les réunit près de lui
Vconvoqua tous sur la place de la porte de la cité,
Gdu ravin, et il parla à leur cœur, disant :
6 ...
32,7 — Soyez forts et courageux, ne craignez pas
Gagissez en hommes
Get ne soyez pas effrayés face au roi d’Assour, Get face à toute la multitude
Gtoute la nation [qui est] avec lui
car avec nous [il y a] plus Gnombreux qu’avec lui.
7 — Agissez en hommes et confortez-vous, ne craignez pas
et ne redoutez pas le roi des Assyriens et toute la multitude qui est avec lui ;
car il y en a beaucoup plus avec nous qu’avec lui.
7 ...
32,8 Avec lui est un bras
Gsont des bras de chair, Gmais avec nous YHWH,
G Vle Seigneur, notre Dieu
pour nous secourir et combattre [en] nos combats.
Gpour [nous] sauver et combattre [en] notre combat.
Vqui est notre secours et combat pour nous.
G VEt le peuple s'appuya sur les
Gs'enhardit aux
Vfut conforté par ces paroles d’Ezéchias
VÉzéchias, roi de Juda.
8 ...
32,9 GEt après cela, Sennachérib, roi d'Assour,
Gdes Assyriens, envoya ses serviteurs à Jérusalem,
il était à Lakish avec toutes ses forces,
Get lui-même [était] à Lachis, et toute l'armée avec lui,
Get il [les] envoya à Ezéchias, roi de Juda, et à tout Juda qui était à
Gdans Jérusalem, pour dire :
Gdisant :
9 Après que cela fut accompli, Sennachérib, roi des Assyriens, envoya ses serviteurs à Jérusalem
(car lui-même assiégeait Lakish avec toute son armée)
vers Ézéchias, roi de Juda, et vers tout le peuple qui était dans la ville, disant :
9 ...
32,10 — Ainsi parle Sennachérib, roi d’Assour :
Gdes Assyriens :
— En quoi vous fiez-vous, pour rester assiégés dans
Gque vous restiez dans l'enceinte de Jérusalem ?
10 — Voici ce que dit Sennachérib, roi des Assyriens :
— En qui avez-vous confiance pour rester assiégés dans Jérusalem ?
10 ...
32,11 Ezéchias ne vous trompe-t-il pas pour vous livrer à la mort par la faim et par la soif
Get à la faim et à la soif
disant : — YHWH
GLe Seigneur notre Dieu nous sauvera de la main du roi d’Assour ?
11 Ézéchias ne vous trompe-t-il pas dans le but de vous livrer à la mort par la faim et la soif,
en affirmant que le Seigneur votre Dieu vous délivrera de la main du roi des Assyriens ?
11 ...
32,12 N’est-ce pas lui, Ezéchias,
GEzéchias n’est-il pas celui qui a fait disparaître ses hauts lieux et ses autels
et a dit à Juda et à
Gaux habitants de Jérusalem, disant :
— En face d'un seul
Gde cet autel vous vous prosternerez, et sur lui vous brûlerez de l'encens ?
12 N'est-ce pas cet Ézéchias qui a détruit les hauts lieux et les autels de Celui-là
et commanda à Juda et à Jérusalem, disant :
— C'est devant un autel unique que vous adorerez et seulement sur lui vous brûlerez de l'encens ?
12 ...
32,13 Ne savez-vous pas ce que moi j'ai fait, et mes pères, à tous les peuples des terres ?
Gpays ?
Les dieux des nations des terres ont-ils vraiment pu délivrer leur terre de ma main ?
GLes dieux des nations de toute la terre ont-ils pu pouvoir sauver leur peuple de ma main ?
13 Ou bien ignorez-vous ce que j'ai fait, ainsi que mes pères, à tous les peuples de la terre ?
Est-ce que les dieux des nations et de toutes les terres ont été assez forts pour délivrer leur pays de ma main ?
13 ...
32,14 Lequel est, parmi tous les dieux de ces
Vdes nations que mes pères ont exterminées,
Vdévastées, celui qui a pu délivrer
Varracher son peuple de ma main
pour que votre Dieu puisse Vaussi vous délivrer de ma main ?
Varracher de cette main ?
14 Quel est celui de tous les dieux des nations que mes pères ont exterminées, qui ait pu délivrer son peuple de ma main,
pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main ?
14 ...
32,15 Maintenant, qu’Ezéchias ne vous abuse
Gtrompe pas et qu'il ne vous trompe pas ainsi !
Gfasse pas vous fier comme cela ! Ne le croyez pas !
Car aucun dieu d’aucune
Gde toute nation ou
Get royaume n’a pu délivrer
Gne peut, certes non, sauver son peuple de ma main et de la main de mes pères
ainsi votre dieu non plus ne vous délivrera pas
Gcar votre dieu ne vous sauvera pas, certes non, de ma main.
15 Qu’Ézéchias ne vous trompe donc pas, qu'il ne vous induise pas en erreur par une vaine persuasion ! Et ne le croyez pas !
Car si aucun dieu de toutes les nations et tous les royaumes n’a pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères, par conséquent votre Dieu ne pourra pas non plus vous arracher de cette main.
15 ...
32,16 Ø
GEt
VMais ses serviteurs parlèrent encore
Vdirent encore beaucoup d'autres choses contre YHWH
G Vle Seigneur Dieu et contre Ezéchias
VÉzéchias, son serviteur.
16 ...
32,17 GEt il écrivit une lettre pour insulter YHWH,
Gle Seigneur, le Dieu d’Israël, pour parler contre lui,
Get il parla à son sujet, disant :
— Comme les dieux des nations des terres n’ont pas délivré
Gde la terre n’ont pas arraché leurs peuples de ma main
ainsi le dieu d’Ezéchias ne délivrera pas
Gn'arrachera pas, certes non, son peuple de ma main.
17 Il écrivit aussi des lettres pleines de blasphème envers le Seigneur, le Dieu d’Israël, et parla à son encontre :
— De même que les dieux de toutes les autres nations n’ont pu délivrer leurs peuples de ma main,
de même le Dieu d’Ézéchias ne pourra pas arracher son peuple de cette main.
17 ...
32,18 GEt il cria à grande voix, en judéen, contre le peuple de Jérusalem sur le mur
pour les effrayer et les épouvanter,
Gmettre à bas, afin de s’emparer de la ville.
18 De plus, d'une voix forte et en langue judaïque, il cria contre le peuple assis sur les murs de Jérusalem
pour l'épouvanter et prendre la ville.
18 ...
32,19 G VEt il parla du
G Vcontre le Dieu de Jérusalem
comme des
Gcontre les
Và l'encontre des dieux des peuples de la terre, œuvres de mains d’hommes.
19 ...
32,20 Ø
GEt
VAlors Ezéchias
VÉzéchias le roi et Isaïe fils d’Amos, le prophète, prièrent au sujet de cela et crièrent vers le ciel.
Vcontre ce blasphème et poussèrent de grands cris jusqu'au ciel.
20 ...
32,21 YHWH
GEt le Seigneur envoya un ange, Get il extermina tout vaillant homme, prince, chef
Gpuissant guerrier et [tout] chef et [tout] général dans le camp du roi d’Assour.
GEt il retourna , le visage honteux,
G avec une figure de honte vers sa terre.
GEt il alla dans la maison de son dieu, et là,
G[quelques] de ceux qui étaient sortis de ses entrailles
Gson sein le firent tomber par l’épée.
21 Et le Seigneur envoya un ange qui frappa tout homme vaillant de l'armée du roi des Assyriens, le soldat comme le chef ;
et Sennachérib retourna avec honte vers sa terre
et comme il était entré dans la maison de son dieu, ses fils, qui étaient sortis de ses entrailles, le tuèrent d'un coup de glaive.
21 ...
32,22 YHWH
G VLe Seigneur sauva Vainsi Ezéchias
VÉzéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sennachérib, roi d’Assour,
Vdes Assyriens, et de la main de tous,
il les guida
Get il les contint
Vet il lui donna le repos de tous côtés.
22 ...
32,23 GEt beaucoup apportèrent
Gapportaient des offrandes pour YHWH
Gle Seigneur à Jérusalem, et des présents pour Ezéchias, roi de Juda
Get il fut élevé aux yeux de toutes les nations après cela.
23 Beaucoup apportaient même des victimes et des oblations pour le Seigneur à Jérusalem, et des présents pour Ézéchias, roi de Juda,
qui fut exalté après cela devant toutes les nations.
23 ...
32,24 En ces jours-là, Ezéchias
VÉzéchias fut malade jusqu'à la mort,
G Vet il pria YHWH,
G Vle Seigneur, et lui parla
Gl'écouta
Vl'exauça et il lui en donna un signe.
Gun signe il lui donna.
24 ...
32,25 Mais Ezéchias
GEt Ezéchias
VMais il ne rendit pas Và Dieu selon le bienfait reçu,
Gla récompense qu’il lui donna,
Vles bienfaits qu’il avait reçus, car
Gmais son cœur s’exalta
Vs'éleva,
et la colère s'enflamma contre lui, contre Juda et Jérusalem.
25 ...
32,26 Cependant
GEt Ezéchias s’humilia de l’exaltation de son cœur, Mlui et les habitants de Jérusalem
et contre eux ne vint pas la colère de YHWH
Gdu Seigneur dans les jours d’Ezéchias.
26 Et ensuite il s’humilia, autant lui-même que les habitants de Jérusalem,
de ce que son cœur s'était exalté :
et c'est pourquoi la colère du Seigneur ne vint pas sur eux dans les jours d’Ézéchias.
26 ...
32,27 GEt Ezéchias eut richesse et gloire, en très grande abondance.
GEt il se fit des trésors d’argent, Get d’or, Get de pierre précieuse
d’aromates, de boucliers, de toute sorte d’objets désirables.
Get en aromates et armureries, et en objets désirables.
27 En outre, Ézéchias fut riche et très célèbre ;
et il amassa lui-même de très nombreux trésors d’argent, d’or, de pierres précieuses,
d’aromates, d'armes de toute sorte et d'objets de grand prix.
27 ...
32,28 Des entrepôts pour les récoltes
GEt des villes pour les productions de blé, Get de vin, Get d'huile
des étables pour toute sorte de bétail, et des troupeaux pour les étables
Get des étables de tout bestiau, et des bergeries pour les menus troupeaux
28 Des entrepôts de blé aussi, de vin et d'huile
des étables pour toutes les bêtes de somme, et des bergeries pour le bétail.
28 ...
32,29 il se fit des villes
Get des villes, qu'il se bâtit
des troupeaux
Get un avoir de brebis et de bœufs en quantité
car Dieu
Gle Seigneur lui donna des biens
Gde l'avoir en très grande abondance.
29 Et il édifia des villes pour lui ;
car il avait des troupeaux de brebis et des bêtes de labour innombrables,
parce que le Seigneur lui avait donné des richesses extrêmement abondantes.
29 ...
32,30 Lui-même, Ezéchias, boucha l’issue des eaux du Guihôn
Gde l'eau du Guiôn supérieur
et les dirigea en bas vers l’occident
Gle sud-ouest de la ville de David.
GEt Ezéchias réussit
Geut bon succès dans toutes ses oeuvres.
30 C'est ce même Ézéchias qui boucha la source supérieure des eaux du Gihon
et les détourna par-dessous vers l’occident de la ville de David ;
dans toutes ses œuvres, il fit avec bonheur ce qu'il voulut.
30 ...
32,31 Ainsi lors des pourparlers avec les chefs de Babel
GEt ainsi, par rapport aux ambassadeurs des chefs de Babylone envoyés auprès de
Gvers lui
pour s’informer Gauprès de lui du prodige qui était advenu
Gadvint dans le pays
Dieu
Gle Seigneur l’abandonna pour le mettre à l’épreuve, pour connaître tout
Gsavoir ce qui était dans son cœur.
31 Cependant, dans l'ambassade des chefs de Babylone qui lui furent envoyés
pour s'enquérir du prodige qui s'était produit dans le pays
Dieu l’abandonna pour qu'il fût tenté et qu'il connût tout ce qui était dans son cœur.
31 ...
32,32 Le
GEt le
VQuant au reste des actes d’Ezéchias
VÉzéchias, ses œuvres pies
Get sa pitié
Vet ses miséricordes
M Gvoici : ils sont écrits dans la vision
GProphétie d'Isaïe fils d’Amos, le prophète, et sur
Vdans le livre des rois de Juda et d’Israël.
32 ...
32,33 GEt Ezéchias se coucha avec ses pères, et on l’ensevelit dans la montée des sépulcres des fils de David
ils lui firent gloire
Get ils lui donnèrent gloire et honneur à sa mort, tout Juda et tous les habitants de Jérusalem.
GEt Manassé, son fils, régna à sa place,
33 Et Ézéchias dormit avec ses pères, et on l’ensevelit au-dessus des sépulcres des fils de David :
et tout Juda et tous les habitants de Jérusalem célébrèrent ses funérailles.
Et Manassé, son fils, régna à sa place.
33 ...
33,1 Manassé avait douze ans à son règne
Vquand il commença à régner
et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.
1 ...
33,2 Il
GEt il
VOr il fit le mal aux yeux de YHWH,
Gen face du Seigneur,
Vdevant le Seigneur, suivant les abominations
Gd'après toutes les dégoûtations des nations que YHWH avait dépossédées
Gle Seigneur avait détruites
Vle Seigneur avait renversées devant les fils d’Israël.
2 ...
33,3 GEt il [se] retourna et [re]bâtit les hauts lieux qu'Ezéchias, son père, avait démolis
Gmit à bas
Get il érigea des autels aux Baals, Get il fit des ashérahs,
Gbois sacrés,
Get il se prosterna devant toute l’armée du ciel, il
G et les servit
3 Et il en revint à restaurer les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait démolis :
il construisit des autels aux Baals et fit des bois sacrés,
et il adora toute la milice du ciel et l'honora.
3 ...
33,4 Et il
M VIl bâtit Vaussi des autels dans la Maison de YHWH,
G Vdu Seigneur, de laquelle YHWH
G Vle Seigneur avait dit :
Gdit : — Dans Jérusalem sera mon nom pour l'éternité.
4 ...
33,5 G VEt il Vles construisit M Gdes autels pour toute l’armée du ciel, dans les deux cours
Vatriums de la maison de YHWH.
G Vdu Seigneur.
5 ...
33,6 Il
GEt lui-même fit passer ses fils par le feu dans la vallée de Ben-Hinnom
Gà Gai-banai-ennom
Get il pratiquait l'augure, la divination,
G et l'ornithomancie et la magie
il fit des nécromants et des sorciers
Get il fit des ventriloques et des incantateurs
et se multiplia à faire le mal aux yeux de YHWH,
Gen face du Seigneur, pour l'irriter.
6 Et il fit passer ses fils par le feu dans la vallée de Benennon :
il observait les songes, recherchait les augures, s'adonnait aux arts maléfiques
il avait avec lui des mages et des incantateurs
et il commit de nombreux maux face au Seigneur, pour l'irriter.
6 ...
33,7 Et il
M VIl mit Vaussi la statue de l’idole qu’il avait faite
Gl'effigie sculptée et fondue, une image qu’il fit,
Vune statue sculptée et fondue dans la maison de Dieu
Vdu Seigneur
au sujet de laquelle Dieu
Vle Seigneur avait dit
Gdit
Vdit à David et à Salomon, son fils :
— Dans cette maison et dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, je mettrai mon nom pour toujours.
Gl'éternité.
7 ...
33,8 Je n'écarterai plus
GEt je ne secouerai plus
VEt je ne ferai pas bouger le pied d'Israël de la terre que j’ai destinée
Gdonnée
Vconfiée à leurs pères
pourvu seulement qu’ils veillent à faire M Gtout ce que je leur ai ordonné,
Gcommandé,
toute la Tora, les décrets,
Gselon toute la Loi et les ordonnances et
Vla Loi toute entière, ainsi que les cérémonies et les décisions
Vjugements, par l’organe
Vpar la main de Moïse.
8 ...
33,9 Ø
GEt
VAlors Manassé égara
Vséduisit Juda et les habitants de Jérusalem
à faire
Vpour qu’ils firent plus de mal que G Vtoutes les nations que YHWH avait exterminées
Gle Seigneur supprima
Vle Seigneur avait renversées en face des
Gde la face des fils d’Israël.
9 ...
33,10 YHWH
GEt le Seigneur parla à Manassé et à son peuple, mais ils ne prêtèrent pas attention.
Get ils n'écoutèrent pas.
10 Et le Seigneur parla, à lui et à son peuple, et ils ne voulurent pas prêter attention.
10 ...
33,11 YHWH
VC'es pourquoi le Seigneur fit venir sur eux les chefs de l’armée du roi d’Assour
Vdes Assyriens ;
ils prirent Manassé avec des crocs, le lièrent d’une double chaîne de bronze, et
Vet, l’ayant enchaîné et entravé, l'emmenèrent à Babel.
VBabylone.
11 Et le Seigneur mena contre eux les chefs de la force du roi d’Assour
et ils prirent Manassé dans des chaînes et l'enchaînèrent aux pieds, et le menèrent à Babylone.
11 ...
33,12 Dans sa détresse, il caressa la face de YHWH, son Dieu
GEt comme il fut dans la détresse, il chercha la face du Seigneur, son Dieu
Get il s’humilia profondément face au Dieu de ses pères.
12 Lorsqu'il fut dans la détresse, il pria le Seigneur, son Dieu,
et il se repentit profondément devant le Dieu de ses pères.
12 ...
33,13 GEt il le pria, et il l'exauça
Gécouta
Get il écouta sa supplication
Gson cri et le ramena à Jérusalem dans son royaume
et Manassé connut que YHWH,
Gle Seigneur, lui, est Dieu.
13 Et il le supplia et implora avec insistance ;
et Il exauça sa prière et le fit retourner à Jérusalem dans son royaume
et Manassé reconnut que le Seigneur, lui, était Dieu.
13 ...
33,14 Après cela, il édifia un mur à l'extérieur de à la cité de David, à l’occident du Guihôn,
VGihon, dans le torrent,
Vravin,
jusqu’à
Vdepuis l’entrée de la porte des Poissons, tout autour de
Vjusqu'à l'Ophel,
Vet il l’éleva à une grande hauteur.
Il mit
VIl établit aussi des chefs d'armée dans toutes les villes fortifiées de Juda.
14 Et après cela, il bâtit un mur extérieur à la ville de David, au sud-ouest près du Giôn, dans le torrent
et quand on sort de la porte tout autour et jusqu'à l'Ophla
et il l’éleva grandement.
Et il établit des chefs de la force dans toutes les villes fortifiées en Juda.
14 ...
33,15 Il fit disparaître
G VEt il enleva les dieux de l'étranger
G Vétrangers et l’idole
Gla sculpture
Vle simulacre de la maison de YHWH
G Vdu Seigneur
et tous les autels qu’il avait bâtis
Get tous les autels qu’il bâtit
Vcomme aussi les autels qu’il avait faits sur la montagne de la maison de YHWH
G Vdu Seigneur et à Jérusalem,
et il les jeta
GØ
V il jeta tout hors de la ville.
15 ...
33,16 Il [re]bâtit l’autel de YHWH
GEt il redressa l’autel du Seigneur
VDe plus, il restaura l’autel du Seigneur et y sacrifia
Vimmola Vdes victimes et des sacrifices de paix
Gsalut et de louange ;
il dit
Get il dit
Vet il ordonna à Juda de servir YHWH,
G Vle Seigneur, le Dieu d’Israël.
16 ...
33,17 Toutefois
VCependant le peuple sacrifiait
Vimmolait encore sur les hauts lieux , mais seulement à YHWH,
Vau Seigneur son Dieu.
17 Toutefois le peuple était sur les hauts lieux, toutefois le Seigneur était leur Dieu.
17 ...
33,18 Le
VQuant au reste des actes de Manassé, sa prière
Vsa supplication à son Dieu,
et les paroles aussi des voyants qui lui parlèrent
Vparlaient au nom de YHWH,
Vdu Seigneur, le Dieu d’Israël, voici : [elles sont]
Velles sont contenues dans les actes des rois d’Israël ;
18 Et le reste des actes de Manassé, et sa prière à Dieu
et les paroles des voyants lui ayant parlé au nom du Seigneur, le Dieu d’Israël, voici : [elles sont] dans les actes ;
18 ...
33,19 sa prière, comment il se laissa fléchir, tout son péché et son infidélité
Vsa prière aussi, et son écoute, et tous ses péchés et ses mépris,
Vcomme aussi les endroits dans lesquels il édifia des hauts lieux et dressa des ashérahs
Vfit des bois sacrés et des statues avant de s’être humilié,
Vqu'il se repentît, Mvoici : Mils sont écrits dans les actes de Hozaï.
VOzaï.
19 de sa prière, et comment il l'écouta, et tous ses péchés et ses apostasies
et les endroits dans lesquels il bâtit les hauts lieux et dressa là des bois sacrés et des sculptures avant de se retourner, voici : [c']est écrit dans les actes des voyants.
19 ...
33,20 GEt Manassé se coucha
Vdormit donc avec ses pères, et on l’ensevelit dans Gle jardin de sa maison ;
Amôn, son fils, régna à sa place.
G Vet son fils Amon régna à sa place.
20 ...
33,21 Amon avait vingt-deux ans à son règne
Vquand il commença à régner
et il régna deux ans à Jérusalem.
21 ...
33,22 G VEt il fit le mal aux yeux de YHWH,
G Vau regard du Seigneur, comme avait fait
Gfit Manassé, son père
G Vet à toutes les statues que Manassé, son père, avait faites , Amon sacrifia et il les servit.
G à toutes les idoles que fit Manassé, son père , Amon sacrifia et il les servit.
Vil immola à toutes les idoles que Manassé avait fabriquées, et il les servit ;
22 ...
33,23 Get il ne s’humilia pas face à YHWH, comme s’était humilié
Gen face du Seigneur, comme s’humilia Manassé, son père
car lui,
Gson fils, Amon, multiplia la culpabilité.
Gfaute.
23 et il ne craignit pas la face du Seigneur, comme la craignit Manassé, son père
et il commit des crimes beaucoup plus grands.
23 ...
33,24 Ses serviteurs conspirèrent contre lui et le mirent à mort
GEt ses serviteurs se mirent contre lui et le frappèrent dans sa maison.
24 Or ses serviteurs ayant conspiré contre lui, ils le firent périr dans sa maison.
24 ...
33,25 GEt le peuple du pays frappa Mtous ceux qui avaient conspiré
Gs'étaient mis contre le roi Amon, et le peuple du pays fit roi Josias, son fils, à sa place.
25 A la suite, le reste de la multitude du peuple, ayant abattu ceux qui avaient frappé Amon, établit comme roi Josias, son fils, à sa place.
25 ...
34,1 Josias avait huit ans à son règne
Vquand il commença à régner
et il régna trente et un an à Jérusalem.
1 ...
34,2 Il fit le droit aux yeux de YHWH
GEt il fit le droit en face du Seigneur
VEt il fit ce qui était droit au regard du Seigneur
G Vet il marcha dans les voies de David, son père
G Vet il ne s’écarta ni à droite ni à gauche.
Gpas à droite et à gauche.
2 ...
34,3 GEt la huitième année de son règne, Get lui-même [était] encore un jeune homme, il commença à chercher le Dieu de David, son père
et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des ashérahs, des effigies sculptées et des effigies fondues.
G et des bois sacrés et des effigies fondues.
3 Or, la huitième année de son règne, alors qu'il n'était qu'un enfant, il commença à chercher le Dieu de son père David ;
et, la douzième année après qu'il eut commencé à régner, il purifia Juda et Jérusalem des hauts lieux, des bois sacrés, des simulacres et des effigies sculptées.
3 ...
34,4 On renversa face à lui les autels des Baals ; les brûle-parfum qui étaient au-dessus d'eux, il les trancha
VEt l'on détruisit devant lui les autels des Baals, quant aux simulacres qui avaient été placés dessus, on les démolit ;
les ashérahs, les effigies sculptées et les effigies fondues, il les brisa et les réduisit en poussière
Vles bois sacrés aussi, et les effigies sculptées, il les coupa et les mit en pièces,
il les jeta sur les tombeaux de ceux qui leur avaient sacrifié.
Vpuis il en dispersa les débris sur les tombeaux de ceux qui avaient l'habitude de leur immoler des victimes,
4 Et il abattit face à lui les autels des Baals et les hauts lieux au-dessus d'eux
et il coupa les bois sacrés, et les effigies sculptées et les effigies fondues, il les brisa et les réduisit
et les jeta au front des tombeaux de ceux qui leur avaient sacrifié.
4 ...
34,5 Et il
M V brûla Ven outre les ossements des prêtres sur leurs autels,
Gles autels,
Vles autels des idoles,
et il purifia Juda et Jérusalem.
5 ...
34,6 GEt dans les villes de Manassé, Get d’Ephraïm, Get de Siméon et jusqu’en
Gde Nephthali, dans leurs ruines autour
Get leurs territoires autour
6 Mais de plus, dans les villes de Manassé, d’Éphraïm et de Siméon, jusqu’en Nephtali, il démolit tout.
6 ...
34,7 il démolit les autels ; les ashérahs et les effigies sculptées, il les fracassa pour les réduire en poussière
Gil abattit les bois sacrés et les autels ; et les idoles, il les mit en petits morceaux
et tous les brûle-parfum, il les trancha
Gles hauts lieux, il les coupa dans toute la terre d’Israël, puis
Get il retourna à Jérusalem.
7 Et lorsqu'il avait mis en pièces les autels et les bois sacrés, brisé les effigies sculptées
et démoli tous les sanctuaires dans toute la terre d'Israël, il revint à Jérusalem.
7 ...
34,8 La
GEt la
VAlors, la dix-huitième année de son règne, après qu’il eut purifié
Gpour purifier
Vayant purifié le pays et la maison
Vle temple Vdu Seigneur,
il envoya Shaphân fils d’Asalyahou, Maaséyahou
G VSaphan fils d’Ésélie et Maasias, chef de la ville, et Ioah fils de Yoahaz, l’archiviste
GIouach fils de Iôachaz, l’archiviste
VJoha fils de Joachaz, l’archiviste
pour réparer
Grenforcer
Vrestaurer la maison de YHWH,
G Vdu Seigneur, son Dieu.
8 ...
34,9 GEt ils vinrent auprès de Hilqiyahou,
GChelkias, le grand prêtre
et ils [lui] donnèrent l’argent qui avait été apporté dans la Maison de Dieu
que les lévites gardiens du seuil avaient rassemblé,
GLévites gardiens de la porte rassemblèrent, [reçu] de la main de Manassé et d’Ephraïm Get des chefs et de tout le reste d’Israël
Get de tout Juda et Benjamin ; et ils retournèrent à
Get des habitants de Jérusalem.
9 Lesquels vinrent auprès d'Helcias, le grand prêtre
et ayant reçu de lui l'argent qui avait été apporté dans la maison du Seigneur
et que les Lévites et les portiers avaient rassemblé de Manassé, d'Éphraïm et de tout le reste d'Israël
de tout Juda aussi, de Benjamin et des habitants de Jérusalem,
9 ...
34,10 Ils [le] donnèrent dans la main des faiseurs de l'ouvrage, les préposés dans la Maison de YHWH
GEt ils le donnèrent dans la main des faiseurs des travaux les préposés dans la Maison du Seigneur
ils le donnèrent aux faiseurs de l'ouvrage, qui oeuvraient dans la Maison de YHWH
Get ils le donnèrent aux faiseurs des travaux, qui [les] faisaient dans la Maison du Seigneur
pour consolider et réparer
Grestaurer, fortifier la Maison.
10 ils le remirent entre les mains de ceux qui présidaient aux ouvriers dans la maison du Seigneur
pour restaurer le temple et réparer toutes les faiblesses.
10 ...
34,11 GEt ils le donnèrent aux artisans et aux bâtisseurs
pour acheter des pierres de taille et du bois pour le chaînage
Gcarrées et du bois à faîtage
pour la charpente des maisons que les rois de Juda avaient détruites.
Gpour couvrir les maisons que détruisirent les rois de Juda.
11 Et eux le donnèrent aux artisans et aux maçons
afin d'acheter des pierres de carrières et des bois pour les jointures du bâtiment
et pour le plancher des maisons que les rois de Juda avaient détruites.
11 ...
34,12 Les hommes faisaient fidèlement l'ouvrage.
GEt les hommes [étaient] fidèlement aux travaux
Sur eux étaient préposés Iahath et Obadyahou, lévites d’entre les fils de Mérari
Get sur eux [il y avait] comme surveillants Ieth et Abdias, les Lévites d’entre les fils de Mérari
Zekarya et Meshoullam, d’entre les fils de Qehat, pour les diriger
Get Zacharias et Mosollam, d’entre les fils de Kaath, pour [les] surveiller
et les lévites, tous s’entendant en instruments de musique
Get tout Lévite s’entendant en instruments de chants
12 Et ils faisaient fidèlement toutes ces choses.
Il y avait d'autre part les préposés des ouvriers, Jaath et Abdias, d’entre les fils de Mérari ;
Zacharie et Mosollam, d’entre les fils de Caath, qui hâtaient l'ouvrage ;
tous Lévites sachant jouer des instruments.
12 ...
34,13 surveillaient les porteurs et dirigeaient tous ceux qui faisaient l'ouvrage, service par service. D'entre les lévites, [il y avait] des scribes, des greffiers et des portiers.
Get sur les porteurs et sur tous ceux qui faisaient les travaux, travail par travail, et d'entre les Lévites, [il y avait] des scribes et des juges et des portiers.
13 Mais au-dessus de ceux qui portaient des fardeaux pour divers usages, étaient des scribes et des maîtres portiers parmi les Lévites.
13 ...
34,14 Pendant qu'ils sortaient l’argent apporté dans la Maison de YHWH
GEt pendant qu'ils emportaient l’argent perçu dans la Maison du Seigneur
VEt lorsqu'ils portèrent l’argent qui avait été apporté dans le temple du Seigneur
Hilqiyahou,
GChelkias,
VHelcias, le prêtre, trouva
Vretrouva le livre de la Tora de YHWH,
G VLoi du Seigneur, de la main de Moïse.
14 ...
34,15 Hilqiyahou répondit et dit à Shaphân,
GEt Chelkias répondit et dit à Saphan, le scribe : — J’ai trouvé le livre de la Tora
GLoi dans la Maison de YHWH. Hilqiyahou
Gdu Seigneur. Et Chelkias donna le livre à Shaphân.
GSaphan.
15 Et il dit à Saphan, le scribe : — J’ai trouvé le livre de la Loi dans la maison du Seigneur. Et il le lui remit.
15 ...
34,16 Saphân
GEt Saphan apporta le livre au roi, et de plus il rendit compte au roi, disant :
— Tout ce qui a été donné en la main de tes serviteurs, ils le font.
Gl'argent donné [est] en la main de tes serviteurs qui font le travail.
16 Or, il apporta le rouleau au roi, et lui annonça, disant :
— Tout ce que tu as mis en la main de tes serviteurs, le voilà qu'il s'accomplit.
16 ...
34,17 GEt ils ont versé
Gfondu l’argent trouvé dans la Maison de YHWH
Gdu Seigneur
et l’ont donné en main des préposés et en main de ceux qui font l’ouvrage.
Gaux mains des surveillants et aux mains de ceux qui font le travail.
L'argent qui a été retrouvé dans la maison du Seigneur, on l'a fondu
et il a été donné aux intendants des artisans et de ceux qui façonnent les divers ouvrages.
...
34,18 Shaphân,
GEt Saphan, le scribe, annonça au roi, disant : — Helcias,
GChelkias, le prêtre, m’a donné un livre.
Et Shaphân
GSaphan le lut en face du roi.
18 En outre, Helcias, le prêtre, m'a remis ce livre.
Et il le lut en présence du roi.
18 ...
34,19 Lorsque
GEt il advint, comme le roi entendit les paroles de la Tora,
GLoi, Gqu'il déchira ses vêtements.
19 Et quand il eut entendu les paroles de la Loi, il déchira ses vêtements :
19 ...
34,20 Le roi ordonna à Hilqiyahou, à Ahiqam fils de Shaphân, à Abdôn fils de Mika
GEt le roi commanda à Chelkias et à Achikam fils de Saphan et à Abdon fils de Michaias
Vet il ordonna à Helcias, à Ahicam, fils de Saphan, à Abdon, fils de Micha,
à Shaphân
Get à Saphan
Vaussi à Saphan, le scribe, et à Asaya,
GAsaias,
VAsaïas, serviteur du roi, disant :
20 ...
34,21 — Allez consulter YHWH
Get cherchez le Seigneur
Vet priez le Seigneur pour moi et pour Gtout ceux qui reste en Israël et en Juda
au sujet des paroles du livre qui a été trouvé
Vde toutes les paroles de ce livre qui a été retrouvé ;
car Vla grande fureur du Seigneur grande est la fureur de YHWH qui s’est déversée sur nous
Ggrande est lacolère du Seigneur qui s'est enflammée sur nous
Vest tombée sur nous goutte à goutte
parce que nos pères n’ont pas observé la parole de YHWH
Gécouté les paroles du Seigneur
Vgardé les paroles du Seigneur
pour agir selon
Vfaire tout ce qui est écrit dans ce livre.
Vrouleau.
21 ...
34,22 Hilqiyahou alla et ceux que le roi avait désignés
GEt Chelkias alla et ceux à qui le roi parla
VAlors Helcias et ceux que le roi avait envoyés avec lui se rendirent auprès
chez Houlda, la prophétesse, femme de Shalloum fils de Toqehat fils de Hasra, gardien des vêtements
Gchez Olda, la prophétesse, femme de Sellêm fils de Thakouath fils de Chellês, gardienne des vêtements
Vd'Holda, la prophétesse, femme de Sellum, fils de Thécuath, fils de Hasra, gardien des vêtements
elle
Get celle-ci
Vlaquelle habitait à Jérusalem, dans le second quartier.
Gau "masana".
Vdans la Seconde.
Ils lui parlèrent ainsi.
GEt ils lui parlèrent à ce sujet.
VEt ils lui dirent les faits que nous avons racontés plus haut.
22 ...
34,23 Elle leur dit :
GEt elle leur dit :
VEt elle leur répondit :
— Ainsi parle YHWH,
G— Ainsi parle le Seigneur,
V— Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël :
— Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
23 ...
34,24 — Ainsi parle YHWH :
G— Ainsi parle le Seigneur :
V— Ceci, dit le Seigneur :
— Voici, moi, je fais venir un malheur
GVoici, moi, j'amène des maux
VVoila que moi j'amènerai des maux sur ce lieu M Vet sur ses habitants
toutes les malédictions écrites dans le livre que l’on a lu face au roi de Juda ;
Gtoutes les paroles écrites dans le livre lu en face du roi de Juda ;
Vet toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre qu'on a lu devant le roi de Juda ;
24 ...
34,25 parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont fait fumer de l'encens pour d’autres dieux
Gfait fumer de l'encens pour des dieux étrangers
Vsacrifié à des dieux étrangers,
pour m'irriter
Vprovoquer ma colère par toutes les œuvres de leurs mains,
ma fureur s’est déversée
Get ma colère s’est enflammée
Vma fureur est tombée goutte à goutte sur ce lieu, G Vet ne s’éteindra pas.
25 ...
34,26 Au
GEt concernant le roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter YHWH,
Gchercher le Seigneur, vous Glui parlerez ainsi :
— Ainsi parle YHWH,
Gle Seigneur, le Dieu d’Israël :
— Les paroles que tu as entendues,
26 Quant au roi de Juda qui vous a envoyés pour supplier le Seigneur, vous lui direz :
— Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël :
— Parce que tu as entendu les paroles du rouleau,
26 ...
34,27 parce que ton cœur s’est attendri, que tu t’es humilié en face de Dieu
Get ton cœur s’est retourné et tu t’es humilié face à moi
en entendant ces
Gmes paroles contre ce lieu et contre ses habitants
parce que
Get tu t’es humilié en face de moi, que
Get tu as déchiré tes vêtements et pleuré en face de moi
moi aussi j’ai entendu, déclaration de YHWH.
Gdit le Seigneur.
27 que ton cœur s’est attendri, que tu t’es humilié au regard de Dieu
à cause des choses qui ont été dites contre ce lieu et contre les habitants de Jérusalem
et que, révérant ma face, tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi ;
moi aussi je t’ai exaucé, dit le Seigneur.
27 ...
34,28 Voici :
VMaintenant en effet, je te réunirai à
Gramènerai à tes pères, G Vet tu seras réuni dans ton sépulcre en paix
Gplacé auprès de ton mémorial en paix
Vconduit en paix dans ton sépulcre ;
G Vet tes yeux ne verront pas tout le malheur que je ferai venir
G[un] de tous les maux que j'amène
Vtout le mal que je vais amener sur ce lieu et sur ses habitants.
Et ils
M VIls rapportèrent Vdonc au roi la parole.
Vtout ce qu'elle avait dit.
28 ...
34,29 GEt le roi manda et rassembla Mtous les anciens de Juda et de Jérusalem.
29 Et lui, ayant convoqué tous les anciens de Juda et de Jérusalem
29 ...
34,30 GEt le roi monta à la Maison de YHWH
Gdu Seigneur
et tous les hommes de
Gtout Juda et les habitants de Jérusalem
Get les prêtres, Get les lévites et tout le peuple, du grand jusqu’au petit
Get il lut à leurs oreilles toutes les paroles du livre de l’alliance
Gdu pacte trouvé dans la Maison de YHWH.
Gdu Seigneur.
30 il monta à la Maison du Seigneur,
avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem,
les prêtres et les Lévites, et tout le peuple, du plus petit jusqu’au plus grand.
Et le roi lut devant eux, dans la Maison du Seigneur, toutes les paroles du rouleau.
34,31 Le roi se tint debout à sa place, il conclut l’alliance devant YHWH
GEt le roi se tint debout à la colonne, et conclut un pacte en face du Seigneur
VEt, se tenant debout sur sa tribune, il conclut une alliance devant le Seigneur
pour marcher derrière YHWH, et garder ses commandements, ses témoignages et ses lois
Gpour marcher au regard du Seigneur, pour garder ses commandements et ses témoignages et ses ordres,
Vpour marcher derrière lui, garder ses préceptes, ses témoignages et ses justifications
de tout son cœur et de toute son âme
pour pratiquer les paroles de l’alliance écrites sur ce livre.
Gles paroles du pacte écrites sur ce livre.
Vet faire ce qui est écrit dans ce rouleau qu'il avait lu.
31 ...
34,32 GEt il fit se tenir debout tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et dans Benjamin
et les habitants de Jérusalem agirent selon l’alliance de Dieu,
Gfirent un pacte dans la Maison du Seigneur, le Dieu de leurs pères.
32 Il adjura aussi à ce sujet tous ceux qui s'étaient trouvés à Jérusalem et dans Benjamin ;
et les habitants de Jérusalem agirent selon le pacte du Seigneur, le Dieu de leurs pères.
32 ...
34,33 Josias supprima
Vfit disparaître Vdonc toutes les abominations de toutes les terres
Vrégions des fils d’Israël
et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir YHWH, leur Dieu.
Vet il fit que tous ceux qui restaient encore en Israël servirent le Seigneur, leur Dieu.
Durant tous ses jours, ils ne s'écartèrent pas de derrière YHWH,
Vs'éloignèrent pas du Seigneur, le Dieu de leurs pères.
33 Et Josias supprima toutes les dégoûtations de toute la terre qui était [celle] des fils d’Israël
et tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Israël, il les fit servir le Seigneur, leur Dieu, pendant tous ses jours.
Il ne se détourna pas de derrière le Seigneur, le Dieu de ses pères.
33 ...
35,1 G VEt Josias fit Vensuite à Jérusalem la Pâque pour YHWH
G Vle SeigneurG, son Dieu
et l'on immola la Pâque
Get l'on sacrifia la Pâque
Vlaquelle fut immolée le quatorzième jour du premier mois.
1 ...
35,2 G VEt il établit les prêtres dans leurs fonctions
Ggardes
Voffices
et les renforça au service de
Grenforça pour les oeuvres de
Vexhorta à servir dans la Maison de YHWH.
Vdu Seigneur.
2 ...
35,3 Il dit aux lévites qui instruisaient tout Israël et qui étaient consacrés à YHWH :
VAux Lévites aussi, par l'instruction desquels tout Israël était sanctifié pour le Seigneur, il dit :
— Placez l’arche sainte dans la Maison qu’a bâtie Salomon fils de David, roi d’Israël
Vle sanctuaire du Temple que Salomon, fils de David, roi d'Isräel, a bâti,
vous n’avez plus à la porter sur l’épaule.
Vcar vous ne la porterez plus du tout ;
Vmais soyez maintenant au service de YHWH,
Vdu Seigneur, votre Dieu, et de son peuple Israël.
3 Et il parla aux Lévites capables parmi tout Israël d'être sanctifiés pour le Seigneur
et ils placèrent le coffre saint dans la Maison que bâtit Salomon fils de David, roi d’Israël
et le roi dit : — Vous n'avez rien à porter sur les épaules.
Maintenant donc, servez le Seigneur, votre Dieu, et son peuple Israël.
3 ...
35,4 G VEt préparez-vous par vos maisons paternelles, selon vos classes
Gselon vos maisons paternelles et selon vos services journaliers
Vdans vos maisons et vos familles selon la distribution de chacun de vous,
suivant l'écrit de David, roi d’Israël, et le rescrit de
Gselon l'écrit de David, roi d’Israël, et par la main de
Vcomme l'a ordonné David, roi d’Israël, et l'a décrit Salomon, son fils.
4 ...
35,5 Tenez-vous dans le sanctuaire, selon les divisions des maisons paternelles de vos frères, les fils du peuple, et selon la classification des maisons paternelles des lévites.
GTenez-vous dans la Maison, selon les divisions de vos maisons paternelles pour vos frères, les fils du peuple, et une part de la maison paternelle [est] pour les Lévites.
5 Servez dans le sanctuaire, par familles et turmes lévitiques.
5 ...
35,6 Immolez la Pâque, sanctifiez-vous
GEt sacrifiez la Pâque
et préparez[-la]
Gpréparez les choses saintes pour vos frères, pour agir selon la parole de YHWH,
Gdu Seigneur, [qu’il a dite] par l’organe de Moïse.
6 Et, sanctifiés, immolez la Pâque
et préparez vos frères, pour qu’ils puissent agir selon les paroles que le Seigneur a dites par la main de Moïse.
6 ...
35,7 GEt Josias préleva
Goffrit pour les fils du peuple du petit bétail,
Gbrebis et agneaux et chevreauxG, des petits des chèvres
Mle tout pour la Pâque, pour tous ceux qui se trouvaient là, au nombre de trente mille, et trois mille bœufs
Gveaux
cela [provenant] du bien du roi.
7 En outre, Josias donna à tout le peuple qui se trouvait là pour la solennité de la Pâque,
des agneaux et des chevreaux de ses troupeaux, trente mille têtes du reste de bétail, et trois mille bœufs :
tous issus des richesses du roi.
7 ...
35,8 Ses chefs prélevèrent en vue d'offrandes volontaires
GEt ses chefs offrirent
pour le peuple, Get pour les prêtres et Mles lévites.
Hilqiya, Zekaryahou, Yehiél, les dirigeants
GChelkias et Zacharias et Iiel, les chefs de la Maison de Dieu, donnèrent aux prêtres pour la Pâque
Get ils donnèrent deux mille six cents Ø
Gbrebis et agneaux et chevreaux, et trois cents bœufs.
Gveaux.
8 Ses chefs aussi offrirent spontanément ce qu'ils avaient voulu
tant au peuple qu'aux prêtres et aux Lévites.
D'autre part, Helcias, Zacharie et Jéhiel, les dirigeants de la Maison du Seigneur, donnèrent aux prêtres, pour faire la Pâque,
deux mille six cents têtes de menu bétail et trois cents bœufs.
8 ...
35,9 Konanyahou, Shemayahou, Netanel, ses frères
GEt Chônénias et Banaias et Samaias et Nathanaêl, son frère
VEt Conénias, Seméias et même Nathanaël, ses frères,
Hashabyahou, Yéïél, Yozabad, chefs des lévites
Get Asabia et Iiêl et Iôzabad, chefs des Lévites
Vainsi qu'Asabias, Jahiel et Jozabath, chefs des Lévites,
prélevèrent pour les lévites
Goffrirent aux Lévites
Vdonnèrent aux autres Lévites pour Vcélébrer la Pâque, cinq mille Ø
Gbrebis
Vtêtes de menu bétail et cinq cents bœufs.
Gveaux.
9 ...
35,10 Le service fut organisé
Gbien conduit
Vdonc prêt, G Vet les prêtres se tinrent à leur place
Voffice
Get les lévites Vaussi, selon leurs divisions
Vturmes, d'après l’ordre
Gle commandement du roi.
10 ...
35,11 G VEt l'on immola
Gsacrifia la Pâque ; Get les prêtres répandirent de leur main le sang,
G Vet les Lévites écorchèrent [les victimes].
Venlevèrent les peaux des holocaustes.
11 ...
35,12 Ils mirent à part les holocaustes, pour les donner aux divisions des maisons paternelles, pour les fils du peuple
GEt ils préparèrent l'offrande d'holocauste, pour leur remettre, selon la division en familles paternelles, aux fils du peuple
pour offrir à YHWH
Gau Seigneur comme il est écrit dans le livre de Moïse
et de même pour les bœufs.
Get ainsi jusqu'au matin.
12 Et ils les séparèrent, pour les donner aux maisons et aux familles de chacun
et pour qu'ils fussent offerts au Seigneur comme il est écrit dans le livre de Moïse
et ils firent de même avec les bœufs.
12 ...
35,13 GEt ils firent cuire
Grôtir la Pâque au feu, selon la règle
Get les offrandes saintes, ils les firent cuire dans des pots, des
Gles vases et les chaudronsM, des plats
Gce fut heureusement conduit et ils coururent [les porter] à tous les fils du peuple.
13 Et ils firent rôtir la Pâque sur le feu, selon ce qui est ordonné par la loi
quant aux sacrifices de paix, ils les firent cuire dans des chaudrons, des marmites et des pots
et ils les distribuèrent en hâte à tout le peuple.
13 ...
35,14 Ensuite ils préparèrent [ce qui était] pour eux et pour les prêtres car les prêtres, fils d’Aaron, furent occupés à offrir l’holocauste et les graisses jusqu’à la nuit
GEt après la préparation [de ce qui était] pour eux et pour les prêtres car les prêtres, fils d’Aaron, furent occupés à offrir les graisses et les holocaustes jusqu’à la nuit ;
VEnsuite, ils préparèrent pour eux et pour les prêtres : car les prêtres étaient occupés jusqu'à la nuit à l'oblation des holocaustes et des graisses ;
c’est pourquoi
Get
Vc’est pourquoi les lévites préparèrent pour eux et pour les prêtres,
Gleurs frères, fils d’AaronV, en dernier.
14 ...
35,15 GEt les chantres, fils d’Asaph, [étaient] à leur place
selon l’ordre
Gles commandements de David, Get d’Asaph, d’Héman et de Yedoutoun, le voyant
Get d’Aiman et d’Idithôn, les prophètes du roi
Get les chefs et les portiers [étaient] de porte en porte
ils n’avaient pas à s'écarter de leur service
Gbouger du service des choses saintes
car leurs frères, les lévites, leur préparèrent [ce qui était pour eux].
15 Les chantres, fils d’Asaph, se tenaient à leur place
selon l’ordre de David, d’Asaph, d’Héman et d’Idithun, les prophètes du roi.
Quant aux portiers, ils montaient la garde à chaque porte
de manière à ne pas s'écarter un seul instant de leur ministère ;
c'est pour cela que leurs frères les Lévites préparèrent pour eux les aliments.
15 ...
35,16 Tout le service de YHWH fut organisé
GEt tout le service du Seigneur fut bien conduit et préparé
VTout le culte du Seigneur fut dûment accompli selon les rites en ce jour-là, pour faire la Pâque
et pour offrir
Gapporter des holocaustes sur l’autel de YHWH,
G Vdu Seigneur, selon l’ordre
Gle commandement du roi Josias.
16 ...
35,17 G VEt les fils d’Israël qui se trouvaient
Vs'étaient trouvés là firent la Pâque en ce temps-là, et la fête
Vsolennité des Azymes pendant sept jours.
17 ...
35,18 Il ne s'était pas fait
G VEt il n'y eut pas de Pâque semblable à celle-là
Gelle
Vcelle-ci en Israël depuis les jours du prophète Samuel ;
aucun des rois d’Israël n’avait fait de Pâque comme fit Josias
Get aucun des rois d’Israël ne fit comme la Pâque que fit Josias
Vaucun de tous les rois d’Israël ne fit de Pâque comme Josias
et
Vavec les prêtres, Get les lévites, Get tout Juda G Vet Israël qui se trouvait
Vs'était trouvé là, et Vpour tous les habitants de JérusalemM V.
18 ...
35,19 C'est à la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque se fit.
Vfut célébrée.
19 dans la dix-huitième année du règne de Josias.
Et les ventriloques et les devins et les tharaphin et les idoles et les karasim qui étaient dans la terre de Juda et dans Jérusalem, le roi Josias [les] incendia afin d'établir les paroles de la Loi écrites sur le livre que trouva Chelkias, le prêtre, dans la Maison du Seigneur.
De semblable à lui, il n'y [en] eut pas avant lui qui se tourna vers le Seigneur de tout son cœur et de toute son âme et de toute sa force selon toute la Loi de Môusês et après lui il ne se leva pas de semblable à lui.
Sauf que le Seigneur ne se détourna pas de la colère de son grand courroux dont s'encoléra de courroux le Seigneur contre Juda à cause de toutes les irritations dont [l']irrita Manassês.
Et le Seigneur dit : — Eh bien oui, j'écarterai Juda de ma face comme j'ai écarté Israël et repoussé la ville que j'avais choisie, Jérusalem, et la Maison dont j'ai dit : — Mon Nom sera là.
19 ...
35,20 Après tout cela, alors que Josias avait réparé la Maison
VAprès que Josias eut restauré le Temple
Nekho,
VNéchao, roi d’Egypte, monta pour combattre à Karkémish, sur
VCarcamis, près de l’Euphrate :
Vet Josias sortit
Valla à sa rencontre.
20 Ø
Et Pharao Néchaô, roi d'Egypte, monta contre le roi des Assyriens sur le fleuve Euphrate
et le roi Josias alla à sa rencontre.
20 ...
35,21 GEt il lui envoya des messagers disant :
— Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda ? Ce n’est pas contre toi que je viens aujourd’hui
mais contre la maison de ma guerre,
Gfaire la guerre, et Dieu a dit de me hâter.
Cesse avec
GGare à Dieu qui est avec moi, qu’il ne te détruise pas !
21 Or celui-là, lui ayant envoyé des messagers, dit :
— Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda ? Ce n’est pas contre toi que je viens aujourd’hui
je combats une autre maison, où Dieu m'a ordonné d'aller hâtivement.
Garde-toi d’agir contre Dieu qui est avec moi, de peur qu’il ne te tue !
21 ...
35,22 GEt Josias ne détourna pas sa face de lui car il se déguisa
Gmais il fut renforcé pour le combattre
Get il n’écouta pas les paroles de Nekho de
GNechaô par la bouche de Dieu
Get il vint pour combattre dans la plaine de Meguiddo.
GMaguedô.
22 Josias ne voulut pas revenir mais il se prépara à le combattre
et il ne voulut pas se reposer sur les paroles de Néchao, sorties de la bouche de Dieu ;
mais il alla combattre dans la plaine de Megiddo.
22 ...
35,23 G VEt les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi
Vlà, ayant été blessé par des archers, il dit à ses serviteurs :
— Emportez-moi, car je suis très mal.
GEmmenez-moi, car je souffre beaucoup.
VTirez-moi du combat, car je suis gravement blessé.
23 ...
35,24 GEt ses serviteurs l'emportèrent
Gl'emmenèrent du char et le firent monter sur son
Gle second char Gqui était à lui
Get ils le menèrent à Jérusalem.
GEt il mourut, Get il fut enseveli dans les sépulcres de
Gavec ses pères.
GEt tout Juda et Jérusalem menèrent le deuil de
Gpleurèrent sur Josias.
24 Il le firent passer de son char à un autre, qui le suivait selon la coutume royale
et ils l'emmenèrent à Jérusalem.
Il mourut et fut enseveli dans le mausolée de ses pères.
Et tout Juda et Jérusalem le pleurèrent.
24 ...
35,25 GEt Jérémie fit une lamentation
Gse lamenta sur Josias, tous les chanteurs et chanteuses ont parlé de Josias dans leurs lamentations
Get tous ceux et celles qui commandent ont dit une lamentation sur Josias jusqu’à ce jour
Gau jour d'aujourd'hui
Get on l'a donné comme prescription pour Israël.
GEt voici, ces chants sont écrits
G[c']est écrit sur les Lamentations.
25 Jérémie surtout, dont les lamentations sur Josias sont répétées jusqu'à ce jour par tous les chanteurs et chanteuses,
et comme une loi cela s'est conservé en Israël.
Voici ce qui est écrit dans les Lamentations.
25 ...
35,26 Le reste des actes de Josias, et ses œuvres pies conformes à ce qui est écrit dans la Tora de YHWH
VQuant au reste des actes de Josias et de ses miséricordes, qui sont ordonnés par la Loi du Seigneur,
26 Et les actes de Josias et son espoir étaient écrits dans la Loi du Seigneur
26 ...
35,27 Get ses actes, les premiers et les derniers, voici : Mils sont écrits sur le livre des rois d’Israël et de Juda.
27 comme aussi ses œuvres, les premières et les dernières, sont écrites dans le Livre des rois de Juda et d'Israël.
27 ...
36,1 Et le
M VLe peuple du pays prit Vdonc Joachaz fils de Josias
ils le firent
Get ils l'oignirent et l'établirent comme
Vet l'établit roi à la place de son père à Jérusalem.
1 ...
36,2 Joachaz avait vingt-trois ans à son règne
Vquand il commença à régner
Vet il régna trois mois à Jérusalem.
2 Joachaz [était] un fils de vingt-trois ans à son règne et il régna trois mois à Jérusalem.
Et nom de sa mère : Amital fille de Ieremias de Lobena.
Et il fit le mal au regard du Seigneur selon tout ce que firent ses pères.
Et Pharaô Nechaô le lia à Deblatha dans la terre de Emath pour qu'il ne régnât pas à Jérusalem.
2 ...
36,3 Le roi d’Egypte le destitua à Jérusalem
GEt le roi le transféra en Egypte
Get il imposa au pays un tribut de cent talents d’argent et d’un talent d’or.
3 Mais le roi d’Egypte vint à Jérusalem
le déposa, et il condamna le pays à verser cent talents d’argent et un talent d’or.
3 ...
36,4 Le roi d'Egypte
VEt il établit Élyaqim, frère de Joachaz,
VÉliakim, son frère, roi Và sa place sur Juda et Jérusalem
et il changea son nom en Joïaqim.
VJoakim.
VQuant à Joachaz Vlui-même, M, son frère, Néchao
Vil le prit Vavec lui et l’emmena en Egypte.
4 Et Pharaô Nechaô établit Eliakim fils de Josias roi de Juda à la place de Josias, son père
et il changea son nom en Iôakim.
Et Iôachaz, son frère, Pharaô Nechaô le prit et l'emmena en Egypte, et il mourut là-bas.
(4a) Et l'on donna l'argent et l'or à Pharaô. Le pays alors commença à être soumis à tribut pour donner l'argent à la bouche de Pharaô, et chacun selon son pouvoir réclamait l'argent et l'or auprès du peuple du pays pour donner à Pharaô Nechaô.
4 ...
36,5 Joïaqim
VJoakim avait vingt-cinq ans à son règne
Vlorqu'il commença à régner
Vet il régna onze ans à Jérusalem.
VEt il fit le mal aux yeux de YHWH,
Vdevant le Seigneur, son Dieu.
5 Etant [âgé] de vingt-cinq ans à son règne, Iôakim
et il régna onze ans à Jérusalem.
Et nom de sa mère : Zechôra fille de Nêrias de Rhama.
Et il fit le mal en face du Seigneur, selon tout ce que firent ses pères.
(5a) En ses jours vint Nabouchodonosor, roi de Babylone, dans le pays, et il lui était asservi pendant trois ans, et il se détacha de lui.
(5b) Et le Seigneur envoya contre eux les Chaldéens et des bandes de brigands syriens et des bandes de brigands moabites et de fils d'Ammon et de Samarie, et ils s'éloignèrent après cette action selon la parole du Seigneur par l'organe de ses serviteurs les prophètes.
(5c) Sauf que la colère du Seigneur était sur Juda, pour l'écarter de sa face, à cause du péché de Manassê, par tout ce qu'il fit
(5d) et par le sang innocent que versait Iôakim, et il remplit Jérusalem de sang innocent, et le Seigneur ne voulut pas les détruire complètement.
5 ...
36,6 GEt contre lui monta Nabuchodonosor, roi de Babylone
il le lia d'une double chaîne de bronze pour le conduire à Babylone.
Get il le lia d'entraves de bronze et l'emmena à Babylone.
6 Nabuchodonosor, roi des Chaldéens, monta contre lui
et il le conduisit, enchaîné, à Babylone ;
6 ...
36,7 Nabuchodonosor emporta
GEt il emmena une part des ustensiles de la Maison de YHWH
Gdu Seigneur à Babylone et il les mit dans son palais
Gtemple à Babylone.
7 il transporta aussi les ustensiles du Seigneur, et il les mit dans son temple.
7 ...
36,8 Le
VQuant au reste des actes de Joïaqim, les
VJoakim, et les abominations qu’il commit
Vqu’il fit, et ce qu'elles lui valurent
Vce qui fut découvert en lui
voici, cela est écrit sur
Vest contenu dans le Livre des rois de Juda et d’Israël.
Joïakîn
VEt Joakin, son fils, régna à sa place.
8 Et le reste des actes de Iôakim, et tout ce qu'il fit
voici, n'est-ce pas écrit sur le livre des actes des jours des rois de Juda ?
Et Iôakim dormit avec ses pères et il fut enseveli à Ganoza avec ses pères.
Et Iechonias, son fils, régna à sa place.
8 ...
36,9 Joïakîn
GIechonias
VJoakin avait huit
G[était] un fils de dix-huit ans à son règne
Vquand il commença à régner
G Vet il régna trois mois et dix jours à Jérusalem
G Vet il fit le mal aux yeux de YHWH.
G Vau regard du Seigneur.
9 ...
36,10 GEt au retour de l’année, le roi Nabuchodonosor envoya [des gens] et l'amena à Babylone
avec les ustensiles précieux
Gdésirables de la Maison de YHWH
Gdu Seigneur
il établit roi Sédécias, son frère,
Get régna Sédécias, frère de son père, sur Juda et Jérusalem.
10 Et comme le cours de l'année était révolu, le roi Nabuchodonosor, envoya des troupes qui l'emmenèrent à Babylone
emportant en même temps les objets les plus précieux de la Maison du Seigneur
et il établit Sédécias, son frère, roi sur Juda et Jérusalem.
10 ...
36,11 Sédécias avait de vingt et un ans à son règne
Vquand il commença à régner
G Vet il régna onze ans à Jérusalem.
11 ...
36,12 VEt il fit le mal aux yeux de YHWH,
Vdu Seigneur, son Dieu
Vet il ne s’humilia pas
Vrougit pas devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la bouche de YHWH.
Vdu Seigneur.
12 Et il fit le mal au regard du Seigneur, son Dieu
et il ne fut pas retourné devant Jérémie, le prophète, et [par ce qui venait] de la bouche du Seigneur
12 ...
36,13 Il se révolta même contre le
Vdétacha même du roi Nabuchodonosor, qui l’avait fait jurer
Vl'avait adjuré par Dieu ;
Vet il durcit sa nuque et Mraidit son cœur, au lieu de retourner
Vde sorte qu'il ne retourna pas à YHWH,
Vau Seigneur, le Dieu d’Israël.
13 dans le fait de violer ce qu'envers le roi Nabouchodonosor il lui fit jurer par Dieu
et il durcit sa nuque et renforça son coeur pour ne pas retourner au Seigneur, le Dieu d’Israël.
13 ...
36,14 Tous les chefs
GEt tous les [hommes] renommés de Juda et les prêtres et le peuple Gdu pays multiplièrent Maussi les transgressions, selon toutes les abominations
Gles actes de violation de dégoûtations des nations
et ils souillèrent la Maison que YHWH avait sanctifiée
Gdu Seigneur à Jérusalem.
14 Et même tous les chefs des prêtres et le peuple prévariquèrent iniquement selon toutes les abominations des nations
et ils souillèrent la Maison du Seigneur qu’il avait sanctifiée pour lui à Jérusalem.
14 ...
36,15 YHWH,
GEt le Seigneur, le Dieu de leurs pères, leur envoyait [des avertissements] par l’organe de ses messagers
Gdes prophètes
de bonne heure et à plusieurs reprises, car il voulait épargner son peuple et sa Demeure.
Gagissant de bonne heure et envoyant ses messagers, car il était à épargner son peuple et son Sanctuaire.
15 Or le Seigneur, le Dieu de leurs pères, s'adressait à eux par la main
de ses messagers,
se levant durant la nuit et les avertissant chaque jour, parce qu'il épargnait son peuple et sa demeure.
15 ...
36,16 Mais ils
Veux se moquaient des messagers de Dieu, méprisaient ses paroles, Vet raillaient ses prophètes
jusqu’à ce que la fureur de YHWH
Vdu Seigneur montât contre son peuple, et qu’il n’y eût aucun remède.
16 Et ils étaient à se moquer de ses messagers et à mépriser ses paroles et à railler ses prophètes
jusqu’à ce que la colère du Seigneur montât contre son peuple, jusqu'à ce qu’il n’y avait pas de remède.
16 ...
36,17 Il fit monter contre
VCar il amena contre eux le roi des Chaldéens,
il tua
Vqui tua leurs jeunes hommes par le glaive dans leur sanctuaire
Vla maison de son sanctuaire ;
il n’épargna pas le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni le chenu, il livra tout entre ses mains.
Vil n’eut pitié ni du jeune homme, ni de la jeune fille, ni du vieillard, ni même de l'homme décrépit : mais il les livra tous entre ses mains.
17 Et il mena contre eux le roi des Chaldéens
et il tua par l’épée leurs jeunes gens dans la Maison de son sanctuaire
et il n’épargna pas Sédécias, et ils n’eurent pas pitié de leurs jeunes filles et ils emmenèrent leurs vieillards, il livra tout entre leurs mains.
17 ...
36,18 GEt tous les ustensiles de la Maison de Dieu, Gles grands et Gles petits
Get les trésors Mde la Maison de YHWH, Get tous les trésors du roi et des chefs,
Ggrands, il emporta tout à Babylone.
18 Et tous les objets de la Maison du Seigneur, tant les grands que les petits
et les trésors du Temple, du roi et des chefs, il les transporta à Babylone.
18 ...
36,19 Ils
VLes ennemis brûlèrent
Vincendièrent la Maison de Dieu, détruisirent le mur de Jérusalem ;
ils brûlèrent par le feu tous ses palais, ils démolirent tous ses objets précieux.
Vbrûlèrent toutes les tours et démolirent tout ce qu'il y avait de précieux.
19 Et il brûla la Maison du Seigneur et détruisit le mur de Jérusalem
et tous ses grands édifices, il les brûla par le feu, et tout objet éclatant jusqu'à disparition.
19 ...
36,20 GEt il déporta à Babylone ceux qui avaient échappé à l’épée, ils furent
Gceux qui restaient, et ils étaient pour lui et pour ses fils des esclaves
jusqu’à la royauté de Perse
Gdes Mèdes
20 Quiconque avait échappé au glaive fut conduit à Babylone, où il servit le roi et ses fils
jusqu’au règne du roi de Perse,
20 ...
36,21 accomplissant
Gpour accomplir la parole de YHWH
Gdu Seigneur [proférée] par la bouche de Jérémie
jusqu’à ce que la terre se fût acquittée de ses shabbats
Gagréât ses sabbats à faire
pendant tous les jours de sa désolation, elle fit shabbat
Gle sabbat, jusquà l'accomplissement
Gl'achèvement de soixante-dix ans.
21 pour que fût accomplie la parole du Seigneur par la bouche de Jérémie
et que la terre célébra ses sabbats ;
car pendant tous les jours de désolation, elle fit le sabbat, jusqu'à ce que fussent accomplis soixante-dix ans.
21 ...
36,22 La
VMais la première année de Cyrus, roi de Perse
G Vdes Perses
pour accomplir
Gaprès que fut accomplie
Vpour accomplir la parole de YHWH
G Vdu Seigneur Vqu’il avait dite par la bouche de Jérémie,
YHWH
G Vle Seigneur excita l’esprit de Cyrus, roi de Perse
G Vdes Perses
il
Get il
Vqui ordonna de proclamer
Vpublier dans tout son royaume , aussi par écrit,
G, par écrit,
Vun édit, même par écrit, disant :
22 ...
36,23 — Ainsi parle Cyrus, roi de Perse :
G VVoici ce que dit Cyrus, roi des Perses :
— Le YHWH
G VSeigneur, le Dieu du ciel, m'a donné tous les royaumes de la terre,
et lui-même m’a chargé
Gcommandé
Vordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, M Vqui est en Juda.
Qui d’entre vous M Vest de tout son peuple ? M VQue YHWH,
Vle Seigneur, son Dieu, soit
Gsera avec lui, et qu’il monte.
VICI FINIT LE LIVRE « DABREIAMIN »
VC'EST-À-DIRE : DISCOURS DES JOURS
23 ...
15,16 Priape (V) Inculturation et génie de Jérôme : interpretatio romana Dans la Vulgate, la présence de personnages issus de la mythologie gréco-romaine tels qu’Adonis (Ez 8,14), Priape (1R 15,13 ; 2Ch 15,16) et Mercure (Pr 26,8) est remarquable. Ces figures ne sont pas issues du texte hébreu traduit par Jérôme, mais constituent des choix de traduction s’inscrivant dans ce qu'on a coutume d’appeler l’« interpretatio romana ». Cette pratique consiste à assimiler des divinités étrangères à celles de Rome, associant par exemple des dieux grecs à leurs équivalents romains (Zeus à Jupiter, Héra à Junon, Poséidon à Neptune, etc.).
Suivant ce principe, Jérôme traduit l’hébreu « Ashéra » en 1R 15,13 et « Astarté » en 2Ch 15,16 par « Priape », dieu de la fertilité, protecteur du bétail, des plantes fruitières, des jardins et des organes génitaux masculins. Ce faisant, il reprend une divinité connue de ses contemporains et sans doute lue à travers les ouvrages de Cicéron, Virgile et Horace. La figure de Priape réapparaît d’ailleurs dans le Commentaire sur Isaïe où Jérôme cite un passage du livre I des Satires d’Horace :
Figure inversée d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.
18,1–34 Samarie Voir Repères historiques et géographiques 1R 16,1–34.
3,15s ; 4,2–5 ; 24,13 (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Anthropomorphisation discrète de l'architecture du Temple ? Sous la plume d'un traducteur latin, la cicatrice réparée dans un bâtiment qui ressuscite en 2Ch 24,13, comme les têtes (capita, non pas capitula) des colonnes en 2Ch 3,15-16 et les lèvres de la mer d'airain (2Ch 4,2-5) seraient-elles de discrètes allusions au fait que le temple ressemble à un corps (cf. Jn 2,21) ?