Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VPARALIPOMÈNES II. Salomon, fils de David, s'affermit
Gse renforça
Vfut donc renforcé dans sa royauté,
et YHWH [était]
Gle Seigneur [était]
Vle Seigneur était avec lui et le magnifia hautement.
1 ...
2 GEt Salomon dit à tout Israël
aux chefs de mille et Gaux chefs de cent, Get aux juges et à tous les princes de tout
Gchefs devant Israël, aux chefs pères de
Gdes familles
2 ...
2 Et Salomon donna des ordres à tout Israël,
aux tribuns, aux centurions, aux chefs, aux juges de tout Israël et aux princes des familles
3 ils allèrent, Salomon et toute l'assemblée avec lui,
Get Salomon, et toute l'assemblée avec lui, alla
Vet il s'en alla avec toute la multitude au haut lieu de Gabaon
car là était la tente de la rencontre
Goù se trouvait la tente du témoignage
Voù était le tabernacle de l'Alliance de Dieu qu'avait faite Moïse, serviteur de YHWH,
G Vque fit Moïse, serviteur du Seigneur, dans le désert.
3 ...
4 Mais
VQuant à l’arche de Dieu, David l’avait faite monter
Vapportée de Qiryat-Yéarim
VCariathiarim
au lieu qu’il avait préparé pour elle car
Vet où il lui avait tendu
Vplanté une tente
Vun tabernacle, c'est-à-dire à Jérusalem.
4 Mais l’arche de Dieu, David la fit monter de la ville de Qiryat-Yéarim
car il prépara pour elle une tente à Jérusalem.
4 ...
5 G VEt l’autel de bronze qu'avait fait Beçaléel fils d’Uri fils de Hur il l'avait placé là, devant la demeure de YHWH,
Gque fit Beçaléel fils d’Ourios fils de Hor était là devant la tente du Seigneur
Vqu’avait fabriqué Béséléel fils d'Uri fils d'Ur était là devant le Tabernacle du Seigneur
où le consultaient Salomon
G Vet Salomon alla le chercher, lui et Vtoute l’assemblée.
5 ...
6 Et Salomon offrit là sur
Gfit monter là sur
Vmonta vers l’autel de bronze devant YHWH à la tente de la rencontre
Gle Seigneur, qui est dans la tente
Vle tabernacle de l'Alliance du Seigneur et il offrit
Gfit monter sur lui mille holocaustes.
Vmille sacrifices.
6 ...
7 Dieu apparut cette nuit-là à Salomon, et il lui dit :
VOr voici que cette même nuit Dieu lui apparut, disant :
— Demande ! Que veux-tu, que je te donne ?
VDemande ce que tu veux que je te donne.
7 ...
8 G VEt Salomon dit à Dieu : — Toi, tu as eu une grande bienveillance avec David, mon père,
Geu grande pitié avec David, mon père,
Vfait grande miséricorde avec David, mon père, et tu m’as fait régner
Vtu m'as établi roi à sa suite ;
8 ...
9 GEt maintenant, YHWH
GSeigneur Dieu, que soit confirmée ta parole à David mon père
car toi tu m’as fait régner sur un peuple nombreux
comme la poussière de la terre.
9 ...
9 maintenant donc, Seigneur Dieu, que s'accomplisse ta parole, la promesse que tu fis à David mon père :
car tu m'as fait roi sur ton peuple abondant
qui est aussi innombrable que la poussière de la terre ;
10 Maintenant donne-moi
Vdonne-moi sagesse et science,
Gcompréhension,
Vintelligence, pour que je sache me conduire devant ce peuple.
Get je sortirai face à ce peuple et j'entrerai.
Vafin que j'entre et je sorte devant ton peuple :
Car,
Ven effet, qui jugera
Vpourrait juger dignement ce peuple Vsi grand qui est le tien ?
10 ...
11 VAlors Dieu dit à Salomon :
— Parce que cela est en
Vceci a plu de préférence à ton cœur, Vet que tu n’as M Vdemandé ni richessesM V, ni biens, ni la gloire
ni la vie de tes ennemis, et que tu n’as pas même demandé de jours nombreux,
Vni les âmes de ceux qui te haïssent, ni même de très nombreux jours de vie,
qu'au contraire tu as recherché Mpour toi la sagesse et la science afin Vque tu puisses juger mon peuple sur lequel je t’ai fait régner :
Vétabli roi :
11 Et dit Dieu à Salomon :
— En échange de ce que cela fut en ton coeur et que tu n'as pas demandé pour toi richesse de biens, ni gloire
ni la vie de tes adversaires, et que tu n'as pas demandé pour toi des jours nombreux
mais que tu as demandé pour toi-même sagesse et compréhension pour juger mon peuple sur lequel je t’ai fait régner
11 ...
12 la sagesse et la science te sont données
Gcompréhension, je te [les] donne
et
Vmais je te donnerai aussi et la richesse, et les biens, et la gloire
de sorte qu'il n'a pas été ainsi pour les rois avant toi, et qu'après toi, il ne sera pas ainsi.
Gcomme il n'y eut pas de semblable à toi parmi les rois d'avant toi, et comme après toi ça n'arrivera plus.
Vde sorte que nul parmi les rois, ni avant toi ni après toi, n'aura été semblable à toi.
12 ...
13 GEt Salomon vint Vdonc du haut lieu
Glieu élevé de Gabaon à Jérusalem, devant la tente de la rencontre
Gla tente du témoignage
Vle tabernacle de l'Alliance, et il régna sur Israël.
13 ...
14 G VEt Salomon rassembla
Vil amassa des chars et des cavaliers Vpour lui ; on lui équipa mille quatre cents chars et douze mille cavaliers
il les cantonna
Get il les laissa
Vet il les stationna dans les villes des chars
Vquadriges, et Gle peuple près du roi à Jérusalem.
14 ...
15 G VEt le roi rendit l’argent et l’or dans Jérusalem [communs]
Gmit l’argent et l’or dans Jérusalem [communs]
Vapprovisionna Jérusalem d'argent et d'or comme des
Vde pierres,
et les
Vde cèdres, il les rendit comme les
Gen Judée, comme les
Vcomme des sycomores dans la plaine
Vqui poussent dans les plaines en Vsi grande quantité.
15 ...
16 L'origine
GEt la sortie des chevaux de Salomon était en
G, d' Égypte Met à Qevé,
et les marchands du roi, à Qevé, les prenaient au prix
Get l'évaluation, des marchands du roi, pour commercer, ils se rendaient au marché
16 ...
16 Lui étaient aussi apportés des chevaux d'Égypte et de Coa par les négociants du roi ;
il y allaient et achetaient
17 et ils montaient et sortaient d’Egypte, un char Métait pour six cents sicles d’argent, un cheval pour cent cinquante.
GEt ainsi par leurs mains ils sortaient
Gportaient pour tous les rois des Hittites
GChettéens et pour les rois d'Aram.
Gde Syrie.
17 ...
17 un quadrige de chevaux pour le prix de six cents sicles d'argent et un cheval pour cent cinquante
(la vente était ainsi pratiquée dans tous les royaumes des Quetites et par tous les rois de Syrie).
18 Or Salomon dit
GEt Salomon dit
VOr Salomon décida de bâtir une maison pour le nom de YHWH
G Vdu Seigneur et une maison pour sa royauté.
Vun palais pour lui.
18 ...
2,1 Et il dénombra
GSalomon rassembla soixante-dix mille hommes porteurs
G hommes
Vhommes portant des fardeaux sur les épaules,
Get quatre-vingt mille hommes, carriers dans la montagne
V qui taillaient les pierres dans les montagnes
et des surveillants,
G Vleurs préposés, au nombre de trois mille six cents.
1 ...
2,2 Salomon
VIl envoya aussi vers Houram
GChiram,
VHiram, roi de Tyr, disant :
— Comme
VAinsi que tu as fait
Vagi avec David, mon père, comme tu lui as envoyé des cèdres
Vdes bois de cèdre pour se bâtir
Vqu’il se bâtît une maison pour l'habiter
Vdans laquelle il habita,
2 ...
2,3 et voici que moi, son fils, je bâtis une maison pour le nom de YHWH, mon Dieu
pour lui consacrer, pour brûler devant lui l'encens aromatique
et la rangée perpétuelle [des pains] et pour offrir les holocaustes toujours du matin et du soir
aux sabbats, aux néoménies et aux solennités de YHWH, notre Dieu, à perpétuité cela pour Israël.
3 et voici que moi, son fils, je bâtis une maison pour le nom du Seigneur, mon Dieu
pour la lui sanctifier, pour encenser devant lui l'encens aromatique
et la proposition toujours [des pains] et pour offrir les holocaustes toujours du matin et du soir
aux sabbats et aux néoménies et aux fêtes du Seigneur, notre Dieu, à perpétuité cela pour Israël.
3 ainsi fais avec moi, afin que je bâtisse une maison pour le nom du Seigneur, mon Dieu,
et que je la consacre à brûler l'encens devant lui, à faire fumer les aromates,
à une exposition des pains perpétuelle, à des holocaustes le matin et le soir,
ainsi qu'aux sabbats, aux néoménies et aux solennités du Seigneur, notre Dieu à perpétuité, lesquelles choses ont été commandées à Israël.
2,4 VCar la maison que je vais
Vdésire bâtir sera
Vest grande,
parce que grand est notre Dieu plus que
Vau-dessus de tous les dieux.
4 Et la maison que moi je bâtis, grande
parce que grand, notre Dieu, à côté de tous les dieux.
4 ...
2,5 Qui serait capable de lui bâtir une maison ?
Puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir.
Qui moi je suis, pour lui bâtir une maison
sinon pour faire fumer de l'encens devant lui ?
5 Et qui aura la force de lui bâtir une maison ?
Puisque le ciel et le ciel du ciel ne portent pas sa gloire.
Qui, moi, lui bâtissant une maison
autrement que pour encenser devant lui ?
5 Qui pourra donc prévaloir pour lui bâtir une digne maison
si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent le contenir ?
Suis-je suffisamment grand, moi, pour pouvoir lui bâtir une maison ?
Mais à cette seule fin, que de l'encens soit brûlé devant lui.
2,6 Maintenant, envoie-moi un homme habile pour oeuvrer dans l’or, l’argent, le bronze, le fer, la pourpre, le carmin et la pourpre violette
et qui sache graver des gravures avec les habiles qui sont avec moi en Juda et à Jérusalem, qu'a préparés David, mon père.
6 Et maintenant, envoie-moi un homme habile et instruit pour faire dans l’or et dans l’argent et dans le bronze et dans le fer et dans la pourpre et dans le carmin et dans l'hyacinthe
et sachant graver une gravure avec les habiles qui sont avec moi en Juda et à Jérusalem, qu'a préparés David, mon père.
6 Envoie-moi donc un homme instruit qui s'entende à travailler l’or et l’argent, le bronze, le fer, la pourpre, le carmin et l'hyacinthe
et qui sache graver des ciselures avec ces artisans que j'ai avec moi en Juda et à Jérusalem, que David mon père a mis à disposition.
2,7 Mais envoie-moi Vaussi des bois de cèdre,
G et de cyprès
Vgenévrier et des santals
Vpins du Liban,
car moi je sais que tes serviteurs
Gesclaves savent couper les bois du Liban.
Et voici que mes serviteurs
GesclavesM Vseront avec tes serviteurs
Gesclaves
7 ...
2,8 pour me préparer du bois en grande quantité,
car la maison que je vais
Vdésire bâtir sera
Vest extrêmement grande et merveilleuse.
Villustre.
8 Ils iront me préparer des bois en multitude
car la maison que moi je bâtis sera grande et glorieuse.
8 ...
2,9 M GVoici qu’aux bûcherons
Gtravailleurs qui couperont les bois, Gen don à tes serviteurs je donnerai
Gj'ai donné en nourriture : vingt mille cors de froment
Gblé, et vingt mille kors d'orge, et vingt mille battis
Gmesures de vin et vingt mille battis
Gmesures d'huile.
9 En outre, aux ouvriers qui vont couper les bois, à tes serviteurs, je donnerai en nourriture
vingt mille cors de froment, autant de cors d'orge et aussi vingt mille mesures d'huile.
9 ...
2,10 Et Houram
GChiram
VHiram, roi de Tyr, dit par écrit et envoya
Vdans une lettre qu'il envoya à Salomon :
— Dans l'amour du Seigneur pour
VParce que le Seigneur a aimé son peuple, il t'a établi sur eux pour être roi.
Vpour cela il t'a fait régner sur lui.
10 ...
2,11 Houram dit :
GEt Chiram :
VEt il ajouta, disant :
— Béni soit YHWH
G V le Seigneur, Dieu d’Israël qui a fait le ciel et la terre,
qui a donné au roi David un fils sage, connaissant la prudence et intelligent
G, sachant l'intelligence et la science
V, instruit, sensé et avisé
qui bâtira
Vpour qu'il bâtisse une maison pour YHWH
G Vle Seigneur et une maison pour sa royauté.
Vun palais pour lui.
11 ...
2,12 GEt maintenant, j’envoie
Gj’ai envoyé Gpour toi un homme habile et connaissant l'intelligence, Houram Abi
GChiram mon père
12 ...
12 Je t'envoie donc un homme avisé et très savant, Hiram, mon père,
2,13 fils d’une femme des filles de Dan, son père est de Tyr
il sait oeuvrer dans l’or, l’argent, le bronze, le fer, les pierres, les bois
la pourpre, la pourpre violette, le byssus, le carmin
graver toute gravure
concevoir toute conception qui lui sera donnée
avec tes habiles et les habiles de mon seigneur David, ton père.
13 (sa mère : des filles de Dan, son père : un homme tyrien)
sachant faire dans l’or et dans l’argent et dans le bronze et dans le fer, dans les pierres et les bois
et tisser dans la pourpre et dans l'hyacinthe et dans le byssus et dans le carmin
et graver des gravures
et concevoir toute conception, autant que tu lui donneras
avec tes habiles et les habiles de David mon seigneur, ton père.
13 fils d'une femme des filles de Dan, dont le père fut tyrien :
qui sait travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, le marbre, les bois,
et même la pourpre, l'hyacinthe, le byssus et le carmin,
qui sait aussi ciseler toute gravure
et découvrir de façon avisée tout ce qui est nécessaire pour l'ouvrage,
avec tes artisans et avec les artisans de mon seigneur David, ton père.
2,14 GEt maintenant, le blé Get l’orge Get l’huile Get le vin dont a parlé mon seigneur, qu'il les envoie à ses serviteurs
14 ...
14 Ainsi, le froment, l'orge, l'huile et le vin que tu as promis, mon seigneur, envoie-les à tes serviteurs
2,15 Get nous, nous couperons des bois du Liban, selon tous tes besoins
Gtout ton besoin
Get nous Mte les amènerons en radeaux par mer à Joppé
Get toi, tu les feras monter
Gamèneras à Jérusalem.
15 quant à nous, nous couperons autant de bois du Liban que tu considéreras nécessaires,
et nous les acheminerons en radeaux, par mer à Joppé,
ce sera à toi de les transporter à Jérusalem.
15 ...
2,16 VAlors Salomon fit compter le nombre de
Grassembla tous les hommes résidents
G Vprosélytes qui étaient en terre d’Israël
d’après
G V depuis le dénombrement qu’avait dénombré
Gnombre que les nombra
Vdénombrement que dénombra David son père,
G Vet l'on en trouva cent cinquante trois mille six cents.
16 ...
2,17 G VEt il en établit soixante-dix mille portefaix,
Gqui portent sur le dos
Vpour porter des fardeaux sur les épaules,
Get quatre-vingt mille carriers dans la montagne
Gcarriers
Vpour tailler les pierres dans les montagnes
G Vet trois mille six cents contre-maîtres pour faire travailler le
Gcontre-maîtres sur le
Vpréposés des travaux du peuple.
17 ...
3,1 Et
VAinsi Salomon commença à bâtir la maison de YHWH
G Vdu Seigneur à Jérusalem
sur le mont Moriya
Gd'Amoria
VMoria
où il était apparu à
Goù fut vu le Seigneur par
Vqui avait été montré à David son père,
au
G Vsur le lieu qu’avait préparé David , sur
Vdans l’aire d’Ornân, le Iéboussi.
GOrna, le Iébuséen.
VOrnan, le Jébuséen.
1 ...
3,2 Il
GEt il
VOr il commença à bâtir au deuxième mois,M le deuxième jour, à la quatrième année de son règne.
2 ...
3,3 Voici
VEt telles sont les fondations que posa
Vjeta Salomon pour édifier la maison de Dieu : la longueur
Vd'une longueur de soixante coudées (suivant l'antique mesure) et la largeur
Vd'une largeur de vingt coudées,
3 Et voici comment Salomon commença à bâtir la maison de Dieu :
d'une longueur de soixante coudées, la mesure première de coudées, et d'une largeur de vingt coudées ;
3 ...
3,4 Le Oulam, sur le devant, en longueur, sur la largeur de la maison : vingt coudées
GUn "ailam", à la face de la maison, longueur sur la face de la largeur de la maison : de vingt coudées
Get hauteur : Gde cent vingt coudées.
Il le plaqua
GEt il le dora, à l’intérieur, d’or pur.
4 mais le portique devant la façade (qui s'étendait selon la mesure de la largeur de la maison) : d'une longueur de vingt coudées
et d'une hauteur de cent vingt coudées ;
et il le dora, à l’intérieur, d’or extrêmement pur.
4 ...
3,5 GEt il recouvrit
Gboisa la grande maison de bois de cyprès
Get il la couvrit de bon or
Gdora d'or pur
Get il y représenta
Ggrava des palmiers et des chaînettes.
5 La maison la plus grande aussi, il la recouvrit de planches de bois de sapin,
il fixa sur le tout des lames d'or affiné,
et il y grava des palmiers, et comme des chaînettes s'embrassant mutuellement.
5 ...
3,6 Il plaqua
GEt il orna la maison de pierres précieuses, pour sa splendeur. L’or était de l'or de Parvaïm
Gpour sa gloire, et d'or, de l'or de Pharouaïm.
6 ...
6 Il dalla aussi le sol du Temple d'un marbre très précieux, avec beaucoup de parure.
3,7 Il recouvrit d’or la maison, les poutres, les seuils, les murs et les portails
GEt il recouvrit la maison, et les murs et les portails et les toits et les portes, d'or
Get il grava des chérubins sur les murs.
7 En outre, l'or des lames dont il recouvrit la maison, ses poutres, portes, parois et seuils, était le plus précieux;
et il cisela des chérubins sur les parois.
7 ...
3,8 Et
VIl fit Vaussi la maison du Saint des Saints :
sa
Vd'une longueur sur
Gsur la face de
Vselon la largeur de la maison, G Vde vingt coudées,
sa largeur
G Vet une largeur Végalement G Vde vingt coudées.
Il la recouvrit de bon or, pour
GEt il la dora d'or pur, pour
VEt il la recouvrit de lames d’or, d'environ six cents talents.
8 ...
3,9 GEt poids des clous était pour un seul de cinquante sicles d'or.
Et il recouvrit d'or les chambres hautes
Gl'étage supérieur.
9 Mais il fit ensuite des clous en or, de sorte que chaque clou pesât cinquante sicles.
Les chambres hautes aussi, il les recouvrit d’or.
9 ...
3,10 Et
VIl fit Vmême dans la maison du Saint des Saints deux chérubins, ouvrage forgé
Gouvrage de bois
Vd'un travail de statuaire, G Vet les plaqua
Gdora
Vrecouvrit d’or.
10 ...
3,11 Et les ailes des chérubins étaient d'une longueur : de vingt coudées
et une aile, de cinq coudées, touchait
Gtouchant le mur de la maison
et l’autre aile, de cinq coudées, touchait
Gtouchant l’aile de l’autre chérubin.
11 Les ailes des chérubins se déployaient sur vingt coudées,
de sorte qu'une aile avait cinq coudées et touchait une paroi de la maison
et l’autre, ayant cinq coudées, touchait l’aile de l’autre chérubin.
11 ...
3,12 L'aile de l'un des chérubins,
GEt l'aile d'un chérubin,
VDe même une aile de l'autre chérubin était de cinq coudées , touchait
G, touchant
Vet touchait la paroi M Gde la maison ;
l’autre aile
Get l’autre aile
Vet son autre aile de cinq coudées, rejoignait
Gtouchant
Vatteignait l’aile de l’autre chérubin.
12 ...
3,13 GEt les ailes de ces
Gdes chérubins, déployées : Gde vingt coudées.
Ils étaient
GEt eux, debout sur leurs pieds, Get leurs faces vers la maison.
13 Ainsi, les ailes de chaque chérubin étaient dépliées et se déployaient sur vingt coudées.
Ils se tenaient eux-mêmes les pieds debout, et leurs faces étaient tournées vers l'extérieur de la maison.
13 ...
3,14 Et il
M VIl fit Vaussi le voile de pourpre violette
G Vd'hyacinthe,G et de pourpre,G et de carmin et de byssus, et il éleva dessus
G Vtissa sur lui des chérubins.
14 ...
3,15 Et il fit devant la maison deux colonnes, d'une longueur de trente-cinq coudées
Gd'une hauteur de trente-cinq coudées
et Mle chapiteau sur leurs têtes, de cinq coudées.
15 De plus, devant les portes du Temple : deux colonnes qui avaient trente-cinq coudées de hauteur et leurs têtes cinq coudées,
15 ...
3,16 GEt il fit des chaînettes dans le Debir
GDabir
et les mit en tête
Gsur les têtes des colonnes
Get il fit des grenades, cent, et les mit
Gplaça sur les chaînettes.
16 de même, des espèces de chaînettes dans l'oracle
(il les plaça sur les têtes des colonnes),
ainsi que cent grenades qu'il entrelaça dans les chaînettes.
16 ...
3,17 GEt il dressa des colonnes sur la façade du Temple, une à droite et Gl’une à gauche
Get il appela le nom de celle de droite « Yakîn »,
G« Rectitude », et le nom de celle de gauche « Boaz ».
G« Force ».
17 Aussi, il plaça les colonnes elles-mêmes dans le vestibule du Temple, l'une à droite et l'autre à gauche.
Celle qui était à droite, il l'appela « Jachin », et celle de gauche « Booz ».
17 ...
4,1 Il fit
GEt il fit
VIl fit encore un
Gl'autel de bronze , sa longueur : vingt coudées, sa largeur : vingt coudées, sa hauteur : dix coudées.
G Vde vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur et dix coudées de hauteur ;
1 ...
4,2 Il fit la mer fondue, de dix coudées de son bord à son bord, ronde tout autour
sa hauteur : cinq coudées
un cordeau de trente coudées l'entourait autour.
2 Et il fit la mer fondue, d'un diamètre de dix coudées, ronde tout autour
et d'une hauteur de cinq coudées,
et le pourtour de trente coudées.
2 la mer aussi : en fonte, de dix coudées de lèvre à lèvre, ronde par le pourtour,
avait cinq coudées de hauteur
et une cordelette de trente coudées entourait sa circonférence ;
4,3 Des figures de bœufs au-dessous d'elle
tout autour l’entouraient, sur dix coudées elles encerclaient la mer autour,
deux rangées de bœufs fondues en sa fonte.
3 Et une représentation de veaux au-dessous d'elle
en tour ils l'entourent, sur dix coudées ils cernent la baignoire tout autour.
De deux espèces on fondit les veaux dans leur fonte.
3 il y avait aussi une représentation de bœufs au-dessous,
et sur dix coudées, certaines ciselures au dehors entouraient comme en deux rangs le ventre de la mer ;
les bœufs étaient en fonte.
4,4 Elle était
VLa mer elle-même avait été posée sur douze bœufs
trois face au septentrion, trois face à la mer
Vdont trois regardaient l'aquilon, trois autres l'occident
trois face au Néguev, trois face à l’orient
V trois autres le midi et les trois restants, l’orient,
la mer était sur eux
V la mer posée au-dessus d'eux
et tous leurs postérieurs
Vla croupe des bœufs tournée vers l'intérieur Vsous la mer,
4 par laquelle on les fit, douze veaux
et les trois regardant Borée et les trois regardant le couchant
et les trois regardant le notos et les trois regardant au levant
et la mer était sur eux
et leurs postérieurs étaient à l'intérieur.
4 ...
4,5 Son épaisseur était d'un palme
son bord, comme l'ouvrage du bord d’une coupe en fleur de lis.
Elle contenait trois mille bats.
5 Et son épaisseur : d'un palme
et son bord, comme un bord de coupe, ciselé en pousses de lis.
Contenant trois mille métrètes. Il finit.
5 son épaisseur avait la mesure d'un palme,
sa lèvre était comme la lèvre d’un calice ou d'un lis épanoui,
et elle pouvait contenir jusqu'à trois mille métrètes.
4,6 GEt il fit dix bassins
Gbaignoires
il Men plaça Gles cinq à droite et Gles cinq à gauche
pour y laver l'objet de l'holocauste, et l'y nettoyait
Gpour laver et nettoyer en elles tous les objets des holocaustes
la mer était
Get la mer, pour que se lavent les prêtres Gen elle.
6 Il fit aussi dix coquilles,
et il en plaça cinq à droite et cinq à gauche
pour laver en elles tout ce qui allait être offert en holocauste ;
mais c'est dans la mer que les prêtres se lavaient.
6 ...
4,7 G VEt il fit Vd'autre part dix chandeliers d’or, selon leur règle,
Gleur sentence,
Vla forme qu'il avait été ordonné de leur donner,
G Vet il les plaça dans le Hékal
G VTemple, cinq à droite et cinq à gauche.
7 ...
4,8 Il fit
GEt il fit
VEt aussi dix tables
G Vet il les déposa
G Vplaça dans le Hékal
G VTemple, cinq à droite et cinq à gauche,
et il fit des coupes d’or.
Vainsi que cent coupes d’or.
8
4,9 GEt il fit le parvis
Gla cour des prêtres, Get la grande cour
et des portes pour la cour ; il couvrit ses portes
G et leurs encadrements couverts de bronze.
9 Il fit encore l'atrium des prêtres et la grande basilique,
et des portes dans la basilique qu'il couvrit de bronze.
9
4,10 Il plaça la mer du côté droit, au levant, devant, vers le Néguev
GEt il plaça la mer à l'angle de la maison à droite comme en face du levant
VQuant à la mer, il la plaça du côté droit en face de l'orient, vers le midi.
10
4,11 Houram fit les pots, les pelles et les coupes.
Houram acheva de faire l’ouvrage qu’il fit pour le roi Salomon dans la maison de Dieu :
11 Et Chiram fit les fourchettes et les réchauds et le foyer de l'autel et tous ses objets
Et Chiram acheva de faire tout le travail qu’il fit pour Salomon le roi dans la maison de Dieu :
11 Hiram fit aussi les chaudrons, les fourchettes et les coupes.
Et il acheva tout l’ouvrage du roi dans la maison de Dieu :
4,12 deux colonnes, les bourrelets et les chapiteaux sur la tête des colonnes, deux treillis pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur la tête des colonnes
12 deux colonne et sur elles des "golath" pour le chapiteau sur les têtes des colonnes, et deux filets pour couvrir les têtes des chapiteaux qui sont sur les têtes des colonnes
12 c'est-à-dire les deux colonnes, les épistyles, les têtes au sommet des colonnes et les sortes de treillis qui couvrent les têtes par-dessus les épistyles ;
4,13 des grenades, quatre cents, pour les deux treillis
deux rangées de grenades pour chaque treillis
pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur la tête des colonnes.
13 et des grenades, quatre cents, pour les deux filets
et deux genres de grenades à un seul filet
pour couvrir les deux "golath" des "chothareth", qui sont au-dessus des colonnes.
13 quatre cents grenades aussi, et deux treillis,
de sorte que deux rangées de grenades étaient attachées à chacun des treillis
qui couvraient les épistyles et les têtes des colonnes.
4,14 Et il fit Vencore les bases, et les bassins
Vcoquilles qu'il plaça sur les bases,
14 ...
4,15 Get une mer, G Vet les douze bœufs
Gveaux au-dessous d'elle
Vsous la mer
15
4,16 les pots, les pelles et les fourchettes
et tous leurs objets, Houram-Abiv les fit en bronze poli pour le roi Salomon, pour la maison de YHWH.
16 et les trépieds et les seaux et les chaudrons et les fourchettes
et tous leurs objets Chiram les fit de bronze pur Chiram et les apporta au roi Salomon dans la maison du Seigneur.
16 et les chaudrons, et les fourchettes et les coupes.
Tous les objets, Hiram, son père, les fit pour Salomon dans la maison du Seigneur d'un bronze des plus pur.
4,17 Dans le district
Gl'alentour
Vla région du Jourdain le roi les fondit, dans l'épaisseur de la terre,
Vune terre argileuse, entre Soukkot et Seréda.
Gdans la maison de Socchoth et entre Sirdatha.
Ventre Soccoth et Sarédatha.
17
4,18 GEt Salomon fit Gtous ces objets en très grande quantité, car le poids du bronze n'était pas limité
Gne manqua pas
18
18 Or il y avait une multitude d'objets innombrables au point que l'on ignorait le poids du bronze.
4,19 G VEt Salomon fit tous les objets qui étaient dans
G Vde la maison de Dieu :
Gdu Seigneur : G Vet l’autel d’or, G Vet les tables, et sur elles le pain
G Vdes pains de proposition
19 ...
4,20 les chandeliers et leurs lampes pour les allumer, selon la règle, devant le Debir, d’or fin
20 et les chandeliers et les lampes de la lumière, selon la sentence, devant le Dabir, d’or pur
20 les chandeliers aussi, avec leurs lampes pour briller devant l'oracle, selon le rite, d’or le plus pur
4,21 les fleurs, les lampes et les mouchettes en or
c'était en or parfait
21 — et leurs mouchettes et leurs lampes — et les coupes et les encensoirs et les réchauds
d'or pur
21 et certains fleurissements, les lampes et les mouchettes en or ;
tout fut fait d'or le plus pur :
4,22 les couteaux, les coupes, les tasses et les cassolettes, en or fin
l'entrée de la maison, ses portes intérieures pour le Saint des Saints, et les portes de la maison pour le Hékal, en or.
Ø
22 Ø
— et la porte de la maison, celle intérieure vers les Saints des Saints, vers les portes, de la maison du Temple, en or.
Ø
22 les brûle-parfums aussi, les encensoirs, les coupes et les petits mortiers d'un or très pur.
Et il cisela les portes de l'intérieur du Temple, c'est-à-dire du Saint des Saints; et les portes du Temple à l'extérieur étaient en or.
Et ainsi fut achevé tout l'ouvrage que fit Salomon dans la maison du Seigneur.
5,1 GEt fut achevé tout l’ouvrage
Gle travail que Salomon fit pour
Gdans la maison de YHWH.
Gdu Seigneur.
GEt Salomon apporta les choses saintes de David, son père,
il donna l’argent Get l’or et Mtous les objets aux trésors
Gau trésor de la maison de Dieu.
Gdu Seigneur.
1 ...
1 Salomon apporta alors tout ce qu'avait voué David, son père,
il plaça l’argent, l’or et tous les objets dans les trésors de la maison de Dieu.
5,2 Alors Salomon rassembla les anciens d’Israël, Get tous les chefs des tribus, les princes
Gdirigeants des familles des fils d’Israël, à Jérusalem
pour faire monter l’arche de l’alliance de YHWH
Gle coffre de l'arrangement du Seigneur de la cité de David, elleG-même est Sion.
2 Après quoi, il rassembla les anciens d’Israël, tous les chefs des tribus et les têtes des familles des fils d’Israël à Jérusalem
pour qu'ils amènent l’arche de l’Alliance du Seigneur de la cité de David, qui est Sion.
2
5,3 Tous les hommes d’Israël se rassemblèrent auprès du roi en une fête, c'était le septième mois.
3 Et ils furent rassemblés — tout homme d’Israël — auprès du roi en une fête, c'était le septième mois.
3 Tous les hommes d’Israël vinrent alors auprès du roi au jour solennel du septième mois.
5,4 GEt tous les anciens d'Israël vinrent et Gtous les Lévites portèrent l'arche
Gprirent le coffre
4 Et lorsque tous les anciens d’Israël étaient venus, les Lévites enlevèrent l’Arche
5,5 ils firent monter l’arche, la tente de la rencontre
et tous les objets du sanctuaire de la tente, les firent monter les prêtres et les Lévites.
5 et ils firent monter le coffre, et la tente du témoignage
et tous les objets saints dans la tente, et le firent monter les prêtres et les Lévites.
5 et l’apportèrent avec tous les apprêts du Tabernacle.
En outre, les objets du sanctuaire qui étaient dans le Tabernacle furent portés par les prêtres avec les Lévites.
5,6 Le roi Salomon et toute la communauté d’Israël convoquée auprès de lui devant l’arche
sacrifiaient des brebis, des bœufs qui n'étaient pas nombrés et comptés
si nombeux étaient-ils.
6 Et le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël et les craignants et leurs rassemblements devant le coffre
sacrifiant veaux et moutons qui ne furent nombrés et qui ne furent calculés
à cause de la multitude.
6 Or le roi Salomon, tout Israël réuni et tous ceux qui avaient été rassemblés devant l’Arche,
immolaient des béliers et des bœufs sans nombre
tant était grande, en effet, la multitude des victimes.
5,7 Apportèrent les prêtres l’arche de l’alliance de YHWH à sa place
au Debir de la maison, au Saint des Saints, sous les ailes des chérubins
7 Et apportèrent les prêtres le coffre de l'arrangement du Seigneur à sa place
au Dabir de la maison, aux Saints des Saints, au-dessous des ailes des chérubins
7 Et les prêtres portèrent l’arche de l’Alliance du Seigneur en son lieu,
c'est dans l'oracle du Temple, dans le Saints des Saints, sous les ailes des chérubins,
5,8 les chérubins déployaient leurs ailes au-dessus de la place de l’arche
les chérubins couvraient l’arche et ses barres, par-dessus.
8 et il y avait les chérubins, leurs ailes déployées au-dessus de la place du coffre
et les chérubins couvraient au-dessus du coffre et au-dessus de leurs barres, d'en haut.
8 de sorte que les chérubins déployaient leurs ailes
sur le lieu dans lequel l'Arche était posée
et ils couvraient l’Arche elle-même avec ses leviers.
5,9 Les barres avaient une longueur telle que leurs extrémités se voyaient depuis l’arche, devant le Debir
mais elles ne se voyaient pas du dehors.
Elle a été là jusqu’à ce jour.
9 Et dépassaient les barres, et se voyaient les extrémités des barres depuis les Saints, devant le Dabir
elles ne se voyaient pas au dehors.
Et elles étaient là jusqu’à ce jour.
9 Quant aux leviers avec lesquels on portait l'Arche, parce qu'ils étaient un petit peu plus longs, les extrémités apparaissaient devant l'oracle.
Mais si quelqu'un était un peu à l'extérieur, il ne pouvait pas les voir.
Et l'Arche fut ainsi, jusqu'au présent jour.
5,10 Rien dans l’arche que les deux tables qu'avait données Moïse à l'Horeb
que YHWH avait conclues avec les fils d’Israël à leur sortie d’Égypte.
10 Il n’y avait dans le coffre que les deux tables que plaça Moïse au Choreb
ce qu'arrangea le Seigneur avec les fils d’Israël à leur sortir de la terre d’Égypte.
10 Et il n’y avait rien d'autre dans l’Arche que les deux tables qu'avait placées Moïse à l'Horeb
quand le Seigneur donna la Loi aux fils d’Israël sortant d’Égypte.
5,11 Or, quand sortirent les prêtres du Saint,
car tous les prêtres présents s’étaient sanctifiés
sans observer l’ordre des classes,
11 Et il advint, au sortir des prêtres des Saints,
car tous les prêtres trouvés furent sanctifiés
ils n'étaient pas répartis selon un service quotidien,
11 Or les prêtres étaient sortis du sanctuaire,
(car tous les prêtres qui purent se trouver là furent sanctifiés ;
et en ce temps-là les classes et l'ordre des ministères n'avaient pas été distribués entre eux),
5,12 les Lévites, les chantres, tous
Asaph, Hémân, Yedoutoun
leurs fils, leurs frères
vêtus de robes de byssus, avec des cymbales, des cithares et des harpes
se tenaient à l’orient de l’autel
avec eux des prêtres, cent vingt, qui trompetaient des trompettes
12 et les Lévites, les chantres, tous
aux fils d'Asaph, à Aiman, à Idithoun
et à leurs fils et à leurs frères
vêtus de robes de byssus, avec des cymbales et des cithares et des harpes
se tenant en face de l’autel
et avec eux des prêtres, cent vingt, trompetant des trompettes
12 tant les Lévites que les chantres
c'est-à-dire ceux qui étaient sous Asaph, sous Héman, sous Idithun,
leurs fils et frères,
vêtus de byssus, faisaient retentir cymbales, psaltérions et cithares
se tenant vers le côté oriental de l'autel ;
et avec eux cent vingt prêtres sonnant des trompettes.
5,13 alors, tous ensemble, trompettes et chantres faisaient entendre une seule voix
pour louer et célébrer YHWH
ils élevaient la voix avec les trompettes, avec les cymbales et les instruments de musique, pour louer YHWH :
« — Car bon, car pour toujours sa fidélité ! »
la maison fut remplie d'une nuée, la maison de YHWH
13 et advint une seule voix dans la sonnerie des trompettes et dans le chant des harpes et dans l'acclamation d'une voix une
pour confesser et louer le Seigneur
et comme ils élevèrent la voix avec les trompettes et avec les cymbales et avec les instruments de musique, et ils disaient :
« — Confessez pour le Seigneur, parce que [c'est] bon, parce que pour l'éternité sa pitié ! »
et la maison fut remplie d'une nuée de gloire du Seigneur
13 Tous sans exception, donc, s'étant mis à jouer ensemble et des trompettes, et de la voix, et des cymbales, et d'instruments de musique en tous genres,
et à élever leurs voix dans l'air sublime, le son s'entendait au loin,
si bien qu'alors qu'ils avaient commencé à louer le Seigneur et à dire :
« — Glorifiez le Seigneur, car il est bon, car éternelle est sa miséricorde ! »,
la maison du Seigneur s'emplit d'une nuée
5,14 Les prêtres ne purent
Gne pouvaient se tenir pour servir face à
Gen face de la nuée
car la gloire de YHWH
G du Seigneur remplissait
Gremplit la maison de Dieu !
14 et que les prêtres ne pouvaient s'y tenir ni exercer le ministère, à cause de la fumée, car la gloire du Seigneur avait rempli la maison de Dieu !
14 ...
6,1 Alors Salomon dit :
YHWH veut habiter
V— Le Seigneur a promis qu'il habiterait dans une nuée.
1 Alors Salomon dit :
— Le Seigneur a dit de camper dans l’obscurité.
1 ...
6,2 Moi j’ai bâti une maison pour résidence pour toi, un lieu où tu habiteras toujours.
2 Et moi j'ai bâti une maison pour ton nom, sainte pour toi et prête pour camper pour les siècles.
2 Et moi j'ai bâti une maison à son nom afin qu'il habitât là à perpétuité.
6,3 GEt le roi tourna son visage et il bénit toute l’assemblée d’Israël
et toute l’assemblée d’Israël se tenait debout
Gà côté.
3 Et il tourna son visage et il bénit toute la multitude d’Israël
car toute la foule se tenait attentive, et il dit :
3
6,4 GEt il dit : — Béni Msoit YHWH,
Gle Seigneur, le Dieu d’Israël, qui a parlé par sa bouche à David, mon père, et qui a accompli par ses mains en disant :
4 ...
4 — Béni, le Seigneur, le Dieu d'Israël qui a accompli en acte ce qu'il a dit à David, mon père, en disant :
6,5 — Depuis le jour où j’ai fait sortir
Gramené mon peuple de la terre d’Égypte
je n’ai pas choisi de
Gpour une ville parmi toutes les tribus d’Israël
pour bâtir une maison pour que mon nom soit là
Get je n’ai pas choisi d’
Gpour un homme pour être Gen chef sur mon peuple Israël.
5 « — Depuis le jour où j’ai fait sortir mon peuple de la terre d’Égypte
je n’ai pas choisi de cité parmi toutes les tribus d’Israël pour y bâtir en elle une maison à mon nom
ni n’ai choisi quelqu'autre homme pour qu’il fût chef sur mon peuple Israël.
6,6 Ø
GEt
VMais j’ai choisi Jérusalem pour que mon nom y soit
M Gsoit là
et j’ai choisi David pour être sur
Gafin d'être au-dessus de
Vpour l'établir sur mon peuple Israël. »
6 ...
6,7 Et il a été au coeur
Gil fut au coeur
Vcomme il avait été de la volonté de David, mon père, de bâtir une maison au nom de YHWH, le
G Vdu Seigneur, Dieu d’Israël
7 ...
6,8 YHWH
Gle Seigneur dit à David, mon père :
— Puisqu'il a été
Gfut en ton coeur de bâtir une maison pour mon nom
tu as bien fait que cela ait été
Gqu'il fût en ton coeur.
8 ...
8 le Seigneur lui dit :
— Parce que celle-ci fut ta volonté, de bâtir une maison à mon nom
tu as certainement bien fait d'avoir une pareille volonté
6,9 Seulement
GSauf que
VMais toi, tu ne bâtiras pas la maison
mais
Gcar
Ven vérité ton fils sorti
G Vqui sortira de tes lombes
Gton flanc
lui, il
Gcelui-là
Vlui-même bâtira la maison à mon nom.
9 ...
6,10 YHWH a fait lever
GLe Seigneur fit lever
VLe Seigneur accomplit donc la parole qu’il avait dite :
Gprononça :
G Vet Vmoi je me suis levé
Gfus à la place de David, mon père
et j'ai siégé sur le trône d’Israël comme l’avait dit YHWH
Gle dit le Seigneur
Vl’a dit le Seigneur
et j’ai bâti la maison au nom de YHWH,
G Vdu Seigneur, Dieu d’Israël.
10 ...
6,11 J'ai placé là l’arche, où se trouve l’alliance de YHWH qu'il a conclue avec les fils d’Israël.
11 Et j'ai placé là le coffre dans lequel se trouve l'arrangement du Seigneur qu'il arrangea avec les fils d’Israël.
11 Et j'ai placé en elle l’Arche dans laquelle est le pacte du Seigneur qu'il a conclu avec les fils d’Israël.
6,12 Et il
VIl se tint Vdonc face à
Vdevant l’autel de YHWH
G Vdu Seigneur en face de toute l’assemblée
Vla multitude d’Israël
G Vet il étendit ses mains.
12 ...
6,13 Car Salomon avait fait
Gfit une tribune
Gbase de bronze et l’avait placée
Gla plaça au milieu du parvis
Gde la cour du sanctuaire
d'une longueur de cinq coudées, et d'une largeur de cinq coudées, et d'une hauteur de trois coudées.
GEt il se tint sur elle
et s'agenouilla
Gtomba sur ses genoux en face de toute l’assemblée d’Israël
Get il étendit ses mains vers le ciel
13 ...
13 Car Salomon avait fait une base de bronze et l'avait placée au milieu de la basilique :
elle avait cinq coudées de longueur, cinq coudées de largeur et trois coudées de hauteur.
Et il se tint sur elle ;
puis, les genoux fléchis en face de toute la multitude d'Israël
et les paumes levées au ciel,
6,14 Get il dit :
— YHWH,
G VSeigneur, Dieu d’Israël, il n'est pas de Dieu comme toi
G Vil n'est pas de Dieu semblable à toi dans les cieux
G Vle ciel et sur la terre
gardien de l’alliance et de la fidélité pour
Ggardant l'arrangement et la pitié pour
Vqui gardes le pacte et la miséricorde avec tes serviteurs qui marchent en face de
Vdevant toi de tout leur cœur ;
14 ...
6,15 qui as gardé pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais dit
ce que tu avais dit de ta bouche, tu l'as accompli par ta main, en ce jour.
15 ce que tu gardas pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit en ces termes
— et tu as dit de ta bouche, et de tes mains tu accomplis, c'est-à-dire : en ce jour même.
15 qui as assuré pour ton serviteur David mon père, tout ce que tu lui avais dit
et ce que de bouche tu avais promis, en œuvre tu l'as accompli, comme le prouve le temps présent.
6,15 qui as gardé pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais dit
ce que tu avais dit de ta bouche, tu l'as accompli par ta main, en ce jour.
15 ce que tu gardas pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit en ces termes
— et tu as dit de ta bouche, et de tes mains tu accomplis, c'est-à-dire : en ce jour même.
15 qui as assuré pour ton serviteur David mon père, tout ce que tu lui avais dit
et ce que de bouche tu avais promis, en œuvre tu l'as accompli, comme le prouve le temps présent.
6,16 Maintenant, YHWH,
GEt maintenant, Seigneur, le Dieu d’Israël, garde pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit, disant :
— Il ne sera pas enlevé de
Gmanquera pas à toi un homme face à moi siégeant sur le trône d’Israël
seulement, qu'
Gsi seulement ils gardent, tes fils, leur voie, en marchant
Gpour marcher dans ma Loi comme tu as marché en face de moi.
16 ...
16 Maintenant donc, Seigneur Dieu d’Israël, accomplis pour ton serviteur, mon père David, tout ce que tu lui a promis, disant :
— Il ne manquera pas devant moi d'homme, sorti de toi, qui siège sur le trône d’Israël, pourvu cependant que tes fils gardent leurs voies, et marchent dans ma loi, comme toi aussi tu as marché devant moi.
6,17 Maintenant, YHWH,
G VEt maintenant, Seigneur Gle Dieu d’Israël, que se vérifie
Gsoit donc crue
Vsoit confirmée la parole que tu as dite à ton serviteur David.
17 ...
6,18 Car Dieu habitera-il vraiment avec l’homme
Gdes hommes sur la terre ?
Voici que les cieux et les cieux des cieux
GSi le ciel et le ciel du ciel ne te contiennent
Gsuffiront pas : combien moins
G, et quelle [est] cette maison que j’ai bâtie ?
18 ...
18 Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre ?
Si le ciel et les cieux des cieux ne te contiennent pas, d'autant moins cette maison que j'ai bâtie !
6,19 Mais tourne-toi vers
GEt regarde à la prière de ton serviteur
vers sa supplication, YHWH,
Get à ma demande, Seigneur, mon Dieu, pour écouter le cri joyeux
Gla demande
et la prière que ton serviteur prie en face de toi Gaujourd'hui
19 ...
19 Mais pour ceci seulement elle a été faite, pour que tu considères la prière de ton serviteur
et sa supplication, Seigneur, mon Dieu, et que tu écoutes
les prières qu'épanche devant toi ton serviteur ;
6,20 pour que tes yeux soient ouverts sur cette maison jour et nuit
sur le lieu où tu as dit que tu mettrais
Gserait invoqué ton nom
pour écouter
Gentendre la prière que ton serviteur priera
Gprie vers ce lieu.
20 ...
20 pour que tu ouvres tes yeux sur cette maison jours et nuits
sur le lieu dans lequel tu as promis que serait invoqué ton nom
6,21 Ø
Ecoute les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël
lorsqu'ils prieront vers ce lieu
et toi, écoute du lieu de ta demeure, des cieux, écoute et pardonne.
21 Ø
Et tu entendras la demande de ton serviteur et de ton peuple Israël
ce qu'ils prieront vers ce lieu
et toi, tu écouteras dans le lieu de ton habitation, du ciel, et tu entendras et tu seras propice.
21 et que tu exaucerais la prière que ton serviteur prie en lui.
Exauce les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël,
quiconque priera dans ce lieu
exauce-le de ton habitacle, c'est-à-dire des cieux, et pardonne.
6,22 Si un homme pèche contre son prochain
et qu’on lui impose une imprécation
et qu’il vienne pour l'imprécation en face de ton autel dans cette maison
22 Si un homme pèche contre son prochain
et prend sur lui une imprécation pour lui faire une imprécation
et qu'il aille faire une imprécation en face de l'autel dans cette maison
22 Si quelqu’un pèche contre son prochain
et que, prêt à jurer contre lui, il vient
et qu'il se lie par une malédiction devant l'autel dans cette maison,
6,23 toi, écoute des cieux, agis, et juge tes serviteurs
rendant au coupable, renvoyant sa conduite sur sa tête
et justifiant le juste, lui rendant selon sa justice.
23 et toi, tu écouteras du ciel et tu agiras et tu jugeras tes esclaves pour rendre au criminel et pour renvoyer ses conduites sur sa tête
pour justifier le juste, pour lui rendre selon sa justice.
23 tu écouteras du ciel et tu feras le jugement de tes serviteurs,
de sorte que tu ramènes la voie de l'inique sur sa propre tête,
et que tu venges le juste, le rétribuant selon sa justice.
6,24 Si ton peuple Israël est battu en face de l’ennemi
parce qu’il aura péché contre toi
s’ils retournent, célèbrent ton nom, prient et supplient face à toi dans cette maison
24 Et si ton peuple Israël est brisé en face de l’ennemi
s’ils pèchent contre toi
et qu’ils retournent et confessent ton nom et prient et demandent face à toi dans cette maison
24 Si ton peuple Israël est vaincu par ses ennemis,
car ils pécheront contre toi,
et que, s'étant retournés, ils font pénitence et implorent ton nom et supplient dans ce lieu,
6,25 toi, écoute des cieux, pardonne
Vtu l'exauceras du ciel ; pardonne le péché de ton peuple Israël
fais-les retourner
Vet ramènes-les vers la terre que tu leur as donnée, à eux et à leurs pères.
25 et toi, tu écouteras du ciel et tu seras propice pour les péchés de ton peuple Israël
et tu les feras retourner vers la terre que tu leur as donnée à eux et à leurs pères.
25 ...
6,26 Quand le ciel sera fermé, qu'il n’y aura pas de pluie, parce qu’ils auront péché contre toi
s’ils prient vers ce lieu, célèbrent ton nom
de leur péché retournent, parce que tu les auras humiliés
26 Il y aura rétention du ciel et absence de pluie, parce qu’ils pècheront contre toi
et ils prieront vers ce lieu et loueront ton nom
et de leurs péchés ils retourneront, parce que tu les humilieras
26 Si, le ciel fermé, la pluie ne s'écoule pas à cause des péchés du peuple
et qu'ils te supplient dans ce lieu et confessent ton nom
et se retournent de leurs péchés lorsque tu les auras affligés
6,27 toi, écoute des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël
car tu leur enseigneras la bonne voie dans laquelle ils marcheront
donne la pluie sur la terre que tu as donnée à ton peuple en possession.
27 et toi, tu écouteras du ciel et tu seras propice pour les péchés de tes serviteurs et de ton peuple Israël
car tu leur montreras la voie bonne dans laquelle ils marcheront
et tu donneras la pluie sur ta terre que tu as donnée à ton peuple en héritage.
27 exauce-les du ciel, Seigneur, et renvoies les péchés de tes serviteurs et de ton peuple Israël ;
enseigne-leur la bonne voie par laquelle ils avancent,
et donne de la pluie à la terre que tu as donnée à ton peuple pour possession.
6,28 Quand il y aura la famine sur la terre, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, la sauterelle, le criquet
quand l'assiégera l’ennemi sur la terre, dans ses portes
toute plaie, toute maladie
28 Famine, si elle advient sur la terre, mort, si elle advient, corruption du vent et jaunisse, sauterelle et éphippigère, si elles adviennent
si le presse l’ennemi en face de ses villes
selon toute plaie et toute peine
28 La famine, si elle se lève sur la terre, et la peste, la rouille et la nielle et la sauterelle et le criquet
et que les ennemis, ayant dévasté les cantons, investissent les portes de la cité
et que toute plaie et maladie la terrasse,
6,29 toute prière, toute supplication qui viendra de tout homme et de tout ton peuple Israël, si chacun, reconnaissant sa plaie et sa douleur
étend ses mains vers cette maison
29 toute prière et toute demande qui sera à tout homme et à tout ton peuple Israël, si un homme reconnaît son atteinte et sa faiblesse
et qu'il étende ses mains vers cette maison
29 si quelqu'un de ton peuple Israël supplie, reconnaissant sa plaie et sa maladie
et qu'il étend ses mains dans cette maison-ci
6,30 toi, écoute des cieux, le lieu de ta demeure, et pardonne
donne à chacun selon toutes ses voies, toi qui connais son cœur
car toi seul tu connais le cœur des fils de l'homme ;
30 et toi, tu écouteras du ciel, de ton réel habitacle, et tu te feras propice
et tu donneras à chaque homme selon ses voies, comme tu connais son cœur
car seul tu connais le cœur des fils des hommes ;
30 toi, exauce-le du ciel, de ton sublime habitacle, et pardonne
et rends à chacun selon ses voies, que tu sais qu'il a en son cœur (car toi seul tu connais les cœurs des fils des hommes) ;
6,31 afin qu’ils te craignent et marchent dans
Gcraignent tes voies, tous les jours qu’ils
Geux-mêmes vivront
G Vvivent sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères.
31 ...
6,32 L’étranger aussi
MEt l’étranger aussi
Gtout étranger, qui n’est pas de ton peuple Israël, et qui viendra
Get qu'il vienne
Vs'il vient d’une terre lointaine
Gde loin
à cause de ton grand nom, et à cause de ta main puissante,
Gforte,
Vrobuste, de ton bras étendu,
Gélevé,
ils viendront, ils prieront dans cette maison
Get qu'ils viennent et qu'ils prient vers ce lieu
Vet adore en ce lieu,
32 ...
6,33 toi, écoute des cieux, du lieu de ta demeure
fais tout ce pour quoi t'aura invoqué l’étranger
pour que connaissent tous les peuples de la terre ton nom, pour te craindre, comme ton peuple Israël
et qu’ils connaissent que ton nom est invoqué sur cette maison que j’ai bâtie.
33 et tu écouteras du ciel, de ton réel habitacle
et tu feras tout ce pour quoi pourra t'invoquer l'étranger
pour que connaissent tous les peuples de la terre ton nom et qu'ils te craignent, comme ton peuple Israël
et pour qu'ils connaissent qu'a été invoqué ton nom sur cette maison que j'ai bâtie.
33 tu l'exauceras du ciel, ton très ferme habitacle
et tu feras tout ce pour quoi cet étranger t'aura invoqué,
afin que tous les peuples de la terre sachent ton nom et te craignent comme ton peuple Israël
et qu’ils reconnaissent que ton nom a été invoqué sur cette maison-ci que j’ai bâtie.
6,34 Quand ton peuple sortira en guerre contre ses ennemis par le chemin sur lequel tu les auras envoyés
et qu'ils prieront vers toi, sur le chemin de cette ville que tu as choisie
et de la maison que j’ai bâtie pour ton nom
34 Mais si ton peuple part en guerre contre ses ennemis par le chemin sur lequel tu les enverras
et qu'ils prient vers toi, sur le chemin de cette ville que tu as choisie en elle-même
et de la maison que j’ai bâtie pour ton nom
34 Si ton peuple entre en guerre contre ses adversaires, et que dans la voie dans laquelle tu les auras envoyés,
ils t'adoreront, tournés vers la voie sur laquelle est cette cité que tu as choisie
et la maison que j’ai bâtie à ton nom,
6,35 écoute des cieux leur prière et leur supplication, et fais leur jugement.
35 et tu entendras du ciel leur demande et leur prière, et tu feras leur jugement.
35 exauce du ciel leurs prières et leur supplication, et venge-les.
6,36 Quand ils pécheront contre toi
car il n’y a pas d'homme qui ne pèche pas
tu t'irriteras contre eux, tu les livreras face à l’ennemi
leurs geôliers les emmèneront captifs dans une terre lointaine ou proche
36 Parce qu'ils pécheront contre toi
parce qu'il n’y aura pas d'homme qui ne pèchera pas
et tu les frapperas et tu les livreras face aux ennemis
et les captureurs les captureront pour une terre d'ennemis, pour une terre loin ou près
36 Or, si même ils pèchent contre toi
car, en effet, il n’y a pas d'homme qui ne pèche
et tu seras irrité contre eux et les livreras aux ennemis
et captifs ils les emmèneront dans une terre lointaine, ou bien qui est proche
6,37 s’ils reviennent vers leur cœur sur la terre où ils auront été emmenés captifs, s’ils retournent
et t'adressent des supplications sur la terre de leur captivité, disant :
— Nous avons péché, nous avons fauté, nous avons fait le mal
37 et qu'ils retournent leur cœur sur la terre où ils furent emmenés captifs là-bas, et, oui, qu'ils retournent
et qu'ils te demandent sur la terre de leur captivité, disant :
— Nous avons péché, nous avons agi injustement, nous avons agi illégalement
37 et, retournés dans leur cœur sur la terre sur laquelle ils avaient été emmenés captifs, ils auront fait pénitence
et t'auront supplié sur la terre de leur captivité, disant :
— Nous avons péché, nous avons fait l'iniquité, nous avons agi injustement,
6,38 s’ils retournent vers toi de tout leur cœur et de toute leur âme, sur la terre de leur captivité où on les aura emmenés captifs
s’ils prient en direction de leur terre que tu as donnée à leurs pères, de la ville que tu as choisie, de la maison que j’ai bâtie pour ton nom
38 et qu'ils retournent vers toi de tout leur cœur et de toute leur âme, sur la terre de ceux qui les ont capturés
et qu’ils prient sur le chemin de leur terre que tu as donnée à leurs pères, et de la ville que tu as choisie et de la maison que j’ai bâtie pour ton nom
38 s’ils reviennent vers toi de tout leur cœur et de toute leur âme, sur la terre de leur captivité dans laquelle ils ont été emmenés, et qu'ils t'adoreront tournés vers chemin de la terre que tu as donnée à leurs pères, de la ville que tu as choisie, et de la maison que j’ai bâtie à ton nom
6,39 écoute des cieux, du lieu de ta demeure, leur prière et leurs supplications
fais leur jugement, et pardonne à ton peuple qui a péché contre toi.
39 et tu écouteras du ciel, de ton réel habitacle, leur prière et leur demande
et tu feras des décisions, et tu seras propice pour le peuple ayant péché contre toi.
39 pour que tu exauces du ciel, de ton ferme habitacle, leurs prières
et que tu fasses jugement, et que tu congédies ton peuple autant qu'il a péché.
6,40 Maintenant, mon Dieu
que tes yeux soient ouverts, tes oreilles attentives à la prière de ce lieu !
40 Maintenant, Seigneur
que restent donc tes yeux ouverts, et tes oreilles attentives à la demande de ce lieu !
40 Car toi, tu es mon Dieu
que soient ouverts, je t'en prie, tes yeux, et que tes oreilles soient attentives à la prière qui se fait en ce lieu !
6,41 Maintenant Vdonc, lève-toi, YHWH
VSeigneur Dieu, à ton repos
toi et l’arche de ta force !
Tes prêtres, YHWH
VSeigneur Dieu, qu'ils se revêtent de salut, Vet tes fidèles,
Vsaints, qu'ils se réjouissent du bonheur !
Vde bonnes choses !
41 Et maintenant, lève-toi, Seigneur Dieu, à ton repos
toi et le coffre de ta force !
Tes prêtres, Seigneur Dieu, puissent-ils se revêtir de salut, et tes fils, qu'ils soient réjouis de bonnes choses !
6,42 YHWH
G VSeigneur Dieu, ne te détourne pas de la face de ton oint
Vde ton christ, souviens-toi des faveurs
Gpitiés
Vmiséricordes de David ton serviteur.
42 ...
7,1 Quand Salomon eut achevé
GEt comme Salomon acheva de prier
le feu descendit du ciel, il
Get dévora l’holocauste
Gles holocaustes
et les sacrifices
Get la gloire de YHWH
Gdu Seigneur remplit la maison.
1 Lorsque Salomon avait achevé de s'épancher en prières
le feu descendit du ciel et dévora les holocaustes et les victimes
et la majesté du Seigneur remplit la maison.
1 ...
7,2 Les
VEt les prêtres ne pouvaient entrer dans la maison de YHWH
G la maison du Seigneur à ce moment-là
V le temple du Seigneur
car la gloire de YHWH remplissait
Ggloire du Seigneur rempli
Vmajesté du Seigneur avait rempli la maison de YHWH.
Gla maison du Seigneur.
Vle temple du Seigneur.
2 ...
7,3 Tous les enfants
G Vfils d’Israël virent
Vvoyaient descendre le feu et la gloire de YHWH
G Vdu Seigneur sur la maison ils tombèrent la face
Vet, s'effondrant penchés contre terre sur le pavement, ils se prosternèrent et célébrant YHWH :
Gse prosternèrent et ils louaient le Seigneur :
Vadorèrent et ils louèrent le Seigneur : « Car il est bon
Gcela est bon, pour toujours est sa pitié
Vparce que sa miséricorde est éternelle ! »
7,4 GEt le roi et tout le peuple sacrifièrent
Gsacrifiant des sacrifices en face de YHWH.
Gdu Seigneur.
4 Et le roi et tout le peuple immolaient des victimes devant le Seigneur ;
4 ...
7,5 GEt sacrifia le roi Salomon le sacrifice, de boeufs
Gveaux vingt deux mille et de brebis
Gbestiaux cent vingt mille.
GEt inaugura la maison de Dieu le roi, et tout le peuple.
5 le roi Salomon sacrifia donc les victimes : vingt-deux mille bœufs, cent vingt mille béliers.
Le roi avec tout le peuple fit la dédicace de la maison de Dieu.
7,6 Les prêtres se tenaient à leurs postes
les lévites aux instruments de musique de YHWH qu'avait faits le roi David pour célébrer YHWH : — Car pour toujours sa fidélité !
quand David louait par leur organe.
Les prêtres sonnaient des trompettes devant eux, et tout Israël se tenait debout.
6 Et les prêtres à leurs postes se tenant
et les Lévites avec les instruments de chants du Seigneur, de David, le roi, pour confesser face au Seigneur : — Puisque pour l'éternité sa pitié !
avec les hymnes de David par leur organe
et les prêtres trompettant des trompettes en face d'eux, et tout Israël se tenant debout.
6 Quant aux prêtres, ils se tenaient assidûment à leurs offices
et les Lévites aux instruments propres aux chants du Seigneur que fit David le roi pour louer le Seigneur « parce que sa miséricorde est éternelle ! »
jouant les hymnes de David de leurs propres mains.
Les prêtres sonnaient aussi des trompettes devant eux, et tout Israël se tenait debout.
7,7 Consacra Salomon le milieu du parvis devant la maison de YHWH
car il offrit là les holocaustes et les graisses [des sacrifices] de paix
parce que l’autel de bronze qu'avait fait Salomon ne pouvait contenir l’holocauste, l’oblation et les graisses.
7 Et sanctifia Salomon le milieu de la cour dans la maison du Seigneur
parce qu'il fit là les holocaustes et les graisses [des sacrifices] de saluts
parce que l’autel de bronze que fit Salomon ne suffisait pour recevoir les holocaustes et les "manaa" et les graisses.
7 Salomon sanctifia aussi le milieu de l'atrium devant le temple du Seigneur
car il avait offert là les holocaustes et les graisses des sacrifices de paix
parce que l’autel de bronze qu’il avait fait ne pouvait contenir les holocaustes et les sacrifices et les graisses.
7,8 GEt fit donc Salomon la M Gfête en ce temps-là
Gcette occasion-là Gen sept jours
Get tout Israël avec lui, assemblée très
Gfort grande
[venue] depuis l’entrée de Hamat
Gde Haimath Get jusqu’au torrent d’Egypte.
8 Salomon fit donc en ce temps-là la solennité pendant sept jours
et tout Israël avec lui, assemblée fort grande
venue depuis l'entrée d'Émath jusqu'au torrent d'Egypte.
7,9 Ils firent le huitième jour une réunion solennelle, car l'inauguration de l’autel, ils la firent sept jours, et la fête sept jours.
9 Et il fit au huitième jour une fête de sortie, car l'inauguration de l’autel, il [la] fit pendant sept jours [comme] fête.
9 Et au huitième jour, il fit une réunion, parce qu'il avait dédié l’autel durant sept jours, et qu'il avait célébré la solennité durant sept jours.
7,10 Le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple à leurs tentes
joyeux et le cœur content pour le bien qu'avait fait YHWH à David, à Salomon et à Israël, son peuple.
10 Et le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple vers leurs tentes
réjouis et d'un bon cœur sur les bonnes choses que fit le Seigneur à David et à Salomon et à Israël, son peuple.
10 Ainsi, au vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya les peuples vers leurs tabernacles,
joyeux et se réjouissant du bien qu'avait fait le Seigneur à David, à Salomon et à Israël son peuple.
7,11 G VEt Salomon acheva la maison de YHWH
G Vdu Seigneur et la maison du roi
G Vet tout ce qui était venu au coeur de Salomon de
Gque Salomon dans son âme souhaita
Vqu'il avait disposé en son cœur de faire dans la maison de YHWH
G Vdu Seigneur et dans sa maison réussit.
G fut heureusement conduit.
V, et il prospéra.
11 ...
7,12 YHWH se fit voir à Salomon la nuit et il lui dit :
GEt Dieu se fit voir à Salomon pendant la nuit et il lui dit :
VOr le Seigneur lui apparut la nuit et dit :
— J’ai entendu ta prière et j'ai choisi ce lieu pour moi en maison de sacrifice.
12 ...
7,13 Si je ferme les cieux et qu’il n’y ait pas de pluie
et si j’ordonne à la sauterelle de dévorer la terre
ou si j’envoie la peste contre mon peuple
13 Si je retiens le ciel et qu’il n’y ait pas de pluie
et si j’ordonne à la sauterelle de dévorer le bois
et si j’envoie la mort dans mon peuple
13 Si je ferme le ciel et la pluie ne s'écoule pas
et je commande et j’ordonne à la sauterelle de dévorer la terre
et j’envoie la peste contre mon peuple
7,14 si s’humilie mon peuple, eux sur qui est invoqué mon nom, s'il prie
s'il cherche ma face et retourne de ses voies mauvaises
moi, j'écouterai des cieux, je pardonnerai leur péché, je guérirai leur terre.
14 et si change de sentiments mon peuple, sur lesquels a été invoqué mon nom sur eux, et qu'ils prient
et qu'ils cherchent ma face et retournent de leurs voies mauvaises
moi aussi, j'écouterai du ciel et je serai propice pour leurs péchés et je guérirai leur terre.
14 mais que, s'étant retourné, mon peuple sur lequel a été invoqué mon nom, me supplie
et cherche ma face et fait pénitence de ses voies très mauvaises
alors moi, j'exaucerai du ciel et je pardonnerai leurs péchés et je guérirai leur terre.
7,15 Maintenant, mes yeux seront ouverts, Get mes oreilles attentives à la prière de ce lieu.
15 Mes yeux aussi seront ouverts, et mes oreilles dressées à la prière de celui qui priera en ce lieu ;
7,16 Et maintenant
Vcar j'ai choisi et j'ai consacré cette maison
G Vsanctifié ce lieu pour que mon nom soit là pour toujours
Gjusqu'à l'éternité
et
Vet que mes yeux et mon cœur seront
Vrestent là tous les jours.
16 ...
7,17 Et toi, si tu marches en face de moi comme a marché David, ton père
faisant tout ce que je t’ai ordonné, mes lois et mes jugements, en [les] gardant
17 Et toi, si tu marches en face de moi comme a marché David, ton père
et que tu fasses selon tout ce que je t’ai commandé, et mes ordonnances et mes décisions, que tu [les] gardes
17 Et toi-même, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père,
et fais selon tout ce que je t’ai ordonné, et gardes mes lois et mes jugements,
7,18 je maintiendrai
G V j'élèverai le trône de ta royauté selon ce que j’ai conclu avec
Gcomme je l'ai disposé pour
Vcomme je l'ai promis à David, ton père, en disant :
— Il ne te sera pas enlevé d'homme gouvernant
VNe sera pas enlevé de ta souche un homme qui soit chef en Israël.
18 ...
7,19 Mais si vous vous détournez, vous, et abandonnez mes lois
Gordonnances et mes commandements que j’ai donnés en face de vous
et que vous alliez et serviez d’autres dieux et que vous vous prosterniez devant eux
19 Mais si vous vous détournez et abandonnez mes lois et mes préceptes que j’ai mis devant vous
et, vous en allant, vous servez des dieux étrangers et les adorez,
7,20 je les arracherai de ma terre que je leur ai donnée
et cette maison que j’ai consacrée à mon nom, je la rejetterai loin de ma face
et je la donnerai en fable et en risée pour tous les peuples.
20 aussi je vous arracherai de la terre que je leur ai donnée
et cette maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la détournerai de ma face
et je la donnerai en parabole et en récit pour tous les peuples.
20 je vous arracherai de ma terre que je vous ai donnée
et cette maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de ma face
et je la livrerai en parabole et en exemple pour tous les peuples.
7,21 Cette maison qui était si haut placée, quiconque passera près d’elle sera stupéfait
et il dira : — Pourquoi a fait YHWH ainsi à cette terre et à cette maison ?
21 Et cette maison élevée, tout [homme] passant par elle sera frappé
et il dira : — A cause de quoi a fait le Seigneur [ainsi] à cette terre et à cette maison ?
21 Et cette maison sera en dérision à tous les passants,
et ils diront, stupéfaits : — Pourquoi le Seigneur a-t-il fait ainsi à cette terre et à cette maison ?
7,22 Et l’on dira : — Parce qu’ils ont abandonné YHWH,
Gle Seigneur, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir de la terre d’Egypte
Get qu'ils se sont attachés à d’autres dieux, Get qu'ils se sont prosternés devant eux et les ont servis,
pour cela il a fait venir
Gamené sur eux tout ce mal.
22 Et l’on répondra : — Parce qu’ils ont abandonné le Seigneur, Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir de la terre d’Egypte
et qu'ils ont pris des dieux étrangers et qu'ils les ont adorés et servis :
pour cela tous ces maux sont venus sur eux.
22 ...
8,1 Au bout de
GEt il advint après vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit la maison de YHWH
Gdu Seigneur et sa maison
1 Or, vingt ans ayant passé après que Salomon eut édifié la maison du Seigneur et sa maison,
8,2 il édifia Gaussi les villes
Vcités que lui avait données
Gque lui donna Houram
GChiram
VHiram et il établit
Vy fit habiter là les fils d’Israël.
2 ...
8,3 Et Salomon alla à Hamat Soba
GAimath Soba, et s’en empara.
3 Il s'en alla aussi à Émath de Suba, et la détint.
8,4 G VEt il bâtit
Védifia Tadmor
GThedmor
VPalmyre dans le désert
et toutes les villes d'entrepôts qu’il bâtit en Hamat.
Get toutes les villes fortes qu’il bâtit en Emath.
Vet d'autres cités très fortifiées, ils les édifia en Émath.
4 ...
8,5 GEt il bâtit Beth-Horon-le-Haut et Beth-Horon-le-Bas
GBaithoron-en haut et Baithoron-en bas
villes fortes, ayant des murs, des portes et des verrous
5 Il construisit aussi Bethoron
SBéthoron la haute et Bethoron
SBéthoron la basse
cités murées, ayant des portes, des barres et des verrous.
8,6 Baalath, toutes les villes d'entrepôts qui étaient à Salomon
toutes les villes de chars, les villes de cavaliers
tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir
à Jérusalem, au Liban et sur toute la terre de sa domination.
6 et Baalath et toutes les villes fortes qui étaient à Salomon
et toutes les villes de chars et les villes de cavaliers
et tout ce que désira Salomon selon son désir de bâtir
à Jérusalem et au Liban et dans tout son royaume.
6 Et de plus Balaath, toutes les villes très fortes qui furent de Salomon,
toutes les villes des quadriges et les villes de la cavalerie :
tout ce que Salomon voulut et disposa, il l'édifia
à Jérusalem, et au Liban, et sur toute la terre de son pouvoir.
8,7 Tout le peuple, resté du Hittite, de l'Amorite, du Périzzite, du Hivvite, du Jébusite, qui n'étaient pas d’Israël,
7 Tout le peuple laissé du Chéttéen et de l'Amorrhéen et du Phérézéen et de l'Evéen et du Jébuséen, qui ne sont pas d’Israël,
7 Tout le peuple qui était resté des Héttéens, des Amorrhéens, des Féréziens, des Évéens et des Jébuséens, qui n'étaient pas de la souche d’Israël,
8,8 leurs fils restés après eux dans le pays, que n’avaient pas exterminés les fils d’Israël
Salomon les fit monter pour la corvée, jusqu’à ce jour.
8 c'étaient leurs fils restés après eux dans le pays, que n’exterminèrent pas les fils d’Israël,
et Salomon les fit monter pour le tribut, jusqu’à ce jour.
8 mais de leurs fils et des descendants de ceux que les fils d’Israël n'avaient pas tués,
Salomon les soumit en tributaires, jusqu’à ce jour.
8,9 Des fils d’Israël, Salomon n'en fit
aucun esclave pour ses travaux
car ils étaient des hommes de guerre, les chefs de ses officiers, les commandants de ses chars et de ses cavaliers.
9 Et des fils d’Israël, Salomon n'en donna pas Salomon en esclaves pour son royaume
car eux-mêmes étaient des hommes de guerre et des chefs et des puissants et des chefs de chars et de cavaliers.
9 Des fils d’Israël pourtant, il ne les employa pas à servir les travaux du roi;
car eux-mêmes étaient des hommes de guerre, les premiers officiers et les chefs des quadriges et de sa cavalerie.
8,10 Voici les chefs des préposés du roi Salomon : deux cent cinquante, qui commandaient au peuple.
10 Et ceux-là commandant aux préposés du roi Salomon : deux cent cinquante surveillants de travaux dans le peuple.
10 Quant aux chefs de l'armée du roi Salomon, ils furent deux cent cinquante qui instruisaient le peuple.
8,11 GEt la fille de Pharaon, Salomon la fit monter de la ville de David à la maison qu’il avait bâtie
Gbâtit pour elle
car il dit : — Ma femme n’habitera dans la maison de David, roi d’Israël
parce que c'est le lieu saint où est entrée l’arche de YHWH.
Gentra là le coffre du Seigneur.
11 Il transporta la fille de Pharaon de la cité de David à la maison qu’il lui avait édifié,
car le roi dit : — Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, car elle est sanctifiée, parce que l’arche du Seigneur est entrée en elle.
8,12 Alors Salomon offrit Salomon des holocaustes à YHWH sur l’autel de YHWH qu’il avait bâti en face du vestibule
12 Alors Salomon fit monter des holocaustes pour le Seigneur sur l’autel qu’il bâtit en face du temple
12 Alors Salomon offrit des holocaustes au Seigneur sur l’autel du Seigneur, qu’il avait construit devant le portique,
8,13 Get selon l'ordre d'offrir de jour en jour sur lui selon le commandement de Moïse
pour les shabbats, les néoménies, les fêtes
Gaux shabbats et aux mois et aux fêtes
trois fois par an,
Gtrois moments de l'année, à la fête des Azymes, Get à la fête des Semaines, Get à la fête des Cabanes.
13 pour que chaque jour on y offrît des sacrifices selon le précepte de Moïse,
aux sabbats, aux calendes, et aux jours de fête,
trois fois par an, c'est-à-dire à la solennité des Azymes
Sazymes, à la solennité des Semaines
Ssemaines et à la solennité des Tabernacles
Stabernacles.
8,14 GEt il établit, selon la règle
Gdécision de David, son père, les classes
Gdivisions des prêtres dans leur service
Gselon leurs services
Get les lévites à leurs gardes pour louer et servir devant les prêtres selon l’ordre du jour en son jour
et les portiers selon leurs classes,
Gdivisions, de porte en porte
car tel était le commandement
Gainsi les commandements de David, homme de Dieu.
14 Et il établit, selon la disposition de David, son père, les offices des prêtres dans leur ministère,
les Lévites dans leur ordre, pour louer et servir devant les prêtres suivant le rite de chaque jour,
et les portiers d'après la distribution qui avait été faite de chaque porte;
ainsi, en effet, l'avait ordonné David, homme de Dieu.
8,15 Ils ne s’écartèrent pas du commandement
Gtransgressèrent pas les commandements du roi au sujet des prêtres et des lévites, pour tout ordre
et pour les trésors.
15 ...
15 Les prêtres et les Lévites n'outrepassèrent pas les commandements du roi, quant à ce qu'il avait ordonné,
et quant à la garde des trésors.
8,16 Ainsi fut préparé tout le travail de Salomon
depuis le jour de la fondation de la maison de YHWH jusqu’à son achèvement.
Parfaite était la maison de YHWH.
16 Et ainsi fut préparé tout le travail
depuis le jour où elle fut fondée jusqu’au moment où Salomon acheva la maison du Seigneur.
Ø
16 Toutes les dépenses, Salomon les tint préparées depuis le jour où il fonda la maison du Seigneur jusqu’au jour où il l'acheva.
8,17 Alors Salomon G Vs'en alla à Esiôn-Guèber et à Eilat, sur le
GGasiongaber et à Ailath, sur le
VAsiongaber et à Aïlath, sur le bord de la mer VRouge, Vqui est en terre d’Edom.
GIdoumée.
VÉdom.
17 ...
8,18 Houram lui envoya
GEt Chiram envoya par l'intermédiaire de ses serviteurs des navires et des serviteurs connaissant la mer.
Ils vinrent
GEt ils s'en allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir
GSophir
Get ils prirent de là quatre cent cinquante talents d’or qu’ils amenèrent au
Get ils vinrent auprès du roi Salomon.
18 Or Hiram lui envoya par l'entremise de ses serviteurs, des navires et des marins connaisseurs de la mer ;
et ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir,
et ils emportèrent de là quatre cent cinquante talents d’or, et les apportèrent au roi Salomon.
9,1 La reine de Sheba entendit la renommée de Salomon. Elle vint pour éprouver Salomon par des énigmes à Jérusalem
avec un équipage très considérable, des chameaux portant des aromates, de l’or en grande quantité et des pierres précieuses.
Elle vint auprès de Salomon et lui parla de tout ce qui était en son cœur.
1 Et la reine de Saba entendit le renom de Salomon et vint pour éprouver Salomon par des énigmes à Jérusalem
avec une puissance fort lourde et des chameaux portant des aromates et de l’or en grande quantité et de la pierre précieuse
et elle vint auprès de Salomon et lui dit tout ce que dans son âme.
1 La reine de Saba aussi, ayant entendu la renommée de Salomon, vint pour l'éprouver par des énigmes à Jérusalem
avec de grandes richesses et des chameaux qui portaient des aromates, de l’or en très grande quantité et des pierres précieuses.
Comme elle était venue auprès de Salomon, elle lui dit tout ce qui était en son cœur.
9,2 GEt lui rapporta Salomon toutes ses paroles
ne fut cachée nulle parole pour
Get n'échappa de parole à Salomon, qu’il ne lui rapporta pas.
2 Et Salomon lui exposa tout ce qu'elle avait proposé
et il n’y eut rien qu'il ne lui rendît clair.
9,3 GEt vit la reine de Sheba
GSaba la sagesse de Salomon, Get la maison qu’il avait bâtie
Gbâtit
3 Or, naturellement, après qu'elle eut vu la sagesse de Salomon et la maison qu’il avait bâtie,
3 ...
9,4 les mets de sa table, l'habitation de ses serviteurs, le service de ses ministres, leurs vêtements
ses échansons, leurs vêtements, sa montée par où il montait dans la maison de YHWH
il n'y eut plus en elle de souffle.
4 et les mets des tables et le siège de ses serviteurs et la pose de ses ministres et leur habillement
et ses échansons et leur équipement et les holocaustes qu'il offrait dans la maison du Seigneur
et hors d'elle-même elle fut.
4 ainsi que les mets de sa table, les habitations des serviteurs, les fonctions de ses ministres, et leurs vêtements ;
les échansons aussi, leurs habits, et les victimes qu'il immolait dans la maison du Seigneur
il n'y avait, à cause de la stupeur, plus de souffle en elle.
9,5 G VEt elle dit au roi :
— Vérité,
G VVéritable, la parole que j’ai
Vavais entendue dans ma terre sur tes paroles et sur
Gau sujet de tes paroles et au sujet de
Vau sujet de tes vertus et de ta sagesse.
5 ...
9,6 Je ne croyais pas à leurs
Gaux paroles jusqu'à ce que je fusse venue et qu'eussent vu
Gau moment où je suis venue et ont vu mes yeux
et voici qu’on ne m’avait pas rapporté la moitié de l'étendue de ta sagesse !
Tu as ajouté à la rumeur que j'avais
Gai entendue.
6 Je ne croyais pas aux raconteurs jusqu'à ce que je sois venue moi-même et que mes yeux aient vu
et que j'aie reconnu qu'à peine la moitié de ta sagesse m’avait été racontée :
Tu as surpassé la renommée par tes vertus !
9,7 Heureux tes
Gles hommes, Vet heureux tes serviteurs, ceuxV-ci qui se tiennent face à toi en permanence,
G se tiennent à côté de toi tout le temps,
Vsont devant toi en tout temps, et entendent ta sagesse !
7 ...
9,8 Que soit YHWH
Gle Seigneur, ton Dieu, béni, qui t'a bien voulu pour te donner sur son trône en roi pour YHWH,
Gle Seigneur, ton Dieu
dans le fait qu'il aime, ton Dieu, Israël, pour l'établir pour l'éternité
Get il t’a donné sur eux en roi, pour faire le jugement et la justice.
8 Que soit le Seigneur, ton Dieu, béni, qui a voulu t'ordonner sur son trône roi du Seigneur, ton Dieu
parce qu'il aime, Dieu, Israël et veut le conserver pour l'éternité
pour cela il t’a établi roi sur lui, pour que tu rendes les jugements et la justice.
9,9 VEt puis elle donna au roi cent vingt talents d’or, Vet des aromates en très grande
Vextrême quantité et des pierres Vtrès précieuses.
Il n’y eut pas d’aromates tels que ceux que donna la reine de Sheba
VSaba au roi Salomon.
9 Et elle donna au roi cent vingt talents d’or, des aromates en très grande quantité et de la pierre précieuse.
Et il n’y avait pas d'aromates tels que ceux que donna la reine de Saba au roi Salomon.
9,10 Les serviteurs de Houram et les serviteurs de Salomon qui apportaient l’or d’Ophir apportèrent aussi des bois de santal et des pierres précieuses.
10 (Et les serviteurs de Chiram et les serviteurs de Salomon apportaient de l’or à Salomon, de Souphir, et des bois de pin et de la pierre précieuse.)
10 Mais aussi les serviteurs de Hiram avec les serviteurs de Salomon apportèrent l’or d’Ophir, des bois de thuya, et des pierres très précieuses
9,11 Fit le roi avec le bois de santal des rampes pour la maison de YHWH et pour la maison du roi
et des lyres et des harpes pour les chanteurs.
On n’en avait pas vu de semblables auparavant en terre de Juda.
11 (Et fit le roi, des bois de pin, des escaliers pour la maison du Seigneur et pour la maison du roi
et des cithares et des harpes pour les chanteurs.
Et l'on ne vit de telles choses auparavant en terre de Juda.)
11 à partir desquels, des bois de thuya, le roi fit des marches dans la maison du Seigneur et dans la maison du roi,
des cithares aussi et des psaltérions pour les chanteurs.
Jamais on ne vit en terre de Juda de tels bois.
9,11 Fit le roi avec le bois de santal des rampes pour la maison de YHWH et pour la maison du roi
et des lyres et des harpes pour les chanteurs.
On n’en avait pas vu de semblables auparavant en terre de Juda.
11 (Et fit le roi, des bois de pin, des escaliers pour la maison du Seigneur et pour la maison du roi
et des cithares et des harpes pour les chanteurs.
Et l'on ne vit de telles choses auparavant en terre de Juda.)
11 à partir desquels, des bois de thuya, le roi fit des marches dans la maison du Seigneur et dans la maison du roi,
des cithares aussi et des psaltérions pour les chanteurs.
Jamais on ne vit en terre de Juda de tels bois.
9,12 GEt le roi Salomon donna à la reine de Sheba tout son désir
GSaba tous ses désirs, ce qu’elle demanda
hors de Gtout ce qu’elle avait apporté
Gapporta au roi GSalomon.
Et elle s’en retourna Met alla vers sa terre, Melle et ses serviteurs.
12 Or le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle voulut et ce qu’elle demanda,
et beaucoup plus qu’elle ne lui avait apporté.
Laquelle, s’en retournant, s'en alla vers sa terre avec ses serviteurs.
9,13 GEt était d'autre part le poids de l’or qui arrivait
Gapporté à Salomon M Gen une année : six cent soixante-six talents d’or
13 Or le poids de l'or qu'on apportait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d'or,
9,14 outre ce que les marchands et les négociants apportaient
tous les rois d’Arabie et les gouverneurs de la terre apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.
14 exceptés les hommes soumis et les commercants, ce qu'ils apportaient
et de tous les rois d’Arabie et des satrapes de la terre, on apportait de l’or et de l’argent à Salomon.
14 outre la somme que les légats de diverses nations et les négociants avaient l'habitude d'apporter,
ainsi que tous les rois d’Arabie, et les satrapes des terres, qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.
9,15 Fit le roi Salomon deux cents grands boucliers d’or battu, six cents [sicles] d’or battu furent appliqués sur un bouclier
15 Et fit le roi Salomon deux cents boucliers longs d’or battu, six cents [sicles] d’or pur pour un bouclier, six cents [sicles] d’or étaient sur un bouclier
15 Le roi Salomon fit alors deux cents lances d’or, d'une somme de six cents sicles d’or qui étaient dépensés sur chaque lance.
9,16 et trois cents petits boucliers d’or battu, trois cents [sicles] d’or furent appliqués sur un
Gon montait sur chaque bouclier
Get les donna le roi dans la maison de la forêt du Liban.
16 Aussi trois cents petits boucliers d’or, de trois cents sicles d’or avec lesquels chaque bouclier était couvert
et le roi les plaça dans l'arsenal qui était formé d'un bois.
9,17 Et le
M VLe roi fit Vencore un grand trône d’ivoire et le couvrit d'or pur,
Gdora d'or éprouvé,
Vvêtit d’or très pur,
17 ...
9,18 six degrés au trône et un marchepied d’or au trône, fixés
des bras de part et d'autre du siège, deux lions se tenaient à côté des bras
18 et six degrés au trône, revêtus d’or
et deux bras de part et d'autre sur le trône du siège et deux lions se tenant à côté des bras
18 et six marches par lesquelles on montait au trône, un escabeau d’or,
deux petits bras d'un côté l'autre, et deux lions se tenant à près des petits bras,
9,19 et douze lions se tenaient
Gtenant là sur les six degrés, de part et d'autre.
Il ne s’est rien fait de pareil
GIl n’ en fut ainsi dans aucun royaume.
19 et aussi douze autres lionceaux se tenant sur les six marches de chaque côté :
il n'y a pas eu un tel trône dans l'ensemble des royaumes.
9,20 Tous les vases à boire
GEt toute la vaisselle du roi Salomon : d'or
Get toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban : or fin
Gprise d'or
l’argent était compté aux jours de Salomon pour rien.
20 Toute la vaisselle de la table du roi était aussi en or,
et les vases de la maison en bois du Liban d'un or très pur ;
l’argent, en effet, en ces jours-là était réputé comme rien.
9,21 Car
VAttendu que les navires du roi allaient à Tharsis avec les serviteurs de Houram,
VHiram, une fois M Vtous les trois ans ;
arrivaient les navires de Tharsis, ils apportaient
Vet ils apportaient de là de l’or, de l’argent, de l'ivoire, des singes et des paons.
21 Parce qu'un navire du roi voyageait vers Tharsis avec les serviteurs de Chiram, une fois par trois ans
venaient les vaisseaux de Tharsis pour le roi chargés d’or et d’argent et d'ivoire et de singes et de paons.
9,22 Fut plus grand le roi Salomon que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.
22 Et fut magnifié Salomon au-dessus de tous les rois et par la richesse et par la sagesse.
22 Salomon fut alors magnifié au-dessus de tous les rois de la terre par les richesses et par la gloire.
9,23 G VEt tous les rois de la terre cherchaient
Vdes terres désiraient voir la face de Salomon
pour entendre sa
Vla sagesse que Dieu avait mise en son cœur ;
23 ...
9,24 Get ils apportaient, chacun son présent
Geux-mêmes apportaient, chacun ses présents, objets d’argent Get M Gobjets d’or Get vêtements et chevaux et mulets, armes
Ghuile parfumée de myrrhe Get aromates,
Gépices,M Gcela d'année en année.
Gannée par année.
24 et ils lui apportaient des présents, des vases d'argent et d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, à chaque année.
9,25 GEt étaient à Salomon quatre mille stalles de chevaux, des
Gcavales pour les chars, Get douze mille cavaliers
Get il les plaça dans les villes de chars, et avec le roi, à Jérusalem.
25 Salomon eut encore dans les écuries quarante mille chevaux et douze mille chars et cavaliers,
et il les plaça dans les villes de quadriges, et où était le roi, à Jérusalem.
9,26 GEt il était le gouvernant de tous les rois, depuis le fleuve jusqu’à la terre des Philistins
Gallophyles et jusqu’à la frontière d’Égypte.
26 Il exerça même le pouvoir sur tous les rois, depuis le fleuve de l'Euphrate jusqu’à la terre des Philistins, c'est-à-dire jusqu’aux frontières d’Égypte.
9,27 GEt donna le roi Gl'or et l’argent à Jérusalem comme des pierres
et les cèdres, comme les sycomores dans la plaine, en multitude.
27 Et il rendit à Jérusalem l'argent aussi abondant que les pierres
et une multitude de cèdres, semblables à des sycomores qui sont produits dans les plaines.
9,28 On exportait des chevaux de l’Égypte, pour Salomon, et de toutes les terres.
28 Et la sortie des chevaux : de l’Égypte, pour Salomon, et de toute la terre.
28 Et puis on lui amenait des chevaux de l’Égypte et de toutes les régions.
9,29 Le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers
ne sont-ils pas écrits dans les actes de Nathan le prophète, dans la prophétie d’Ahiyya le Silonite
et dans la vision de Yèdo le voyant au sujet de Jéroboam fils de Nabot ?
29 Et les actes restants de Salomon, les premiers et les derniers
les voici écrits sur les actes de Nathan le prophète et sur les actes d’Achia le Silonite
et dans les visions de Yoèl le voyant au sujet de Jéroboam fils de Nabat.
29 Le reste, au vrai, des œuvres de Salomon, des premières et des dernières
a été écrit dans les actes de Nathan, le prophète, et dans les livres d’Ahias, le Silonite,
dans la vision aussi de Jaddo, le voyant, contre Jéroboam fils de Nabath.
9,30 Ø
GEt
VOr Salomon régna à Jérusalem
Gle roi sur tout Israël quarante ans.
30 ...
9,31 G VEt se coucha Salomon
Vil dormit avec ses pères, G Vet on l’ensevelit dans la cité de DavidM G, son père
G Vet Roboam, son fils, régna à sa place.
Và sa suite.
31 ...
3,15s ; 4,2–5 ; 24,13 (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Anthropomorphisation discrète de l'architecture du Temple ? Sous la plume d'un traducteur latin, la cicatrice réparée dans un bâtiment qui ressuscite en 2Ch 24,13, comme les têtes (capita, non pas capitula) des colonnes en 2Ch 3,15-16 et les lèvres de la mer d'airain (2Ch 4,2-5) seraient-elles de discrètes allusions au fait que le temple ressemble à un corps (cf. Jn 2,21) ?